fractal/po/sv.po
2022-07-05 20:11:20 +00:00

1908 lines
61 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Swedish translation for fractal.
# Copyright © 2018-2022 fractal's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the fractal package.
# Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>, 2018, 2019, 2020, 2022.
# Luna Jernberg <droidbittin@gmail.com>, 2020, 2021, 2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fractal main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/fractal/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-07-05 10:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-07-05 22:10+0200\n"
"Last-Translator: Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.1\n"
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:3
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:9
msgid "Fractal"
msgstr "Fractal"
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:4
msgid ""
"Fractal is a decentralized, secure messaging client for collaborative group "
"communication."
msgstr ""
"Fractal är en decentraliserad, säker meddelandeklient för samarbetande "
"gruppkommunikation."
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:5
msgid "Fractal group messaging"
msgstr "Fractal gruppmeddelanden"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:14
msgid "Matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;element;"
msgstr "Matrix;matrix.org;chatt;irc;kommunikation;samtal;riot;element;"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:6
msgid "Window width"
msgstr "Fönsterbredd"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:10
msgid "Window height"
msgstr "Fönsterhöjd"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:14
msgid "Window maximized state"
msgstr "Maximerat tillstånd för fönster"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:18
msgid "Enable markdown formatting"
msgstr "Aktivera markdown-formatering"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:19
msgid "Whether messages should be processed as markdown when sending them"
msgstr "Huruvida meddelanden ska behandlas som markdown då de skickas"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:8
msgid "Julian Sparber"
msgstr "Julian Sparber"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:10
msgid "Matrix group messaging app"
msgstr "Matrix-gruppmeddelandeprogram"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:12
msgid ""
"Fractal is a Matrix messaging app for GNOME written in Rust. Its interface "
"is optimized for collaboration in large groups, such as free software "
"projects."
msgstr ""
"Fractal är ett Matrix-meddelandeprogram för GNOME skrivet i Rust. Dess "
"gränssnitt är optimerat för samarbete i stora grupper, såsom projekt inom "
"fri programvara."
#: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:9
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:54
msgid "Change Password"
msgstr "Byt lösenord"
#: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:76
msgid "New Password"
msgstr "Nytt lösenord"
#: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:81
msgid "Confirm New Password"
msgstr "Bekräfta nytt lösenord"
#: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:94
#: data/resources/ui/account-settings-deactivate-account-subpage.ui:92
#: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:181
msgid "Continue"
msgstr "Fortsätt"
#: data/resources/ui/account-settings-deactivate-account-subpage.ui:9
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:115
msgid "Deactivate Account"
msgstr "Inaktivera konto"
#: data/resources/ui/account-settings-deactivate-account-subpage.ui:79
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:80
msgid "Matrix User ID"
msgstr "Användar-ID för Matrix"
#: data/resources/ui/account-settings-device-row.ui:59
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:494
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:499
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:503
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:523
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:526
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:530
msgid "Verify Session"
msgstr "Verifiera session"
#: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:5
msgid "Sessions"
msgstr "Sessioner"
#: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:9
#: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:13
msgid "Current Session"
msgstr "Aktuell session"
#: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:24
#: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:28
msgid "Other Active Sessions"
msgstr "Andra aktiva sessioner"
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:5
#: data/resources/ui/content-room-details.ui:10
msgid "General"
msgstr "Allmänt"
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:38
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:63
msgid "Advanced Information"
msgstr "Avancerad information"
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:66
msgid "Homeserver"
msgstr "Hemserver"
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:94
msgid "Session ID"
msgstr "Sessions-ID"
#: data/resources/ui/account-settings.ui:4
msgid "Account Settings"
msgstr "Kontoinställningar"
#: data/resources/ui/attachment-dialog.ui:14
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:12
#: data/resources/ui/room-creation.ui:16
msgid "_Cancel"
msgstr "_Avbryt"
#: data/resources/ui/attachment-dialog.ui:21
msgid "_Send"
msgstr "_Skicka"
#: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:20
msgid "Authentication"
msgstr "Autentisering"
#: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:43
msgid "Please authenticate the operation with your password"
msgstr "Autentisera åtgärden med ditt lösenord"
#: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:70
msgid ""
"Please authenticate the operation via the browser and once completed press "
"confirm."
msgstr ""
"Autentisera åtgärden via webbläsaren och tryck på bekräfta då det är klart."
#: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:80
msgid "Authenticate via Browser"
msgstr "Autentisera via webbläsare"
#: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:113
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:452
#: src/components/editable_avatar.rs:344
#: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:182
#: src/session/room/event_actions.rs:237
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:118
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:442
msgid "Confirm"
msgstr "Bekräfta"
#: data/resources/ui/components-loading-listbox-row.ui:32
msgid "Try again"
msgstr "Försök igen"
#: data/resources/ui/content-explore.ui:64
msgid "No rooms matching the search were found"
msgstr "Inga rum som matchade sökningen hittades"
#: data/resources/ui/content-explore.ui:96
msgid "Room List"
msgstr "Rumslista"
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:18
msgid "I_nvite"
msgstr "Bjud _in"
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:87
msgid "Search for users to invite them to this room."
msgstr "Sök efter användare för att bjuda in dem till detta rum."
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:123
msgid "No users matching the search were found."
msgstr "Inga användare som matchade sökningen hittades."
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:132
msgid "An error occurred while searching for matches"
msgstr "Ett fel inträffade under sökning av matchningar"
#: data/resources/ui/content-invite.ui:26
#: data/resources/ui/content-invite.ui:51
msgid "Invite"
msgstr "Bjud in"
#: data/resources/ui/content-invite.ui:108 data/resources/ui/sidebar.ui:29
msgid "_Reject"
msgstr "A_vvisa"
#: data/resources/ui/content-invite.ui:118 data/resources/ui/sidebar.ui:24
msgid "_Accept"
msgstr "_Acceptera"
#: data/resources/ui/content-markdown-popover.ui:17
msgid "_Markdown"
msgstr "_Markdown"
#: data/resources/ui/content-markdown-popover.ui:37
msgid "> quote"
msgstr "> citat"
#: data/resources/ui/content-markdown-popover.ui:46
msgid "**bold**"
msgstr "**fet**"
#: data/resources/ui/content-markdown-popover.ui:59
msgid "`code`"
msgstr "`kod`"
#: data/resources/ui/content-markdown-popover.ui:69
msgid "*italic*"
msgstr "*kursiv*"
#: data/resources/ui/content-member-page.ui:5
msgid "Members"
msgstr "Medlemmar"
#: data/resources/ui/content-member-page.ui:24
msgid "Invite new member"
msgstr "Bjud in ny medlem"
#: data/resources/ui/content-member-page.ui:33
msgid "Search for room members"
msgstr "Sök efter rumsmedlemmar"
#: data/resources/ui/content-message-file.ui:21
msgid "Open"
msgstr "Öppna"
#: data/resources/ui/content-message-file.ui:28
#: src/session/room/event_actions.rs:236
msgid "Save"
msgstr "Spara"
#: data/resources/ui/content-room-details.ui:4
#: src/session/content/room_details/mod.rs:265
msgid "Room Details"
msgstr "Rumsdetaljer"
#: data/resources/ui/content-room-details.ui:100
msgid "Description"
msgstr "Beskrivning"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:6
msgid "Room _Details"
msgstr "Rums_detaljer"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:11
msgid "_Invite New Member"
msgstr "Bjud _in ny medlem"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:18 data/resources/ui/sidebar.ui:58
msgid "_Leave Room"
msgstr "_Lämna rum"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:27
msgid "_Location"
msgstr "_Plats"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:32
msgid "_Attachment"
msgstr "_Bilaga"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:56
msgid "Back"
msgstr "Bakåt"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:81
msgid "Room Settings"
msgstr "Rumsinställningar"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:89
msgid "Toggle Room History Search"
msgstr "Växla sökning av rumshistorik"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:107
msgid "Room History Search"
msgstr "Sök rumshistorik"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:142
msgid "Unable to load room"
msgstr "Kunde inte läsa in rum"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:143
msgid "Check your network connection."
msgstr "Kontrollera din nätverksanslutning."
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:146
msgid "Try Again"
msgstr "Försök igen"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:171
msgid "Scroll to bottom"
msgstr "Rulla längst ner"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:183
msgid "Drop Here to Send"
msgstr "Släpp här för att skicka"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:204
msgid "Room History"
msgstr "Rumshistorik"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:242
msgid "Enable Markdown Formatting"
msgstr "Aktivera markdown-formatering"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:263
msgid "Message Entry"
msgstr "Meddelandefält"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:277
msgid "Open Emoji Picker"
msgstr "Öppna emoji-väljare"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:288
msgid "Open Message Menu"
msgstr "Öppna meddelandemeny"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:303
msgid "Send Message"
msgstr "Skicka meddelande"
#: data/resources/ui/content-state-creation.ui:19
msgid "Previous room"
msgstr "Föregående rum"
#: data/resources/ui/content-state-tombstone.ui:14
msgid "There is a newer version of this room."
msgstr "Det finns en nyare version av detta rum."
#: data/resources/ui/content-state-tombstone.ui:19
msgid "Go there"
msgstr "Gå dit"
#: data/resources/ui/content.ui:36
msgid "No Room Selected"
msgstr "Inget rum valt"
#: data/resources/ui/content.ui:37
msgid "Join a room to start chatting."
msgstr "Gå in i ett rum för att börja chatta."
#: data/resources/ui/error-page.ui:40
msgid ""
"It seems like one of the Fractal sessions stored in the Secret Service is "
"corrupted. If you know how to fix it you should do so."
msgstr ""
"Det verkar som att en av Fractal-sessionerna som lagrats i Secret Service är "
"trasig. Om du vet hur du kan fixa det bör du göra det."
#: data/resources/ui/error-page.ui:51
msgid ""
"Alternatively, we could disconnect this session for you. This means you will "
"have to login again and you will lose access to your encrypted messages, "
"unless you have a session open in another client or you have already backed "
"up your encryption keys."
msgstr ""
"Alternativt skulle vi kunna koppla från denna session åt dig. Detta betyder "
"att du kommer behöva logga in igen och du kommer förlora åtkomst till dina "
"krypterade meddelanden, om du inte har en session öppen i en annan klient "
"eller redan har säkerhetskopierat dina krypteringsnycklar."
#: data/resources/ui/error-page.ui:74
msgid "Clicking this button might disconnect more than one session!"
msgstr "Att klicka på denna knapp kan koppla från mer än en session!"
#: data/resources/ui/error-page.ui:86
msgid "Disconnect the corrupted session"
msgstr "Koppla från den trasiga sessionen"
#: data/resources/ui/error-page.ui:109
msgid ""
"Fractal relies on a Secret Service Provider to manage your sensitive session "
"information and an error occurred while we were trying to store or get your "
"session."
msgstr ""
"Fractal förlitar sig på en Secret Service-leverantör för att hantera din "
"känsliga sessionsinformation och ett fel inträffade när vi försökte lagra "
"eller erhålla din session."
#: data/resources/ui/error-page.ui:124
msgid ""
"Here are a few things that might help you fix issues with the Secret Service:"
msgstr "Här är några saker som kan hjälpa dig fixa problem med Secret Service:"
#: data/resources/ui/error-page.ui:147
msgid ""
"Make sure you have a Secret Service Provider installed, like gnome-keyring."
msgstr ""
"Säkerställ att du har en Secret Service-leverantör installerad, som gnome-"
"keyring."
#: data/resources/ui/error-page.ui:172
msgid "Check that you have a default keyring and that it is unlocked."
msgstr "Kontrollera att du har en standardnyckelring och att den är upplåst."
#: data/resources/ui/error-page.ui:187
msgid ""
"Check the application logs and your distributions documentation for more "
"details."
msgstr ""
"Kontrollera programloggarna och din distributions dokumentation för mer "
"detaljer."
#: data/resources/ui/event-menu.ui:11
msgid "_Reply"
msgstr "Sva_ra"
#: data/resources/ui/event-menu.ui:16
msgid "_Edit"
msgstr "R_edigera"
#: data/resources/ui/event-menu.ui:21 data/resources/ui/event-menu.ui:106
msgid "_Forward"
msgstr "Vidare_befordra"
#: data/resources/ui/event-menu.ui:28 data/resources/ui/event-menu.ui:113
msgid "_Select"
msgstr "Vä_lj"
#: data/resources/ui/event-menu.ui:35 data/resources/ui/event-menu.ui:120
msgid "_Copy Text"
msgstr "_Kopiera text"
#: data/resources/ui/event-menu.ui:41 data/resources/ui/event-menu.ui:82
msgid "_Copy Image"
msgstr "_Kopiera bild"
#: data/resources/ui/event-menu.ui:46 data/resources/ui/event-menu.ui:87
msgid "S_ave Image"
msgstr "_Spara bild"
#: data/resources/ui/event-menu.ui:51 data/resources/ui/event-menu.ui:92
msgid "S_ave Video"
msgstr "_Spara video"
#: data/resources/ui/event-menu.ui:56 data/resources/ui/event-menu.ui:97
msgid "S_ave Audio"
msgstr "_Spara ljud"
#: data/resources/ui/event-menu.ui:61 data/resources/ui/event-menu.ui:126
msgid "_Permalink"
msgstr "_Permanent länk"
#: data/resources/ui/event-menu.ui:66 data/resources/ui/event-menu.ui:131
msgid "_View Source"
msgstr "_Visa källa"
#: data/resources/ui/event-menu.ui:73 data/resources/ui/event-menu.ui:138
msgid "Re_move"
msgstr "_Ta bort"
#: data/resources/ui/event-source-dialog.ui:5
msgid "Event Source"
msgstr "Händelsekälla"
#: data/resources/ui/greeter.ui:43
msgid ""
"You are running an early stage development version. Be aware it is a work in "
"progress and far from complete yet."
msgstr ""
"Du kör en tidig utvecklingsversion. Var medveten om att den är under "
"utveckling och ännu långt från klar."
#. Fractal is the application name and shouldn't be translated
#: data/resources/ui/greeter.ui:83
msgid "Welcome to Fractal"
msgstr "Välkommen till Fractal"
#: data/resources/ui/greeter.ui:108
msgid "_Log in"
msgstr "_Logga in"
#: data/resources/ui/greeter.ui:118
msgid "_Create Account"
msgstr "_Skapa konto"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:46
#: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:177
msgid "Decline"
msgstr "Neka"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:56
#: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:176
msgid "Verify"
msgstr "Verifiera"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:109
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:213
msgid "Cant scan QR code?"
msgstr "Kan du inte läsa av QR-koden?"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:117
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:230
msgid "Compare Emoji"
msgstr "Jämför emoji"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:144
msgid "Scan Complete"
msgstr "Avläsning slutförd"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:222
msgid "Scan QR code with this session"
msgstr "Läs av QR-kod med denna session"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:290
msgid "Do Not Match"
msgstr "Matchar inte"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:300
msgid "Match"
msgstr "Matchar"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:350
msgid "Done"
msgstr "Färdig"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:419
msgid "Confirm Scan"
msgstr "Bekräfta avläsning"
#: data/resources/ui/login-advanced-dialog.ui:5
msgid "Homeserver Discovery"
msgstr "Identifiering av hemserver"
#: data/resources/ui/login-advanced-dialog.ui:14
msgid ""
"Auto-discovery, also known as “well-known lookup”, allows to discover the "
"URL of a Matrix homeserver from a domain name. This should only be disabled "
"if your homeserver doesnt support auto-discovery or if you want to provide "
"the URL yourself."
msgstr ""
"Automatisk identifiering, även känt som ”uppslagning av välkända”, låter dig "
"upptäcka URL:en för en Matrix-hemserver från ett domännamn. Detta bör endast "
"inaktiveras om din hemserver inte stöder automatisk identifiering eller om "
"du vill tillhandahålla URL:en själv."
#: data/resources/ui/login-advanced-dialog.ui:17
msgid "_Auto-discovery"
msgstr "_Automatisk identifiering"
#: data/resources/ui/login.ui:23
msgid "_Next"
msgstr "_Nästa"
#: data/resources/ui/login.ui:130 src/login/mod.rs:341
msgid "Homeserver URL"
msgstr "URL för hemserver"
#: data/resources/ui/login.ui:153
msgid "Matrix Username"
msgstr "Matrix-användarnamn"
#: data/resources/ui/login.ui:165
msgid "Password"
msgstr "Lösenord"
#: data/resources/ui/login.ui:171
msgid "_Forgot Password?"
msgstr "_Glömt lösenordet?"
#: data/resources/ui/login.ui:216
msgid "Please follow the steps in the browser."
msgstr "Följ stegen i webbläsaren."
#: data/resources/ui/member-menu.ui:6
msgid "_Verify"
msgstr "_Verifiera"
#: data/resources/ui/member-menu.ui:14
msgid "Make _Mod"
msgstr "Gör till _moderator"
#: data/resources/ui/member-menu.ui:20
msgid "Make _Admin"
msgstr "Gör till _admin"
#: data/resources/ui/member-menu.ui:26
msgid "_Kick"
msgstr "Spar_ka ut"
#: data/resources/ui/room-creation.ui:4
msgid "Create new Room"
msgstr "Skapa nytt rum"
#: data/resources/ui/room-creation.ui:22
msgid "C_reate"
msgstr "S_kapa"
#: data/resources/ui/room-creation.ui:58
msgid "Room Name"
msgstr "Rumsnamn"
#: data/resources/ui/room-creation.ui:93
msgid "Visibility"
msgstr "Synlighet"
#: data/resources/ui/room-creation.ui:103
msgid "_Private"
msgstr "_Privat"
#: data/resources/ui/room-creation.ui:110
msgid "P_ublic"
msgstr "Öpp_et"
#: data/resources/ui/room-creation.ui:122
msgid "Room Address"
msgstr "Rumsadress"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:49
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:538
msgid "Get Another Device"
msgstr "Erhåll en annan enhet"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:60
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:540
msgid "Accept the verification request from another session or device."
msgstr "Acceptera verifieringsförfrågan från en annan session eller enhet."
#: data/resources/ui/session-verification.ui:73
msgid "No other devices logged into this account?"
msgstr "Inga andra enheter inloggade på detta konto?"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:81
#: data/resources/ui/session-verification.ui:176
msgid "Recovery"
msgstr "Återställning"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:91
#: src/session/content/verification/session_verification.rs:240
msgid "Reset"
msgstr "Nollställ"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:128
msgid "Setup Encryption Identity"
msgstr "Konfigurera krypteringsidentitet"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:139
msgid ""
"You need to setup an encryption identity, since this is the first time you "
"logged into your account."
msgstr ""
"Du behöver konfigurera en krypteringsidentitet då detta är första gången du "
"loggat in på ditt konto."
#: data/resources/ui/session-verification.ui:147
msgid "Setup"
msgstr "Konfigurera"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:187
msgid ""
"Without another device you need a recovery passphrase or key to access your "
"messages"
msgstr ""
"Utan en annan enhet behöver du en lösenfras eller nyckel för återställning "
"för att komma åt dina meddelanden"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:195
#: data/resources/ui/session-verification.ui:250
msgid "Recovery Passphrase"
msgstr "Lösenfras för återställning"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:204
#: data/resources/ui/session-verification.ui:314
msgid "Recovery Key"
msgstr "Nyckel för återställning"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:213
msgid ""
"If you dont have any of these you can reset your identity, but be aware "
"this makes your old messages inaccessible forever."
msgstr ""
"Om du inte har någon av dessa kan du nollställa din identitet, men var "
"medveten om att detta gör dina gamla meddelanden för alltid oåtkomliga."
#: data/resources/ui/session-verification.ui:222
msgid "Reset Identity"
msgstr "Nollställ identitet"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:261
msgid ""
"Your Recovery Passphrase was set up when you first created this account."
msgstr ""
"Din lösenfras för återställning konfigurerades när du först skapade detta "
"konto."
#: data/resources/ui/session-verification.ui:269
msgid "If you opted for a Recovery Key instead go back and choose that option."
msgstr ""
"Om du valde en nyckel för återställning i stället får du gå tillbaka och "
"välja det alternativet."
#: data/resources/ui/session-verification.ui:280
msgid "Passphrase"
msgstr "Lösenfras"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:285
#: data/resources/ui/session-verification.ui:350
msgid "Next"
msgstr "Nästa"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:325
msgid "Your Recovery Key was set up when you first created this account."
msgstr ""
"Din nyckel för återställning konfigurerades när du först skapade detta konto."
#: data/resources/ui/session-verification.ui:333
msgid ""
"If you opted for a Recovery Passphrase instead go back and choose that "
"option."
msgstr ""
"Om du valde en lösenfras för återställning i stället får du gå tillbaka och "
"välja det alternativet."
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:11
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Allmänt"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Shortcuts"
msgstr "Visa kortkommandon"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Avsluta"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search Room List"
msgstr "Sök rumslista"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close Room"
msgstr "Stäng rum"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:6
msgid "_New Room"
msgstr "_Nytt rum"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:12
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Tangentbordsgenvägar"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:16
msgid "_About Fractal"
msgstr "_Om Fractal"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:36
msgid "Move to _Favorites"
msgstr "Flytta till _favoriter"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:41
msgid "Move to _Rooms"
msgstr "Flytta till _rum"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:46
msgid "Move to _People"
msgstr "Flytta till _personer"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:51
msgid "Move to Low _Priority"
msgstr "Flytta till låg _prioritet"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:63
msgid "Re_join Room"
msgstr "Gå _in i rum igen"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:68
msgid "_Forget Room"
msgstr "_Glöm rum"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:87
msgid "Switch Accounts"
msgstr "Växla konton"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:109
msgid "App Settings Menu"
msgstr "Programinställningsmeny"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:119
msgid "Toggle Room Search"
msgstr "Växla rumssökning"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:131
msgid "Room Search"
msgstr "Rumssökning"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:132
msgid "Search for a room"
msgstr "Sök efter ett rum"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:148
msgid "Sidebar"
msgstr "Sidopanel"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:149
msgid "Allows to navigate between rooms"
msgstr "Tillåter navigering mellan rum"
#: data/resources/ui/qr-code-scanner.ui:21
msgid "Unable to connect to Camera"
msgstr "Kunde inte ansluta till kamera"
#: src/application.rs:167
msgid "Learn more about Fractal"
msgstr "Lär dig mer om Fractal"
#: src/application.rs:171
msgid "A Matrix client for GNOME"
msgstr "En Matrix-klient för GNOME"
#: src/application.rs:172
msgid "© 2017-2022 The Fractal Team"
msgstr "© 2017-2022 Fractal-gruppen"
#: src/application.rs:186
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>\n"
"Luna Jernberg <droidbittin@gmail.com>\n"
"\n"
"Skicka synpunkter på översättningen till\n"
"<tp-sv@listor.tp-sv.se>."
#. This can't be added via the builder
#: src/application.rs:190
msgid "Name by"
msgstr "Namn av"
#: src/components/editable_avatar.rs:334
msgid "Choose Avatar"
msgstr "Välj profilbild"
#: src/components/editable_avatar.rs:343
msgid "Choose"
msgstr "Välj"
#: src/components/editable_avatar.rs:364
msgid "The chosen file is not an image"
msgstr "Den valda filen är inte en bild"
#: src/components/editable_avatar.rs:370
msgid "Could not determine the type of the chosen file"
msgstr "Kunde inte avgöra den valda filens typ"
#: src/components/editable_avatar.rs:375
msgid "No file was chosen"
msgstr "Ingen fil valdes"
#: src/components/location_viewer.rs:95
msgid "Location at latitude {latitude} and longitude {longitude}"
msgstr "Plats: latitud {latitude} och longitud {longitude}"
#: src/components/media_content_viewer.rs:161
msgid "Image not Viewable"
msgstr "Bilden kan inte visas"
#: src/components/media_content_viewer.rs:162
msgid "Audio Clip not Playable"
msgstr "Ljudklippet kan inte spelas upp"
#: src/components/media_content_viewer.rs:163
msgid "Video not Playable"
msgstr "Videon kan inte spelas upp"
#: src/components/media_content_viewer.rs:164
msgid "File not Viewable"
msgstr "Filen kan inte visas"
#: src/error_page.rs:108
msgid "Session removed successfully."
msgstr "Sessionen togs bort."
#: src/error_page.rs:116
msgid "Could not remove session from secret storage"
msgstr "Kunde inte ta bort sessionen från hemlighetslagring"
#: src/login/mod.rs:336
msgid "Domain Name"
msgstr "Domännamn"
#: src/login/mod.rs:338
msgid "The domain of your Matrix homeserver, for example gnome.org"
msgstr "Domänen för din Matrix-hemserver, exempelvis gnome.org"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/login/mod.rs:345
msgid "The URL of your Matrix homeserver, for example {address}"
msgstr "Domänen för din Matrix-hemserver, exempelvis {address}"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable
#. name.
#: src/login/mod.rs:471
msgid "Connecting to {domain_name}"
msgstr "Ansluter till {domain_name}"
#: src/secret.rs:52
msgid "Could not unlock the secret storage"
msgstr "Kunde inte låsa upp hemlighetslagring"
#: src/secret.rs:55 src/secret.rs:59
msgid "An unknown error occurred when interacting with the secret storage"
msgstr "Ett okänt fel inträffade vid interaktion med hemlighetslagring"
#: src/secret.rs:88
msgid "Malformed homeserver in stored session"
msgstr "Felaktig hemserver i lagrad session"
#: src/secret.rs:95
msgid "Could not find homeserver in stored session"
msgstr "Kunde inte hitta hemserver i lagrad session"
#: src/secret.rs:109
msgid "Malformed user ID in stored session"
msgstr "Felaktigt användar-ID i lagrad session"
#: src/secret.rs:116
msgid "Could not find user ID in stored session"
msgstr "Kunde inte hitta användar-ID i lagrad session"
#: src/secret.rs:125
msgid "Could not find device ID in stored session"
msgstr "Kunde inte hitta enhets-ID i lagrad session"
#: src/secret.rs:134
msgid "Could not find database path in stored session"
msgstr "Kunde inte hitta sökväg för databas i lagrad session"
#: src/secret.rs:145
msgid "Malformed secret in stored session"
msgstr "Felaktig hemlighet i lagrad session"
#: src/secret.rs:152
msgid "No secret in stored session"
msgstr "Ingen hemlighet i lagrad session"
#: src/secret.rs:159
msgid "Could not get secret in stored session"
msgstr "Kunde inte erhålla hemlighet i lagrad session"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable
#. name.
#: src/secret.rs:272
msgid "Fractal: Matrix credentials for {user_id}"
msgstr "Fractal: Matrix-autentiseringsuppgifter för {user_id}"
#: src/session/account_settings/devices_page/device_list.rs:147
msgid "Failed to load connected device."
msgstr "Misslyckades med att läsa in ansluten enhet."
#: src/session/account_settings/devices_page/device_list.rs:192
msgid "Failed to load the list of connected devices."
msgstr "Misslyckades med att läsa in listan över anslutna enheter."
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:110
msgid "Disconnect Session"
msgstr "Koppla från session"
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:112
msgid "Log Out"
msgstr "Logga ut"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:215
msgid "Failed to disconnect device “{device_name}”"
msgstr "Misslyckades med att koppla från enheten ”{device_name}”"
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:228
msgid ""
"Fractals support for encryption is unstable so you might lose access to "
"your encrypted message history. It is recommended to backup your encryption "
"keys from another Matrix client before proceeding."
msgstr ""
"Fractals stöd för kryptering är instabilt så du kan förlora åtkomst till din "
"krypterade meddelandehistorik. Du rekommenderas att säkerhetskopiera dina "
"krypteringsnycklar från en annan Matrix-klient innan du fortsätter."
#. Translators: Time in 24h format
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:286
msgid "Last seen at %H:%M"
msgstr "Senast sedd %H:%M"
#. Translators: Time in 12h format
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:289
msgid "Last seen at %l:%M %p"
msgstr "Senast sedd %l:%M %p"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. a time in 24h format. i.e. "Last seen Yesterday at 23:04"
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:298
#, no-c-format
msgid "Last seen Yesterday at %H:%M"
msgstr "Senast sedd igår %H:%M"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. a time in 12h format. i.e. "Last seen Yesterday at 9:04 PM"
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:303
#, no-c-format
msgid "Last seen Yesterday at %l:%M %p"
msgstr "Senast sedd igår %l:%M %p"
#. Translators: this is the name of the week day followed by
#. a time in 24h format. i.e. "Last seen Monday at 23:04"
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:312
#, no-c-format
msgid "Last seen %A at %H:%M"
msgstr "Senast sedd %A %H:%M"
#. Translators: this is the week day name followed by
#. a time in 12h format. i.e. "Last seen Monday at 9:04 PM"
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:317
#, no-c-format
msgid "Last seen %A at %l:%M %p"
msgstr "Senast sedd %A %l:%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. by the abbreviated month name followed by a time in
#. 24h format i.e. "Last seen February 3 at 23:04"
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:325
#, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e at %H:%M"
msgstr "Senast sedd %-e %B %H:%M"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. by the abbreviated month name followed by a time in
#. 12h format i.e. "Last seen February 3 at 9:04 PM"
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:331
#, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e at %l:%M %p"
msgstr "Senast sedd %-e %B %l:%M %p"
#. Translators: this is the day number followed
#. by the abbreviated month name followed by the year followed
#. by a time in 24h format i.e. "Last seen February 3 2015 at 23:04"
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:338
#, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e %Y at %H:%M"
msgstr "Senast sedd %-e %B %Y %H:%M"
#. Translators: this is the day number followed
#. by the abbreviated month name followed by the year followed
#. by a time in 12h format i.e. "Last seen February 3 2015 at 9:04 PM"
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:344
#, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e %Y at %l:%M %p"
msgstr "Senast sedd %-e %B %Y %l:%M %p"
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:217
msgid "Password must be at least 8 characters long"
msgstr "Lösenordet måste vara minst 8 tecken långt"
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:220
msgid "Password must have at least one lower-case letter"
msgstr "Lösenordet måste innehålla minst en gemen"
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:224
msgid "Password must have at least one upper-case letter"
msgstr "Lösenordet måste innehålla minst en versal"
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:227
msgid "Password must have at least one digit"
msgstr "Lösenordet måste innehålla minst en siffra"
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:229
msgid "Password must have at least one symbol"
msgstr "Lösenordet måste innehålla minst en symbol"
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:255
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Lösenorden stämmer inte överens"
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:311
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Lösenordet ändrades"
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:326
msgid "Password rejected for being too weak"
msgstr "Lösenordet förkastades för att det är för svagt"
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:330
msgid "Could not change password"
msgstr "Kunde inte ändra lösenordet"
#: src/session/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.rs:197
msgid "Account successfully deactivated"
msgstr "Kontot inaktiverades"
#: src/session/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.rs:205
msgid "Could not deactivate account"
msgstr "Kunde inte inaktivera kontot"
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:225
msgid "Avatar removed successfully"
msgstr "Profilbilden togs bort"
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:240
msgid "Avatar changed successfully"
msgstr "Profilbilden ändrades"
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:283
msgid "Could not upload avatar"
msgstr "Kunde inte skicka profilbilden"
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:305
msgid "Could not change avatar"
msgstr "Kunde inte ändra profilbilden"
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:334
msgid "Could not remove avatar"
msgstr "Kunde inte ta bort profilbilden"
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:380
msgid "Name changed successfully"
msgstr "Namnet ändrades"
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:416
msgid "Could not change display name"
msgstr "Kunde inte ändra visningsnamnet"
#: src/session/content/explore/public_room_row.rs:222
msgid "View"
msgstr "Visa"
#: src/session/content/explore/public_room_row.rs:224
msgid "Join"
msgstr "Gå in"
#: src/session/content/invite.rs:136
msgid "{user} invited you"
msgstr "{user} har bjudit in dig"
#: src/session/content/room_details/member_page/mod.rs:237
msgid "1 Member"
msgid_plural "{n} Members"
msgstr[0] "1 medlem"
msgstr[1] "{n} medlemmar"
#: src/session/content/room_details/member_page/mod.rs:296
msgid "1 Invited"
msgid_plural "{n} Invited"
msgstr[0] "1 inbjuden"
msgstr[1] "{n} inbjudna"
#: src/session/content/room_details/mod.rs:176
msgid "Save Details"
msgstr "Spara detaljer"
#: src/session/content/room_details/mod.rs:177
msgid "Edit Details"
msgstr "Redigera detaljer"
#: src/session/content/room_details/mod.rs:228
msgid "Choose avatar"
msgstr "Välj profilbild"
#: src/session/content/room_details/mod.rs:259
msgid "Invite new Members"
msgstr "Bjud in nya medlemmar"
#: src/session/content/room_history/item_row.rs:255
msgid "New Messages"
msgstr "Nya meddelanden"
#: src/session/content/room_history/message_row/audio.rs:245
#: src/session/content/room_history/message_row/audio.rs:249
msgid "Could not retrieve audio file"
msgstr "Kunde inte erhålla ljudfil"
#: src/session/content/room_history/message_row/audio.rs:262
msgid "Error reading audio file"
msgstr "Fel vid läsning av ljudfil"
#: src/session/content/room_history/message_row/media.rs:445
msgid "Image file not supported"
msgstr "Bildfilen stöds inte"
#: src/session/content/room_history/message_row/media.rs:484
#: src/session/content/room_history/message_row/media.rs:489
msgid "Could not retrieve media"
msgstr "Kunde inte erhålla media"
#: src/session/content/room_history/message_row/mod.rs:377
msgid "Identity verification was started"
msgstr "Identitetsverifiering startades"
#: src/session/content/room_history/message_row/mod.rs:390
#: src/session/content/room_history/message_row/mod.rs:437
msgid "Unsupported event"
msgstr "Händelsen stöds inte"
#: src/session/content/room_history/message_row/mod.rs:415
msgid ""
"Unable to decrypt this message, decryption will be retried once the keys are "
"available."
msgstr ""
"Kunde inte dekryptera detta meddelande, försöker dekryptera igen när "
"nycklarna är tillgängliga."
#: src/session/content/room_history/message_row/mod.rs:426
msgid "This message was removed."
msgstr "Det här meddelandet togs bort."
#: src/session/content/room_history/mod.rs:155
msgid "The location request has been cancelled."
msgstr "Platsförfrågan har avbrutits."
#: src/session/content/room_history/mod.rs:159
msgid "Failed to retrieve current location."
msgstr "Misslyckades med att erhålla aktuell plats."
#: src/session/content/room_history/mod.rs:735
msgid "User Location {geo_uri} at {iso8601_datetime}"
msgstr "Användarplats {geo_uri}, tid {iso8601_datetime}"
#: src/session/content/room_history/mod.rs:839
msgid "Error reading file"
msgstr "Fel vid läsning av fil"
#: src/session/content/room_history/mod.rs:865
msgid "Error getting file from drop"
msgstr "Fel då släppt fil skulle erhållas"
#: src/session/content/room_history/mod.rs:897
msgid "Error getting image from clipboard"
msgstr "Fel då bilden skulle erhållas från urklipp"
#: src/session/content/room_history/mod.rs:914
msgid "Error getting file from clipboard"
msgstr "Fel då filen skulle erhållas från urklipp"
#: src/session/content/room_history/state_row/creation.rs:62
msgid "This is the continuation of an upgraded room."
msgstr "Detta är fortsättningen på ett uppgraderat rum."
#: src/session/content/room_history/state_row/creation.rs:68
msgid "This is the beginning of this room."
msgstr "Detta är början på detta rum."
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:66
msgid "This room is encrypted from this point on."
msgstr "Detta rum är från och med nu krypterat."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:85
msgid "{previous_user_name} removed their display name."
msgstr "{previous_user_name} har tagit bort sitt visningsnamn."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:92
msgid "{previous_user_name} changed their display name to {new_user_name}."
msgstr ""
"{previous_user_name} har ändrat sitt visningsnamn till {new_user_name}."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:101
msgid "{user_id} set their display name to {new_user_name}."
msgstr "{user_id} ställde in sitt visningsnamn till {new_user_name}."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:114
msgid "{user} set their avatar."
msgstr "{user} har ställt in sin profilbild."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:121
msgid "{user} removed their avatar."
msgstr "{user} har tagit bort sin profilbild."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:128
msgid "{user} changed their avatar."
msgstr "{user} har ändrat sin profilbild."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:139
msgid "{user} joined this room."
msgstr "{user} har gått in i detta rum."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is
#. a variable name.
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:145
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:222
msgid "{user} was invited to this room."
msgstr "{user} har bjudits in till detta rum."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:153
msgid "{user} requested to be invited to this room."
msgstr "{user} har bett om att bli inbjuden till detta rum."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:164
msgid "{user} rejected the invite."
msgstr "{user} har avvisat inbjudan."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:171
msgid "The invitation for {user} has been revoked."
msgstr "Inbjudan för {user} har återkallats."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:180
msgid "{user} was unbanned."
msgstr "{user} är inte längre bannlyst."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:191
msgid "{user} left the room."
msgstr "{user} har lämnat rummet."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and
#. '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:196
msgid "{user} was kicked out of the room."
msgstr "{user} har sparkats ut från rummet."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is
#. a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:205
msgid "{user} was banned."
msgstr "{user} har bannlysts."
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:210
msgid "An unsupported room member event was received."
msgstr "En rumsmedlemshändelse som inte stöds mottogs."
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:231
msgid "An unsupported state event was received."
msgstr "En tillståndshändelse som inte stöds mottogs."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:170
msgid "{user_name} wants to be verified"
msgstr "{user_name} vill verifieras"
#: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:180
msgid "Verification in progress"
msgstr "Verifiering pågår"
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:493
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:522
msgid "Verify the new session from the current session."
msgstr "Verifiera den nya sessionen från aktuell session."
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:496
msgid "Scan the QR code from another session logged into this account."
msgstr "Läs av QR-koden från en annan session som är inloggad på detta konto."
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:498
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:525
msgid ""
"You scanned the QR code successfully. You may need to confirm the "
"verification from the other session."
msgstr ""
"Du lyckades läsa av QR-koden. Du kan behöva bekräfta verifieringen från den "
"andra sessionen."
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:502
msgid "Scan this QR code from the other session."
msgstr "Läs av denna QR-kod från den andra sessionen."
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:505
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:532
msgid "Check if the same emoji appear in the same order on the other device."
msgstr ""
"Kontrollera om samma emojier dyker upp i samma ordning på den andra enheten."
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:507
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:534
msgid "Request Complete"
msgstr "Förfrågan slutförd"
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:509
msgid "This session is ready to send and receive secure messages."
msgstr "Denna session är redo att skicka och ta emot säkra meddelanden."
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:511
msgid "Get Started"
msgstr "Kom igång"
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:513
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:543
msgid "Does the other session show a confirmation shield?"
msgstr "Visar den andra sessionen en bekräftelsesköld?"
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:519
msgid "Login Request From Another Session"
msgstr "Inloggningsförfrågan från en annan session"
# TODO: doubled from??
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:524
msgid ""
"Scan the QR code from this session from another session logged into this "
"account."
msgstr ""
"Läs av denna sessions QR-kod från en annan session som är inloggad på detta "
"konto."
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:528
msgid "Scan this QR code from the newly logged in session."
msgstr "Läs av denna QR-kod från den nyss inloggade sessionen."
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:536
msgid "The new session is now ready to send and receive secure messages."
msgstr "Den nya sessionen är nu redo att skicka och ta emot säkra meddelanden."
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:548
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:554
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:564
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:571
msgid "Verification Request"
msgstr "Verifieringsförfrågan"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:553
msgid ""
"{user} asked to be verified. Verifying a user increases the security of the "
"conversation."
msgstr ""
"{user} har bett om att verifieras. Att verifiera en användare ökar "
"konversationens säkerhet."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:558
msgid "Scan the QR code shown on the device of {user}."
msgstr "Läs av QR-koden som visas på enheten för {user}."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:563
msgid ""
"You scanned the QR code successfully. {user} may need to confirm the "
"verification."
msgstr ""
"Du lyckades läsa av QR-koden. {user} kan behöva bekräfta verifieringen."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:568
msgid "Ask {user} to scan this QR code from their session."
msgstr "Be {user} att läsa av denna QR-kod från sin session."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:575
msgid ""
"Ask {user} if they see the following emoji appear in the same order on their "
"screen."
msgstr ""
"Fråga om {user} ser samma emojier dyka upp i samma ordning på sin skärm."
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:578
msgid "Verification Complete"
msgstr "Verifiering slutförd"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:581
msgid ""
"{user} is verified and you can now be sure that your communication will be "
"private."
msgstr ""
"{user} har verifierats och du kan nu vara säker på att er kommunikation "
"kommer vara privat."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:585
msgid "Waiting for {user}"
msgstr "Väntar på {user}"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:591
msgid "Ask {user} to accept the verification request."
msgstr "Be {user} att acceptera verifieringsförfrågan."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:597
msgid "Does {user} see a confirmation shield on their session?"
msgstr "Ser {user} en bekräftelsesköld i sin session?"
#: src/session/content/verification/session_verification.rs:237
msgid ""
"If you lost access to all other sessions you can create a new crypto "
"identity. Be careful because this will reset all verified users and make "
"previously encrypted conversations unreadable."
msgstr ""
"Om du förlorat åtkomst till alla andra sessioner kan du skapa en ny "
"krypteringsidentitet. Var försiktig då detta kommer nollställa alla "
"verifierade användare och göra tidigare krypterade konversationer oläsbara."
#: src/session/content/verification/session_verification.rs:320
msgid "You cancelled the authentication needed to create the encryption keys."
msgstr ""
"Du avbröt autentiseringen som krävs för att skapa krypteringsnycklarna."
#: src/session/content/verification/session_verification.rs:324
msgid "An error occurred during the creation of the encryption keys."
msgstr "Ett fel inträffade under skapandet av krypteringsnycklarna."
#: src/session/mod.rs:468
msgid "Unable to store session"
msgstr "Kunde inte lagra session"
#: src/session/mod.rs:760
msgid "Failed to logout the session."
msgstr "Misslyckades med att logga ut sessionen."
#: src/session/room/event_actions.rs:232
msgid "Save File"
msgstr "Spara fil"
#: src/session/room/member_role.rs:48
msgid "Admin"
msgstr "Admin"
#: src/session/room/member_role.rs:49
msgid "Moderator"
msgstr "Moderator"
#: src/session/room/member_role.rs:50
msgid "Normal user"
msgstr "Vanlig användare"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/room/mod.rs:466
msgid "Failed to forget {room}."
msgstr "Misslyckades med att glömma {room}."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/room/mod.rs:704
msgid "Failed to move {room} from {previous_category} to {new_category}."
msgstr ""
"Misslyckades med att flytta {room} från {previous_category} till "
"{new_category}."
#: src/session/room/mod.rs:1001
msgid "Unknown"
msgstr "Okänt"
#. Translators: This is the name of a room that is empty but had another user before.
#. Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/room/mod.rs:1028
msgid "Empty Room (was {user})"
msgstr "Tomt rum (var {user})"
#. Translators: This is the name of a room without other users.
#: src/session/room/mod.rs:1030
msgid "Empty Room"
msgstr "Tomt rum"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/room/mod.rs:1437
msgid "Failed to accept invitation for {room}. Try again later."
msgstr ""
"Misslyckades med att acceptera inbjudan för {room}. Försök igen senare."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/room/mod.rs:1466
msgid "Failed to reject invitation for {room}. Try again later."
msgstr "Misslyckades med att avvisa inbjudan för {room}. Försök igen senare."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/room/mod.rs:1632
msgid "Failed to invite {user} to {room}. Try again later."
msgstr "Misslyckades med att bjuda in {user} till {room}. Försök igen senare."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/room/mod.rs:1644
msgid "Failed to invite {user} and 1 other user to {room}. Try again later."
msgid_plural ""
"Failed to invite {user} and {n} other users to {room}. Try again later."
msgstr[0] ""
"Misslyckades med att bjuda in {user} och en annan användare till {room}. "
"Försök igen senare."
msgstr[1] ""
"Misslyckades med att bjuda in {user} och {n} andra användare till {room}. "
"Försök igen senare."
#. Translators: This is a date format in the day divider without the year
#: src/session/room/timeline/timeline_day_divider.rs:106
msgid "%A, %B %e"
msgstr "%A, %-e %B"
#. Translators: This is a date format in the day divider with the year
#: src/session/room/timeline/timeline_day_divider.rs:109
msgid "%A, %B %e, %Y"
msgstr "%A, %-e %B, %Y"
#: src/session/room_creation/mod.rs:276
msgid "The address is already taken."
msgstr "Adressen används redan."
#: src/session/room_creation/mod.rs:299
msgid "Too long. Use a shorter name."
msgstr "För långt. Använd ett kortare namn."
#: src/session/room_creation/mod.rs:306
msgid "Invalid room name."
msgstr "Ogiltigt rumsnamn."
#: src/session/room_creation/mod.rs:333
msgid "Cant contain “:”"
msgstr "Får inte innehålla ”:”"
#: src/session/room_creation/mod.rs:338
msgid "Cant contain “#”"
msgstr "Får inte innehålla ”#”"
#: src/session/room_creation/mod.rs:343
msgid "Too long. Use a shorter address."
msgstr "För lång. Använd en kortare adress."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/room_list.rs:326
msgid "Failed to join room {room_name}. Try again later."
msgstr "Misslyckades med att gå in i rummet {room_name}. Försök igen senare."
#: src/session/sidebar/category_row.rs:161
msgid "Join Room as Favorite"
msgstr "Gå in i rum som favorit"
#: src/session/sidebar/category_row.rs:162
msgid "Join Room"
msgstr "Gå in i rum"
#: src/session/sidebar/category_row.rs:163
msgid "Join Room as Low Priority"
msgstr "Gå in i rum som låg prioritet"
#: src/session/sidebar/category_row.rs:164
msgid "Reject Invite"
msgstr "Avvisa inbjudan"
# Som direktmeddelande
#: src/session/sidebar/category_row.rs:165
msgid "Join Room as People"
msgstr "Gå in i rum som person"
#: src/session/sidebar/category_row.rs:169
#: src/session/sidebar/category_row.rs:184
#: src/session/sidebar/category_row.rs:198
msgid "Move to Rooms"
msgstr "Flytta till rum"
#: src/session/sidebar/category_row.rs:170
#: src/session/sidebar/category_row.rs:177
#: src/session/sidebar/category_row.rs:199
msgid "Move to Low Priority"
msgstr "Flytta till låg prioritet"
#: src/session/sidebar/category_row.rs:171
#: src/session/sidebar/category_row.rs:178
#: src/session/sidebar/category_row.rs:185
#: src/session/sidebar/category_row.rs:200
msgid "Leave Room"
msgstr "Lämna rum"
#: src/session/sidebar/category_row.rs:172
#: src/session/sidebar/category_row.rs:179
#: src/session/sidebar/category_row.rs:186
msgid "Move to People"
msgstr "Flytta till personer"
#: src/session/sidebar/category_row.rs:176
#: src/session/sidebar/category_row.rs:183
#: src/session/sidebar/category_row.rs:197
msgid "Move to Favorites"
msgstr "Flytta till favoriter"
#: src/session/sidebar/category_row.rs:190
msgid "Rejoin Room as Favorites"
msgstr "Gå in i rum igen som favorit"
#: src/session/sidebar/category_row.rs:191
msgid "Rejoin Room"
msgstr "Gå in i rum igen"
#: src/session/sidebar/category_row.rs:192
msgid "Rejoin Room as Low Priority"
msgstr "Gå in i rum igen som låg prioritet"
# Som direktmeddelande
#: src/session/sidebar/category_row.rs:193
msgid "Rejoin Room as People"
msgstr "Gå in i rum igen som person"
#: src/session/sidebar/category_type.rs:34
msgid "Verifications"
msgstr "Verifieringar"
#: src/session/sidebar/category_type.rs:35
msgid "Invited"
msgstr "Inbjuden"
#: src/session/sidebar/category_type.rs:36
msgid "Favorites"
msgstr "Favoriter"
#: src/session/sidebar/category_type.rs:37
msgid "Rooms"
msgstr "Rum"
#: src/session/sidebar/category_type.rs:38
msgid "Low Priority"
msgstr "Låg prioritet"
#: src/session/sidebar/category_type.rs:39
msgid "Historical"
msgstr "Historiskt"
#. Translators: This shouldn't ever be visible to the user,
#: src/session/sidebar/category_type.rs:41
msgid "Outdated"
msgstr "Föråldrat"
#: src/session/sidebar/category_type.rs:42
msgid "Spaces"
msgstr "Utrymmen"
#: src/session/sidebar/category_type.rs:43
msgid "People"
msgstr "Personer"
#: src/session/sidebar/entry_type.rs:23
msgid "Explore"
msgstr "Utforska"
#: src/session/sidebar/entry_type.rs:24
msgid "Forget Room"
msgstr "Glöm rum"
#: src/session/verification/identity_verification.rs:679
msgid "You cancelled the verification process."
msgstr "Du avbröt verifieringsprocessen."
#: src/session/verification/identity_verification.rs:681
msgid "The verification process failed because it reached a timeout."
msgstr "Verifieringsprocessen misslyckades för att den nådde en tidsgräns."
#: src/session/verification/identity_verification.rs:684
msgid "You accepted the request from an other session."
msgstr "Du accepterade förfrågan från en annan session."
#: src/session/verification/identity_verification.rs:687
msgid "The emoji did not match."
msgstr "Emojierna stämde inte överens."
#: src/session/verification/identity_verification.rs:696
msgid "An unknown error occurred during the verification process."
msgstr "Ett okänt fel inträffade under verifieringsprocessen."
#: src/user_facing_error.rs:23
msgid "The connection timed out. Try again later."
msgstr "Anslutningens tidsgräns överskreds. Försök igen senare."
#: src/user_facing_error.rs:25
msgid "Unable to connect to the homeserver."
msgstr "Kunde inte ansluta till hemservern."
#: src/user_facing_error.rs:32
msgid "The provided username or password is invalid."
msgstr "Det tillhandahållna användarnamnet eller lösenordet är ogiltigt."
#: src/user_facing_error.rs:33
msgid "The account is deactivated."
msgstr "Kontot är inaktiverat."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/user_facing_error.rs:40
msgid "You exceeded the homeservers rate limit, retry in 1 second."
msgid_plural "You exceeded the homeservers rate limit, retry in {n} seconds."
msgstr[0] "Du överskred hemserverns hastighetsgräns, försök igen om 1 sekund."
msgstr[1] ""
"Du överskred hemserverns hastighetsgräns, försök igen om {n} sekunder."
#: src/user_facing_error.rs:46
msgid "You exceeded the homeservers rate limit, try again later."
msgstr "Du överskred hemserverns hastighetsgräns, försök igen senare."
#: src/user_facing_error.rs:56
msgid "An unknown connection error occurred."
msgstr "Ett okänt anslutningsfel inträffade."
#: src/user_facing_error.rs:64
msgid "Could not decrypt the event"
msgstr "Kunde inte dekryptera händelsen"
#: src/user_facing_error.rs:66 src/user_facing_error.rs:86
msgid "An unknown error occurred."
msgstr "Ett okänt fel inträffade."
#: src/user_facing_error.rs:73
msgid "Could not open the store."
msgstr "Kunde inte öppna lagringen."
#: src/user_facing_error.rs:80
msgid "This is not a valid URL"
msgstr "Det här är inte en giltig URL"
#: src/user_facing_error.rs:82
msgid "Homeserver auto-discovery failed. Try entering the full URL manually."
msgstr ""
"Automatisk identifiering av hemserver misslyckades. Försök mata in "
"fullständig URL manuellt."
#. Translators: Default name for image files.
#: src/utils.rs:302
msgid "image"
msgstr "bild"
#. Translators: Default name for video files.
#: src/utils.rs:304
msgid "video"
msgstr "video"
#. Translators: Default name for audio files.
#: src/utils.rs:306
msgid "audio"
msgstr "ljud"
#. Translators: Default name for files.
#: src/utils.rs:308
msgid "file"
msgstr "fil"
#: src/window.rs:230
msgid "Failed to restore previous sessions"
msgstr "Misslyckades med att återställa tidigare sessioner"