fractal/po/sr.po

1071 lines
33 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Serbian translation for fractal.
# Copyright © 2021 fractal's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the fractal package.
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fractal master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/fractal/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-05 20:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-06 21:02+0200\n"
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"Language-Team: српски <gnome-sr@googlegroups.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Опште"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:18
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the active room"
msgstr "Затворите активну причаоницу"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:25
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open main menu"
msgstr "Отворите главни изборник"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open / close the room sidebar search"
msgstr "Отворите / затворите претрагу бочне површи причаонице"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:39
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open the previous room in the list"
msgstr "Отворите претходну причаоницу са списка"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:46
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open the next room in the list"
msgstr "Отворите следећу причаоницу са списка"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:53
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open the previous room with unread messages in the list"
msgstr "Отворите претходну причаоницу са непрочитаним порукама са списка"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:60
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open the next room with unread messages in the list"
msgstr "Отворите следећу причаоницу са непрочитаним порукама са списка"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:67
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open the first room of the list"
msgstr "Отворите прву причаоницу са списка"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:74
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open the last room of the list"
msgstr "Отворите последњу причаоницу са списка"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:81
msgctxt "shortcut window"
msgid "View older messages"
msgstr "Погледајте старије поруке"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:88
msgctxt "shortcut window"
msgid "View newer messages"
msgstr "Погледајте новије поруке"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:94
msgctxt "shortcut window"
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Пречице тастатуре"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:101
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Изађите из програма"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:110
msgctxt "shortcut message"
msgid "Composing a new message"
msgstr "Саставите нову поруку"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:115
msgctxt "shortcut message"
msgid "Write on a new line"
msgstr "Пишите у новом реду"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:3
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:5
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:19 fractal-gtk/src/appop/mod.rs:170
msgid "Fractal"
msgstr "Фрактал"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:4
msgid ""
"Fractal is a decentralized, secure messaging client for collaborative group "
"communication."
msgstr ""
"Фрактал је децентрализован, безбедан клијент за дописивање у комуникацији "
"сарадничких група."
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:5
msgid "Fractal group messaging"
msgstr "Фрактал групно дописивање"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:14
msgid "Matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;element;"
msgstr ""
"матрикс;ћаскање;ирц;комуникација;разговор;Matrix;matrix.org;chat;irc;communic"
"ations;talk;riot;element;"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:13
msgid "Type of password and token storage"
msgstr "Врста лозинке и скупине смештаја"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:14
msgid "Type of password and token storage, default value is: Secret Service"
msgstr "Врста лозинке и скупине смештаја, основна вредност је: тајна услуга"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:21
msgid "If markdown sending is active"
msgstr "Да ли је слање обележавања радно"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:22
msgid "Whether support for sending markdown messages is on"
msgstr "Да ли је подршка за слање порука обележавања укључена"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:29
msgid "X position of the main window on startup"
msgstr "Водоравни положај главног прозора приликом покретања"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:34
msgid "Y position of the main window on startup"
msgstr "Усправни положај главног прозора приликом покретања"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:39
msgid "Width of the main window on startup"
msgstr "Ширина главног прозора приликом покретања"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:44
msgid "Height of the main window on startup"
msgstr "Висина главног прозора приликом покретања"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:49
msgid "Whether the main window is maximized on startup"
msgstr "Да ли је главни прозор увећан приликом покретања"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:8
msgid "Daniel García Moreno"
msgstr "Даниел Гарсија Морено"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:9
msgid "Matrix group messaging app"
msgstr "Програм матрикс групе дописивања"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:11
msgid ""
"Fractal is a Matrix messaging app for GNOME written in Rust. Its interface "
"is optimized for collaboration in large groups, such as free software "
"projects."
msgstr ""
"Фрактал је Матриксов програм дописивања за Гном написан у Расту. Његово "
"сучеље је прилагођено за сарадњу у великим групама, као што су пројекти "
"слободног софтвера."
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:14 fractal-gtk/res/ui/main_menu.ui:94
msgid "Account Settings"
msgstr "Поставке налога"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:30
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:217 fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:454
#: fractal-gtk/res/ui/media_viewer.ui:36 fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:30
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:92
msgid "Other people can find you by searching for any of these identifiers."
msgstr "Остале особе вас могу наћи тражећи било који од ових одредника."
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:115
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:138
msgid "Type in your name"
msgstr "Упишите ваше име"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:167
msgid "Email"
msgstr "Е-пошта"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:196
msgid "Phone"
msgstr "Телефон"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:225
msgid "Password"
msgstr "Лозинка"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:287
msgid "Advanced Information"
msgstr "Додатни подаци"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:312
msgid "Homeserver"
msgstr "Главни сервер"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:341
msgid "Matrix ID"
msgstr "ИБ Матрикса"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:370
msgid "Device ID"
msgstr "ИБ уређаја"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:410
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:466
msgid "Deactivate Account"
msgstr "Поништи налог"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:431
msgid ""
"Deactivating your account means that you will lose all your messages, "
"contacts, and files."
msgstr "Поништавањем налога изгубићете све ваше поруке, контакте и датотеке."
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:441
msgid ""
"To confirm that you really want to deactivate this account type in your "
"password:"
msgstr ""
"Да потврдите да заиста желите да поништите овај налог упишите вашу лозинку:"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:456
msgid "Also erase all messages"
msgstr "Такође обриши све поруке"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:523
msgid "Check your email"
msgstr "Проверите е-пошту"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:526
#: fractal-gtk/res/ui/direct_chat.ui:83 fractal-gtk/res/ui/invite_user.ui:84
#: fractal-gtk/res/ui/join_room.ui:71 fractal-gtk/res/ui/leave_room.ui:31
#: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:24 fractal-gtk/src/appop/account.rs:87
#: fractal-gtk/src/appop/account.rs:143 fractal-gtk/src/ui/attach.rs:41
msgid "Cancel"
msgstr "Откажи"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:534
msgid "Apply"
msgstr "Примени"
#: fractal-gtk/res/ui/add_room_menu.ui:8
msgid "Room Directory"
msgstr "Директоријум причаонице"
#: fractal-gtk/res/ui/add_room_menu.ui:12
msgid "Join Room"
msgstr "Приступи причаоници"
#: fractal-gtk/res/ui/add_room_menu.ui:18
msgid "New Room"
msgstr "Нова причаоница"
#: fractal-gtk/res/ui/add_room_menu.ui:22
msgid "New Direct Chat"
msgstr "Ново директно ћаскање"
#: fractal-gtk/res/ui/audio_player.ui:34 fractal-gtk/res/ui/audio_player.ui:45
msgid "Play"
msgstr "Пусти"
#: fractal-gtk/res/ui/direct_chat.ui:80
msgid "New direct chat"
msgstr "Ново директно ћаскање"
#: fractal-gtk/res/ui/direct_chat.ui:91
msgid "Start chat"
msgstr "Почни ћаскање"
#: fractal-gtk/res/ui/invite.ui:18
msgid "Invitation"
msgstr "Позивница"
#: fractal-gtk/res/ui/invite.ui:32
msgid "Reject"
msgstr "Одбиј"
#: fractal-gtk/res/ui/invite.ui:40
msgid "Accept"
msgstr "Прихвати"
#: fractal-gtk/res/ui/invite_user.ui:81 fractal-gtk/res/ui/invite_user.ui:92
#: fractal-gtk/src/ui/invite.rs:133
msgid "Invite"
msgstr "Позови"
#: fractal-gtk/res/ui/join_room.ui:34
msgid "ID or Alias"
msgstr "ИБ или надимак"
#: fractal-gtk/res/ui/join_room.ui:68
msgid "Join room"
msgstr "Приступите причаоници"
#: fractal-gtk/res/ui/join_room.ui:79 fractal-gtk/src/ui/directory.rs:245
msgid "Join"
msgstr "Приступи"
#: fractal-gtk/res/ui/kicked_room.ui:29 fractal-gtk/res/ui/msg_src_window.ui:32
msgid "Close"
msgstr "Затвори"
#: fractal-gtk/res/ui/leave_room.ui:18
msgid "Leave?"
msgstr "Да напустимо?"
#: fractal-gtk/res/ui/leave_room.ui:19
msgid ""
"Once you leave, you wont be able to interact with people in the room "
"anymore."
msgstr ""
"Када напустите, више никада нећете бити у могућности да разговарате са "
"особама у причаоници."
#: fractal-gtk/res/ui/leave_room.ui:39
msgid "Leave room"
msgstr "Напусти причаоницу"
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:29
msgid "Welcome to Fractal"
msgstr "Добродошли у Фрактал"
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:42 fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:211
msgid "_Log In"
msgstr "_Пријави ме"
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:55
msgid "_Create Account"
msgstr "_Направи налог"
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:84
msgid "Choose Provider"
msgstr "Изаберите достављача"
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:107
msgid "_Next"
msgstr "_Следеће"
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:125
msgid "What is your Provider?"
msgstr "Ко је ваш достављач?"
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:146
msgid "Matrix provider domain, e.g. myserver.co"
msgstr "Домен достављача Матрикса, на пример „mojserver.co“"
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:161
msgid "The domain may not be empty."
msgstr "Домен не може бити празан."
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:188
msgid "Log In"
msgstr "Пријавите се"
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:236
msgid "_User ID"
msgstr "_ИБ корисника"
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:252
msgid "_Password"
msgstr "_Лозинка"
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:284
msgid "User name, email, or phone number"
msgstr "Име корисника, е-пошта или број телефона"
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:317
msgid "_Forgot Password?"
msgstr "_Заборављена лозинка?"
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:335
msgid "Invalid username or password"
msgstr "Неисправно корисничко име или лозинка"
#: fractal-gtk/res/ui/main_menu.ui:103
msgid "Log Out"
msgstr "Одјава"
#: fractal-gtk/res/ui/main_menu.ui:120
msgid "Keyboard _Shortcuts"
msgstr "Пречице _тастатуре"
#: fractal-gtk/res/ui/main_menu.ui:129
msgid "_About Fractal"
msgstr "_О програму"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:56
msgid "User"
msgstr "Корисник"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:82
msgid "Add"
msgstr "Додај"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:111
msgid "Room search"
msgstr "Претрага причаонице"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:282
msgid "Room Menu"
msgstr "Изборник причаонице"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:349
msgid "No Room Selected"
msgstr "Није изабрана причаоница"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:350
msgid "Join a room to start chatting."
msgstr "Приступите причаоници да започнете са ћаскањем."
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:354
msgid "No room"
msgstr "Нема причаонице"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:494
#: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:51
#: fractal-gtk/src/ui/connect/directory.rs:117
msgid "Default Matrix Server"
msgstr "Основни сервер Матрикса"
#: fractal-gtk/res/ui/markdown_popover.ui:23
msgid "Markdown"
msgstr "Обележавање"
#: fractal-gtk/res/ui/markdown_popover.ui:52
msgid "> quote"
msgstr "> наводник"
#: fractal-gtk/res/ui/markdown_popover.ui:63
msgid "**bold**"
msgstr "**подебљано**"
#: fractal-gtk/res/ui/markdown_popover.ui:78
msgid "`code`"
msgstr "`код`"
#: fractal-gtk/res/ui/markdown_popover.ui:90
msgid "*italic*"
msgstr "*искошено*"
#: fractal-gtk/res/ui/media_viewer.ui:63
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Преко целог екрана"
#: fractal-gtk/res/ui/media_viewer.ui:226
msgid "Loading more media"
msgstr "Учитавам још медија"
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:22
msgid "Reply"
msgstr "Одговори"
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:29
msgid "Open With…"
msgstr "Отвори помоћу…"
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:37
msgid "Save Image As…"
msgstr "Сачувај слику као…"
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:45
msgid "Save Video As…"
msgstr "Сачувај видео као…"
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:53
msgid "Copy Image"
msgstr "Умножи слику"
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:61
msgid "Copy Selection"
msgstr "Умножи избор"
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:69
msgid "Copy Text"
msgstr "Умножи текст"
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:79
msgid "View Source"
msgstr "Прикажи извор"
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:94
msgid "Delete Message"
msgstr "Обриши поруку"
#: fractal-gtk/res/ui/msg_src_window.ui:21
msgid "Message Source"
msgstr "Извор поруке"
#: fractal-gtk/res/ui/msg_src_window.ui:24
msgid "Copy To Clipboard"
msgstr "Умножи у оставу"
#: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:21
msgid "Create new room"
msgstr "Направи нову причаоницу"
#: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:32
msgid "Create"
msgstr "Направи"
#: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:71
msgid "Room name"
msgstr "Назив причаонице"
#: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:100
msgid "Visibility"
msgstr "Видљивост"
#: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:114
msgid "Private"
msgstr "Лична"
#: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:125
msgid "Public"
msgstr "Јавна"
#: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:22
#: fractal-gtk/src/widgets/file_dialog.rs:12
#: fractal-gtk/src/widgets/file_dialog.rs:33
msgid "_Cancel"
msgstr "_Откажи"
#: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:35
msgid "Ch_ange"
msgstr "_Промени"
#: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:125
msgid "The passwords do not match."
msgstr "Лозинке се не подударају."
#: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:143
msgid "_Verify New Password"
msgstr "_Провери нову лозинку"
#: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:160
msgid "_New Password"
msgstr "_Нова лозинка"
#: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:204
msgid "Current _Password"
msgstr "Тренутна _лозинка"
#: fractal-gtk/res/ui/room_menu.ui:8
msgid "Room Details"
msgstr "Подаци о причаоници"
#: fractal-gtk/res/ui/room_menu.ui:12
msgid "Invite to This Room"
msgstr "Позови у ову причаоницу"
#: fractal-gtk/res/ui/room_menu.ui:18
msgid "Leave Room"
msgstr "Напусти причаоницу"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:14
msgid "Details"
msgstr "Детаљи"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:112
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:133
msgid "Add name"
msgstr "Додај назив"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:160
msgid "Add topic"
msgstr "Додај тему"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:179
msgid "Type in your room topic"
msgstr "Упишите тему аше причаонице"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:202
msgid "No room description"
msgstr "Нема описа причаонице"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:230
msgid "Notifications"
msgstr "Обавештења"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:258
msgid "Notification sounds"
msgstr "Звуци обавештења"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:290
msgid "For all messages"
msgstr "За све поруке"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:322
msgid "Only for mentions"
msgstr "Само за споменуто"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:352
msgid "Shared Media"
msgstr "Дељени медиј"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:394
msgid "photos"
msgstr "фотографије"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:424
msgid "videos"
msgstr "снимци"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:454
msgid "documents"
msgstr "документа"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:475
msgid "New members can see"
msgstr "Нови чланови могу видети"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:507
msgid "All room history"
msgstr "Читав историјат причаонице"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:539
msgid "History after they were invited"
msgstr "Историјат након што су позвани"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:569
msgid "Room Visibility"
msgstr "Видљивост причаонице"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:604
msgid "Allow guests"
msgstr "Дозволи госте"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:635
msgid "Allow joining without invite"
msgstr "Дозволи приступање без позива"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:666
msgid "Publish in room directory"
msgstr "Објави у директоријуму причаонице"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:695
msgid "Join addresses"
msgstr "Адресе приступања"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:749
msgid "members"
msgstr "чланова"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:761
msgid "Invite New Member"
msgstr "Позови новог члана"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:786
msgid "Search for room members"
msgstr "Потражите чланове причаонице"
#: fractal-gtk/res/ui/scroll_widget.ui:63
msgid "Scroll to bottom"
msgstr "Склизни на дно"
#: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:30
msgid "Show rooms from:"
msgstr "Прикажи причаонице из:"
#: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:65
msgid "Your homeserver"
msgstr "Ваш главни сервер"
#: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:93
msgid "Other Protocol"
msgstr "Други протокол"
#: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:139
msgid "Other Homeserver"
msgstr "Други главни сервер"
#: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:156
msgid "Homeserver URL"
msgstr "Адреса главног сервера"
#: fractal-gtk/src/actions/account_settings.rs:31
#: fractal-gtk/src/actions/room_settings.rs:37
msgid "Images"
msgstr "Слике"
#: fractal-gtk/src/actions/account_settings.rs:32
#: fractal-gtk/src/actions/room_settings.rs:39
msgid "Select a new avatar"
msgstr "Изаберите нови аватар"
#: fractal-gtk/src/actions/global.rs:320
msgid "Select a file"
msgstr "Изаберите датотеку"
#: fractal-gtk/src/actions/message.rs:57
msgid "This message has no source."
msgstr "Ова порука нема извор."
#: fractal-gtk/src/actions/message.rs:131
#: fractal-gtk/src/actions/message.rs:162
msgid "Could not download the file"
msgstr "Не могу да преузмем датотеку"
#: fractal-gtk/src/actions/message.rs:138
msgid "Couldnt save file"
msgstr "Не могу сачувам датотеку"
#: fractal-gtk/src/actions/room_settings.rs:53
msgid "Couldnt open file"
msgstr "Не могу да отворим датотеку"
#: fractal-gtk/src/appop/account.rs:65
msgid "The validation code is not correct."
msgstr "Шифра потврђивања није исправна."
#: fractal-gtk/src/appop/account.rs:73
msgid "Enter the code received via SMS"
msgstr "Унесите шифру примљену путем СМС-а"
#: fractal-gtk/src/appop/account.rs:88 fractal-gtk/src/appop/account.rs:144
msgid "Continue"
msgstr "Настави"
#: fractal-gtk/src/appop/account.rs:134
msgid ""
"In order to add this email address, go to your inbox and follow the link you "
"received. Once youve done that, click Continue."
msgstr ""
"Да бисте додали ову адресу е-поште, отворите ваше сандуче са порукама и "
"пратите везу коју сте преимили. Када то урадите, кликните на „Настави“."
#: fractal-gtk/src/appop/account.rs:348
msgid "Are you sure you want to delete your account?"
msgstr "Да ли сигурно желите да уклоните налог?"
#: fractal-gtk/src/appop/mod.rs:176
msgid "Fractal [{}]"
msgstr "Фрактал [{}]"
#: fractal-gtk/src/appop/notify.rs:18
msgid "An audio file has been added to the conversation."
msgstr "Звучна датотека је додата разговору."
#: fractal-gtk/src/appop/notify.rs:19
msgid "An image has been added to the conversation."
msgstr "Слика је додата разговору."
#: fractal-gtk/src/appop/notify.rs:20
msgid "A video has been added to the conversation."
msgstr "Снимак је додат разговору."
#: fractal-gtk/src/appop/notify.rs:21
msgid "A file has been added to the conversation."
msgstr "Датотека је додата разговору."
#: fractal-gtk/src/appop/notify.rs:26
msgid " (direct message)"
msgstr " (директна поррука)"
#: fractal-gtk/src/appop/room.rs:352
msgid "Leave {room_name}?"
msgstr "Напуштате „{room_name}“?"
#: fractal-gtk/src/appop/room.rs:539
msgid "The room ID is malformed"
msgstr "ИБ причаонице је лош"
#: fractal-gtk/src/appop/room.rs:607
msgid "EMPTY ROOM"
msgstr "ПРАЗНА ПРИЧАОНИЦА"
#: fractal-gtk/src/appop/room.rs:609
msgid "{m1} and {m2}"
msgstr "{m1} и {m2}"
#: fractal-gtk/src/appop/room.rs:610
msgid "{m1} and Others"
msgstr "{m1} и остали"
#: fractal-gtk/src/appop/room.rs:710
msgid "Several users are typing…"
msgstr "Неколико корисника пише…"
#: fractal-gtk/src/appop/room.rs:713
msgid "<b>{}</b> is typing…"
msgid_plural "<b>{}</b> and <b>{}</b> are typing…"
msgstr[0] "<b>{}</b> пише…"
msgstr[1] "<b>{}</b> и <b>{}</b> пишу…"
msgstr[2] "<b>{}</b> и <b>{}</b> пишу…"
msgstr[3] "<b>{}</b> пише…"
#: fractal-gtk/src/appop/sync.rs:24
msgid "Syncing, this could take a while"
msgstr "Усаглашавам, ово може да потраје"
#: fractal-gtk/src/backend/directory.rs:35
#: fractal-gtk/src/backend/directory.rs:81
msgid "Error searching for rooms"
msgstr "Грешка тражења причаоница"
#: fractal-gtk/src/backend/register.rs:42
msgid "Cant login, try again"
msgstr "Не могу да вас пријавим, покушајте опет"
#: fractal-gtk/src/backend/room.rs:403
msgid "Error deleting message"
msgstr "Грешка брисања поруке"
#: fractal-gtk/src/backend/room.rs:443
msgid "Cant join the room, try again."
msgstr "Не могу да приступим причаоници, покушајте опет."
#: fractal-gtk/src/backend/room.rs:675 fractal-gtk/src/backend/room.rs:727
msgid "Cant create the room, try again"
msgstr "Не могу да направим причаоницу, покушајте опет"
#: fractal-gtk/src/backend/user.rs:113
msgid "Sorry, account settings cant be loaded."
msgstr "Извините, не могу да учитам поставке налога."
#: fractal-gtk/src/backend/user.rs:141
msgid "Email is already in use"
msgstr "Е-пошта је већ у употреби"
#: fractal-gtk/src/backend/user.rs:144
msgid "Please enter a valid email address."
msgstr "Унесите исправну адресу е‑поште."
#: fractal-gtk/src/backend/user.rs:147
msgid "Couldnt add the email address."
msgstr "Не могу да додам адресу е-поште."
#: fractal-gtk/src/backend/user.rs:184
msgid "Phone number is already in use"
msgstr "Број телефона је већ у употреби"
#: fractal-gtk/src/backend/user.rs:188
msgid ""
"Please enter your phone number in the format: \n"
" + your country code and your phone number."
msgstr ""
"Упишите број вашег телефона у формату: \n"
" + шифра ваше земље и број вашег телефона."
#: fractal-gtk/src/backend/user.rs:192
msgid "Couldnt add the phone number."
msgstr "Не могу да додам број телефона."
#: fractal-gtk/src/backend/user.rs:330
msgid "Couldnt change the password"
msgstr "Не могу да променим лозинку"
#: fractal-gtk/src/backend/user.rs:383
msgid "Couldnt delete the account"
msgstr "Не могу да обришем налог"
#: fractal-gtk/src/ui/about.rs:12
msgid "A Matrix.org client for GNOME"
msgstr "„Matrix.org“ клијент за Гном"
#: fractal-gtk/src/ui/about.rs:14
msgid "© 20172020 Daniel García Moreno, et al."
msgstr "© 20172020 Данијел Гарсија Морено, и други."
#: fractal-gtk/src/ui/about.rs:21
msgid "Learn more about Fractal"
msgstr "Сазнајте више о Фракталу"
#: fractal-gtk/src/ui/about.rs:22
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com> \n"
"\n"
"http://prevod.org — превод на српски језик"
#: fractal-gtk/src/ui/about.rs:37
msgid "Name by"
msgstr "Именуј по"
#: fractal-gtk/src/ui/attach.rs:26
msgid "Image from Clipboard"
msgstr "Слика из оставе"
#: fractal-gtk/src/ui/attach.rs:42
msgid "Send"
msgstr "Пошаљи"
#. Filename for the attached image
#: fractal-gtk/src/ui/attach.rs:90
msgid "image"
msgstr "слика"
#: fractal-gtk/src/ui/invite.rs:131
msgid "Invite to {name}"
msgstr "Позив за {name}"
#: fractal-gtk/src/ui/invite.rs:183
msgid "Join {room_name}?"
msgstr "Да приступим „{room_name}“?"
#: fractal-gtk/src/ui/invite.rs:187
msgid ""
"Youve been invited to join <b>{room_name}</b> room by <b>{sender_name}</b>"
msgstr ""
"<b>{sender_name}</b> вас позива да приступите причаоници „<b>{room_name}</b>“"
#: fractal-gtk/src/ui/invite.rs:192
msgid "Youve been invited to join <b>{room_name}</b>"
msgstr "Позвани сте да приступите „<b>{room_name}</b>“"
#: fractal-gtk/src/ui/mod.rs:77
msgid "You dont have permission to post to this room"
msgstr "Немате овлашћења да објављујете у овој причаоници"
#: fractal-gtk/src/ui/mod.rs:159
msgid "OK"
msgstr "У реду"
#: fractal-gtk/src/ui/room_settings.rs:264
msgid "Room · {} member"
msgid_plural "Room · {} members"
msgstr[0] "Причаоница · {} члан"
msgstr[1] "Причаоница · {} члана"
msgstr[2] "Причаоница · {} чланова"
msgstr[3] "Причаоница · један члан"
#: fractal-gtk/src/ui/room_settings.rs:699
msgid "{} member"
msgid_plural "{} members"
msgstr[0] "{} члан"
msgstr[1] "{} члана"
msgstr[2] "{} чланова"
msgstr[3] "Један члан"
#: fractal-gtk/src/widgets/file_dialog.rs:8
msgid "Save media as"
msgstr "Сачувајте медиј као"
#: fractal-gtk/src/widgets/file_dialog.rs:11
msgid "_Save"
msgstr "_Сачувај"
#: fractal-gtk/src/widgets/file_dialog.rs:32
msgid "_Select"
msgstr "_Изабери"
#: fractal-gtk/src/widgets/inline_player.rs:513
msgid "Could not retrieve file URI"
msgstr "Не могу да довучем путању датотеке"
#: fractal-gtk/src/widgets/kicked_dialog.rs:46
msgid "You have been kicked from {}"
msgstr "Избачени сте из „{}“"
#: fractal-gtk/src/widgets/kicked_dialog.rs:50
msgid ""
"Kicked by: {}\n"
" “{}”"
msgstr ""
"Избацио вас је: {}\n"
" „{}“"
#: fractal-gtk/src/widgets/login.rs:95
msgid "Malformed server URL"
msgstr "Лоша адреса сервера"
#: fractal-gtk/src/widgets/media_viewer.rs:1026
msgid "Error while loading previous media"
msgstr "Грешка приликом учитавања претходног медија"
#: fractal-gtk/src/widgets/members_list.rs:50
msgid "No matching members found"
msgstr "Нисам нашао одговарајуће чланове"
#: fractal-gtk/src/widgets/members_list.rs:146
msgid "Admin"
msgstr "Администратор"
#: fractal-gtk/src/widgets/members_list.rs:147
msgid "Moderator"
msgstr "Модератор"
#: fractal-gtk/src/widgets/members_list.rs:148
msgid "Privileged"
msgstr "Повлашћен"
#: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:471
#, c-format
msgid "Last edited %c"
msgstr "Последње измењена „%c“"
#: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:665
#: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:832
msgid "Save"
msgstr "Сачувај"
#: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:847
msgid "Open"
msgstr "Отвори"
#. Use 12h time format (AM/PM)
#: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:990
msgid "%l%M %p"
msgstr "%l%M %p"
#. Use 24 time format
#: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:993
msgid "%R"
msgstr "%R"
#: fractal-gtk/src/widgets/room_history.rs:108
msgid "New Messages"
msgstr "Нове поруке"
#. Translators: This is a date format in the day divider without the year
#: fractal-gtk/src/widgets/room_history.rs:798
msgid "%B %e"
msgstr "%e. %b"
#. Translators: This is a date format in the day divider with the year
#: fractal-gtk/src/widgets/room_history.rs:801
msgid "%B %e, %Y"
msgstr "%e. %b %Y."
#: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:480
msgid "Invites"
msgstr "Позивмице"
#: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:481
msgid "You dont have any invitations"
msgstr "Немате никаквих позивница"
#: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:485
msgid "Favorites"
msgstr "Омиљене"
#: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:486
msgid "Drag and drop rooms here to add them to your favorites"
msgstr "Превуците и убаците причаонице овде да их додате у омиљене"
#: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:490
msgid "Rooms"
msgstr "Причаонице"
#: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:491
msgid "You dont have any rooms yet"
msgstr "Још увек немате ниједну причаоницу"