fractal/po/pl.po

2584 lines
89 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Polish translation for fractal.
# Copyright © 2018-2023 the fractal authors.
# This file is distributed under the same license as the fractal package.
# Marek Jędrzejewski <kontakt@marekjedrzejewski.pl>, 2018.
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2018-2023.
# Aviary.pl <community-poland@mozilla.org>, 2018-2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fractal\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/fractal/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-17 16:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-24 13:44+0200\n"
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <community-poland@mozilla.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:3
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:7
msgid "Fractal"
msgstr "Fractal"
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:4
msgid ""
"Fractal is a decentralized, secure messaging client for collaborative group "
"communication."
msgstr ""
"Fractal jest zdecentralizowanym, bezpiecznym komunikatorem do komunikacji "
"wśród współpracujących grup."
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:5
msgid "Fractal group messaging"
msgstr "Wiadomości grupowe Fractal"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:14
msgid "Matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;element;"
msgstr ""
"Matrix;matrix.org;czat;chat;irc;komunikacja;komunikator;im;wiadomość;rozmowa;"
"riot;element;"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:6
msgid "Window width"
msgstr "Szerokość okna"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:10
msgid "Window height"
msgstr "Wysokość okna"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:14
msgid "Window maximized state"
msgstr "Stan maksymalizacji okna"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:18
msgid "Enable markdown formatting"
msgstr "Formatowanie Markdown"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:19
msgid "Whether messages should be processed as markdown when sending them"
msgstr "Czy wiadomości mają być przetwarzane jako Markdown podczas wysyłania"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:23
msgid "Session settings"
msgstr "Ustawienia sesji"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:24
msgid "Serialized list of settings per session"
msgstr "Uszeregowana lista ustawień na sesję"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:28
msgid "Current session"
msgstr "Obecna sesja"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:8
msgid "Matrix group messaging app"
msgstr "Rozmowy grupowe w sieci Matrix"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:10
msgid ""
"Fractal is a Matrix messaging app for GNOME written in Rust. Its interface "
"is optimized for collaboration in large groups, such as free software "
"projects."
msgstr ""
"Fractal jest komunikatorem sieci Matrix dla środowiska GNOME napisanym "
"w języku Rust. Jego interfejs jest zoptymalizowany do współpracy dużych "
"grup, takich jak projekty wolnego oprogramowania."
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:17 src/application.rs:169
msgid "The Fractal Team"
msgstr "Zespół programu Fractal"
#: src/account_switcher/mod.ui:36
msgid "_Add Account"
msgstr "_Dodaj konto"
#: src/application.rs:177
msgid "© 2017-2023 The Fractal Team"
msgstr "© 2017-2023 Zespół programu Fractal"
#: src/application.rs:191
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Marek Jędrzejewski <kontakt@marekjedrzejewski.pl>, 2018\n"
"Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2018-2023\n"
"Aviary.pl <community-poland@mozilla.org>, 2018-2023"
#. This can't be added via the builder
#: src/application.rs:195
msgid "Name by"
msgstr "Nazwa"
#: src/components/auth_dialog.ui:20
msgid "Authentication"
msgstr "Uwierzytelnianie"
#: src/components/auth_dialog.ui:43
msgid "Please authenticate the operation with your password"
msgstr "Proszę uwierzytelnić działanie hasłem"
#: src/components/auth_dialog.ui:70
msgid ""
"Please authenticate the operation via the browser and once completed press "
"confirm."
msgstr ""
"Proszę uwierzytelnić działanie przez przeglądarkę i po ukończeniu kliknąć "
"Potwierdź."
#: src/components/auth_dialog.ui:80
msgid "Authenticate via Browser"
msgstr "Uwierzytelnij przez przeglądarkę"
#: src/components/auth_dialog.ui:113
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:246
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:181
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:442
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#: src/components/auth_dialog.ui:118
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:432
msgid "Confirm"
msgstr "Potwierdź"
#: src/components/editable_avatar.rs:393
msgid "Images"
msgstr "Obrazy"
#: src/components/editable_avatar.rs:398
msgid "Choose Avatar"
msgstr "Wybór awatara"
#: src/components/editable_avatar.rs:400
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:246
msgid "Choose"
msgstr "Wybierz"
#: src/components/editable_avatar.rs:414
msgid "Could not open avatar file"
msgstr "Nie można otworzyć pliku awatara"
#: src/components/editable_avatar.rs:435
msgid "The chosen file is not an image"
msgstr "Wybrany plik nie jest obrazem"
#: src/components/editable_avatar.rs:441
msgid "Could not determine the type of the chosen file"
msgstr "Nie można ustalić typu wybranego pliku"
#: src/components/loading_listbox_row.ui:31
msgid "Try again"
msgstr "Spróbuj ponownie"
#: src/components/location_viewer.rs:137
msgid "Location at latitude {latitude} and longitude {longitude}"
msgstr "Położenie na szerokości {latitude} i wysokości {longitude}"
#: src/components/media_content_viewer.rs:169
msgid "Image not Viewable"
msgstr "Nie można wyświetlić obrazu"
#: src/components/media_content_viewer.rs:170
msgid "Audio Clip not Playable"
msgstr "Nie można odtworzyć klipu dźwiękowego"
#: src/components/media_content_viewer.rs:171
msgid "Video not Playable"
msgstr "Nie można odtworzyć filmu"
#: src/components/media_content_viewer.rs:172
msgid "File not Viewable"
msgstr "Nie można wyświetlić pliku"
#: src/contrib/qr_code_scanner/mod.ui:21
msgid "Unable to connect to Camera"
msgstr "Nie można połączyć się z aparatem"
#: src/error_page.rs:110
msgid "Session removed successfully."
msgstr "Pomyślnie usunięto sesję."
#: src/error_page.rs:118
msgid "Could not remove session from secret storage"
msgstr "Nie można usunąć sesji z przechowalni haseł"
#: src/error_page.ui:11
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:138
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:112
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
#: src/error_page.ui:18
msgid "Secret Service Error"
msgstr "Błąd usługi Secret Service"
#: src/error_page.ui:40
msgid ""
"It seems like one of the Fractal sessions stored in the Secret Service is "
"corrupted. If you know how to fix it you should do so."
msgstr ""
"Jedna z sesji programu Fractal przechowywana w usłudze Secret Service jest "
"uszkodzona. Należy ją naprawić, jeśli wiadomo jak."
#: src/error_page.ui:51
msgid ""
"Alternatively, we could disconnect this session for you. This means you will "
"have to login again and you will lose access to your encrypted messages, "
"unless you have a session open in another client or you have already backed "
"up your encryption keys."
msgstr ""
"Możemy także zamiast tego rozłączyć tę sesję. Oznacza to, że trzeba będzie "
"zalogować się ponownie i utracony zostanie dostęp do zaszyfrowanych "
"wiadomości, chyba że jest otwarta sesja w innym kliencie lub wykonano "
"wcześniej kopię zapasową kluczy szyfrowania."
#: src/error_page.ui:74
msgid "Clicking this button might disconnect more than one session!"
msgstr "Kliknięcie tego przycisku może rozłączyć więcej niż jedną sesję!"
#: src/error_page.ui:86
msgid "Disconnect the corrupted session"
msgstr "Rozłącz uszkodzoną sesję"
#: src/error_page.ui:109
msgid ""
"Fractal relies on a Secret Service Provider to manage your sensitive session "
"information and an error occurred while we were trying to store or get your "
"session."
msgstr ""
"Fractal używa dostawcy Secret Service do zarządzania prywatnymi informacjami "
"o sesji i wystąpił błąd podczas próby przechowania lub pobrania sesji."
#: src/error_page.ui:124
msgid ""
"Here are a few things that might help you fix issues with the Secret Service:"
msgstr ""
"Oto kilka rzeczy, które mogą pomóc naprawić problemy z usługą Secret Service:"
#: src/error_page.ui:147
msgid ""
"Make sure you have a Secret Service Provider installed, like gnome-keyring."
msgstr ""
"Należy upewnić się, że dostawca Secret Service jest zainstalowany, np. gnome-"
"keyring."
#: src/error_page.ui:172
msgid "Check that you have a default keyring and that it is unlocked."
msgstr ""
"Należy sprawdzić, czy istnieje domyślna baza kluczy i jest odblokowana."
#: src/error_page.ui:187
msgid ""
"Check the application logs and your distributions documentation for more "
"details."
msgstr ""
"Należy sprawdzić dzienniki programu i poszukać więcej informacji "
"w dokumentacji używanej dystrybucji."
#: src/greeter.rs:77 src/login/mod.rs:636 src/window.rs:497
msgid "No network connection"
msgstr "Brak połączenia z siecią"
#: src/greeter.rs:81 src/login/mod.rs:641 src/window.rs:501
msgid "No Internet connection"
msgstr "Brak połączenia z Internetem"
#: src/greeter.ui:25 src/greeter.ui:33
msgid "About Fractal"
msgstr "O programie"
#. Fractal is the application name and shouldn't be translated
#: src/greeter.ui:83
msgid "Welcome to Fractal"
msgstr "Witamy w programie Fractal"
#: src/greeter.ui:108
msgid "_Log in"
msgstr "_Zaloguj się"
#: src/greeter.ui:118
msgid "_Create Account"
msgstr "_Utwórz konto"
#: src/login/advanced_dialog.ui:5
msgid "Homeserver Discovery"
msgstr "Wykrywanie serwera domowego"
#: src/login/advanced_dialog.ui:14
msgid ""
"Auto-discovery, also known as “well-known lookup”, allows to discover the "
"URL of a Matrix homeserver from a domain name. This should only be disabled "
"if your homeserver doesnt support auto-discovery or if you want to provide "
"the URL yourself."
msgstr ""
"Automatyczne wykrywanie umożliwia wykrycie adresu URL serwera domowego "
"Matrix na podstawie nazwy domeny. Należy to wyłączyć tylko, jeśli używany "
"serwer domowy nie obsługuje automatycznego wykrywania lub adres URL ma "
"zostać podany ręcznie."
#: src/login/advanced_dialog.ui:17
msgid "_Auto-discovery"
msgstr "A_utomatyczne wykrywanie"
#: src/login/homeserver_page.rs:130
msgid "Domain Name"
msgstr "Nazwa domeny"
#: src/login/homeserver_page.rs:132
msgid "The domain of your Matrix homeserver, for example gnome.org"
msgstr "Domena serwera domowego Matrix, na przykład gnome.org"
#: src/login/homeserver_page.rs:135 src/login/method_page.ui:43
msgid "Homeserver URL"
msgstr "Adres URL serwera domowego"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/login/homeserver_page.rs:139
msgid "The URL of your Matrix homeserver, for example {address}"
msgstr "Adres URL serwera domowego Matrix, na przykład {address}"
#: src/login/homeserver_page.ui:22
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.ui:63
msgid "Homeserver"
msgstr "Serwer domowy"
#: src/login/homeserver_page.ui:66 src/login/method_page.ui:123
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:274
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:339
msgid "Next"
msgstr "Dalej"
#. Translators: As in 'Advanced Settings'.
#: src/login/homeserver_page.ui:80
msgid "Advanced…"
msgstr "Zaawansowane…"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/login/method_page.rs:151
msgid "Log in to {domain_name}"
msgstr "Logowanie do {domain_name}"
#: src/login/method_page.rs:158
msgid "Log in"
msgstr "Logowanie"
#: src/login/method_page.ui:71
msgid "Matrix Username"
msgstr "Nazwa użytkownika Matrix"
#: src/login/method_page.ui:85
msgid "Password"
msgstr "Hasło"
#: src/login/method_page.ui:93
msgid "_Forgot Password?"
msgstr "_Nie pamiętasz hasła?"
#: src/login/method_page.ui:116
msgid "More SSO Providers"
msgstr "Więcej dostawców pojedynczego logowania"
#: src/login/mod.rs:524
msgid "Unable to store session"
msgstr "Nie można przechować sesji"
#: src/login/mod.ui:91
msgid "Login Complete"
msgstr "Ukończono logowanie"
#: src/login/mod.ui:107
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:520
msgid "This session is ready to send and receive secure messages."
msgstr ""
"Ta sesja jest gotowa na wysyłanie i odbieranie zabezpieczonych wiadomości."
#: src/login/mod.ui:112
msgid "Start Chatting"
msgstr "Zacznij rozmawiać"
#: src/login/sso_page.ui:25
msgid "Single Sign-On"
msgstr "Pojedyncze logowanie"
#: src/login/sso_page.ui:36
msgid "Please follow the steps in the browser."
msgstr "Proszę wykonać te kroki w przeglądarce."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/secret.rs:62
msgid "Found stored session with unsupported version {version_nb}"
msgstr "Odnaleziono przechowaną sesję z nieobsługiwaną wersją {version_nb}"
#: src/secret.rs:93
msgid "The secret storage file is corrupted."
msgstr "Plik przechowalni haseł jest uszkodzony."
#: src/secret.rs:97
msgid "Could not access the secret storage file location."
msgstr "Nie można uzyskać dostępu do położenia pliku przechowalni haseł."
#: src/secret.rs:100
msgid "An unknown error occurred when accessing the secret storage file."
msgstr ""
"Wystąpił nieznany błąd podczas uzyskiwania dostępu do położenia pliku "
"przechowalni haseł."
#: src/secret.rs:103
msgid "The secret storage file has been changed by another process."
msgstr "Plik przechowalni haseł został zmieniony przez inny proces."
#: src/secret.rs:106
msgid ""
"An unknown error occurred when interacting with the D-Bus Secret Portal "
"backend."
msgstr ""
"Wystąpił nieznany błąd podczas współdziałania z mechanizmem portalu haseł na "
"magistrali D-Bus."
#: src/secret.rs:109
msgid ""
"The request to the Flatpak Secret Portal was cancelled. Make sure to accept "
"any prompt asking to access it."
msgstr ""
"Żądanie do portalu haseł Flatpak zostało anulowane. Należy się upewnić, że "
"zaakceptowano prośbę o dostęp do niego."
#: src/secret.rs:112
msgid ""
"The Flatpak Secret Portal is not available. Make sure xdg-desktop-portal is "
"installed, and it is at least at version 1.5.0."
msgstr ""
"Portal haseł Flatpak jest niedostępny. Należy się upewnić, że zainstalowano "
"xdg-desktop-portal w wersji co najmniej 1.5.0."
#: src/secret.rs:115
msgid "The Flatpak Secret Portal provided a key that is too weak to be secure."
msgstr ""
"Portal haseł Flatpak dostarczył klucz, który jest za słaby, aby był "
"bezpieczny."
#: src/secret.rs:127
msgid "The item was deleted."
msgstr "Element został usunięty."
#: src/secret.rs:130
msgid ""
"The request to the D-Bus Secret Service was cancelled. Make sure to accept "
"any prompt asking to access it."
msgstr ""
"Żądanie do usługi Secret Service na magistrali D-Bus zostało anulowane. "
"Należy się upewnić, że zaakceptowano prośbę o dostęp do niej."
#: src/secret.rs:133
msgid ""
"Could not access the default collection. Make sure a keyring was created and "
"set as default."
msgstr ""
"Nie można uzyskać dostępu do domyślnej kolekcji. Należy się upewnić, że "
"utworzono bazę kluczy i ustawiono ją jako domyślną."
#: src/secret.rs:137
msgid ""
"An unknown error occurred when interacting with the D-Bus Secret Service."
msgstr ""
"Wystąpił nieznany błąd podczas współdziałania z usługą Secret Service na "
"magistrali D-Bus."
#: src/secret.rs:176
msgid "Malformed version in stored session"
msgstr "Błędnie sformatowana wersja w przechowanej sesji"
#: src/secret.rs:200
msgid "Could not find profile in stored session"
msgstr "Nie można odnaleźć profilu w przechowanej sesji"
#: src/secret.rs:214
msgid "Malformed homeserver in stored session"
msgstr "Błędnie sformatowany serwer domowy w przechowanej sesji"
#: src/secret.rs:221
msgid "Could not find homeserver in stored session"
msgstr "Nie można odnaleźć serwera domowego w przechowanej sesji"
#: src/secret.rs:232
msgid "Malformed user ID in stored session"
msgstr "Błędnie sformatowany identyfikator użytkownika w przechowanej sesji"
#: src/secret.rs:239
msgid "Could not find user ID in stored session"
msgstr "Nie można odnaleźć identyfikatora użytkownika w przechowanej sesji"
#: src/secret.rs:248
msgid "Could not find device ID in stored session"
msgstr "Nie można odnaleźć identyfikatora urządzenia w przechowanej sesji"
#: src/secret.rs:257
msgid "Could not find database path in stored session"
msgstr "Nie można odnaleźć ścieżki do bazy danych w przechowanej sesji"
#: src/secret.rs:270 src/secret.rs:281
msgid "Malformed secret in stored session"
msgstr "Błędnie sformatowane hasło w przechowanej sesji"
#: src/secret.rs:291
msgid "Could not get secret in stored session"
msgstr "Nie można uzyskać hasła z przechowanej sesji"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/secret.rs:406
msgid "Fractal: Matrix credentials for {user_id}"
msgstr "Fractal: dane uwierzytelniania Matrix dla użytkownika {user_id}"
#: src/session/model/session.rs:487
msgid "Failed to logout the session."
msgstr "Wylogowanie sesji się nie powiodło."
#: src/session/model/room/member.rs:38
msgid "Left"
msgstr "Użytkownik opuścił"
#: src/session/model/room/member.rs:39
msgid "Joined"
msgstr "Użytkownik dołączył"
#: src/session/model/room/member.rs:40
#: src/session/model/sidebar/category/category_type.rs:30
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/invitee_list.rs:293
msgid "Invited"
msgstr "Zaproszono"
#: src/session/model/room/member.rs:41
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/invitee_list.rs:291
msgid "Banned"
msgstr "Wykluczono"
#: src/session/model/room/member.rs:42
msgid "Knocked"
msgstr "Użytkownik zapukał"
#: src/session/model/room/member.rs:43
msgid "Custom"
msgstr "Inne"
#: src/session/model/room/member_role.rs:50
msgid "Admin"
msgstr "Administrator"
#: src/session/model/room/member_role.rs:51
msgid "Moderator"
msgstr "Moderator"
#: src/session/model/room/member_role.rs:52
msgid "Normal user"
msgstr "Zwykły użytkownik"
#: src/session/model/room/mod.rs:960
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznane"
#. Translators: This is the name of a room that is empty but had another user before.
#. Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/model/room/mod.rs:988
msgid "Empty Room (was {user})"
msgstr "Pusty pokój (wcześniej: {user})"
#. Translators: This is the name of a room without other users.
#: src/session/model/room/mod.rs:990
msgid "Empty Room"
msgstr "Pusty pokój"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/model/room_list.rs:347
msgid "Failed to join room {room_name}. Try again later."
msgstr ""
"Dołączenie do pokoju {room_name} się nie powiodło. Proszę spróbować ponownie "
"później."
#: src/session/model/sidebar/category/category_type.rs:29
msgid "Verifications"
msgstr "Weryfikacje"
#: src/session/model/sidebar/category/category_type.rs:31
msgid "Favorites"
msgstr "Ulubione"
#: src/session/model/sidebar/category/category_type.rs:32
msgid "Rooms"
msgstr "Pokoje"
#: src/session/model/sidebar/category/category_type.rs:33
msgid "Low Priority"
msgstr "Niski priorytet"
#: src/session/model/sidebar/category/category_type.rs:34
msgid "Historical"
msgstr "Przeszłe"
#. Translators: This shouldn't ever be visible to the user,
#: src/session/model/sidebar/category/category_type.rs:36
msgid "Outdated"
msgstr "Przestarzałe"
#: src/session/model/sidebar/category/category_type.rs:37
msgid "Spaces"
msgstr "Miejsca"
#: src/session/model/sidebar/category/category_type.rs:38
msgid "People"
msgstr "Osoby"
#: src/session/model/sidebar/entry/entry_type.rs:18
msgid "Explore"
msgstr "Odkrywaj"
#: src/session/model/sidebar/entry/entry_type.rs:19
msgid "Forget Room"
msgstr "Zapomnij pokój"
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_list.rs:134
msgid "Failed to load connected device."
msgstr "Wczytanie połączonego urządzenia się nie powiodło."
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_list.rs:180
msgid "Failed to load the list of connected devices."
msgstr "Wczytanie listy połączonych urządzeń się nie powiodło."
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:103
msgid "Disconnect Session"
msgstr "Rozłącz sesję"
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:105
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.ui:112
msgid "Log Out"
msgstr "Wyloguj się"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:216
msgid "Failed to disconnect device “{device_name}”"
msgstr "Rozłączenie urządzenia „{device_name}” się nie powiodło"
#. Translators: Time in 24h format
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:257
msgid "Last seen at %H:%M"
msgstr "Ostatnio widziano o %H%M"
#. Translators: Time in 12h format
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:260
msgid "Last seen at %l:%M %p"
msgstr "Ostatnio widziano o %l%M%p"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. a time in 24h format. i.e. "Last seen Yesterday at 23:04"
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:269
#, no-c-format
msgid "Last seen Yesterday at %H:%M"
msgstr "Ostatnio widziano wczoraj o %H%M"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. a time in 12h format. i.e. "Last seen Yesterday at 9:04 PM"
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:274
#, no-c-format
msgid "Last seen Yesterday at %l:%M %p"
msgstr "Ostatnio widziano wczoraj o %l%M%p"
#. Translators: this is the name of the week day followed by
#. a time in 24h format. i.e. "Last seen Monday at 23:04"
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:283
#, no-c-format
msgid "Last seen %A at %H:%M"
msgstr "Ostatnio widziano: %A o %H%M"
#. Translators: this is the week day name followed by
#. a time in 12h format. i.e. "Last seen Monday at 9:04 PM"
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:288
#, no-c-format
msgid "Last seen %A at %l:%M %p"
msgstr "Ostatnio widziano: %A o %l%M%p"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. by the abbreviated month name followed by a time in
#. 24h format i.e. "Last seen February 3 at 23:04"
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:296
#, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e at %H:%M"
msgstr "Ostatnio widziano %-d %B o %H%M"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. by the abbreviated month name followed by a time in
#. 12h format i.e. "Last seen February 3 at 9:04 PM"
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:302
#, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e at %l:%M %p"
msgstr "Ostatnio widziano %-d %B o %l%M%p"
#. Translators: this is the day number followed
#. by the abbreviated month name followed by the year followed
#. by a time in 24h format i.e. "Last seen February 3 2015 at 23:04"
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:309
#, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e %Y at %H:%M"
msgstr "Ostatnio widziano %-d %B %Y o %H%M"
#. Translators: this is the day number followed
#. by the abbreviated month name followed by the year followed
#. by a time in 12h format i.e. "Last seen February 3 2015 at 9:04 PM"
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:315
#, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e %Y at %l:%M %p"
msgstr "Ostatnio widziano %-d %B %Y o %l%M%p"
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.ui:63
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:506
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:511
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:514
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:530
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:534
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:538
msgid "Verify Session"
msgstr "Zweryfikuj sesję"
#: src/session/view/account_settings/devices_page/mod.ui:5
msgid "Sessions"
msgstr "Sesje"
#: src/session/view/account_settings/devices_page/mod.ui:9
#: src/session/view/account_settings/devices_page/mod.ui:13
msgid "Current Session"
msgstr "Obecna sesja"
#: src/session/view/account_settings/devices_page/mod.ui:24
#: src/session/view/account_settings/devices_page/mod.ui:28
msgid "Other Active Sessions"
msgstr "Pozostałe aktywne sesje"
#: src/session/view/account_settings/mod.ui:4
msgid "Account Settings"
msgstr "Ustawienia konta"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:177
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:190
msgid "Could not load notifications settings. Try again later"
msgstr ""
"Nie można wczytać ustawień powiadomień. Proszę spróbować ponownie później"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:291
msgid "Could not enable account notifications"
msgstr "Nie można włączyć powiadomień konta"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:293
msgid "Could not disable account notifications"
msgstr "Nie można wyłączyć powiadomień konta"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:5
msgid "Notifications"
msgstr "Powiadomienia"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:11
msgid "Enable for this account"
msgstr "Włączone na tym koncie"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:34
msgid "Enable for this session"
msgstr "Włączone w tej sesji"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:210
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:12
msgid "Export Room Encryption Keys"
msgstr "Eksport kluczy szyfrowania pokoju"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:212
msgid ""
"Exporting your room encryption keys allows you to make a backup to be able "
"to decrypt your messages in end-to-end encrypted rooms on another device or "
"with another Matrix client."
msgstr ""
"Wyeksportowanie kluczy szyfrowania pokoju umożliwia wykonanie kopii "
"zapasowej, aby można było odszyfrowywać swoje wiadomości w zaszyfrowanych "
"pokojach na innym urządzeniu lub za pomocą innego klienta sieci Matrix."
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:215
msgid ""
"The backup must be stored in a safe place and must be protected with a "
"strong passphrase that will be used to encrypt the data."
msgstr ""
"Kopia zapasowa musi być przechowywana w bezpiecznym miejscu i musi być "
"chroniona silnym hasłem, które będzie używane do odszyfrowania danych."
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:218
msgid "Export Keys"
msgstr "Wyeksportuj klucze"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:220
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:19
msgid "Import Room Encryption Keys"
msgstr "Import kluczy szyfrowania pokoju"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:222
msgid ""
"Importing your room encryption keys allows you to decrypt your messages in "
"end-to-end encrypted rooms with a previous backup from a Matrix client."
msgstr ""
"Zaimportowanie kluczy szyfrowania pokoju umożliwia odszyfrowywanie swoich "
"wiadomości w zaszyfrowanych pokojach za pomocą wcześniej wykonanej kopii "
"zapasowej z klienta sieci Matrix."
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:225
msgid "Enter the passphrase provided when the backup file was created."
msgstr "Proszę wpisać hasło podane podczas tworzenia pliku kopii zapasowej."
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:228
msgid "Import Keys"
msgstr "Zaimportuj klucze"
#. Translators: Do no translate "fractal" as it is the application
#. name.
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:254
msgid "fractal-encryption-keys"
msgstr "klucze-szyfrowania-fractal"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:259
msgid "Save Encryption Keys To…"
msgstr "Zapis kluczy szyfrowania w…"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:262
msgid "Import Encryption Keys From…"
msgstr "Import kluczy szyfrowania z…"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:275
#: src/utils/media.rs:218
msgid "Could not access file"
msgstr "Nie można uzyskać dostępu do pliku"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:301
msgid "Passphrases do not match"
msgstr "Hasła się nie zgadzają"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:375
msgid "Room encryption keys exported successfully"
msgstr "Pomyślnie wyeksportowano klucze szyfrowania pokoju"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:380
msgid "Imported 1 room encryption key"
msgid_plural "Imported {n} room encryption keys"
msgstr[0] "Zaimportowano 1 klucz szyfrowania pokoju"
msgstr[1] "Zaimportowano {n} klucze szyfrowania pokojów"
msgstr[2] "Zaimportowano {n} kluczy szyfrowania pokojów"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:393
msgid "Could not export the keys"
msgstr "Nie można wyeksportować kluczy"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:403
msgid "The passphrase doesn't match the one used to export the keys."
msgstr "Hasło nie zgadza się z hasłem użytym do wyeksportowania kluczy."
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:407
msgid "Could not import the keys"
msgstr "Nie można zaimportować kluczy"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.ui:64
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:269
msgid "Passphrase"
msgstr "Hasło"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.ui:81
msgid "Confirm Passphrase"
msgstr "Potwierdzenie hasła"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.ui:112
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:147
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.ui:4
msgid "File"
msgstr "Plik"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.ui:116
msgid "Choose…"
msgstr "Wybierz…"
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:170
msgid "Available"
msgstr "Dostępny"
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:174
msgid "Not available"
msgstr "Niedostępny"
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:5
msgid "Security"
msgstr "Zabezpieczenia"
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:9
msgid "Room Encryption Keys"
msgstr "Klucze szyfrowania pokoju"
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:28
msgid "Cross-Signing"
msgstr "Logowanie między urządzeniami"
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:31
msgid "Master key"
msgstr "Klucz główny"
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:41
msgid "Self-signing key"
msgstr "Samologujący się klucz"
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:51
msgid "User-signing key"
msgstr "Klucz logujący użytkownika"
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:174
msgid "Password must be at least 8 characters long"
msgstr "Hasło musi mieć co najmniej 8 znaków"
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:177
msgid "Password must have at least one lower-case letter"
msgstr "Hasło musi mieć co najmniej jedną małą literę"
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:181
msgid "Password must have at least one upper-case letter"
msgstr "Hasło musi mieć co najmniej jedną wielką literę"
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:184
msgid "Password must have at least one digit"
msgstr "Hasło musi mieć co najmniej jedną cyfrę"
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:186
msgid "Password must have at least one symbol"
msgstr "Hasło musi mieć co najmniej jeden symbol"
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:216
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Hasła się nie zgadzają"
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:269
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Pomyślnie zmieniono hasło"
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:280
msgid "Password rejected for being too weak"
msgstr "Hasło zostało odrzucone z powodu niskiej jakości"
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:284
msgid "Could not change password"
msgstr "Nie można zmienić hasła"
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.ui:7
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.ui:51
msgid "Change Password"
msgstr "Zmień hasło"
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.ui:44
msgid "Changing your password will log you out of your other sessions."
msgstr "Zmiana hasła spowoduje wylogowanie z innych sesji."
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.ui:55
msgid ""
"Fractals support for encryption is unstable so you might lose access to "
"your encrypted message history. It is recommended to backup your encryption "
"keys before proceeding."
msgstr ""
"Obsługa szyfrowania w programie Fractal jest niestabilna, więc można utracić "
"dostęp do historii zaszyfrowanych wiadomości. Przed kontynuowaniem zalecane "
"jest wykonanie kopii zapasowej kluczy szyfrowania."
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.ui:78
msgid "New Password"
msgstr "Nowe hasło"
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.ui:118
msgid "Confirm New Password"
msgstr "Potwierdzenie nowego hasła"
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.ui:148
#: src/session/view/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.ui:76
#: src/session/view/account_settings/user_page/log_out_subpage.ui:78
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:180
msgid "Continue"
msgstr "Kontynuuj"
#: src/session/view/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.rs:175
msgid "Account successfully deactivated"
msgstr "Pomyślnie zdezaktywowano konto"
#: src/session/view/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.rs:184
msgid "Could not deactivate account"
msgstr "Nie można zdezaktywować konta"
#: src/session/view/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.ui:7
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.ui:126
msgid "Deactivate Account"
msgstr "Dezaktywuj konto"
#: src/session/view/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.ui:44
msgid ""
"Deactivating your account means you will lose access to all your messages, "
"contacts, files, and more, forever."
msgstr ""
"Dezaktywacja konta oznacza utratę dostępu do wszystkich wiadomości, "
"kontaktów, plików i nie tylko na zawsze."
#: src/session/view/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.ui:55
msgid ""
"To confirm that you really want to deactivate this account, type in your "
"Matrix user ID:"
msgstr ""
"Aby potwierdzić chęć dezaktywacji tego konta, proszę wpisać identyfikator "
"użytkownika Matrix:"
#: src/session/view/account_settings/user_page/log_out_subpage.ui:7
msgid "Log Out of this Session"
msgstr "Wylogowanie z tej sesji"
#: src/session/view/account_settings/user_page/log_out_subpage.ui:44
msgid ""
"Fractal doesnt support online backup of room encryption keys so you might "
"lose access to your encrypted message history."
msgstr ""
"Fractal nie obsługuje przechowywania kopii zapasowej kluczy szyfrowania "
"pokojów w Internecie, więc można utracić dostęp do historii zaszyfrowanych "
"wiadomości."
#: src/session/view/account_settings/user_page/log_out_subpage.ui:55
msgid "It is recommended to backup your encryption keys before proceeding."
msgstr ""
"Przed kontynuowaniem zalecane jest wykonanie kopii zapasowej kluczy "
"szyfrowania."
#: src/session/view/account_settings/user_page/log_out_subpage.ui:69
msgid "Backup Encryption Keys"
msgstr "Wykonaj kopię zapasową kluczy szyfrowania"
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:220
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:240
msgid "Avatar removed successfully"
msgstr "Pomyślnie usunięto awatar"
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:222
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:242
msgid "Avatar changed successfully"
msgstr "Pomyślnie zmieniono awatar"
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:235
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:265
msgid "Could not load file"
msgstr "Nie można wczytać pliku"
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:250
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:286
msgid "Could not upload avatar"
msgstr "Nie można przesłać awatara"
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:279
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:306
msgid "Could not change avatar"
msgstr "Nie można zmienić awatara"
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:313
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:340
msgid "Could not remove avatar"
msgstr "Nie można usunąć awatara"
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:352
msgid "Name changed successfully"
msgstr "Pomyślnie zmieniono nazwę"
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:393
msgid "Could not change display name"
msgstr "Nie można zmienić wyświetlanej nazwy"
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.ui:5
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.ui:27
#: src/session/view/room_creation.ui:66
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.ui:60
msgid "Advanced Information"
msgstr "Zaawansowane informacje"
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.ui:77
msgid "Matrix User ID"
msgstr "Identyfikator użytkownika Matrix"
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.ui:91
msgid "Session ID"
msgstr "Identyfikator sesji"
#: src/session/view/content/explore/mod.ui:56
msgid "No rooms matching the search were found"
msgstr "Nie odnaleziono pasujących pokojów"
#: src/session/view/content/explore/mod.ui:97
msgid "Room List"
msgstr "Lista pokoi"
#. Translators: This is a verb, as in 'View Room'.
#: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:208
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1586
#: src/session/view/content/room_history/state_row/tombstone.rs:123
msgid "View"
msgstr "Wyświetl"
#: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:210
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1589
#: src/session/view/content/room_history/state_row/tombstone.rs:125
msgid "Join"
msgstr "Dołącz"
#: src/session/view/content/explore/servers_popover.ui:35
msgid "Add server…"
msgstr "Dodanie serwera…"
#: src/session/view/content/invite.rs:106
msgid "{user} invited you"
msgstr "{user} zaprasza"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/view/content/invite.rs:227
msgid "Failed to accept invitation for {room}. Try again later."
msgstr ""
"Przyjęcie zaproszenia do pokoju {room} się nie powiodło. Proszę spróbować "
"ponownie później."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/view/content/invite.rs:258
msgid "Failed to decline invitation for {room}. Try again later."
msgstr ""
"Odmowa zaproszenia do pokoju {room} się nie powiodła. Proszę spróbować "
"ponownie później."
#: src/session/view/content/invite.ui:12 src/session/view/content/invite.ui:37
#: src/session/view/content/room_details/member_page/mod.ui:63
msgid "Invite"
msgstr "Zaproś"
#: src/session/view/content/invite.ui:97
msgid "_Decline"
msgstr "_Odmów"
#: src/session/view/content/invite.ui:107 src/session/view/sidebar/mod.ui:32
msgid "_Accept"
msgstr "_Przyjmij"
#: src/session/view/content/mod.ui:24
msgid "No Room Selected"
msgstr "Nie wybrano pokoju"
#: src/session/view/content/mod.ui:25
msgid "Join a room to start chatting."
msgstr "Dołączenie do pokoju umożliwi rozpoczęcie rozmowy."
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:432
msgid "Room name saved successfully"
msgstr "Pomyślnie zapisano nazwę pokoju"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:457
msgid "Room topic saved successfully"
msgstr "Pomyślnie zapisano temat pokoju"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:534
msgid "Could not change room name"
msgstr "Nie można zmienić nazwy pokoju"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:558
msgid "Could not change room topic"
msgstr "Nie można zmienić tematu pokoju"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:4
#: src/session/view/content/room_details/mod.ui:4
msgid "Room Details"
msgstr "Informacje o pokoju"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:46
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:86
msgid "Edit Details"
msgstr "Modyfikuj informacje"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:94
msgid "Save Details"
msgstr "Zapisz informacje"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:106
msgid "Members"
msgstr "Członkowie"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:132
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/media.ui:4
msgid "Media"
msgstr "Multimedia"
#. Translators: As in 'Audio file'.
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:163
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.ui:5
msgid "Audio"
msgstr "Dźwięk"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio_row.rs:121
msgid "Unknown duration"
msgstr "Nieznany czas trwania"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:110
#: src/utils/media.rs:191
msgid "Save File"
msgstr "Zapis pliku"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:111
#: src/session/view/content/room_history/message_row/file.ui:25
#: src/utils/media.rs:193
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:160
msgid "Unknown size"
msgstr "Nieznany rozmiar"
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/invitee_list.rs:290
msgid "Member"
msgstr "Członek"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these
#. are variable names.
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.rs:339
msgid "Failed to invite {user} to {room}. Try again later."
msgid_plural "Failed to invite {n} users to {room}. Try again later."
msgstr[0] ""
"Zaproszenie użytkownika {user} do pokoju {room} się nie powiodło. Proszę "
"spróbować ponownie później."
msgstr[1] ""
"Zaproszenie {n} użytkowników do pokoju {room} się nie powiodło. Proszę "
"spróbować ponownie później."
msgstr[2] ""
"Zaproszenie {n} użytkowników do pokoju {room} się nie powiodło. Proszę "
"spróbować ponownie później."
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:4
msgid "Invite New Members"
msgstr "Zaproszenie nowych członków"
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:13
#: src/session/view/content/room_history/attachment_dialog.ui:14
#: src/session/view/join_room_dialog.ui:9
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anuluj"
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:19
msgid "I_nvite"
msgstr "_Zaproś"
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:86
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:64
msgid "Search"
msgstr "Wyszukiwanie"
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:87
msgid "Search for users to invite them to this room."
msgstr "Można wyszukać użytkowników do zaproszenia do tego pokoju."
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:131
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:100
msgid "No Users Found"
msgstr "Nie odnaleziono użytkowników"
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:132
msgid "No users matching the search were found."
msgstr "Nie odnaleziono pasujących użytkowników."
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:139
msgid "An error occurred while searching for matches."
msgstr "Wystąpił błąd podczas wyszukiwania."
#: src/session/view/content/room_details/member_page/member_menu.ui:6
msgid "_Verify"
msgstr "Z_weryfikuj"
#: src/session/view/content/room_details/member_page/member_menu.ui:14
msgid "Make _Mod"
msgstr "Ustaw jako _moderatora"
#: src/session/view/content/room_details/member_page/member_menu.ui:20
msgid "Make _Admin"
msgstr "Ustaw jako _administratora"
#: src/session/view/content/room_details/member_page/member_menu.ui:26
msgid "_Kick"
msgstr "Wyr_zuć"
#: src/session/view/content/room_details/member_page/mod.rs:277
msgid "Invited Room Members"
msgstr "Zaproszeni członkowie pokoju"
#: src/session/view/content/room_details/member_page/mod.rs:278
msgid "Banned Room Members"
msgstr "Wykluczeni członkowie pokoju"
#: src/session/view/content/room_details/member_page/mod.rs:279
msgid "Room Members"
msgstr "Członkowie pokoju"
#: src/session/view/content/room_details/member_page/mod.ui:13
msgid "Search for Room Members"
msgstr "Wyszukiwanie członków pokoju"
#: src/session/view/content/room_details/member_page/mod.ui:29
#: src/session/view/content/room_details/member_page/mod.ui:33
msgid "Search for room members"
msgstr "Wyszukiwanie członków pokoju"
#: src/session/view/content/room_history/attachment_dialog.ui:21
msgid "_Send"
msgstr "_Wyślij"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.rs:111
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:952
#: src/session/view/media_viewer.rs:575
msgid "Permalink copied to clipboard"
msgstr "Skopiowano trwały odnośnik do schowka"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.rs:115
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:956
#: src/session/view/media_viewer.rs:579
msgid "Failed to copy the permalink"
msgstr "Skopiowanie trwałego odnośnika się nie powiodło"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.rs:217
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.rs:254
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.rs:281
msgid "Message copied to clipboard"
msgstr "Skopiowano wiadomość do schowka"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.rs:293
msgid "Thumbnail copied to clipboard"
msgstr "Skopiowano miniaturę do schowka"
#. Translators: In this string, 'Reply' is a verb.
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:12
msgid "_Reply"
msgstr "_Odpowiedz"
#. Translators: In this string, 'Edit' is a verb.
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:18
msgid "_Edit"
msgstr "_Modyfikuj"
#. Translators: In this string, 'Forward' is a verb.
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:24
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:86
msgid "_Forward"
msgstr "_Przekaż dalej"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:31
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:93
msgid "_Select"
msgstr "_Wybierz"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:38
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:100
msgid "_Copy Text"
msgstr "S_kopiuj tekst"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:44
msgid "_Copy Thumbnail"
msgstr "S_kopiuj miniaturę"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:49
#: src/session/view/media_viewer.ui:11
msgid "S_ave Image"
msgstr "_Zapisz obraz"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:54
#: src/session/view/media_viewer.ui:16
msgid "S_ave Video"
msgstr "_Zapisz film"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:59
#: src/session/view/media_viewer.ui:21
msgid "S_ave Audio"
msgstr "_Zapisz dźwięk"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:64
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:106
#: src/session/view/media_viewer.ui:26
msgid "_Permalink"
msgstr "_Trwały odnośnik"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:69
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:111
msgid "_View Source"
msgstr "_Wyświetl źródło"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:76
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:118
msgid "Re_move"
msgstr "_Usuń"
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:292
msgid "This is the start of the visible history"
msgstr "To początek widocznej historii"
#. Translators: This is a date format in the day divider without the
#. year
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:313
msgid "%A, %B %e"
msgstr "%A, %-d %B"
#. Translators: This is a date format in the day divider with the year
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:316
msgid "%A, %B %e, %Y"
msgstr "%A, %-d %B %Y"
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:322
msgid "New Messages"
msgstr "Nowe wiadomości"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:224
#: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:228
msgid "Could not retrieve audio file"
msgstr "Nie można odebrać pliku dźwiękowego"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:241
msgid "Error reading audio file"
msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku dźwiękowego"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:321
msgid "Identity verification was started"
msgstr "Rozpoczęto weryfikację tożsamości"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:332
#: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:365
msgid "Unsupported event"
msgstr "Nieobsługiwane wydarzenie"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:354
msgid ""
"Unable to decrypt this message, decryption will be retried once the keys are "
"available."
msgstr ""
"Nie można odszyfrować tej wiadomości. Próba zostanie ponowiona, kiedy klucze "
"będą dostępne."
#: src/session/view/content/room_history/message_row/location.rs:100
msgid "Location is invalid and cannot be displayed"
msgstr "Położenie jest nieprawidłowe i nie można go wyświetlić"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/media.rs:436
msgid "Image file not supported"
msgstr "Plik obrazu jest nieobsługiwany"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/media.rs:473
#: src/session/view/content/room_history/message_row/media.rs:478
msgid "Could not retrieve media"
msgstr "Nie można odebrać multimediów"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/mod.ui:61
msgid "Edited"
msgstr "Zmodyfikowana"
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:231
msgid "The location request has been cancelled."
msgstr "Prośba o udostępnienie położenia została anulowana."
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:235
msgid "Failed to retrieve current location."
msgstr "Ustalenie obecnego położenia się nie powiodło."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name. In this string, 'Reply' is a noun.
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:720
msgid "Reply to {user}"
msgstr "Odpowiedź do użytkownika {user}"
#. Translators: In this string, 'Edit' is a noun.
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:771
msgctxt "room-history"
msgid "Edit"
msgstr "Modyfikacja"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:936
#: src/session/view/sidebar/room_row.rs:389
#: src/session/view/sidebar/room_row.rs:410 src/session/view/sidebar/row.rs:335
msgid "Failed to move {room} from {previous_category} to {new_category}."
msgstr ""
"Przeniesienie pokoju {room} z kategorii {previous_category} do "
"{new_category} się nie powiodło."
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1172
msgid "Your Location"
msgstr "Położenie użytkownika"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable
#. name.
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1184
msgid "User Location {geo_uri} at {iso8601_datetime}"
msgstr "Położenie użytkownika {geo_uri} w dniu {iso8601_datetime}"
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1229
msgid "Select File"
msgstr "Wybór pliku"
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1231
msgid "Select"
msgstr "Wybierz"
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1246
msgid "Could not open file"
msgstr "Nie można otworzyć pliku"
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1291
msgid "Error reading file"
msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku"
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1317
msgid "Error getting file from drop"
msgstr "Błąd podczas uzyskiwania pliku z przeciągnięcia"
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1349
msgid "Error getting image from clipboard"
msgstr "Błąd podczas uzyskiwania obrazu ze schowka"
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1366
msgid "Error getting file from clipboard"
msgstr "Błąd podczas uzyskiwania pliku ze schowka"
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1584
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1588
#: src/session/view/content/room_history/state_row/tombstone.ui:14
msgid "There is a newer version of this room"
msgstr "Dostępna jest nowsza wersja tego pokoju"
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1591
msgid "This room was closed"
msgstr "Ten pokój został zamknięty"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:6
msgid "Room _Details"
msgstr "_Informacje o pokoju"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:11
msgid "_Invite New Members"
msgstr "_Zaproś nowych członków"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:16
msgid "Room _Permalink"
msgstr "_Trwały odnośnik do pokoju"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:22
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:66
msgid "_Leave Room"
msgstr "_Opuść pokój"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:31
msgid "_Location"
msgstr "_Położenie"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:36
msgid "_Markdown"
msgstr "Formatowanie _Markdown"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:68
msgid "Room Settings"
msgstr "Ustawienia pokoju"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:110
msgid "Unable to load room"
msgstr "Nie można wczytać pokoju"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:111
msgid "Check your network connection."
msgstr "Proszę sprawdzić połączenie z siecią."
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:114
msgid "Try Again"
msgstr "Spróbuj ponownie"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:139
msgid "Scroll to bottom"
msgstr "Przewiń na dół"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:151
msgid "Drop Here to Send"
msgstr "Przeciągnięcie tutaj wyśle"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:171
msgid "Room History"
msgstr "Historia pokoju"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:262
msgid "Browse Attachment"
msgstr "Przeglądaj załącznik"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:272
msgid "Open Emoji Picker"
msgstr "Otwórz wybór emoji"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:293
msgid "Message Entry"
msgstr "Pole wpisywania wiadomości"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:308
msgid "Open Message Menu"
msgstr "Otwórz menu wiadomości"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:323
msgid "Send Message"
msgstr "Wyślij wiadomość"
#: src/session/view/content/room_history/state_row/creation.rs:68
msgid "This is the continuation of an upgraded room."
msgstr "To kontynuacja zaktualizowanego pokoju."
#: src/session/view/content/room_history/state_row/creation.rs:73
msgid "This is the beginning of this room."
msgstr "To początek tego pokoju."
#: src/session/view/content/room_history/state_row/creation.ui:19
msgid "Previous room"
msgstr "Poprzedni pokój"
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:136
msgid "This room is encrypted from this point on."
msgstr "Ten pokój jest zaszyfrowany od tego miejsca."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is
#. a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:151
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:267
msgid "{user} was invited to this room."
msgstr "Użytkownik {user} został zaproszony do tego pokoju."
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:163
msgid "An unsupported state event was received."
msgstr "Odebrano nieobsługiwane wydarzenie stanu."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#. We don't know what changed so fall back to the membership.
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:239
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:392
msgid "{user} joined this room."
msgstr "Użytkownik {user} dołączył do tego pokoju."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:244
msgid "{user} left the room."
msgstr "Użytkownik {user} opuścił pokój."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:249
msgid "{user} was banned."
msgstr "Użytkownik {user} został wykluczony."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:255
msgid "{user} was unbanned."
msgstr "Wykluczenie użytkownika {user} zostało cofnięte."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and
#. '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:261
msgid "{user} was kicked out of the room."
msgstr "Użytkownik {user} został wyrzucony z pokoju."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is
#. a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:273
msgid "{user} was kicked out of the room and banned."
msgstr "Użytkownik {user} został wyrzucony i wykluczony z pokoju."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:279
msgid "{user} accepted the invite."
msgstr "Użytkownik {user} przyjął zaproszenie."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:285
msgid "{user} rejected the invite."
msgstr "Użytkownik {user} odrzucił zaproszenie."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:291
msgid "The invitation for {user} has been revoked."
msgstr "Zaproszenie użytkownika {user} zostało odwołane."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:300
msgid "{user} requested to be invited to this room."
msgstr "Użytkownik {user} poprosił o zaproszenie do tego pokoju."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:307
msgid "{user} retracted their request to be invited to this room."
msgstr "Użytkownik {user} wycofał prośbę o zaproszenie do tego pokoju."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:313
msgid "{user}s request to be invited to this room was denied."
msgstr ""
"Prośba użytkownika {user} o zaproszenie do tego pokoju została odrzucona."
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:321
msgid "An unsupported room member event was received."
msgstr "Odebrano nieobsługiwane wydarzenie członka pokoju."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:340
msgid "{previous_user_name} removed their display name."
msgstr "Użytkownik {previous_user_name} usunął swoją wyświetlaną nazwę."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:347
msgid "{previous_user_name} changed their display name to {new_user_name}."
msgstr ""
"Użytkownik {previous_user_name} zmienił swoją wyświetlaną nazwę na "
"{new_user_name}."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:358
msgid "{user_id} set their display name to {new_user_name}."
msgstr ""
"Użytkownik {user_id} ustawił swoją wyświetlaną nazwę na {new_user_name}."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:370
msgid "{user} set their avatar."
msgstr "Użytkownik {user} ustawił swój awatar."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:377
msgid "{user} removed their avatar."
msgstr "Użytkownik {user} usunął swój awatar."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:384
msgid "{user} changed their avatar."
msgstr "Użytkownik {user} zmienił swój awatar."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/view/content/room_history/typing_row.rs:173
msgid "<b>{user}</b> is typing…"
msgstr "<b>{user}</b> pisze…"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are
#. variable names.
#: src/session/view/content/room_history/typing_row.rs:183
msgid "<b>{user1}</b> and <b>{user2}</b> are typing…"
msgstr "<b>{user1}</b> i <b>{user2}</b> piszą…"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are
#. variable names.
#: src/session/view/content/room_history/typing_row.rs:190
msgid "<b>{user1}</b>, <b>{user2}</b> and 1 other are typing…"
msgid_plural "<b>{user1}</b>, <b>{user2}</b> and {n} others are typing…"
msgstr[0] "<b>{user1}</b>, <b>{user2}</b> i jeszcze 1 osoba piszą…"
msgstr[1] "<b>{user1}</b>, <b>{user2}</b> i jeszcze {n} osoby piszą…"
msgstr[2] "<b>{user1}</b>, <b>{user2}</b> i jeszcze {n} osób pisze…"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:169
msgid "{user_name} wants to be verified"
msgstr "{user_name} prosi o weryfikację"
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:175
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:56
msgid "Verify"
msgstr "Zweryfikuj"
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:176
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:46
msgid "Decline"
msgstr "Odmów"
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:179
msgid "Verification in progress"
msgstr "Trwa weryfikacja"
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:505
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:529
msgid "Verify the new session from the current session."
msgstr "Proszę zweryfikować nową sesję z obecnej."
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:508
msgid "Scan the QR code from another session logged into this account."
msgstr "Proszę zeskanować kod QR z innej sesji zalogowanej do tego konta."
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:510
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:533
msgid ""
"You scanned the QR code successfully. You may need to confirm the "
"verification from the other session."
msgstr ""
"Pomyślnie zeskanowano kod QR. Być może trzeba potwierdzić weryfikację "
"z drugiej sesji."
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:513
msgid "Scan this QR code from the other session."
msgstr "Proszę zeskanować ten kod QR z drugiej sesji."
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:516
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:540
msgid "Check if the same emoji appear in the same order on the other device."
msgstr ""
"Proszę sprawdzić, czy te same emoji są wyświetlanej w tej samej kolejności "
"na drugim urządzeniu."
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:518
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:542
msgid "Request Complete"
msgstr "Ukończono prośbę"
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:523
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:552
msgid "Does the other session show a confirmation?"
msgstr "Czy druga sesja wyświetla potwierdzenie?"
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:527
msgid "Login Request From Another Session"
msgstr "Prośba o zalogowanie z innej sesji"
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:532
msgid "Scan the QR code displayed by the other session."
msgstr "Proszę zeskanować kod QR wyświetlany przez drugą sesję."
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:536
msgid "Scan this QR code from the newly logged in session."
msgstr "Proszę zeskanować ten kod QR z nowo zalogowanej sesji."
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:544
msgid "The new session is now ready to send and receive secure messages."
msgstr ""
"Nowa sesja jest teraz gotowa na wysyłanie i odbieranie zabezpieczonych "
"wiadomości."
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:547
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:28
msgid "Get Another Device"
msgstr "Inne urządzenie"
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:549
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:39
msgid "Accept the verification request from another session or device."
msgstr "Proszę przyjąć prośbę o weryfikację z innej sesji lub urządzenia."
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:557
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:564
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:575
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:582
msgid "Verification Request"
msgstr "Prośba o weryfikację"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:562
msgid ""
"{user} asked to be verified. Verifying a user increases the security of the "
"conversation."
msgstr ""
"Użytkownik {user} poprosił o weryfikację. Zweryfikowanie użytkownika "
"zwiększa bezpieczeństwo rozmowy."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:568
msgid "Scan the QR code shown on the device of {user}."
msgstr "Proszę zeskanować kod QR wyświetlany na urządzeniu użytkownika {user}."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:573
msgid ""
"You scanned the QR code successfully. {user} may need to confirm the "
"verification."
msgstr ""
"Pomyślnie zeskanowano kod QR. Użytkownik {user} być może musi potwierdzić "
"weryfikację."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:579
msgid "Ask {user} to scan this QR code from their session."
msgstr ""
"Proszę poprosić użytkownika {user} o zeskanowanie kodu QR z jego sesji."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:586
msgid ""
"Ask {user} if they see the following emoji appear in the same order on their "
"screen."
msgstr ""
"Proszę zapytać użytkownika {user}, czy widzi te emoji w tej samej kolejności "
"na swoim ekranie."
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:590
msgid "Verification Complete"
msgstr "Ukończono weryfikację"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:593
msgid ""
"{user} is verified and you can now be sure that your communication will be "
"private."
msgstr ""
"Użytkownik {user} jest zweryfikowany i można teraz mieć pewność, że "
"komunikacja będzie prywatna."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:597
msgid "Waiting for {user}"
msgstr "Oczekiwanie na użytkownika {user}"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:603
msgid "Ask {user} to accept the verification request."
msgstr "Proszę poprosić użytkownika {user} o przyjęcie prośby o weryfikację."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:609
msgid "Does {user} see a confirmation on their session?"
msgstr "Czy użytkownik {user} widzi potwierdzenie w swojej sesji?"
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:650
msgid "You cancelled the verification process."
msgstr "Anulowano proces weryfikacji."
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:652
msgid "The verification process failed because it reached a timeout."
msgstr ""
"Proces weryfikacji się nie powiódł, ponieważ osiągnął ograniczenie czasu "
"oczekiwania."
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:655
msgid "You accepted the request from an other session."
msgstr "Przyjęto prośbę z innej sesji."
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:658
msgid "The emoji did not match."
msgstr "Emoji się różnią."
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:667
msgid "An unknown error occurred during the verification process."
msgstr "Wystąpił nieznany błąd podczas procesu weryfikacji."
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:109
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:213
msgid "Cant scan QR code?"
msgstr "Nie można zeskanować kodu QR?"
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:117
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:230
msgid "Compare Emoji"
msgstr "Porównaj emoji"
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:144
msgid "Scan Complete"
msgstr "Ukończono skanowanie"
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:222
msgid "Scan QR code with this session"
msgstr "Zeskanuj kod QR za pomocą tej sesji"
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:290
msgid "Do Not Match"
msgstr "Są inne"
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:300
msgid "Match"
msgstr "Są takie same"
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:409
msgid "Confirm Scan"
msgstr "Potwierdzenie zeskanowania"
#: src/session/view/content/verification/session_verification.rs:271
msgid ""
"You need to set up an encryption identity, since this is the first time you "
"logged into your account."
msgstr ""
"Należy skonfigurować tożsamość szyfrowania, jako że to pierwsze logowanie na "
"tym koncie."
#: src/session/view/content/verification/session_verification.rs:274
msgid "Set Up"
msgstr "Skonfiguruj"
#: src/session/view/content/verification/session_verification.rs:279
msgid ""
"No other devices are available to verify this session. You can either "
"restore cross-signing from another device and restart this process or reset "
"the encryption identity."
msgstr ""
"Brak dostępnych innych urządzeń do weryfikacji tej sesji. Można przywrócić "
"logowanie między urządzeniami z innego urządzenia i ponownie rozpocząć ten "
"proces, albo przywrócić tożsamość szyfrowania."
#: src/session/view/content/verification/session_verification.rs:282
#: src/session/view/content/verification/session_verification.rs:290
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:70
msgid "Reset"
msgstr "Przywróć"
#: src/session/view/content/verification/session_verification.rs:287
msgid ""
"If you lost access to all other sessions, you can create a new encryption "
"identity. Be careful because this will cancel the verifications of all users "
"and sessions."
msgstr ""
"Jeśli utracono dostęp do wszystkich innych sesji, można utworzyć nową "
"tożsamość szyfrowania. Należy zachować ostrożność, ponieważ anuluje to "
"weryfikację wszystkich użytkowników i sesji."
#: src/session/view/content/verification/session_verification.rs:435
msgid ""
"You cancelled the authentication needed to create the encryption identity."
msgstr ""
"Anulowano uwierzytelnianie wymagane do utworzenia tożsamości szyfrowania."
#: src/session/view/content/verification/session_verification.rs:441
msgid "An error occurred during the creation of the encryption identity."
msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia tożsamości szyfrowania."
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:52
msgid "No other devices logged into this account?"
msgstr "Żadne inne urządzenia nie są zalogowane na tym koncie?"
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:60
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:165
msgid "Recovery"
msgstr "Odzyskiwanie"
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:109
msgid "Set Up Encryption Identity"
msgstr "Skonfiguruj tożsamość szyfrowania"
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:136
msgid "Restart verification"
msgstr "Ponownie uruchom weryfikację"
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:176
msgid ""
"Without another device you need a recovery passphrase or key to access your "
"messages"
msgstr ""
"Bez innego urządzenia potrzebne jest hasło lub klucz odzyskiwania, aby "
"uzyskać dostęp do wiadomości"
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:184
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:239
msgid "Recovery Passphrase"
msgstr "Hasło odzyskiwania"
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:193
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:303
msgid "Recovery Key"
msgstr "Klucz odzyskiwania"
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:202
msgid ""
"If you dont have any of these you can reset your identity, but be aware "
"this makes your old messages inaccessible forever."
msgstr ""
"Jeśli nie ma żadnego z nich, można przywrócić swoją tożsamość, ale należy "
"pamiętać, że spowoduje to utratę dostępu do starych wiadomości na zawsze."
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:211
msgid "Reset Identity"
msgstr "Przywróć tożsamość"
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:250
msgid ""
"Your Recovery Passphrase was set up when you first created this account."
msgstr ""
"Hasło odzyskiwania zostało skonfigurowane podczas tworzenia tego konta."
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:258
msgid "If you opted for a Recovery Key instead go back and choose that option."
msgstr ""
"Jeśli zdecydowano się na klucz odzyskiwania zamiast hasła, należy wrócić "
"i wybrać tę opcję."
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:314
msgid "Your Recovery Key was set up when you first created this account."
msgstr "Klucz odzyskiwania został skonfigurowany podczas tworzenia tego konta."
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:322
msgid ""
"If you opted for a Recovery Passphrase instead go back and choose that "
"option."
msgstr ""
"Jeśli zdecydowano się na hasło odzyskiwania zamiast klucza, należy wrócić "
"i wybrać tę opcję."
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.rs:162
msgid "An error occurred while searching for users"
msgstr "Wystąpił błąd podczas wyszukiwania użytkowników"
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.rs:204
msgid "Failed to create a new Direct Chat"
msgstr "Utworzenie nowej rozmowy bezpośredniej się nie powiodło"
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:4
msgid "Direct Chat"
msgstr "Rozmowa bezpośrednia"
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:41
msgid "New Direct Chat"
msgstr "Nowa rozmowa bezpośrednia"
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:65
msgid "Search for people to start a new chat with"
msgstr "Wyszukiwanie osób, z którymi rozpocząć rozmowę"
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:101
msgid "No users matching the search pattern were found"
msgstr "Nie odnaleziono pasujących użytkowników"
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:113
msgid "An error occurred while searching for matches"
msgstr "Wystąpił błąd podczas wyszukiwania"
#: src/session/view/event_source_dialog.ui:5
msgid "Event Source"
msgstr "Źródło wydarzenia"
#: src/session/view/join_room_dialog.rs:143
msgid "_View"
msgstr "_Wyświetl"
#: src/session/view/join_room_dialog.rs:145
#: src/session/view/join_room_dialog.ui:10
msgid "_Join"
msgstr "_Dołącz"
#: src/session/view/join_room_dialog.ui:4
msgid "Join a Room"
msgstr "Dołączenie do pokoju"
#: src/session/view/join_room_dialog.ui:5
msgid "Enter a room ID, room alias, or permalink."
msgstr "Proszę podać identyfikator pokoju, alias pokoju lub trwały odnośnik."
#: src/session/view/media_viewer.rs:533
msgid "Image copied to clipboard"
msgstr "Skopiowano obraz do schowka"
#: src/session/view/media_viewer.ui:6
msgid "_Copy Image"
msgstr "S_kopiuj obraz"
#: src/session/view/room_creation.rs:232
msgid "The address is already taken."
msgstr "Adres jest już zajęty."
#: src/session/view/room_creation.rs:265
msgid "Cant contain “:”"
msgstr "Nie może zawierać znaku „:”"
#: src/session/view/room_creation.rs:270
msgid "Cant contain “#”"
msgstr "Nie może zawierać znaku „#”"
#: src/session/view/room_creation.rs:275
msgid "Too long. Use a shorter address."
msgstr "Za długi. Należy użyć krótszego adresu."
#: src/session/view/room_creation.ui:49
msgid "New Room"
msgstr "Nowy pokój"
#: src/session/view/room_creation.ui:73
msgid "Topic (Optional)"
msgstr "Temat (opcjonalnie)"
#: src/session/view/room_creation.ui:81
msgid "Room Visibility"
msgstr "Widoczność pokoju"
#: src/session/view/room_creation.ui:84
msgid "Private"
msgstr "Prywatny"
#: src/session/view/room_creation.ui:85
msgid "Only invited people can join this room"
msgstr "Tylko zaproszone osoby mogą dołączyć do tego pokoju"
#: src/session/view/room_creation.ui:98
msgid "Public"
msgstr "Publiczny"
#: src/session/view/room_creation.ui:99
msgid "Anyone can find and join this room"
msgstr "Wszyscy mogą znaleźć i dołączyć do tego pokoju"
#: src/session/view/room_creation.ui:117
msgid "End-to-End Encryption"
msgstr "Szyfrowanie pokoju"
#: src/session/view/room_creation.ui:118
msgid "Cannot be disabled later"
msgstr "Nie można wyłączyć później"
#: src/session/view/room_creation.ui:136
msgid ""
"Fractal does not support online backup for encryption keys yet, so you will "
"need to back them up manually or your message history will be lost if you "
"lose access to all your sessions."
msgstr ""
"Fractal nie obsługuje jeszcze przechowywania kopii zapasowej kluczy "
"szyfrowania w Internecie, więc należy ręcznie wykonać ich kopię zapasową, "
"aby nie stracić historii wiadomości w razie utraty dostępu do wszystkich "
"sesji."
#: src/session/view/room_creation.ui:150
msgid "Room Address"
msgstr "Adres pokoju"
#: src/session/view/room_creation.ui:200
msgid "_Create Room"
msgstr "_Utwórz pokój"
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:154
msgid "Join Room as Favorite"
msgstr "Dołącz do pokoju jako ulubiony"
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:155
msgid "Join Room"
msgstr "Dołącz do pokoju"
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:156
msgid "Join Room as Low Priority"
msgstr "Dołącz do pokoju jako niski priorytet"
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:157
msgid "Reject Invite"
msgstr "Odrzuć zaproszenie"
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:158
msgid "Join Room as People"
msgstr "Dołącz do pokoju jako osoby"
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:162
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:177
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:191
msgid "Move to Rooms"
msgstr "Przenieś do pokojów"
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:163
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:170
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:192
msgid "Move to Low Priority"
msgstr "Przenieś do niskich priorytetów"
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:164
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:171
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:178
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:193
msgid "Leave Room"
msgstr "Opuść pokój"
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:165
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:172
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:179
msgid "Move to People"
msgstr "Przenieś do osób"
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:169
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:176
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:190
msgid "Move to Favorites"
msgstr "Przenieś do ulubionych"
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:183
msgid "Rejoin Room as Favorites"
msgstr "Ponownie dołącz do pokoju jako ulubiony"
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:184
msgid "Rejoin Room"
msgstr "Ponownie dołącz do pokoju"
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:185
msgid "Rejoin Room as Low Priority"
msgstr "Ponownie dołącz do pokoju jako niski priorytet"
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:186
msgid "Rejoin Room as People"
msgstr "Ponownie dołącz do pokoju jako osoby"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:6
msgid "New _Direct Chat"
msgstr "Nowa rozmowa _bezpośrednia"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:10
msgid "_New Room"
msgstr "_Nowy pokój"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:14
msgid "_Join Room"
msgstr "_Dołącz do pokoju"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:20
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Skróty klawiszowe"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:24
msgid "_About Fractal"
msgstr "_O programie"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:37
msgid "_Reject"
msgstr "_Odrzuć"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:44
msgid "Move to _Favorites"
msgstr "Przenieś do _ulubionych"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:49
msgid "Move to _Rooms"
msgstr "_Przenieś do pokojów"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:54
msgid "Move to _People"
msgstr "Przenieś do _osób"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:59
msgid "Move to Low _Priority"
msgstr "Przenieś do _niskich priorytetów"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:71
msgid "Re_join Room"
msgstr "_Ponownie dołącz do pokoju"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:76
msgid "_Forget Room"
msgstr "_Zapomnij pokój"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:92
msgid "Switch Accounts"
msgstr "Przełącz konta"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:114
msgid "App Settings Menu"
msgstr "Menu ustawień programu"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:124
msgid "Toggle Room Search"
msgstr "Przełącz wyszukiwanie pokojów"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:137
msgid "Room Search"
msgstr "Wyszukiwanie pokojów"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:138
msgid "Search for a room"
msgstr "Wyszukiwanie pokoju"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:147
msgid "Offline"
msgstr "Offline"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:162
msgid "Sidebar"
msgstr "Panel boczny"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:163
msgid "Allows to navigate between rooms"
msgstr "Umożliwia przechodzenie między pokojami"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/sidebar/room_row.rs:429 src/session/view/sidebar/row.rs:350
msgid "Failed to forget {room}."
msgstr "Zapomnienie pokoju {room} się nie powiodło."
#: src/shortcuts.ui:11
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: src/shortcuts.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Shortcuts"
msgstr "Wyświetlenie skrótów"
#: src/shortcuts.ui:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Zakończenie działania"
#: src/shortcuts.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search Room List"
msgstr "Wyszukiwanie pokojów"
#: src/shortcuts.ui:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close Room"
msgstr "Zamknięcie pokoju"
#: src/user_facing_error.rs:25
msgid "The connection timed out. Try again later."
msgstr ""
"Połączenie przekroczyło czas oczekiwania. Proszę spróbować ponownie później."
#: src/user_facing_error.rs:27
msgid "Unable to connect to the homeserver."
msgstr "Nie można połączyć się z serwerem domowym."
#: src/user_facing_error.rs:37
msgid "The provided username or password is invalid."
msgstr "Nieprawidłowa nazwa użytkownika lub hasło."
#: src/user_facing_error.rs:38
msgid "The account is deactivated."
msgstr "Konto jest zdezaktywowane."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/user_facing_error.rs:45
msgid "You exceeded the homeservers rate limit, retry in 1 second."
msgid_plural "You exceeded the homeservers rate limit, retry in {n} seconds."
msgstr[0] ""
"Przekroczono ograniczenie częstotliwości serwera domowego, proszę spróbować "
"ponownie za 1 sekundę."
msgstr[1] ""
"Przekroczono ograniczenie częstotliwości serwera domowego, proszę spróbować "
"ponownie za {n} sekundy."
msgstr[2] ""
"Przekroczono ograniczenie częstotliwości serwera domowego, proszę spróbować "
"ponownie za {n} sekund."
#: src/user_facing_error.rs:51
msgid "You exceeded the homeservers rate limit, try again later."
msgstr ""
"Przekroczono ograniczenie częstotliwości serwera domowego, proszę spróbować "
"ponownie później."
#: src/user_facing_error.rs:61
msgid "An unknown connection error occurred."
msgstr "Wystąpił nieznany błąd połączenia."
#: src/user_facing_error.rs:69
msgid "Could not decrypt the event"
msgstr "Nie można odszyfrować wydarzenia"
#: src/user_facing_error.rs:71 src/user_facing_error.rs:85
msgid "An unknown error occurred."
msgstr "Wystąpił nieznany błąd."
#: src/user_facing_error.rs:79
msgid "This is not a valid URL"
msgstr "To nieprawidłowy adres URL"
#: src/user_facing_error.rs:81
msgid "Homeserver auto-discovery failed. Try entering the full URL manually."
msgstr ""
"Automatyczne wykrycie serwera domowego się nie powiodło. Należy spróbować "
"ręcznie podać pełny adres URL."
#: src/user_facing_error.rs:84
msgid "Could not open the store."
msgstr "Nie można otworzyć przechowalni."
#. Translators: Default name for image files.
#: src/utils/media.rs:33
msgid "image"
msgstr "obraz"
#. Translators: Default name for video files.
#: src/utils/media.rs:35
msgid "video"
msgstr "film"
#. Translators: Default name for audio files.
#: src/utils/media.rs:37
msgid "audio"
msgstr "dźwięk"
#. Translators: Default name for files.
#: src/utils/media.rs:39
msgid "file"
msgstr "plik"
#: src/utils/media.rs:210
msgid "Could not save file"
msgstr "Nie można zapisać pliku"
#: src/utils/matrix.rs:109
msgid "{user} sent an audio file."
msgstr "Użytkownik {user} wysłał plik dźwiękowy."
#: src/utils/matrix.rs:112 src/utils/matrix.rs:123 src/utils/matrix.rs:127
#: src/utils/matrix.rs:131
msgid "{user}: {message}"
msgstr "{user}: {message}"
#: src/utils/matrix.rs:115
msgid "{user} sent a file."
msgstr "Użytkownik {user} wysłał plik."
#: src/utils/matrix.rs:117
msgid "{user} sent an image."
msgstr "Użytkownik {user} wysłał obraz."
#: src/utils/matrix.rs:120
msgid "{user} sent their location."
msgstr "Użytkownik {user} wysłał swoje położenie."
#: src/utils/matrix.rs:135
msgid "{user} sent a video."
msgstr "Użytkownik {user} wysłał film."
#: src/utils/matrix.rs:138
msgid "{user} sent a verification request."
msgstr "Użytkownik {user} wysłał prośbę o weryfikację."
#: src/utils/matrix.rs:146
msgid "{user} sent a sticker."
msgstr "Użytkownik {user} wysłał naklejkę."
#: src/window.rs:360
msgid "Failed to restore previous sessions"
msgstr "Przywrócenie poprzednich sesji się nie powiodło"