fractal/po/uk.po

3809 lines
151 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Ukrainian translation for fractal.
# Copyright (C) 2019 fractal's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the fractal package.
#
# Artem Polishchuk <ego.cordatus@gmail.com>, 2019.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2020, 2021, 2022, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fractal master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/fractal/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-12-21 14:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-12-21 17:56+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 23.04.1\n"
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:3
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:7 src/window.ui:8
msgid "Fractal"
msgstr "Фрактал"
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:4
msgid ""
"Fractal is a decentralized, secure messaging client for collaborative group "
"communication."
msgstr ""
"«Фрактал» — децентралізований, безпечний клієнт обміну повідомленнями для "
"спільного групового спілкування."
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:5
msgid "Fractal group messaging"
msgstr "Груповий обмін повідомленнями у «Фракталі»"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:14
msgid "Matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;element;"
msgstr ""
"Matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;element;матрікс;метрікс;"
"матриця;чат;балачка;спілкування;ірк;ріот;райот;елемент;"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:6
msgid "Window width"
msgstr "Ширина вікна"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:10
msgid "Window height"
msgstr "Висота вікна"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:14
msgid "Window maximized state"
msgstr "Стан розгорнутого вікна"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:18
msgid "Enable markdown formatting"
msgstr "Увімкнути форматування markdown"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:19
msgid "Whether messages should be processed as markdown when sending them"
msgstr ""
"Визначає, чи слід обробляти повідомлення як код Markdown при їхньому "
"надсиланні"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:23
msgid "Session settings"
msgstr "Параметри сеансу"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:24
msgid "Serialized list of settings per session"
msgstr "Перетворений у послідовну форму список параметрів окремого сеансу"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:28
msgid "Current session"
msgstr "Поточний сеанс"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:8
msgid "Matrix group messaging app"
msgstr "Програма для обміну груповими повідомленнями Matrix"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:10
msgid ""
"Fractal is a Matrix messaging app for GNOME written in Rust. Its interface "
"is optimized for collaboration in large groups, such as free software "
"projects, and will fit all screens, big or small."
msgstr ""
"«Фрактал» — програма для обміну повідомленнями у мережах Matrix для GNOME, "
"написана на Rust. Інтерфейс оптимізований для спільної роботи у великих "
"групах, таких як проєкти вільного програмного забезпечення, і пасує до усіх "
"екранів, великих та малих."
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:14
msgid "Highlights:"
msgstr "Акценти:"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:16
msgid ""
"Find rooms to discuss your favorite topics, or talk privately to people, "
"securely thanks to end-to-end encryption"
msgstr ""
"Шукайте кімнати для обговорення бажаних для вас тем або спілкуйтеся із "
"іншими конфіденційно і безпечно завдяки міжвузловому шифруванню даних"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:17
msgid "Send rich formatted messages, files, or your current location"
msgstr ""
"Надсилайте форматовані повідомлення, файли або дані щодо вашого поточного "
"місця перебування"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:18
msgid "Reply to specific messages, react with emoji, edit or remove messages"
msgstr ""
"Відповідайте на певні повідомлення, реагуйте емоційками, змінюйте або "
"вилучайте повідомлення"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:19
msgid "View images, and play audio and video directly in the conversation"
msgstr ""
"Переглядайте зображення і відео, прослуховуйте звукові файли безпосередньо у "
"вікні спілкування"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:20
msgid "See who has read messages, and who is typing"
msgstr ""
"Переглядайте дані щодо того, ким прочитано повідомлення, або хто вводить "
"повідомлення"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:21
msgid "Log into multiple accounts at once (with Single-Sign On support)"
msgstr ""
"Працюйте у декількох облікових записах одночасно (із підтримкою єдиного "
"входу в усі одразу)"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:26 src/application.rs:170
msgid "The Fractal Team"
msgstr "Команда «Фрактал»"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:33
msgid "Fractals main window"
msgstr "Головне вікно Fractal"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:37
msgid "View the media history of a Matrix room"
msgstr "Перегляд журналу мультимедіа кімнати Matrix"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:41
msgid "Fractals interface adapts to small screens"
msgstr "Інтерфейс «Фрактала» адаптується до малих екранів"
#: src/account_switcher/account_switcher_button.ui:4
#: src/account_switcher/account_switcher_button.ui:6
msgid "Switch Accounts"
msgstr "Перемкнути обліковий запис"
#: src/account_switcher/account_switcher_popover.ui:38
msgid "_Add Account"
msgstr "Д_одати обліковий запис"
#: src/account_switcher/session_item.ui:56
#: src/account_switcher/session_item.ui:58
#: src/session/view/account_settings/mod.ui:4
msgid "Account Settings"
msgstr "Налаштування облікового запису"
#: src/application.rs:177
msgid "© 2017-2023 The Fractal Team"
msgstr "© Команда «Фрактал», 2017-2023"
#: src/application.rs:191
msgid "translator-credits"
msgstr "Artem Polishchuk <ego.cordatus@gmail.com>, 2019."
#. This can't be added via the builder
#: src/application.rs:197
msgid "Name by"
msgstr "Авторка назви"
#: src/components/auth_dialog.ui:20
msgid "Authentication"
msgstr "Розпізнавання"
#: src/components/auth_dialog.ui:43
msgid "Please authenticate the operation with your password"
msgstr "Будь ласка, пройдіть розпізнавання, ввівши пароль"
#: src/components/auth_dialog.ui:70
msgid ""
"Please authenticate the operation via the browser and once completed press "
"confirm."
msgstr ""
"Будь ласка, пройдіть розпізнавання за допомогою браузера, а потім "
"поверніться сюди і натисніть кнопку «Підтвердити»."
#: src/components/auth_dialog.ui:81
msgid "Authenticate via Browser"
msgstr "Розпізнавання за допомогою браузера"
#: src/components/auth_dialog.ui:114
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:304
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:389
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:710
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:77
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:79
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:155
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:445
#: src/utils/message_dialog.rs:47
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
#: src/components/auth_dialog.ui:119
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:435
msgid "Confirm"
msgstr "Підтвердити"
#: src/components/editable_avatar.rs:333
msgid "Images"
msgstr "Зображення"
#: src/components/editable_avatar.rs:338
msgid "Choose Avatar"
msgstr "Виберіть аватар"
#: src/components/editable_avatar.rs:340
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:215
msgid "Choose"
msgstr "Вибрати"
#: src/components/editable_avatar.rs:354
msgid "Could not open avatar file"
msgstr "Не вдалося відкрити файл аватара"
#: src/components/editable_avatar.rs:375
msgid "The chosen file is not an image"
msgstr "Вибраний файл не є файлом зображення"
#: src/components/editable_avatar.rs:381
msgid "Could not determine the type of the chosen file"
msgstr "Не вдалося визначити тип вибраного файла"
#: src/components/editable_avatar.ui:53 src/components/editable_avatar.ui:55
msgid "Remove Avatar"
msgstr "Вилучити аватар"
#: src/components/editable_avatar.ui:73 src/components/editable_avatar.ui:75
msgid "Select New Avatar"
msgstr "Виберіть новий аватар"
#: src/components/loading_row.ui:26
msgid "Try again"
msgstr "Спробувати ще раз"
#: src/components/location_viewer.rs:113
msgid "Location at latitude {latitude} and longitude {longitude}"
msgstr "Розташування за широтою {latitude} і довготою {longitude}"
#: src/components/media_content_viewer.rs:132
msgid "Image not Viewable"
msgstr "Зображення не придатне до перегляду"
#: src/components/media_content_viewer.rs:133
msgid "Audio Clip not Playable"
msgstr "Звуковий кліп не придатний до відтворення"
#: src/components/media_content_viewer.rs:134
msgid "Video not Playable"
msgstr "Відео не придатне до відтворення"
#: src/components/media_content_viewer.rs:135
msgid "File not Viewable"
msgstr "Файл не придатний до перегляду"
#: src/contrib/qr_code_scanner/mod.ui:21
msgid "Unable to connect to Camera"
msgstr "Не вдалося встановити з'єднання з «Камерою»"
#: src/error_page.ui:10
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:139
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:103
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#: src/error_page.ui:25
msgid "Secret Service Error"
msgstr "Помилка «Секретної служби»"
#: src/error_page.ui:39
msgid ""
"Fractal relies on a Secret Service Provider to manage your sensitive session "
"information and an error occurred while we were trying to store or get your "
"session."
msgstr ""
"«Фрактал» у керуванні конфіденційними даними ваших сеансів покладається на "
"«Секретну службу». Під час спроби зберегти або отримати дані вашого сеансу "
"сталася помилка."
#: src/error_page.ui:51
msgid ""
"Here are a few things that might help you fix issues with the Secret Service:"
msgstr ""
"Ось декілька порад, які можуть допомогти вам виправити проблеми із "
"«Секретною службою»:"
#: src/error_page.ui:68
msgid ""
"Make sure you have a Secret Service Provider installed, like gnome-keyring."
msgstr ""
"Переконайтеся, що встановлено обгортку «Секретної служби», наприклад gnome-"
"keyring."
#: src/error_page.ui:87
msgid "Check that you have a default keyring and that it is unlocked."
msgstr "Перевірте, чи є у вас типова в'язка ключів і чи її розблоковано."
#: src/error_page.ui:99
msgid ""
"Check the application logs and your distributions documentation for more "
"details."
msgstr ""
"Ознайомтеся із журналом програми та документацією до вашого дистрибутива, "
"щоб дізнатися більше."
#: src/error_page.ui:115
msgid "Failed to Initialize the Session"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати сеанс"
#: src/greeter.rs:75 src/login/mod.rs:578 src/window.rs:423
msgid "No network connection"
msgstr "Немає з'єднання з мережею"
#: src/greeter.rs:79 src/login/mod.rs:583 src/window.rs:427
msgid "No Internet connection"
msgstr "Відсутнє з'єднання з інтернетом"
#: src/greeter.ui:13 src/greeter.ui:15 src/login/mod.ui:13 src/login/mod.ui:15
#: src/session/view/media_viewer.ui:56 src/session/view/media_viewer.ui:58
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: src/greeter.ui:23 src/greeter.ui:26 src/greeter.ui:34 src/greeter.ui:37
msgid "About Fractal"
msgstr "Про «Фрактал»"
#. Translators: Fractal is the application name.
#: src/greeter.ui:88
msgid "Welcome to Fractal"
msgstr "Вітаємо у «Фракталі»"
#: src/greeter.ui:114
msgid "_Log In"
msgstr "Уві_йти"
#: src/greeter.ui:126
msgid "_Create Account"
msgstr "С_творити обліковий запис"
#: src/login/advanced_dialog.ui:5
msgid "Homeserver Discovery"
msgstr "Виявлення домашнього сервера"
#: src/login/advanced_dialog.ui:14
msgid ""
"Auto-discovery, also known as “well-known lookup”, allows to discover the "
"URL of a Matrix homeserver from a domain name. This should only be disabled "
"if your homeserver doesnt support auto-discovery or if you want to provide "
"the URL yourself."
msgstr ""
"Автовиявлення, також відоме, як «пошук добре відомого», уможливлює виявлення "
"адреси домашнього сервера Matrix за назвою домену. Вимикати його слід лише "
"тоді, коли на вашому домашньому сервері не передбачено автовиявлення, або "
"якщо ви хочете вказати адресу самостійно."
#: src/login/advanced_dialog.ui:17
msgid "_Auto-discovery"
msgstr "_Автовизначення"
#: src/login/homeserver_page.rs:101
msgid "Domain Name"
msgstr "Назва домену"
#: src/login/homeserver_page.rs:103
msgid "The domain of your Matrix homeserver, for example gnome.org"
msgstr "Домен вашого домашнього сервера Matrix, наприклад gnome.org"
#: src/login/homeserver_page.rs:106 src/login/method_page.ui:43
msgid "Homeserver URL"
msgstr "Адреса домашнього сервера"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/login/homeserver_page.rs:110
msgid "The URL of your Matrix homeserver, for example {address}"
msgstr "Адреса вашого домашнього сервера Matrix, наприклад {address}"
#: src/login/homeserver_page.ui:22
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:82
msgid "Homeserver"
msgstr "Домашній сервер"
#: src/login/homeserver_page.ui:66 src/login/method_page.ui:110
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:281
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:347
msgid "Next"
msgstr "Далі"
#. Translators: As in 'Advanced Settings'.
#: src/login/homeserver_page.ui:81
msgid "Advanced…"
msgstr "Додатково…"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#. This is the tooltip text on buttons to log in via Single Sign-On.
#. The brand is something like Facebook, Apple, GitHub…
#: src/login/idp_button.rs:121
#| msgid "Log in to {domain_name}"
msgid "Log in with {brand}"
msgstr "Увійти за допомогою {brand}"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/login/method_page.rs:121
msgid "Log in to {domain_name}"
msgstr "Увійти до {domain_name}"
#: src/login/method_page.rs:128
msgid "Log in"
msgstr "Увійти"
#: src/login/method_page.ui:71
msgid "Matrix Username"
msgstr "Ім'я користувача Matrix"
#: src/login/method_page.ui:81
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: src/login/method_page.ui:103
msgid "More SSO Providers"
msgstr "Додаткові надавачі SSO"
#: src/login/mod.rs:469
msgid "Unable to store session"
msgstr "Не вдалося зберегти сеанс"
#: src/login/mod.ui:93
msgid "Login Complete"
msgstr "Вхід завершено"
#: src/login/mod.ui:109
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:519
msgid "This session is ready to send and receive secure messages."
msgstr "Цей сеанс готовий до надсилання і отримання захищених повідомлень."
#: src/login/mod.ui:115
msgid "Start Chatting"
msgstr "Почати спілкування"
#: src/login/sso_page.ui:25
msgid "Single Sign-On"
msgstr "Єдина система розпізнавання"
#: src/login/sso_page.ui:36
msgid "Please follow the steps in the browser."
msgstr "Будь ласка, виконайте настанови з браузера."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/secret.rs:72
msgid "Found stored session with unsupported version {version_nb}"
msgstr "Виявлено збережений сеанс непідтримуваної версії {version_nb}"
#: src/secret.rs:101
msgid "The secret storage file is corrupted."
msgstr "Файл сховища реєстраційних даних пошкоджено."
#: src/secret.rs:105
msgid "Could not access the secret storage file location."
msgstr ""
"Не вдалося отримати доступ до місця зберігання файл сховища реєстраційних "
"даних."
#: src/secret.rs:108
msgid "An unknown error occurred when accessing the secret storage file."
msgstr ""
"Під час спроби доступу до файла сховища реєстраційних даних сталася невідома "
"помилка"
#: src/secret.rs:111
msgid "The secret storage file has been changed by another process."
msgstr ""
"До файла сховища реєстраційних даних внесено зміни стороннім процесом."
#: src/secret.rs:114
msgid ""
"An unknown error occurred when interacting with the D-Bus Secret Portal "
"backend."
msgstr ""
"Під час роботи із модулем порталу реєстраційних даних за допомогою D-Bus "
"сталася невідома помилка"
#: src/secret.rs:117
msgid ""
"The request to the Flatpak Secret Portal was cancelled. Make sure to accept "
"any prompt asking to access it."
msgstr ""
"Запит до порталу реєстраційних даних Flatpak було скасовано. Переконайтеся, "
"що прийнято усі запити, що вимагають доступу до нього."
#: src/secret.rs:120
msgid ""
"The Flatpak Secret Portal is not available. Make sure xdg-desktop-portal is "
"installed, and it is at least at version 1.5.0."
msgstr ""
"Немає доступу до порталу реєстраційних даних Flatpak. Переконайтеся, що "
"встановлено пакунок xdg-desktop-portal версії, яка є не меншою за 1.5.0."
#: src/secret.rs:123
msgid ""
"The Flatpak Secret Portal provided a key that is too weak to be secure."
msgstr ""
"Портал реєстраційних даних Flatpak надав ключ, який є надто простим, щоб "
"бути безпечним."
#: src/secret.rs:135
msgid "The item was deleted."
msgstr "Запис було вилучено."
#: src/secret.rs:139 src/secret.rs:159
msgid ""
"An unknown error occurred when interacting with the D-Bus Secret Service."
msgstr ""
"Під час роботи із службою реєстраційних даних за допомогою D-Bus сталася "
"невідома помилка"
#: src/secret.rs:142
msgid "The collection or item is locked."
msgstr "Збірку або запис замкнено."
#: src/secret.rs:145
msgid "The D-Bus Secret Service session does not exist."
msgstr "Сеансу D-Bus «Секретної служби» не існує."
#: src/secret.rs:148
msgid "The collection or item does not exist."
msgstr "Збірки або запису не існує."
#: src/secret.rs:152
msgid ""
"The request to the D-Bus Secret Service was cancelled. Make sure to accept "
"any prompt asking to access it."
msgstr ""
"Запит до служби реєстраційних даних за допомогою каналу D-Bus було "
"скасовано. Переконайтеся, що прийнято усі запити, що вимагають доступу до "
"неї."
#: src/secret.rs:155
msgid ""
"Could not access the default collection. Make sure a keyring was created and "
"set as default."
msgstr ""
"Не вдалося отримати доступу до типової збірки. Переконайтеся, що в'язку "
"ключів було створено і зроблено типовою."
#: src/secret.rs:199
msgid "Malformed version in stored session"
msgstr "Помилкове форматування запису версії у збереженому сеансі"
#: src/secret.rs:222
msgid "Could not find profile in stored session"
msgstr "Не вдалося знайти профіль у збереженому сеансі"
#: src/secret.rs:235
msgid "Malformed homeserver in stored session"
msgstr "Помилкове форматування запису домашнього сервера у збереженому сеансі"
#: src/secret.rs:241
msgid "Could not find homeserver in stored session"
msgstr "Не вдалося знайти дані домашнього сервера у збереженому сеансі"
#: src/secret.rs:251
msgid "Malformed user ID in stored session"
msgstr ""
"Помилкове форматування ідентифікатора користувача у збереженому сеансі"
#: src/secret.rs:257
msgid "Could not find user ID in stored session"
msgstr "Не вдалося знайти ідентифікатор користувача у збереженому сеансі"
#: src/secret.rs:265
msgid "Could not find device ID in stored session"
msgstr "Не вдалося знайти ідентифікатор пристрою у збереженому сеансі"
#: src/secret.rs:273
msgid "Could not find database path in stored session"
msgstr "Не вдалося знайти шлях до бази даних у збереженому сеансі"
#: src/secret.rs:285 src/secret.rs:295
msgid "Malformed secret in stored session"
msgstr "Помилкове форматування реєстраційних даних у збереженому сеансі"
#: src/secret.rs:304
msgid "Could not get secret in stored session"
msgstr "Не вдалося отримати зашифровані дані у збереженому сеансі"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/secret.rs:418
msgid "Fractal: Matrix credentials for {user_id}"
msgstr "Фрактал: реєстраційні дані Matrix для {user_id}"
#: src/session/model/session.rs:451
msgid "Failed to logout the session."
msgstr "Не вдалося вийти з сеансу."
#: src/session/model/room/member_role.rs:50
msgid "Admin"
msgstr "Адміністратор"
#: src/session/model/room/member_role.rs:51
msgid "Moderator"
msgstr "Модератор"
#: src/session/model/room/member_role.rs:52
msgid "Normal user"
msgstr "Звичайний користувач"
#. Translators: This is displayed when the room name is unknown yet.
#: src/session/model/room/mod.rs:252
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомий"
#. Translators: This is the name of a room that is empty but had another user before.
#. Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/model/room/mod.rs:918
msgid "Empty Room (was {user})"
msgstr "Порожня кімната (був {user})"
#. Translators: This is the name of a room without other users.
#: src/session/model/room/mod.rs:920
msgid "Empty Room"
msgstr "Порожня кімната"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/model/room_list/mod.rs:348
msgid "Failed to join room {room_name}. Try again later."
msgstr ""
"Не вдалося долучитися до кімнати {room_name}. Повторіть спробу пізніше."
#: src/session/model/sidebar_data/category/category_type.rs:28
msgid "Verifications"
msgstr "Перевірки"
#. Translators: As in 'Invited Room Members'.
#: src/session/model/sidebar_data/category/category_type.rs:29
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/invitee_list.rs:256
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/membership_subpage_row.rs:84
msgid "Invited"
msgstr "Запрошено"
#: src/session/model/sidebar_data/category/category_type.rs:30
msgid "Favorites"
msgstr "Улюблені"
#: src/session/model/sidebar_data/category/category_type.rs:31
msgid "Rooms"
msgstr "Кімнати"
#: src/session/model/sidebar_data/category/category_type.rs:32
msgid "Low Priority"
msgstr "Низький пріоритет"
#: src/session/model/sidebar_data/category/category_type.rs:33
msgid "Historical"
msgstr "Історичні"
#: src/session/model/sidebar_data/icon_item.rs:30
msgid "Explore"
msgstr "Ознайомлення"
#: src/session/model/sidebar_data/icon_item.rs:31
msgid "Forget Room"
msgstr "Забути про кімнату"
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_list.rs:80
msgid "Failed to load connected device."
msgstr "Не вдалося завантажити дані з'єднаного пристрою."
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_list.rs:154
msgid "Failed to load the list of connected devices."
msgstr "Не вдалося завантажити список з'єднаних пристроїв."
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:72
msgid "Disconnect Session"
msgstr "Від'єднати сеанс"
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:74
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:127
msgid "Log Out"
msgstr "Вийти"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:171
msgid "Failed to disconnect device “{device_name}”"
msgstr "Не вдалося від'єднати пристрій «{device_name}»."
#. Translators: Time in 24h format, i.e. "23:04".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:217
msgid "Last seen at %H:%M"
msgstr "Востаннє бачили %H:%M"
#. Translators: Time in 12h format, i.e. "11:04 PM".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:222
msgid "Last seen at %I:%M %p"
msgstr "Востаннє бачили %I:%M %p"
#. Translators: this a time in 24h format, i.e. "Last seen yesterday at 23:04".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:232
#, no-c-format
msgid "Last seen yesterday at %H:%M"
msgstr "Востаннє бачили вчора о %H:%M"
#. Translators: this is a time in 12h format, i.e. "Last seen Yesterday at 11:04
#. PM".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:239
#, no-c-format
msgid "Last seen yesterday at %I:%M %p"
msgstr "Востаннє бачили вчора о %I:%M %p"
#. Translators: this is the name of the week day followed by a time in 24h
#. format, i.e. "Last seen Monday at 23:04".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:250
#, no-c-format
msgid "Last seen %A at %H:%M"
msgstr "Востаннє бачили %A о %H:%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time in 12h format, i.e.
#. "Last seen Monday at 11:04 PM".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:257
#, no-c-format
msgid "Last seen %A at %I:%M %p"
msgstr "Востаннє бачили %A о %I:%M %p"
#. Translators: this is the month and day and the time in 24h format, i.e. "Last
#. seen February 3 at 23:04".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:266
#, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e at %H:%M"
msgstr "Востаннє бачили %-e %B о %H:%M"
#. Translators: this is the month and day and the time in 12h format, i.e. "Last
#. seen February 3 at 11:04 PM".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:273
#, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e at %I:%M %p"
msgstr "Востаннє бачили %-e %B о %I:%M %p"
#. Translators: this is the full date and the time in 24h format, i.e. "Last
#. seen February 3 2015 at 23:04".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:281
#, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e %Y at %H:%M"
msgstr "Востаннє бачили %-e %B %Y о %H:%M"
#. Translators: this is the full date and the time in 12h format, i.e. "Last
#. seen February 3 2015 at 11:04 PM".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:288
#, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e %Y at %I:%M %p"
msgstr "Востаннє бачили %-e %B %Y о %I:%M %p"
#. Translators: As in 'A verified session'.
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.ui:31
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.ui:34
msgid "Verified"
msgstr "Перевірено"
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.ui:73
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:505
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:510
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:513
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:529
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:533
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:537
msgid "Verify Session"
msgstr "Перевірити сеанс"
#: src/session/view/account_settings/devices_page/mod.ui:5
msgid "Sessions"
msgstr "Сеанси"
#: src/session/view/account_settings/devices_page/mod.ui:9
#: src/session/view/account_settings/devices_page/mod.ui:13
msgid "Current Session"
msgstr "Поточний сеанс"
#: src/session/view/account_settings/devices_page/mod.ui:24
#: src/session/view/account_settings/devices_page/mod.ui:28
msgid "Other Active Sessions"
msgstr "Інші активні сеанси"
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:146
msgid "Password must be at least 8 characters long"
msgstr "Пароль має складатися із принаймні 8 символів"
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:149
msgid "Password must have at least one lower-case letter"
msgstr "Пароль має містити принаймні одну літеру нижнього регістру"
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:153
msgid "Password must have at least one upper-case letter"
msgstr "Пароль має містити принаймні одну літеру верхнього регістру"
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:156
msgid "Password must have at least one digit"
msgstr "У паролі має містити принаймні одна цифра"
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:158
msgid "Password must have at least one symbol"
msgstr "У паролі має містити принаймні один символ пунктуації"
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:188
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Паролі не збігаються"
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:244
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Пароль успішно змінено"
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:255
msgid "Password rejected for being too weak"
msgstr "Пароль є надто простим"
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:259
msgid "Could not change password"
msgstr "Не вдалося змінити пароль"
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:7
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:51
msgid "Change Password"
msgstr "Зміна пароля"
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:41
msgid "Changing your password will log you out of your other sessions."
msgstr "Зміна пароля призведе до виходу з інших ваших сеансів."
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:49
msgid ""
"Fractals support for encryption is unstable so you might lose access to "
"your encrypted message history. It is recommended to backup your encryption "
"keys before proceeding."
msgstr ""
"Підтримка шифрування у «Фракталі» не є стабільною, тому ви можете втратити "
"доступ до вашого зашифрованого журналу повідомлень. Перш ніж продовжувати, "
"рекомендуємо створити резервну копію ваших ключів шифрування."
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:72
msgid "New Password"
msgstr "Новий пароль"
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:112
msgid "Confirm New Password"
msgstr "Підтвердження нового пароля"
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:142
#: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.ui:70
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:73
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:154
msgid "Continue"
msgstr "Продовжити"
#: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.rs:147
msgid "Account successfully deactivated"
msgstr "Обліковий запис успішно вимкнено"
#: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.rs:156
msgid "Could not deactivate account"
msgstr "Не вдалося вимкнути обліковий запис"
#: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.ui:7
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:141
msgid "Deactivate Account"
msgstr "Деактивувати обліковий запис"
#: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.ui:41
msgid ""
"Deactivating your account means you will lose access to all your messages, "
"contacts, files, and more, forever."
msgstr ""
"Деактивація вашого облікового запису означає, що ви назавжди втратите доступ "
"до всіх своїх повідомлень, контактів, файли та інших даних."
#: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.ui:49
msgid ""
"To confirm that you really want to deactivate this account, type in your "
"Matrix user ID:"
msgstr ""
"Щоб підтвердити, що ви дійсно хочете деактивувати цей обліковий запис "
"введіть свій ідентифікатор Matrix:"
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:7
msgid "Log Out of this Session"
msgstr "Вийти з цього сеансу"
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:41
msgid ""
"Fractal doesnt support online backup of room encryption keys so you might "
"lose access to your encrypted message history."
msgstr ""
"У «Фракталі» не передбачено підтримки інтерактивного резервного копіювання "
"ключів шифрування кімнати, тому ви можете втратити доступ до журналу ваших "
"шифрованих повідомлень."
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:49
msgid "It is recommended to backup your encryption keys before proceeding."
msgstr ""
"Перш ніж продовжувати, рекомендуємо створити резервну копію ваших ключів "
"шифрування."
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:64
msgid "Backup Encryption Keys"
msgstr "Створити резервну копію ключів шифрування"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:85
msgid "Homeserver address copied to clipboard"
msgstr "Адресу домашнього сервера скопійовано до буфера обміну"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:91
msgid "Matrix user ID copied to clipboard"
msgstr "Ідентифікатор користувача Matrix скопійовано до буфера обміну"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:97
msgid "Session ID copied to clipboard"
msgstr "Ідентифікатор сеансу скопійовано до буфера обміну"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:218
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:290
msgid "Avatar removed successfully"
msgstr "Аватар успішно вилучено"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:220
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:292
msgid "Avatar changed successfully"
msgstr "Аватар успішно змінено"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:237
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:315
msgid "Could not load file"
msgstr "Не вдалось завантажити файл"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:252
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:339
msgid "Could not upload avatar"
msgstr "Не вдалося вивантажити аватар"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:281
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:359
msgid "Could not change avatar"
msgstr "Не вдалося змінити аватар"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:300
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:383
msgid "Remove Avatar?"
msgstr "Вилучити аватар?"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:301
msgid "Do you really want to remove your avatar?"
msgstr "Ви дійсно хочете вилучити ваш аватар?"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:305
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:390
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:711
msgid "Remove"
msgstr "Вилучити"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:339
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:415
msgid "Could not remove avatar"
msgstr "Не вдалося вилучити аватар"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:382
msgid "Name changed successfully"
msgstr "Ім'я успішно змінено"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:427
msgid "Could not change display name"
msgstr "Не вдалося змінити показане ім'я"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:5
msgid "General"
msgstr "Загальні"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:27
#: src/session/view/room_creation.ui:54
msgid "Name"
msgstr "Ім'я"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:60
msgid "Advanced Information"
msgstr "Додаткова інформація"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:63
msgid "Matrix User ID"
msgstr "Ідентифікатор користувача Matrix"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:71
msgid "Copy Matrix user ID to clipboard"
msgstr "Скопіювати ідентифікатор користувача Matrix до буфера"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:90
msgid "Copy homeserver address to clipboard"
msgstr "Скопіювати адресу домашнього сервера до буфера"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:101
msgid "Session ID"
msgstr "Ідентифікатор сеансу"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:109
msgid "Copy session ID to clipboard"
msgstr "Скопіювати ідентифікатор сеансу до буфера"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:289
msgid "Could not enable account notifications"
msgstr "Не вдалося увімкнути сповіщення облікового запису"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:291
msgid "Could not disable account notifications"
msgstr "Не вдалося вимкнути сповіщення облікового запису"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:345
msgid "Could not change global notifications setting"
msgstr "Не вдалося змінити параметр загальних сповіщень"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:368
msgid "Remove “{keyword}”"
msgstr "Вилучити «{keyword}»"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:403
msgid "Could not remove notification keyword"
msgstr "Не вдалося вилучити ключове слово для сповіщень"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:482
msgid "Could not add notification keyword"
msgstr "Не вдалося додати ключове слово для сповіщень"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:5
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:192
msgid "Notifications"
msgstr "Сповіщення"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:11
msgid "Enable for this account"
msgstr "Увімкнути для цього запису"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:33
msgid "Enable for this session"
msgstr "Увімкнути для цього сеансу"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:41
msgid "Global"
msgstr "Загальні"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:42
msgid ""
"Which messages trigger notifications in rooms that do not have more specific "
"rules."
msgstr ""
"Визначає те, які повідомлення вмикатимуть сповіщення у кімнатах, де немає "
"специфічніших правил."
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:46
msgid "All messages in all rooms"
msgstr "Усі повідомлення в усіх кімнатах"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:63
msgid "All messages in direct chats, and mentions and keywords in all rooms"
msgstr ""
"Усі повідомлення у безпосередньому спілкуванні та згадки і ключові слова в "
"усіх кімнатах"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:80
msgid "Only mentions and keywords in all rooms"
msgstr "Лише згадки та ключові слова в усіх кімнатах"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:98
msgid "Keywords"
msgstr "Ключові слова"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:99
msgid ""
"Messages that contain one of these keywords trigger notifications. Matching "
"on these keywords is case-insensitive."
msgstr ""
"Повідомлення, які містять одне з цих ключових слів, вмикатимуть сповіщення. "
"Відповідність ключовим словам встановлюватиметься з врахуванням регістру "
"символів."
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:111
msgid "Add Keyword…"
msgstr "Додати ключове слово…"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:120
msgid "Add Keyword"
msgstr "Додавання ключового слова"
#. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms.
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:176
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:14
msgid "Export Room Encryption Keys"
msgstr "Експортувати ключі шифрування кімнати"
#. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms.
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:179
msgid ""
"Exporting your room encryption keys allows you to make a backup to be able "
"to decrypt your messages in end-to-end encrypted rooms on another device or "
"with another Matrix client."
msgstr ""
"За допомогою експортування ваших ключів шифрування кімнат ви можете створити "
"їхню резервну копію, щоб мати змогу розшифровувати ваші повідомлення у "
"кімнатах із наскрізним шифруванням на іншому пристрої або за допомогою "
"іншого клієнта Matrix."
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:182
msgid ""
"The backup must be stored in a safe place and must be protected with a "
"strong passphrase that will be used to encrypt the data."
msgstr ""
"Резервну копію слід зберігати у безпечному місці і захищати складним "
"паролем, який буде використано для шифрування даних."
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:185
msgid "Export Keys"
msgstr "Експортувати ключі"
#. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms.
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:188
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:22
msgid "Import Room Encryption Keys"
msgstr "Імпортувати ключі шифрування кімнати"
#. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms.
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:191
msgid ""
"Importing your room encryption keys allows you to decrypt your messages in "
"end-to-end encrypted rooms with a previous backup from a Matrix client."
msgstr ""
"За допомогою імпортування ваших ключів шифрування кімнат ви можете "
"розшифровувати ваші повідомлення у кімнатах із наскрізним шифруванням за "
"допомогою раніше створеної резервної копії з клієнта Matrix."
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:194
msgid "Enter the passphrase provided when the backup file was created."
msgstr ""
"Введіть пароль, який було встановлено при створенні файла резервної копії."
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:197
msgid "Import Keys"
msgstr "Імпортувати ключі"
#. Translators: Do no translate "fractal" as it is the application
#. name.
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:223
msgid "fractal-encryption-keys"
msgstr "ключі-шифрування-fractal"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:228
msgid "Save Encryption Keys To…"
msgstr "Зберегти ключі шифрування до…"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:231
msgid "Import Encryption Keys From…"
msgstr "Імпортувати ключі шифрування з…"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:244
#: src/utils/media.rs:218
msgid "Could not access file"
msgstr "Не вдалося отримати доступ до файла"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:270
msgid "Passphrases do not match"
msgstr "Паролі не збігаються"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:344
msgid "Room encryption keys exported successfully"
msgstr "Ключі шифрування кімнати успішно експортовано"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:349
msgid "Imported 1 room encryption key"
msgid_plural "Imported {n} room encryption keys"
msgstr[0] "Імпортовано {n} ключ шифрування кімнат"
msgstr[1] "Імпортовано {n} ключі шифрування кімнат"
msgstr[2] "Імпортовано {n} ключів шифрування кімнат"
msgstr[3] "Імпортовано {n} ключ шифрування кімнат"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:362
msgid "Could not export the keys"
msgstr "Не вдалося експортувати ключі"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:372
msgid "The passphrase doesn't match the one used to export the keys."
msgstr ""
"Пароль не збігається із тим, який було використано при експортуванні ключів."
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:376
msgid "Could not import the keys"
msgstr "Не вдалося імпортувати ключі"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.ui:58
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:275
msgid "Passphrase"
msgstr "Пароль"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.ui:75
msgid "Confirm Passphrase"
msgstr "Підтвердьте пароль"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.ui:106
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:157
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.ui:4
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.ui:110
msgid "Choose…"
msgstr "Вибрати…"
#. Translators: As in "The signing key is available".
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:148
msgid "Available"
msgstr "Доступний"
#. Translators: As in "The signing key is not available".
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:153
msgid "Not available"
msgstr "Недоступний"
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:5
#: src/session/view/user_page.ui:79
msgid "Security"
msgstr "Безпека"
#. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms.
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:10
msgid "Room Encryption Keys"
msgstr "Ключі шифрування кімнати"
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:31
msgid "Cross-Signing"
msgstr "Перехресне підписування"
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:34
msgid "Master key"
msgstr "Основний ключ"
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:44
msgid "Self-signing key"
msgstr "Ключ самопідписування"
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:54
msgid "User-signing key"
msgstr "Ключ підписування користувача"
#: src/session/view/content/explore/mod.ui:66
msgid "No rooms matching the search were found"
msgstr "Не знайдено жодної кімнати, яка відповідає критерію пошуку"
#: src/session/view/content/explore/mod.ui:112
msgid "Room List"
msgstr "Список кімнат"
#. Translators: This is a verb, as in 'View Room'.
#: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:156
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:865
#: src/session/view/content/room_history/state_row/tombstone.rs:88
msgid "View"
msgstr "Перегляд"
#: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:158
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:868
#: src/session/view/content/room_history/state_row/tombstone.rs:90
msgid "Join"
msgstr "Увійти"
#: src/session/view/content/explore/servers_popover.ui:35
msgid "Add server…"
msgstr "Додати сервер…"
#: src/session/view/content/explore/servers_popover.ui:42
#: src/session/view/content/explore/servers_popover.ui:44
msgid "Add Server"
msgstr "Додати сервер"
#: src/session/view/content/explore/server_row.ui:28
#: src/session/view/content/explore/server_row.ui:30
msgid "Remove Server"
msgstr "Вилучити сервер"
#: src/session/view/content/invite.rs:81
msgid "{user} invited you"
msgstr "{user} запросив/запросила вас"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/view/content/invite.rs:207
msgid "Failed to accept invitation for {room}. Try again later."
msgstr "Не вдалося прийняти запрошення до {room}. Повторіть спробу пізніше."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/view/content/invite.rs:243
msgid "Failed to decline invitation for {room}. Try again later."
msgstr "Не вдалося відхилити запрошення до {room}. Повторіть спробу пізніше."
#. Translators: This is a verb.
#: src/session/view/content/invite.ui:13 src/session/view/content/invite.ui:39
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:100
msgid "Invite"
msgstr "Запросити"
#: src/session/view/content/invite.ui:100
msgid "_Decline"
msgstr "Від_хилити"
#: src/session/view/content/invite.ui:110 src/session/view/sidebar/mod.ui:32
msgid "_Accept"
msgstr "При_йняти"
#: src/session/view/content/mod.ui:24
msgid "No Room Selected"
msgstr "Не вибрано жодної кімнати"
#: src/session/view/content/mod.ui:25
msgid "Join a room to start chatting."
msgstr "Увійдіть до кімнати, щоб почати спілкування."
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:385
msgid "Do you really want to remove the avatar for this room?"
msgstr "Ви справді хочете вилучити аватар для цієї кімнати?"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:494
msgid "Room name saved successfully"
msgstr "Назву кімнати успішно збережено"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:519
msgid "Room topic saved successfully"
msgstr "Тему кімнати успішно збережено"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:597
msgid "Could not change room name"
msgstr "Не вдалося змінити назву кімнати"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:621
msgid "Could not change room topic"
msgstr "Не вдалося змінити тему кімнати"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:716
#| msgid "Could not change global notifications setting"
msgid "Could not change notifications setting"
msgstr "Не вдалося змінити параметр сповіщень"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:4
#: src/session/view/content/room_details/mod.ui:4
msgid "Room Details"
msgstr "Інформація про кімнату"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:46
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:87
msgid "Edit Details"
msgstr "Редагувати параметри"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:98
msgid "Save Details"
msgstr "Зберегти параметри"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:113
msgid "Members"
msgstr "Учасники"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:141
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/media.ui:4
msgid "Media"
msgstr "Мультимедіа"
#. Translators: As in 'Audio file'.
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:174
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.ui:5
msgid "Audio"
msgstr "Звук"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:193
#| msgid ""
#| "Which messages trigger notifications in rooms that do not have more "
#| "specific rules."
msgid "Which messages trigger notifications in this room."
msgstr "Визначає те, які повідомлення вмикатимуть сповіщення у цій кімнаті."
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:197
msgid "Use the global setting"
msgstr "Використовувати загальний параметр"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:214
#| msgid "For all messages"
msgid "All messages"
msgstr "Усі повідомлення"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:231
#| msgid "Only mentions and keywords in all rooms"
msgid "Only mentions and keywords"
msgstr "Лише згадки та ключові слова"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:248
msgid "Disable notifications"
msgstr "Вимкнути сповіщення"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio_row.rs:93
msgid "Unknown duration"
msgstr "Невідома тривалість"
#. Translators: As in "Play audio file".
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio_row.ui:13
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio_row.ui:16
msgid "Play"
msgstr "Відтворити"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:85
msgid "Unknown size"
msgstr "Невідомий розмір"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:117
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.ui:12
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.ui:14
#: src/session/view/content/room_history/message_row/file.ui:25
#: src/session/view/content/room_history/message_row/file.ui:27
#: src/utils/media.rs:191
msgid "Save File"
msgstr "Зберегти файл"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:118
#: src/utils/media.rs:193
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/invitee_list.rs:253
msgid "Member"
msgstr "Учасник"
#. Translators: As in 'Banned Room Members'.
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/invitee_list.rs:254
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/membership_subpage_row.rs:86
msgid "Banned"
msgstr "Заблоковано"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these
#. are variable names.
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.rs:321
msgid "Failed to invite {user} to {room}. Try again later."
msgid_plural "Failed to invite {n} users to {room}. Try again later."
msgstr[0] ""
"Не вдалося запросити {n} користувача до {room}. Повторіть спробу пізніше."
msgstr[1] ""
"Не вдалося запросити {n} користувачів до {room}. Повторіть спробу пізніше."
msgstr[2] ""
"Не вдалося запросити {n} користувачів до {room}. Повторіть спробу пізніше."
msgstr[3] "Не вдалося запросити {user} до {room}. Повторіть спробу пізніше."
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:4
msgid "Invite New Members"
msgstr "Запросити нових учасників"
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:13
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/attachment_dialog.ui:16
#: src/session/view/join_room_dialog.ui:9
msgid "_Cancel"
msgstr "_Скасувати"
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:19
msgid "I_nvite"
msgstr "Запр_осити"
#. Translators: In this string, this is a verb.
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:87
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:55
msgid "Search"
msgstr "Шукати"
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:88
msgid "Search for users to invite them to this room."
msgstr "Шукати користувачів для запрошення їх до цієї кімнати."
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:132
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:91
msgid "No Users Found"
msgstr "Користувачів не знайдено"
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:133
msgid "No users matching the search were found."
msgstr "Не знайдено жодного користувача, який відповідає критерію пошуку."
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:140
msgid "An error occurred while searching for matches."
msgstr "Під час пошуку відповідників сталася помилка."
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/extra_lists.rs:161
msgid "Could not load the full list of room members"
msgstr "Не вдалося завантажити повний список учасників кімнати."
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/member_row.ui:45
#: src/session/view/user_page.rs:187
msgid "Identity verified"
msgstr "Профіль перевірено"
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:175
msgid "Invited Room Members"
msgstr "Запрошені учасники кімнати"
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:176
msgid "Banned Room Members"
msgstr "Заблоковані учасники кімнати"
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:177
msgid "Room Members"
msgstr "Учасники кімнати"
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:11
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:13
msgid "Toggle Room Members Search"
msgstr "Увімкнути або вимкнути пошук учасників кімнати"
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:29
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:33
msgid "Search for room members"
msgstr "Пошук учасників в кімнаті"
#. Translators: In this string, 'Reply' is a verb.
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:12
msgid "_Reply"
msgstr "_Відповісти"
#. Translators: In this string, 'Edit' is a verb.
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:18
msgid "_Edit"
msgstr "Зінити"
#. Translators: In this string, 'Forward' is a verb, this is to
#. re-send the same message in another room, like forwarding an e-mail.
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:25
msgid "_Forward"
msgstr "П_ереспрямувати"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:32
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:86
msgid "_Select"
msgstr "_Вибрати"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:39
msgid "_Copy Text"
msgstr "_Копіювати текст"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:45
msgid "_Copy Thumbnail"
msgstr "_Копіювати мініатюру"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:50
#: src/session/view/media_viewer.ui:11
msgid "S_ave Image"
msgstr "З_берегти зображення"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:55
#: src/session/view/media_viewer.ui:16
msgid "S_ave Video"
msgstr "З_берегти відео"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:60
#: src/session/view/media_viewer.ui:21
msgid "S_ave Audio"
msgstr "З_берегти звук"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:65
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:93
#: src/session/view/media_viewer.ui:26
msgid "_Permalink"
msgstr "Сале посилання"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:70
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:98
msgid "_View Source"
msgstr "П_ереглянути код"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:77
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:105
msgid "Re_move"
msgstr "В_илучити"
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:242
msgid "This is the start of the visible history"
msgstr "Це початок видимого журналу"
#. Translators: This is a date format in the day divider without the
#. year. For example, "Friday, May 5".
#. Please use `-` before specifiers that add spaces on single
#. digits. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:267
msgid "%A, %B %-e"
msgstr "%A, %-d %B"
#. Translators: This is a date format in the day divider with the
#. year. For ex. "Friday, May 5,
#. 2023". Please use `-` before
#. specifiers that add spaces on single digits. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:273
msgid "%A, %B %-e, %Y"
msgstr "%A, %-e %b %Y"
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:279
msgid "New Messages"
msgstr "Нові повідомлення"
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:436
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:534
#: src/session/view/media_viewer.rs:533
msgid "Permalink copied to clipboard"
msgstr "Стале посилання скопійовано до буфера обміну"
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:440
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:538
#: src/session/view/media_viewer.rs:537
msgid "Failed to copy the permalink"
msgstr "Не вдалося скопіювати стале посилання"
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:529
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:566
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:593
msgid "Message copied to clipboard"
msgstr "Повідомлення скопійовано до буфера обміну"
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:608
msgid "Thumbnail copied to clipboard"
msgstr "Мініатюру скопійовано до буфера обміну"
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:704
msgid "Remove Message?"
msgstr "Вилучити повідомлення?"
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:706
msgid "Do you really want to remove this message? This cannot be undone."
msgstr ""
"Ви справді хочете вилучити це повідомлення? Наслідки цієї дії не може бути "
"скасовано."
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:721
msgid "Failed to remove message"
msgstr "Не вдалося вилучити повідомлення"
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:744
msgid "Failed to remove reaction"
msgstr "Не вдалося вилучити реакцію"
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:751
msgid "Failed to add reaction"
msgstr "Не вдалося додати реакцію"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:178
#: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:182
msgid "Could not retrieve audio file"
msgstr "Не вдалося отримати звуковий файл"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:195
msgid "Error reading audio file"
msgstr "Помилка під час читання звукового файла"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:314
msgid "Identity verification was started"
msgstr "Розпочато перевірку профілю"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:325
#: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:368
msgid "Unsupported event"
msgstr "Непідтримувана подія"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:347
msgid ""
"Unable to decrypt this message, decryption will be retried once the keys are "
"available."
msgstr ""
"Не вдалося розшифрувати це повідомлення, але програма повторить спробу, "
"щойно стануть доступними ключі."
#: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:357
msgid "This message was removed."
msgstr "Це повідомлення було вилучено."
#: src/session/view/content/room_history/message_row/location.rs:100
msgid "Location is invalid and cannot be displayed"
msgstr "Місце є некоректним, його не може бути показано"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/media.rs:369
msgid "Image file not supported"
msgstr "Підтримки файла зображення не передбачено"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/media.rs:406
#: src/session/view/content/room_history/message_row/media.rs:411
msgid "Could not retrieve media"
msgstr "Не вдалося отримати мультимедійні дані"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.rs:87
msgid "Could not send the message"
msgstr "Не вдалося надіслати повідомлення"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.rs:93
msgid "An error occurred with the sending queue"
msgstr "Сталася помилка у черзі надсилання"
#. Translators: As in 'Sending message…'.
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:14
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:17
msgid "Sending…"
msgstr "Надсилання…"
#. Translators: As in 'Sent message'.
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:45
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:48
msgid "Sent"
msgstr "Надіслано"
#. Translators: As in 'Edited message'.
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:67
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:70
msgid "Edited"
msgstr "Змінено"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/attachment_dialog.ui:23
msgid "_Send"
msgstr "_Надіслати"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:142
msgid "The location request has been cancelled."
msgstr "Запит щодо визначення розташування було скасовано."
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:146
msgid "Failed to retrieve current location."
msgstr "Не вдалося отримати дані щодо поточного розташування."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name. In this string, 'Reply' is a noun.
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:363
msgid "Reply to {user}"
msgstr "Відповідь {user}"
#. Translators: In this string, 'Edit' is a noun.
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:420
msgctxt "room-history"
msgid "Edit"
msgstr "Редагування"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:632
msgid "Your Location"
msgstr "Ваше місце перебування"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable
#. name.
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:644
msgid "User Location {geo_uri} at {iso8601_datetime}"
msgstr "Розташування користувача {geo_uri} {iso8601_datetime}"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:697
msgid "Select File"
msgstr "Виберіть файл"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:699
msgid "Select"
msgstr "Вибрати"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:714
msgid "Could not open file"
msgstr "Не вдалося відкрити файл"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:763
msgid "Error reading file"
msgstr "Помилка при зчитуванні файла"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:788
msgid "Error getting image from clipboard"
msgstr "Помилка під час отримання зображення з буфера обміну"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:805
msgid "Error getting file from clipboard"
msgstr "Помилка під час отримання файла з буфера обміну"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:6
msgid "_Location"
msgstr "_Місце"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:11
msgid "_Markdown"
msgstr "_Markdown"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:95
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:97
msgid "Send a File"
msgstr "Надіслати файл"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:106
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:108
msgid "Insert an Emoji"
msgstr "Вставити емоційку"
#. Translators: This is the name of the input widget where messages
#. are entered before being sent, for accessibility tools.
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:131
msgid "Message Composer"
msgstr "Редактор повідомлень"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:145
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:147
msgid "More Options"
msgstr "Додаткові параметри"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:157
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:163
msgid "Send Message"
msgstr "Надіслати повідомлення"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:178
#| msgid "You dont have permission to post to this room"
msgid "You dont have permission to send messages to this room"
msgstr "У вас немає права надсилати повідомлення у цій кімнаті"
#. Translators: this is a date and a time in 12h format.
#. For example, "May 5 at 01:20 PM".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/view/content/room_history/member_timestamp/row.rs:117
msgid "%B %-e at %I%M %p"
msgstr "%-e %B о %I%M %p"
#. Translators: this is a date and a time in 24h format.
#. For example, "May 5 at 13:20".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/view/content/room_history/member_timestamp/row.rs:123
msgid "%B %-e at %H%M"
msgstr "%-e %B о %H%M"
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:337
msgid "Error getting file from drop"
msgstr "Помилка під час отримання файла зі скидання"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:520
msgid "Failed to leave {room}"
msgstr "Не вдалося полишити {room}."
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:863
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:867
#: src/session/view/content/room_history/state_row/tombstone.ui:14
msgid "There is a newer version of this room"
msgstr "Існує новіша версія цієї кімнати"
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:870
msgid "This room was closed"
msgstr "Цю кімнату було закрито"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:6
msgid "Room _Details"
msgstr "Інформація про _кімнату"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:11
msgid "_Invite New Members"
msgstr "З_апросити нових учасників"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:16
msgid "Room _Permalink"
msgstr "Сале посилання кімнати"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:22
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:61
msgid "_Leave Room"
msgstr "По_лишити кімнату"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:57
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:59
msgid "Room Menu"
msgstr "Меню кімнати"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:101
msgid "Unable to load room"
msgstr "Не вдалося завантажити кімнату"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:102
msgid "Check your network connection."
msgstr "Перевірте ваше з'єднання з мережею."
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:106
msgid "Try Again"
msgstr "Повторити спробу"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:130
msgid "Scroll to Bottom"
msgstr "Гортати до кінця"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:132
msgid "Scroll to bottom"
msgstr "Прокрутіть донизу"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:144
msgid "Drop Here to Send"
msgstr "Скиньте сюди, щоб надіслати"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:165
msgid "Room History"
msgstr "Журнал кімнати"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/view/content/room_history/read_receipts_list/mod.rs:247
msgid "Seen by 1 member"
msgid_plural "Seen by {n} members"
msgstr[0] "Переглянуто {n} учасником"
msgstr[1] "Переглянуто {n} учасниками"
msgstr[2] "Переглянуто {n} учасниками"
msgstr[3] "Переглянуто 1 учасником"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/view/content/room_history/read_receipts_list/mod.rs:260
msgid "Seen by {name}"
msgstr "Переглянуто {name}"
#: src/session/view/content/room_history/state_row/creation.rs:69
msgid "This is the continuation of an upgraded room."
msgstr "Це продовження оновленої кімнати."
#: src/session/view/content/room_history/state_row/creation.rs:74
msgid "This is the beginning of this room."
msgstr "Це початок цієї кімнати."
#: src/session/view/content/room_history/state_row/creation.ui:20
msgid "Previous room"
msgstr "Попередня кімната"
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:115
msgid "This room is encrypted from this point on."
msgstr "Цю кімнату відтепер зашифровано."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is
#. a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:130
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:246
msgid "{user} was invited to this room."
msgstr "{user} було запрошено до цієї кімнати."
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:142
msgid "An unsupported state event was received."
msgstr "Отримано повідомлення про непідтримуваний стан."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#. We don't know what changed so fall back to the membership.
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:218
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:375
msgid "{user} joined this room."
msgstr "{user} долучився/долучилася до цієї кімнати."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:223
msgid "{user} left the room."
msgstr "{user} полишено кімнату."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:228
msgid "{user} was banned."
msgstr "{user} було заблоковано."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:234
msgid "{user} was unbanned."
msgstr "Блокування {user} скасовано."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and
#. '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:240
msgid "{user} was kicked out of the room."
msgstr "{user} було викинуто з кімнати."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is
#. a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:252
msgid "{user} was kicked out of the room and banned."
msgstr "{user} було викинуто з кімнати і заблоковано."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:258
msgid "{user} accepted the invite."
msgstr "{user} прийнято запрошення."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:264
msgid "{user} rejected the invite."
msgstr "{user} відмовлено у запрошенні."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:270
msgid "The invitation for {user} has been revoked."
msgstr "Запрошення {user} було відкликано."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:279
msgid "{user} requested to be invited to this room."
msgstr "{user} надіслано запит щодо запрошення до цієї кімнати."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:286
msgid "{user} retracted their request to be invited to this room."
msgstr "{user} відкликано запит щодо запрошення до цієї кімнати."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:292
msgid "{user}s request to be invited to this room was denied."
msgstr "У запиті {user} щодо запрошення до цієї кімнати було відмовлено."
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:300
msgid "An unsupported room member event was received."
msgstr "Було отримано непідтримуваний запис події від учасника кімнати."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:319
msgid "{previous_user_name} changed their display name to {new_user_name}."
msgstr "{previous_user_name} змінено показане ім'я на {new_user_name}."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:329
msgid "{previous_user_name} removed their display name."
msgstr "{previous_user_name} вилучено власне показане ім'я"
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:341
msgid "{user_id} set their display name to {new_user_name}."
msgstr "{user_id} встановлено показане ім'я {new_user_name}."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:353
msgid "{user} set their avatar."
msgstr "{user} встановлено аватар."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:360
msgid "{user} removed their avatar."
msgstr "{user} вилучено аватар."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:367
msgid "{user} changed their avatar."
msgstr "{user} змінено аватар."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are
#. variable names.
#: src/session/view/content/room_history/typing_row.rs:135
msgid "<b>{user}</b> is typing…"
msgstr "<b>{user}</b> вводить повідомлення…"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are
#. variable names.
#: src/session/view/content/room_history/typing_row.rs:142
msgid "{n} member is typing…"
msgid_plural "{n} members are typing…"
msgstr[0] "<b>{n}</b> учасник вводить повідомлення…"
msgstr[1] "<b>{n}</b> учасники вводять повідомлення…"
msgstr[2] "<b>{n}</b> учасників вводять повідомлення…"
msgstr[3] "<b>{n}</b> учасник вводить повідомлення…"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:143
msgid "{user_name} wants to be verified"
msgstr "{user_name} хоче пройти перевірку"
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:149
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:57
#: src/session/view/user_page.ui:106
msgid "Verify"
msgstr "Перевірити"
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:150
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:47
#: src/utils/message_dialog.rs:22
msgid "Decline"
msgstr "Відхилити"
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:153
msgid "Verification in progress"
msgstr "Виконуємо перевірку"
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:504
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:528
msgid "Verify the new session from the current session."
msgstr "Перевірити новий сеанс з поточного сеансу."
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:507
msgid "Scan the QR code from another session logged into this account."
msgstr ""
"Скануйте QR-код з іншого сеансу, де здійснено вхід до цього облікового "
"запису."
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:509
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:532
msgid ""
"You scanned the QR code successfully. You may need to confirm the "
"verification from the other session."
msgstr ""
"Вами успішно скановано QR-код. Можливо, вам доведеться підтвердити перевірку "
"в іншому сеансі."
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:512
msgid "Scan this QR code from the other session."
msgstr "Скануйте цей QR-код з іншого сеансу."
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:515
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:539
msgid "Check if the same emoji appear in the same order on the other device."
msgstr ""
"Перевірте, чи ті самі емодзі було показано у тому самому порядку на іншому "
"пристрої."
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:517
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:541
msgid "Request Complete"
msgstr "Запит завершено"
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:522
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:551
msgid "Does the other session show a confirmation?"
msgstr "Чи показано в іншому сеансі підтвердження?"
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:526
msgid "Login Request From Another Session"
msgstr "Запит щодо входу з іншого сеансу"
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:531
msgid "Scan the QR code displayed by the other session."
msgstr "Скануйте QR-код, який показано в іншому сеансі."
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:535
msgid "Scan this QR code from the newly logged in session."
msgstr "Скануйте цей QR-код з сеансу, до якого ви щойно увійшли."
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:543
msgid "The new session is now ready to send and receive secure messages."
msgstr ""
"Тепер новий сеанс готовий до надсилання і отримання захищених повідомлень."
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:546
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:28
msgid "Get Another Device"
msgstr "Отримати з іншого пристрою"
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:548
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:39
msgid "Accept the verification request from another session or device."
msgstr "Прийняти запит щодо перевірки з іншого сеансу або пристрою."
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:556
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:563
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:574
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:581
msgid "Verification Request"
msgstr "Запит щодо перевірки"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:561
msgid ""
"{user} asked to be verified. Verifying a user increases the security of the "
"conversation."
msgstr ""
"{user} надіслано запит щодо перевірки. Перевірка користувача поліпшує захист "
"спілкування."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:567
msgid "Scan the QR code shown on the device of {user}."
msgstr "Скануйте QR-код, який показано на пристрої {user}."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:572
msgid ""
"You scanned the QR code successfully. {user} may need to confirm the "
"verification."
msgstr ""
"Вами успішно скановано QR-код. Можливо, {user} доведеться підтвердити "
"перевірку."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:578
msgid "Ask {user} to scan this QR code from their session."
msgstr "Попросіть {user} сканувати цей QR-код з його/її сеансу."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:585
msgid ""
"Ask {user} if they see the following emoji appear in the same order on their "
"screen."
msgstr ""
"Запитати {user}, чи показано вказані нижче емодзі у тому самому порядку на "
"екрані."
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:589
msgid "Verification Complete"
msgstr "Перевірку завершено"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:592
msgid ""
"{user} is verified and you can now be sure that your communication will be "
"private."
msgstr ""
"{user} перевірено, тепер ви можете бути певні, що ваше спілкування є "
"конфіденційним."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:596
msgid "Waiting for {user}"
msgstr "Очікуємо на {user}"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:602
msgid "Ask {user} to accept the verification request."
msgstr "Попросити {user} прийняти запит щодо перевірки."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:608
msgid "Does {user} see a confirmation on their session?"
msgstr "Чи бачить {user} підтвердження у сеансі?"
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:649
msgid "You cancelled the verification process."
msgstr "Вами скасовано процедуру перевірки."
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:651
msgid "The verification process failed because it reached a timeout."
msgstr ""
"Перевірку не пройдено, оскільки перевищено час очікування на відповідь."
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:654
msgid "You accepted the request from an other session."
msgstr "Ви прийняли цей запит з іншого сеансу."
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:657
msgid "The emoji did not match."
msgstr "Емодзі не збігаються."
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:666
msgid "An unknown error occurred during the verification process."
msgstr "Під час процедури перевірки сталася невідома помилка."
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:110
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:214
msgid "Cant scan QR code?"
msgstr "Не вдалося сканувати QR-код?"
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:118
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:231
msgid "Compare Emoji"
msgstr "Порівняти емодзі"
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:145
msgid "Scan Complete"
msgstr "Сканування завершено"
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:223
msgid "Scan QR code with this session"
msgstr "Сканувати QR-код з цим сеансом"
#. Translators: During emoji comparison, this is the label of the button to click when the emojis do not match.
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:292
msgid "Do Not Match"
msgstr "Не збігається"
#. Translators: During emoji comparison, this is the label of the button to click when the emojis match.
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:303
msgid "Match"
msgstr "Збігається"
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:412
msgid "Confirm Scan"
msgstr "Підтвердити сканування"
#: src/session/view/content/verification/session_verification.rs:271
msgid ""
"You need to set up an encryption identity, since this is the first time you "
"logged into your account."
msgstr ""
"Вам слід налаштувати ваш профіль шифрування, оскільки ви вперше увійшли до "
"вашого облікового запису."
#: src/session/view/content/verification/session_verification.rs:274
msgid "Set Up"
msgstr "Налаштувати"
#: src/session/view/content/verification/session_verification.rs:279
msgid ""
"No other devices are available to verify this session. You can either "
"restore cross-signing from another device and restart this process or reset "
"the encryption identity."
msgstr ""
"Для перевірки цього сеансу немає жодного іншого пристрою. Ви можете або "
"відновити перехресне підписування з іншого пристрою і перезапустити цей "
"процес, або скинути профіль шифрування."
#: src/session/view/content/verification/session_verification.rs:282
#: src/session/view/content/verification/session_verification.rs:290
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:72
msgid "Reset"
msgstr "Скинути"
#: src/session/view/content/verification/session_verification.rs:287
msgid ""
"If you lost access to all other sessions, you can create a new encryption "
"identity. Be careful because this will cancel the verifications of all users "
"and sessions."
msgstr ""
"Якщо ви втратили доступ до усіх інших сеансів, ви можете створити новий "
"криптопрофіль. Будьте дуже обережні, оскільки це призведе до скидання усіх "
"перевірених записів користувачів."
#: src/session/view/content/verification/session_verification.rs:435
msgid ""
"You cancelled the authentication needed to create the encryption identity."
msgstr ""
"Вами скасовано розпізнавання, яке потрібне для створення профілю шифрування."
#: src/session/view/content/verification/session_verification.rs:441
msgid "An error occurred during the creation of the encryption identity."
msgstr "Під час створення профілю шифрування сталася помилка."
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:52
msgid "No other devices logged into this account?"
msgstr "З цим обліковим записом не пов'язано інших пристроїв?"
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:61
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:168
msgid "Recovery"
msgstr "Відновлення"
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:111
msgid "Set Up Encryption Identity"
msgstr "Налаштовування профілю шифрування"
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:139
msgid "Restart verification"
msgstr "Перезапустити перевірку"
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:179
msgid ""
"Without another device you need a recovery passphrase or key to access your "
"messages"
msgstr ""
"Без іншого пристрою вам знадобиться пароль чи ключ для відновлення для "
"доступу до ваших повідомлень"
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:188
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:245
msgid "Recovery Passphrase"
msgstr "Пароль для відновлення"
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:198
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:310
msgid "Recovery Key"
msgstr "Ключ відновлення"
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:207
msgid ""
"If you dont have any of these you can reset your identity, but be aware "
"this makes your old messages inaccessible forever."
msgstr ""
"Якщо у вас немає цих даних, ви можете скинути ваш профіль, але, варто "
"зауважити, це призведе до втрати доступу до ваших старих повідомлень."
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:217
msgid "Reset Identity"
msgstr "Скинути профіль"
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:256
msgid ""
"Your Recovery Passphrase was set up when you first created this account."
msgstr ""
"Ваш пароль для відновлення було налаштовано під час створення цього "
"облікового запису."
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:264
msgid ""
"If you opted for a Recovery Key instead go back and choose that option."
msgstr ""
"Якщо ви хочете вибрати ключ відновлення, поверніться і виберіть відповідний "
"пункт."
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:321
msgid "Your Recovery Key was set up when you first created this account."
msgstr ""
"Ваш ключ для відновлення було налаштовано під час створення цього облікового "
"запису."
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:329
msgid ""
"If you opted for a Recovery Passphrase instead go back and choose that "
"option."
msgstr ""
"Якщо ви хочете вибрати пароль для відновлення, поверніться і виберіть "
"відповідний пункт."
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.rs:135
msgid "An error occurred while searching for users"
msgstr "Під час пошуку користувачів сталася помилка"
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.rs:177
#: src/session/view/user_page.rs:162
msgid "Failed to create a new Direct Chat"
msgstr "Не вдалося розпочати безпосереднє спілкування"
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:4
msgid "Direct Chat"
msgstr "Безпосереднє спілкування"
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:31
msgid "New Direct Chat"
msgstr "Новий чат"
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:56
msgid "Search for people to start a new chat with"
msgstr "Шукати тих, з ким слід почати спілкування"
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:92
msgid "No users matching the search pattern were found"
msgstr "Не знайдено жодного користувача, який відповідає критерію пошуку"
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:104
msgid "An error occurred while searching for matches"
msgstr "Під час пошуку відповідників сталася помилка"
#: src/session/view/event_source_dialog.ui:5
msgid "Event Source"
msgstr "Джерело подій"
#: src/session/view/event_source_dialog.ui:18
#: src/session/view/event_source_dialog.ui:20
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Скопіювати до буфера"
#. Translators: This is a verb, as in 'View Room'.
#: src/session/view/join_room_dialog.rs:115
msgid "_View"
msgstr "П_ерегляд"
#: src/session/view/join_room_dialog.rs:117
#: src/session/view/join_room_dialog.ui:10
msgid "_Join"
msgstr "_Увійти"
#: src/session/view/join_room_dialog.ui:4
msgid "Join a Room"
msgstr "Увійти до кімнати"
#: src/session/view/join_room_dialog.ui:5
msgid "Enter a room ID, room alias, or permalink."
msgstr ""
"Введіть ідентифікатор кімнати, альтернативну назву кімнати або постійне "
"посилання."
#: src/session/view/media_viewer.rs:488
msgid "Image copied to clipboard"
msgstr "Зображення скопійовано до буфера обміну"
#: src/session/view/media_viewer.ui:6
msgid "_Copy Image"
msgstr "_Копіювати зображення"
#: src/session/view/media_viewer.ui:66 src/session/view/media_viewer.ui:68
msgid "Media Menu"
msgstr "Меню дисків"
#: src/session/view/media_viewer.ui:78 src/session/view/media_viewer.ui:80
msgid "Fullscreen"
msgstr "На весь екран"
#: src/session/view/media_viewer.ui:89 src/session/view/media_viewer.ui:91
msgid "Exit Fullscreen"
msgstr "Вийти з повноекранного режиму"
#: src/session/view/room_creation.rs:205
msgid "The address is already taken."
msgstr "Адресу вже використано."
#: src/session/view/room_creation.rs:237
msgid "Cant contain “:”"
msgstr "Не може містити «:»"
#: src/session/view/room_creation.rs:242
msgid "Cant contain “#”"
msgstr "Не може містити «#»"
#: src/session/view/room_creation.rs:247
msgid "Too long. Use a shorter address."
msgstr "Задовга. Скористайтеся коротшою адресою."
#: src/session/view/room_creation.ui:37
msgid "New Room"
msgstr "Нова кімната"
#: src/session/view/room_creation.ui:61
msgid "Topic (Optional)"
msgstr "Тема (необов'язкова)"
#: src/session/view/room_creation.ui:69
msgid "Room Visibility"
msgstr "Видимість кімнати"
#: src/session/view/room_creation.ui:72
msgid "Private"
msgstr "Приватна"
#: src/session/view/room_creation.ui:73
msgid "Only invited people can join this room"
msgstr "До цієї кімнати можуть долучатися лише запрошені люди"
#: src/session/view/room_creation.ui:86
msgid "Public"
msgstr "Відкрита"
#: src/session/view/room_creation.ui:87
msgid "Anyone can find and join this room"
msgstr "Цю кімнати може знаходити і долучатися до неї будь-хто"
#: src/session/view/room_creation.ui:105
msgid "End-to-End Encryption"
msgstr "Міжвузлове шифрування"
#: src/session/view/room_creation.ui:106
msgid "Cannot be disabled later"
msgstr "Не можна вимикати пізніше"
#: src/session/view/room_creation.ui:118
msgid ""
"Fractal does not support online backup for encryption keys yet, so you will "
"need to back them up manually or your message history will be lost if you "
"lose access to all your sessions."
msgstr ""
"У «Фракталі» не передбачено підтримки інтерактивного резервного копіювання "
"ключів шифрування кімнати, тому вам доведеться робити їхні резервні копії "
"вручну, інакше ви втратите ваш журнал повідомлень, якщо втратите доступ до "
"усіх ваших сеансів."
#: src/session/view/room_creation.ui:132
msgid "Room Address"
msgstr "Адреса кімнати"
#: src/session/view/room_creation.ui:182
msgid "_Create Room"
msgstr "С_творити кімнату"
#. Translators: This is an action to join a room and put it in the "Favorites"
#. section.
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:88
msgid "Join Room as Favorite"
msgstr "Увійти як до улюбленої кімнати"
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:89
msgid "Join Room"
msgstr "Увійти до кімнати"
#. Translators: This is an action to join a room and put it in the "Low
#. Priority" section.
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:92
msgid "Join Room as Low Priority"
msgstr "Увійти як до низькопріоритетної кімнати"
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:93
msgid "Reject Invite"
msgstr "Відкинути запрошення"
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:97
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:110
msgid "Move to Rooms"
msgstr "Пересунути до «Кімнат»"
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:98
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:104
msgid "Move to Low Priority"
msgstr "Пересунути до «Низький пріоритет»"
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:99
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:105
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:111
msgid "Leave Room"
msgstr "Покинути кімнату"
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:103
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:109
msgid "Move to Favorites"
msgstr "Пересунути до «Улюблених»"
#. Translators: This is an action to rejoin a room and put it in the "Favorites"
#. section.
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:117
msgid "Rejoin Room as Favorite"
msgstr "Повторно увійти як до улюбленої кімнати"
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:118
msgid "Rejoin Room"
msgstr "Повторно увійти до кімнати"
#. Translators: This is an action to rejoin a room and put it in the "Low
#. Priority" section.
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:121
msgid "Rejoin Room as Low Priority"
msgstr "Повторно увійти як до низькопріоритетної кімнати"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:6
msgid "New _Direct Chat"
msgstr "Нове _безпосереднє спілкування"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:10
msgid "_New Room"
msgstr "_Нова кімната"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:14
msgid "_Join Room"
msgstr "_Увійти до кімнати"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:20
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Клавіатурні скорочення"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:24
msgid "_About Fractal"
msgstr "_Про «Фрактал»"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:37
msgid "_Reject"
msgstr "Від_хилити"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:44
msgid "Move to _Favorites"
msgstr "Пересунути до «_Улюблених»"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:49
msgid "Move to _Rooms"
msgstr "Пересунути до «_Кімнат»"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:54
msgid "Move to Low _Priority"
msgstr "Пересунути до «_Низький пріоритет»"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:66
msgid "Re_join Room"
msgstr "Увійти до кімнати"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:71
msgid "_Forget Room"
msgstr "За_бути про кімнату"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:92 src/session/view/sidebar/mod.ui:94
msgid "Main Menu"
msgstr "Головне меню"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:103 src/session/view/sidebar/mod.ui:105
msgid "Toggle Room Search"
msgstr "Увімкнути або вимкнути пошук кімнати"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:119
msgid "Room Search"
msgstr "Пошук кімнати"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:120
msgid "Search for a room"
msgstr "Пошук кімнати"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:129
msgid "Offline"
msgstr "Поза мережею"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:144
msgid "Sidebar"
msgstr "Бічна панель"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:145
msgid "Allows to navigate between rooms"
msgstr "Дозволяє навігацію між кімнатами"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/sidebar/room_row.rs:366 src/session/view/sidebar/row.rs:297
msgid "Failed to move {room} from {previous_category} to {new_category}."
msgstr "Не вдалося пересунути {room} з {previous_category} до {new_category}."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/sidebar/room_row.rs:385 src/session/view/sidebar/row.rs:312
msgid "Failed to forget {room}."
msgstr "Не вдалося забути про {room}."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name. Presented to screen readers when a
#. room is a direct chat with another user.
#: src/session/view/sidebar/room_row.rs:428
msgid "Direct chat with {name}"
msgstr "Безпосереднє спілкування з {name}"
#: src/session/view/user_page.rs:136
msgid "Open Direct Chat"
msgstr "Відкрити безпосередній чат"
#: src/session/view/user_page.rs:138
msgid "Create Direct Chat"
msgstr "Створити безпосередній чат"
#: src/session/view/user_page.rs:194
msgid "Identity not verified"
msgstr "Профіль не пройшов перевірки"
#: src/session/view/user_page.rs:210
msgid "Failed to start user verification"
msgstr "Не вдалося розпочати перевірку користувача"
#: src/session_list/mod.rs:249
msgid "Failed to restore previous sessions"
msgstr "Не вдалося відновити попередні сеанси"
#: src/shortcuts.ui:11
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Загальні"
#: src/shortcuts.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Shortcuts"
msgstr "Показати клавіатурні скорочення"
#: src/shortcuts.ui:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Завершити"
#. Translators: This shows and focuses the search input to find a room by its name in the room list.
#: src/shortcuts.ui:27
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search Room List"
msgstr "Шукати у списку кімнат"
#: src/shortcuts.ui:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close Room"
msgstr "Закрити кімнату"
#: src/user_facing_error.rs:25
msgid "The connection timed out. Try again later."
msgstr ""
"Перевищено час очікування на встановлення з'єднання. Спробуйте повторити "
"спробу пізніше."
#: src/user_facing_error.rs:27
msgid "Unable to connect to the homeserver."
msgstr "Не вдалося встановити з'єднання із домашнім сервером."
#: src/user_facing_error.rs:37
msgid "The provided username or password is invalid."
msgstr "Надана пара користувач-пароль є некоректною."
#: src/user_facing_error.rs:38
msgid "The account is deactivated."
msgstr "Обліковий запис вимкнено."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/user_facing_error.rs:45
msgid "You exceeded the homeservers rate limit, retry in 1 second."
msgid_plural "You exceeded the homeservers rate limit, retry in {n} seconds."
msgstr[0] ""
"Вами перевищено обмеження на частоту повідомлень на домашньому сервері. "
"Повторна спроба за {n} секунду."
msgstr[1] ""
"Вами перевищено обмеження на частоту повідомлень на домашньому сервері. "
"Повторна спроба за {n} секунди."
msgstr[2] ""
"Вами перевищено обмеження на частоту повідомлень на домашньому сервері. "
"Повторна спроба за {n} секунд."
msgstr[3] ""
"Вами перевищено обмеження на частоту повідомлень на домашньому сервері. "
"Повторна спроба за 1 секунду."
#: src/user_facing_error.rs:51
msgid "You exceeded the homeservers rate limit, try again later."
msgstr ""
"Вами перевищено обмеження на частоту повідомлень на домашньому сервері. "
"Повторіть спробу пізніше."
#: src/user_facing_error.rs:61
msgid "An unknown connection error occurred."
msgstr "Сталася невідома помилка з'єднання."
#: src/user_facing_error.rs:69
msgid "Could not decrypt the event"
msgstr "Не вдалося розшифрувати подію"
#: src/user_facing_error.rs:71 src/user_facing_error.rs:85
msgid "An unknown error occurred."
msgstr "Сталася невідома помилка."
#: src/user_facing_error.rs:79
msgid "This is not a valid URL"
msgstr "Ця адреса є некоректною"
#: src/user_facing_error.rs:81
msgid "Homeserver auto-discovery failed. Try entering the full URL manually."
msgstr ""
"Не вдалося автоматично виявити домашній сервер. Спробуйте ввести повну "
"адресу вручну."
#: src/user_facing_error.rs:84
msgid "Could not open the store."
msgstr "Не вдалося відкрити сховище."
#: src/utils/matrix.rs:109
msgid "{user} sent an audio file."
msgstr "Користувачем {user} надіслано звуковий файл."
#: src/utils/matrix.rs:112 src/utils/matrix.rs:123 src/utils/matrix.rs:127
#: src/utils/matrix.rs:131
msgid "{user}: {message}"
msgstr "{user}: {message}"
#: src/utils/matrix.rs:115
msgid "{user} sent a file."
msgstr "Користувачем {user} надіслано файл."
#: src/utils/matrix.rs:117
msgid "{user} sent an image."
msgstr "Користувачем {user} надіслано зображення."
#: src/utils/matrix.rs:120
msgid "{user} sent their location."
msgstr "Користувачем {user} надіслано дані щодо місця перебування."
#: src/utils/matrix.rs:135
msgid "{user} sent a video."
msgstr "Користувачем {user} надіслано відео."
#: src/utils/matrix.rs:138
msgid "{user} sent a verification request."
msgstr "Користувачем {user} надіслано запит щодо перевірки."
#: src/utils/matrix.rs:146
msgid "{user} sent a sticker."
msgstr "Користувачем {user} надіслано наліпку."
#. Translators: Default name for image files.
#: src/utils/media.rs:33
msgid "image"
msgstr "зображення"
#. Translators: Default name for video files.
#: src/utils/media.rs:35
msgid "video"
msgstr "відео"
#. Translators: Default name for audio files.
#: src/utils/media.rs:37
msgid "audio"
msgstr "звук"
#. Translators: Default name for files.
#: src/utils/media.rs:39
msgid "file"
msgstr "файл"
#: src/utils/media.rs:210
msgid "Could not save file"
msgstr "Не вдалося зберегти файл"
#. We are rejecting an invite.
#: src/utils/message_dialog.rs:14
msgid "Decline Invite?"
msgstr "Відхилити запрошення?"
#: src/utils/message_dialog.rs:16
msgid ""
"Do you really want to decline this invite? You can join this room on your "
"own later."
msgstr ""
"Ви справді хочете відхилити це запрошення? Ви зможете долучитися до цієї "
"кімнати власноруч пізніше."
#: src/utils/message_dialog.rs:19
msgid ""
"Do you really want to decline this invite? You wont be able to join this "
"room without it."
msgstr ""
"Ви справді хочете відхилити це запрошення? Ви не зможете долучитися до цієї "
"кімнати без запрошення."
#. We are leaving a room that was joined.
#: src/utils/message_dialog.rs:27
msgid "Leave Room?"
msgstr "Полишити кімнату?"
#: src/utils/message_dialog.rs:29
msgid "Do you really want to leave this room? You can come back later."
msgstr ""
"Ви справді хочете полишити цю кімнату? Ви зможете повернутися до неї пізніше."
#: src/utils/message_dialog.rs:32
msgid ""
"Do you really want to leave this room? You wont be able to come back "
"without an invitation."
msgstr ""
"Ви справді хочете полишити цю кімнату? Ви не зможете повернутися до неї "
"пізніше без запрошення."
#: src/utils/message_dialog.rs:35
msgid "Leave"
msgstr "Полишити"
#~ msgid "_Forgot Password?"
#~ msgstr "За_були пароль?"
#~ msgid "Member Menu"
#~ msgstr "Меню учасника"
#~ msgid "_Verify"
#~ msgstr "Переірити"
#~ msgid "Make _Mod"
#~ msgstr "Зробити _модератором"
#~ msgid "Make _Admin"
#~ msgstr "Зробити _адміністратором"
#~ msgid "_Kick"
#~ msgstr "Ви_кинути"
#~ msgid "Session removed successfully."
#~ msgstr "Сеанс успішно вилучено."
#~ msgid "Could not remove session from secret storage"
#~ msgstr "Не вдалося вилучити сеанс із зашифрованого сховища"
#~ msgid ""
#~ "It seems like one of the Fractal sessions stored in the Secret Service is "
#~ "corrupted. If you know how to fix it you should do so."
#~ msgstr ""
#~ "Здається один із сеансів «Фрактала», який було збережено у «Секретній "
#~ "службі», пошкоджено. Якщо вам відомо, як виправити цю помилку, можете "
#~ "зробити це."
#~ msgid ""
#~ "Alternatively, we could disconnect this session for you. This means you "
#~ "will have to login again and you will lose access to your encrypted "
#~ "messages, unless you have a session open in another client or you have "
#~ "already backed up your encryption keys."
#~ msgstr ""
#~ "Крім того, ви можете від'єднати цей сеанс. Це означає, що вам доведеться "
#~ "знову увійти до системи, і ви втратите доступ до ваших шифрованих "
#~ "повідомлень, якщо сеанс не було відкрито у іншому клієнті або вами не "
#~ "було створено резервної копії ваших ключів шифрування."
#~ msgid "Clicking this button might disconnect more than one session!"
#~ msgstr ""
#~ "Натискання цієї кнопки може призвести до від'єднання декількох сеансів!"
#~ msgid "People"
#~ msgstr "Люди"
#~ msgid "Join Room as People"
#~ msgstr "Долучитися як до кімнати «Люди»"
#~ msgid "Move to People"
#~ msgstr "Пересунути до «Людей»"
#~ msgid "Rejoin Room as People"
#~ msgstr "Повторно увійти як до кімнати «Люди»"
#~ msgid "Move to _People"
#~ msgstr "Пересунути до «_Людей»"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Полишено"
#~ msgid "Joined"
#~ msgstr "Приєднано"
#~ msgid "Knocked"
#~ msgstr "Виштурхнуто"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Нетипове"
#~ msgid "Outdated"
#~ msgstr "Застарілі"
#~ msgid "Spaces"
#~ msgstr "Простори"
#~ msgid "Search for Room Members"
#~ msgstr "Пошук учасників кімнати"
#~ msgid "Room Settings"
#~ msgstr "Параметри кімнати"
#~ msgid "Browse Attachment"
#~ msgstr "Навігація долученням"
#~ msgid "Open Emoji Picker"
#~ msgstr "Відкрити вибір емодзі"
#~ msgid "Open Message Menu"
#~ msgstr "Відкрити меню повідомлення"
#~ msgid "<b>{user1}</b> and <b>{user2}</b> are typing…"
#~ msgstr "<b>{user1}</b> і <b>{user2}</b> вводять повідомлення…"
#~ msgid "<b>{user1}</b>, <b>{user2}</b> and 1 other are typing…"
#~ msgid_plural "<b>{user1}</b>, <b>{user2}</b> and {n} others are typing…"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<b>{user1}</b>, <b>{user2}</b> та {n} інший вводять повідомлення…"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<b>{user1}</b>, <b>{user2}</b> та {n} інших вводять повідомлення…"
#~ msgstr[2] ""
#~ "<b>{user1}</b>, <b>{user2}</b> та {n} інших вводять повідомлення…"
#~ msgstr[3] "<b>{user1}</b>, <b>{user2}</b> та ще один вводять повідомлення…"
#~ msgid "App Settings Menu"
#~ msgstr "Меню параметрів програми"
#~ msgid "Disconnect the corrupted session"
#~ msgstr "Від'єднати пошкоджений сеанс"
#~ msgid "_Log in"
#~ msgstr "_Увійти"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Файли"
#~ msgid "Invite new Members"
#~ msgstr "Запросити нових учасників"
#~ msgid "Failed to reject invitation for {room}. Try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося відмовити у запрошенні до {room}. Повторіть спробу пізніше."
#~ msgid "Failed to invite {user} and 1 other user to {room}. Try again later."
#~ msgid_plural ""
#~ "Failed to invite {user} and {n} other users to {room}. Try again later."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Не вдалося запросити {user} та {n} іншого користувача до {room}. "
#~ "Повторіть спробу пізніше."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Не вдалося запросити {user} та {n} інших користувачів до {room}. "
#~ "Повторіть спробу пізніше."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Не вдалося запросити {user} та {n} інших користувачів до {room}. "
#~ "Повторіть спробу пізніше."
#~ msgstr[3] ""
#~ "Не вдалося запросити {user} та одного іншого користувача до {room}. "
#~ "Повторіть спробу пізніше."
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Виконано"
#~ msgid "Get Started"
#~ msgstr "Початок"
#~ msgid "_Next"
#~ msgstr "_Далі"
#~ msgid ""
#~ "Even though the verification was successful, the other device didnt send "
#~ "us the necessary keys:"
#~ msgstr ""
#~ "Хоча перевірку успішно пройдено, іншим пристроєм не надіслано нам "
#~ "необхідних ключів:"
#~ msgid "You can wait a bit longer, or choose one of the following options:"
#~ msgstr "Ви можете ще трохи зачекати або вибрати один з таких варіантів дій:"
#~ msgid "Verify your session with another device"
#~ msgstr "Перевірити ваш сеанс за допомогою іншого пристрою"
#~ msgid "Reset cross-signing on your other device and retry verification"
#~ msgstr ""
#~ "Скинути стан взаємного підписування на вашому іншому пристрої і повторити "
#~ "спробу перевірки"
#~ msgid ""
#~ "Verify this session without another device, or reset cross-signing on "
#~ "this device"
#~ msgstr ""
#~ "Перевірити цей сеанс без іншого пристрою або скинути стан взаємного "
#~ "підписування на цьому пристрої"
#~ msgid "Setup"
#~ msgstr "Налаштувати"
#~ msgid "Received"
#~ msgstr "Отримано"
#~ msgid "Missing"
#~ msgstr "Не вистачає"
#~ msgid ""
#~ "You are running an early stage development version. Be aware it is a work "
#~ "in progress and far from complete yet."
#~ msgstr ""
#~ "Ви працюєте із версією, яка перебуває на ранній стадії розробки. Слід "
#~ "врахувати, що цю роботу ще не завершено, і її результати далекі від "
#~ "повноти."
#~ msgid "Go there"
#~ msgstr "Перейти туди"
#~ msgid "No file was chosen"
#~ msgstr "Не вибрано жодного файла"
#~ msgid "Choose avatar"
#~ msgstr "Виберіть аватар"
#~ msgid "Toggle Room History Search"
#~ msgstr "Увімкнути або вимкнути пошук у журналі кімнати"
#~ msgid "Room History Search"
#~ msgstr "Пошук у журналі кімнати"
#~ msgid "C_reate"
#~ msgstr "С_творити"
#~ msgid "Room Name"
#~ msgstr "Назва кімнати"
#~ msgid "Visibility"
#~ msgstr "Видимість"
#~ msgid "> quote"
#~ msgstr "> цитата"
#~ msgid "**bold**"
#~ msgstr "**жирний**"
#~ msgid "`code`"
#~ msgstr "`моноширинний`"
#~ msgid "*italic*"
#~ msgstr "*курсив*"
#~ msgid "Enable Markdown Formatting"
#~ msgstr "Увімкнути форматування Markdown"
#~ msgid ""
#~ "Scan the QR code from this session from another session logged into this "
#~ "account."
#~ msgstr ""
#~ "Скануйте QR-код цього сеансу з іншого сеансу, де здійснено вхід до цього "
#~ "облікового запису."
#~ msgid "No secret in stored session"
#~ msgstr "Немає реєстраційних даних у збереженому сеансі"
#~ msgid "Invite new member"
#~ msgstr "Запросити нового учасника"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Відкрити"
#~ msgid "1 Member"
#~ msgid_plural "{n} Members"
#~ msgstr[0] "{n} учасник"
#~ msgstr[1] "{n} учасники"
#~ msgstr[2] "{n} учасників"
#~ msgstr[3] "1 учасник"
#~ msgid "1 Invited"
#~ msgid_plural "{n} Invited"
#~ msgstr[0] "{n} запрошений"
#~ msgstr[1] "{n} запрошених"
#~ msgstr[2] "{n} запрошених"
#~ msgstr[3] "1 запрошений"
#~ msgid "Julian Sparber"
#~ msgstr "Julian Sparber"
#~ msgid "Learn more about Fractal"
#~ msgstr "Дізнайтеся більше про «Фрактал»"
#~ msgid "A Matrix client for GNOME"
#~ msgstr "Клієнт Matrix для GNOME"
#~ msgid "Too long. Use a shorter name."
#~ msgstr "Надто довга. Скористайтеся коротшою назвою."
#~ msgid "Invalid room name."
#~ msgstr "Некоректна назва кімнати."
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "Н_алаштування"
#~ msgid "Mov to Rooms"
#~ msgstr "Пересунути до «Кімнат»"
#~ msgid "Unmark as _Favorite"
#~ msgstr "Скасувати позначення як _улюбленої"
#~ msgid "Unmark as Low _Priority"
#~ msgstr "Скасувати позначення як _низькопріоритетної"
#~ msgid "Could not retrieve image"
#~ msgstr "Не вдалося отримати зображення"
#~ msgid "Could not retrieve video"
#~ msgstr "Не вдалося отримати відео"
#~ msgid "Unmark as Favorite"
#~ msgstr "Вилучити з улюблених"
#~ msgid "Unmark as Low Priority"
#~ msgstr "Скасувати позначення як низькопріоритетної"
#~ msgid "Retry"
#~ msgstr "Повторити"
#~ msgid "Switch to new Room"
#~ msgstr "Перемкнутися на нову кімнату"
#~ msgid ""
#~ "The URL of your Matrix homeserver, for example <span "
#~ "segment=\"word\">https://gnome.modular.im</span>"
#~ msgstr ""
#~ "Адреса вашого домашнього сервера Matrix. Приклад: <span "
#~ "segment=\"word\">https://gnome.modular.im</span>"
#~ msgid ""
#~ "Failed to invite <widget> and some other users to <widget>. Try again "
#~ "later."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося запросити <widget> та деяких інших користувачів до <widget>. "
#~ "Повторіть спробу пізніше."
#~ msgid "Default window maximized behaviour"
#~ msgstr "Типова поведінка щодо максимізації вікна"
#~ msgid "Whether or not to do markdown formatting when sending messages"
#~ msgstr ""
#~ "Чи слід використовувати форматування Markdown при надсиланні повідомлень"
#, fuzzy
#~ msgid "New features:"
#~ msgstr "Нові повідомлення"
#, fuzzy
#~ msgid "Account settings can be accessed again"
#~ msgstr "Вибачте, не вдалося завантажити параметри облікового запису."
#, fuzzy
#~ msgid "Opening a room jumps to first unread message"
#~ msgstr "Відкрити попередню кімнату із непрочитаними повідомленнями у списку"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Close the active room"
#~ msgstr "Закрити активну кімнату"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open / close the room sidebar search"
#~ msgstr "Відкрити / закрити пошук кімнат в бічній панелі"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open the previous room in the list"
#~ msgstr "Відкрити попередню кімнату у списку"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open the next room in the list"
#~ msgstr "Відкрити наступну кімнату у списку"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open the previous room with unread messages in the list"
#~ msgstr "Відкрити попередню кімнату із непрочитаними повідомленнями у списку"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open the next room with unread messages in the list"
#~ msgstr "Відкрити наступну кімнату із непрочитаними повідомленнями у списку"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open the first room of the list"
#~ msgstr "Відкрити першу кімнату у списку"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open the last room of the list"
#~ msgstr "Відкрити останню кімнату у списку"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "View older messages"
#~ msgstr "Переглянути старіші повідомлення"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "View newer messages"
#~ msgstr "Переглянути новіші повідомлення"
#~ msgctxt "shortcut message"
#~ msgid "Composing a new message"
#~ msgstr "Створення нового повідомлення"
#~ msgctxt "shortcut message"
#~ msgid "Write on a new line"
#~ msgstr "Написати на новому рядку"
#~ msgid "Type of password and token storage"
#~ msgstr "Тип сховища паролів і ключів"
#~ msgid "Type of password and token storage, default value is: Secret Service"
#~ msgstr ""
#~ "Тип сховища паролів і ключів. Типове значення: служба зберігання паролів"
#~ msgid "If markdown sending is active"
#~ msgstr "Чи увімкнено розмітку при надсиланні"
#~ msgid "Whether support for sending markdown messages is on"
#~ msgstr "Чи увімкнено підтримку розмітки у надісланих повідомленнях"
#~ msgid "X position of the main window on startup"
#~ msgstr "Розташування головного вікна за віссю X після запуску"
#~ msgid "Y position of the main window on startup"
#~ msgstr "Розташування головного вікна за віссю Y після запуску"
#~ msgid "Width of the main window on startup"
#~ msgstr "Ширина головного вікна після запуску"
#~ msgid "Height of the main window on startup"
#~ msgstr "Висота головного вікна після запуску"
#~ msgid "Daniel García Moreno"
#~ msgstr "Daniel García Moreno"
#~ msgid "Other people can find you by searching for any of these identifiers."
#~ msgstr "Інші люди зможуть знайти вас по одному з цих ідентифікаторів."
#~ msgid "Type in your name"
#~ msgstr "Введіть своє ім'я"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "Електронна пошта"
#~ msgid "Phone"
#~ msgstr "Телефон"
#~ msgid "Device ID"
#~ msgstr "ID пристрою"
#~ msgid "Also erase all messages"
#~ msgstr "Також видалити всі повідомлення"
#~ msgid "Check your email"
#~ msgstr "Перевірте свою електронну пошту"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "_Застосувати"
#~ msgid "New direct chat"
#~ msgstr "Новий чат"
#~ msgid "Invitation"
#~ msgstr "Запрошення"
#~ msgid "ID or Alias"
#~ msgstr "Ідентифікатор або псевдонім"
#~ msgid "Join room"
#~ msgstr "Увійти в кімнату"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Закрити"
#~ msgid ""
#~ "Once you leave, you wont be able to interact with people in the room "
#~ "anymore."
#~ msgstr ""
#~ "Після того, як ви покинете, ви більше не зможете спілкуватися з людьми в "
#~ "кімнаті."
#~ msgid "What is your Provider?"
#~ msgstr "Який у вас надавач послуг?"
#~ msgid "Matrix provider domain, e.g. myserver.co"
#~ msgstr "Домен надавача послуг Matrix, наприклад myserver.co"
#~ msgid "The domain may not be empty."
#~ msgstr "Запис домену не може бути порожнім."
#~ msgid "_User ID"
#~ msgstr "Ід. _користувача"
#~ msgid "_Password"
#~ msgstr "_Пароль"
#~ msgid "User name, email, or phone number"
#~ msgstr "Ім'я користувача, адреса електронної пошти або номер телефону"
#~ msgid "Invalid username or password"
#~ msgstr "Неправильне ім'я користувача або пароль"
#~ msgid "Keyboard _Shortcuts"
#~ msgstr "Комбінації _клавіш"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Користувач"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Додати"
#~ msgid "No room"
#~ msgstr "Немає кімнати"
#~ msgid "Default Matrix Server"
#~ msgstr "Типовий Matrix-сервер"
#~ msgid "Loading more media"
#~ msgstr "Завантажити ще медіа"
#~ msgid "Open With…"
#~ msgstr "Відкрити з допомогою…"
#~ msgid "Copy Selection"
#~ msgstr "Копіювати виділене"
#~ msgid "Ch_ange"
#~ msgstr "_Змінити"
#~ msgid "Invite to This Room"
#~ msgstr "Запросити в цю кімнату"
#~ msgid "Add name"
#~ msgstr "Додати ім'я"
#~ msgid "Add topic"
#~ msgstr "Додати тему"
#~ msgid "Type in your room topic"
#~ msgstr "Введіть тему вашої кімнати"
#~ msgid "Only for mentions"
#~ msgstr "Тільки для згадок"
#~ msgid "Shared Media"
#~ msgstr "Загальні медіа"
#~ msgid "photos"
#~ msgstr "фотографії"
#~ msgid "documents"
#~ msgstr "документи"
#~ msgid "New members can see"
#~ msgstr "Нові учасники можуть бачити"
#~ msgid "All room history"
#~ msgstr "Вся історія кімнати"
#~ msgid "History after they were invited"
#~ msgstr "Історія після їх запрошення"
#~ msgid "Allow guests"
#~ msgstr "Дозволяти гостей"
#~ msgid "Allow joining without invite"
#~ msgstr "Дозволити вхід без запрошення"
#~ msgid "Publish in room directory"
#~ msgstr "Опублікувати в каталозі кімнат"
#~ msgid "Show rooms from:"
#~ msgstr "Показати кімнати з:"
#~ msgid "Your homeserver"
#~ msgstr "Ваш homeserver"
#~ msgid "Other Protocol"
#~ msgstr "Інший протокол"
#~ msgid "Other Homeserver"
#~ msgstr "Інший Homeserver"
#~ msgid "Enter the code received via SMS"
#~ msgstr "Введіть код отриманий в SMS"
#~ msgid ""
#~ "In order to add this email address, go to your inbox and follow the link "
#~ "you received. Once youve done that, click Continue."
#~ msgstr ""
#~ "Щоб додати цю адресу електронної пошти, перейдіть до своєї поштової "
#~ "скриньки та перейдіть за отриманим вами посиланням. Після цього, "
#~ "натисніть «Продовжити»."
#~ msgid "Fractal [{}]"
#~ msgstr "Фрактал [{}]"
#~ msgid "An audio file has been added to the conversation."
#~ msgstr "До спілкування було додано файл звукових даних."
#~ msgid "A video has been added to the conversation."
#~ msgstr "До спілкування було додано файл відео."
#~ msgid "A file has been added to the conversation."
#~ msgstr "До спілкування було додано файл даних."
#~ msgid " (direct message)"
#~ msgstr " (приватне повідомлення)"
#~ msgid "Leave {room_name}?"
#~ msgstr "Покинути {room_name}?"
#~ msgid "The room ID is malformed"
#~ msgstr "Форматування запису ідентифікатора кімнати є помилковим"
#~ msgid "EMPTY ROOM"
#~ msgstr "ПОРОЖНЯ КІМНАТА"
#~ msgid "{m1} and {m2}"
#~ msgstr "{m1} та {m2}"
#~ msgid "{m1} and Others"
#~ msgstr "{m1} і інші"
#~ msgid "Several users are typing…"
#~ msgstr "Декілька користувачів набирають повідомлення…"
#~ msgid "Syncing, this could take a while"
#~ msgstr "Синхронізація, це може зайняти деякий час"
#~ msgid "Cant login, try again"
#~ msgstr "Не можна увійти, спробуйте ще раз"
#~ msgid "Error deleting message"
#~ msgstr "Помилка при видаленні повідомлення"
#~ msgid "Cant join the room, try again."
#~ msgstr "Неможливо увійти в кімнату, спробуйте ще раз."
#~ msgid "Cant create the room, try again"
#~ msgstr "Неможливо створити кімнату, спробуйте ще раз"
#~ msgid "Sorry, account settings cant be loaded."
#~ msgstr "Вибачте, не вдалося завантажити параметри облікового запису."
#~ msgid "Email is already in use"
#~ msgstr "Ця електронна адреса вже використовується"
#~ msgid "Please enter a valid email address."
#~ msgstr "Будь ласка, введіть коректну адресу електронної пошти."
#~ msgid "Couldnt add the email address."
#~ msgstr "Не вдалося додати адресу електронної пошти."
#~ msgid "Phone number is already in use"
#~ msgstr "Цей номер телефону вже використовується"
#~ msgid ""
#~ "Please enter your phone number in the format: \n"
#~ " + your country code and your phone number."
#~ msgstr ""
#~ "Будь ласка, введіть ваш номер телефону у такому форматі: \n"
#~ " + код вашої країни і ваш номер телефону."
#~ msgid "Couldnt add the phone number."
#~ msgstr "Не вдалося додати номер телефону."
#~ msgid "© 20172020 Daniel García Moreno, et al."
#~ msgstr "© 20172020 Daniel García Moreno, та ін."
#~ msgid "Join {room_name}?"
#~ msgstr "Увійти в {room_name}?"
#~ msgid ""
#~ "Youve been invited to join <b>{room_name}</b> room by <b>{sender_name}</"
#~ "b>"
#~ msgstr "<b>{sender_name}</b> запросив вас увійти в <b>{room_name}</b>"
#~ msgid "Youve been invited to join <b>{room_name}</b>"
#~ msgstr "Вас запросили увійти в <b>{room_name}</b>"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "Гаразд"
#~ msgid "Room · {} member"
#~ msgid_plural "Room · {} members"
#~ msgstr[0] "Кімната · {} учасник"
#~ msgstr[1] "Кімната · {} учасника"
#~ msgstr[2] "Кімната · {} учасників"
#~ msgstr[3] "Кімната · {} учасник"
#~ msgid "{} member"
#~ msgid_plural "{} members"
#~ msgstr[0] "{} учасник"
#~ msgstr[1] "{} учасника"
#~ msgstr[2] "{} учасників"
#~ msgstr[3] "{} учасник"
#~ msgid "Save media as"
#~ msgstr "Збережіть медіа як"
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Зберегти"
#~ msgid "You have been kicked from {}"
#~ msgstr "Вас викинуто з {}"
#~ msgid ""
#~ "Kicked by: {}\n"
#~ " “{}”"
#~ msgstr ""
#~ "Викинуто: {}\n"
#~ " «{}»"
#~ msgid "Malformed server URL"
#~ msgstr "Помилкове форматування адреси сервера"
#~ msgid "Error while loading previous media"
#~ msgstr "Помилка при завантаженні попереднього медіа"
#~ msgid "Privileged"
#~ msgstr "Привілейований"
#~ msgid "Last edited %c"
#~ msgstr "Востаннє редаговано %c"
#~ msgid "%l%M %p"
#~ msgstr "%l%M %p"
#~ msgid "%R"
#~ msgstr "%R"
#~ msgid "Invites"
#~ msgstr "Запрошення"
#~ msgid "You dont have any invitations"
#~ msgstr "У вас немає запрошень"
#~ msgid "Drag and drop rooms here to add them to your favorites"
#~ msgstr "Перетягніть сюди кімнати, щоб додати їх в обране"
#~ msgid "You dont have any rooms yet"
#~ msgstr "У вас поки немає кімнат"
#~| msgid "translator-credits"
#~ msgid "translate1"
#~ msgid_plural "translate multi"
#~ msgstr[0] "translate1"
#~ msgstr[1] "translate multi"
#~ msgstr[2] "translate multi"
#~ msgstr[3] "translate multi"
#~ msgid "{} param"
#~ msgstr "{} param"
#~ msgid "middle {} param"
#~ msgstr "middle {} param"
#~ msgid "end {}"
#~ msgstr "end {}"
#~ msgid "multiple {} and {}"
#~ msgstr "multiple {} and {}"
#~ msgid "singular {} and {}"
#~ msgid_plural "plural {} and {}"
#~ msgstr[0] "singular {} and {}"
#~ msgstr[1] "plural {} and {}"
#~ msgstr[2] "plural {} and {}"
#~ msgstr[3] "plural {} and {}"
#~ msgid "{one} param"
#~ msgstr "{one} param"
#~ msgid "middle {one} param"
#~ msgstr "middle {one} param"
#~ msgid "end {one}"
#~ msgstr "end {one}"
#~ msgid "multiple {one} and {two}"
#~ msgstr "multiple {one} and {two}"
#~ msgid "multiple {two} and {one}"
#~ msgstr "multiple {two} and {one}"
#~ msgid "multiple {one} and {one}"
#~ msgstr "multiple {one} and {one}"
#~ msgid "singular {one} and {two}"
#~ msgid_plural "plural {one} and {two}"
#~ msgstr[0] "singular {one} and {two}"
#~ msgstr[1] "plural {one} and {two}"
#~ msgstr[2] "plural {one} and {two}"
#~ msgstr[3] "plural {one} and {two}"
#~| msgid "translator-credits"
#~ msgctxt "This is the context"
#~ msgid "translate1"
#~ msgstr "translate1"
#~| msgid "translator-credits"
#~ msgctxt "context"
#~ msgid "translate1"
#~ msgid_plural "translate multi"
#~ msgstr[0] "translate1"
#~ msgstr[1] "translate multi"
#~ msgstr[2] "translate multi"
#~ msgstr[3] "translate multi"
#~| msgid "translator-credits"
#~ msgctxt "The context string"
#~ msgid "translate1"
#~ msgid_plural "translate multi"
#~ msgstr[0] "translate1"
#~ msgstr[1] "translate multi"
#~ msgstr[2] "translate multi"
#~ msgstr[3] "translate multi"
#~ msgctxt "Context for translation"
#~ msgid "{} param"
#~ msgstr "{} param"
#~ msgctxt "context"
#~ msgid "{one} param"
#~ msgstr "{one} param"
#~ msgid "Uploading video."
#~ msgstr "Вивантажуємо відео."
#~ msgid "Uploading audio."
#~ msgstr "Вивантажуємо звукові дані."
#~ msgid "Uploading image."
#~ msgstr "Вивантажуємо зображення."
#~ msgid "Uploading file."
#~ msgstr "Вивантажуємо файл."
#~ msgid "Select room image file"
#~ msgstr "Виберіть файл зображення для кімнати"
#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "Чат"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Каталог"
#~ msgid "Loading"
#~ msgstr "Завантаження"
#~ msgid "Private Chat"
#~ msgstr "Приватний чат"