fractal/po/fy.po

1076 lines
29 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Frisian translation for fractal.
# Copyright (C) 2021 fractal's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the fractal package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# Tjipke van der Heide <tjipke@tutanota.com>, 2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fractal master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/fractal/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-24 16:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-01 11:51+0200\n"
"Last-Translator: Tjipke van der Heide <tjipke@tutanota.com>\n"
"Language-Team: Western Frisian <tjipke@tutanota.com>\n"
"Language: fy\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-DL-Team: fy\n"
"X-DL-Module: fractal\n"
"X-DL-Branch: master\n"
"X-DL-Domain: po\n"
"X-DL-State: Translating\n"
"X-Generator: Gtranslator 40.0\n"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Algemien"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:18
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the active room"
msgstr "De aktive keamer slute"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:25
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open main menu"
msgstr "Haadmenu iepenje"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open / close the room sidebar search"
msgstr "De sykfunksje yn de sydbalke fan de keamer iepenje of slute"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:39
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open the previous room in the list"
msgstr "De foariche keamer yn'e list iepenje"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:46
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open the next room in the list"
msgstr "De folgjende keamer yn'e list iepenje"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:53
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open the previous room with unread messages in the list"
msgstr ""
"De foariche keamer yn'e list mei berjochten dy noch net lêzen binne iepenje"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:60
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open the next room with unread messages in the list"
msgstr ""
"De folgjende keamer yn'e list mei berjochten dy noch net lêzen binne iepenje"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:67
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open the first room of the list"
msgstr "De earste keamer yn'e list iepenje"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:74
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open the last room of the list"
msgstr "De lêste keamer yn'e list iepenje"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:81
msgctxt "shortcut window"
msgid "View older messages"
msgstr "Âldere berjochten besjen"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:88
msgctxt "shortcut window"
msgid "View newer messages"
msgstr "Nijere berjochten besjen"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:94
msgctxt "shortcut window"
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Toetseboerd Fluchtoetsen"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:101
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Ôfslute"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:110
msgctxt "shortcut message"
msgid "Composing a new message"
msgstr "Nij berjocht gearstelle"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:115
msgctxt "shortcut message"
msgid "Write on a new line"
msgstr "Op in nije rigel skriuwe"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:3
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:5
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:19 fractal-gtk/src/appop/mod.rs:170
msgid "Fractal"
msgstr "Fractal"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:4
msgid ""
"Fractal is a decentralized, secure messaging client for collaborative group "
"communication."
msgstr "Fractal is in desintralisearre, feilige kliïnt foar groepspetearen"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:5
msgid "Fractal group messaging"
msgstr "Fractal groepspetearen"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:14
msgid "Matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;element;"
msgstr ""
"Matrix;matrix.org;chat;petear;irc;communications;kommunikaasje;talk;prate;"
"riot;element;"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:13
msgid "Type of password and token storage"
msgstr "Soart wachtwurd en token opslach"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:14
msgid "Type of password and token storage, default value is: Secret Service"
msgstr "Soart wachtwurd en token opslach, standert wearde is: Secret Service"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:21
msgid "If markdown sending is active"
msgstr "As it ferstjoeren mei markdown ynskeakele is"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:22
msgid "Whether support for sending markdown messages is on"
msgstr "As it ferstjoeren fan berjochten mei markdown ynskeakele is"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:29
msgid "X position of the main window on startup"
msgstr "X posysje fan it haadfinster by it opstarten"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:34
msgid "Y position of the main window on startup"
msgstr "Y posysje fan it haadfinster by it opstarten"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:39
msgid "Width of the main window on startup"
msgstr "Breedte fan it haadfinster by it opstarten"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:44
msgid "Height of the main window on startup"
msgstr "Hichte fan it haadfinster by it opstarten"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:49
msgid "Whether the main window is maximized on startup"
msgstr "As it haadfinster by it opstarten maksimalisearre wurde moat"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:8
msgid "Daniel García Moreno"
msgstr "Daniel García Moreno"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:9
msgid "Matrix group messaging app"
msgstr "Matrix groepspetear applikaasje"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:11
msgid ""
"Fractal is a Matrix messaging app for GNOME written in Rust. Its interface "
"is optimized for collaboration in large groups, such as free software "
"projects."
msgstr ""
"Fractal is in Matrix petear applikaasje foar GNOME skreaun yn Rust. Syn "
"inteface is optimalisearre foar gearwurking yn grutte groepen, sa as frije "
"software projekten."
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:14 fractal-gtk/res/ui/main_menu.ui:94
msgid "Account Settings"
msgstr "Account Ynstellings"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:30
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:217 fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:454
#: fractal-gtk/res/ui/media_viewer.ui:36 fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:30
msgid "Back"
msgstr "Werom"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:92
msgid "Other people can find you by searching for any of these identifiers."
msgstr "Oare minsken kinne jo fine troch om dizze wurden te sykjen."
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:115
msgid "Name"
msgstr "Namme"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:138
msgid "Type in your name"
msgstr "Fier jo namme yn"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:167
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:196
msgid "Phone"
msgstr "Telefoan"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:225
msgid "Password"
msgstr "Wachtwurd"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:287
msgid "Advanced Information"
msgstr "Avansearre ynformaasje"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:312
msgid "Homeserver"
msgstr "Thústsjinner"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:341
msgid "Matrix ID"
msgstr "Matrix ID"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:370
msgid "Device ID"
msgstr "Apparaat ID"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:410
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:466
msgid "Deactivate Account"
msgstr "Account Deaktivearje"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:431
msgid ""
"Deactivating your account means that you will lose all your messages, "
"contacts, and files."
msgstr ""
"It deaktivearjen fan jo account betsjut dat jo al jo berjochten, kontakten "
"en triemen kwiet reitsje sille."
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:441
msgid ""
"To confirm that you really want to deactivate this account type in your "
"password:"
msgstr ""
"Om it fuortsmiten fan jo account fêst te setten fiere jo hjir jo wachtwurd "
"yn:"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:456
msgid "Also erase all messages"
msgstr "Ek alle berjochten fuortsmite"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:523
msgid "Check your email"
msgstr "Kontrolearje jo e-mail"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:526
#: fractal-gtk/res/ui/direct_chat.ui:83 fractal-gtk/res/ui/invite_user.ui:84
#: fractal-gtk/res/ui/join_room.ui:71 fractal-gtk/res/ui/leave_room.ui:31
#: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:24 fractal-gtk/src/appop/account.rs:87
#: fractal-gtk/src/appop/account.rs:143 fractal-gtk/src/ui/attach.rs:41
msgid "Cancel"
msgstr "Ôfbrekke"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:534
msgid "Apply"
msgstr "Tapasse"
#: fractal-gtk/res/ui/add_room_menu.ui:8
msgid "Room Directory"
msgstr "Keamer oersjoch"
#: fractal-gtk/res/ui/add_room_menu.ui:12
msgid "Join Room"
msgstr "Keamer Binnen Gean"
#: fractal-gtk/res/ui/add_room_menu.ui:18
msgid "New Room"
msgstr "Nije keamer"
#: fractal-gtk/res/ui/add_room_menu.ui:22
msgid "New Direct Chat"
msgstr "Nij Direkt Petear"
#: fractal-gtk/res/ui/audio_player.ui:34 fractal-gtk/res/ui/audio_player.ui:45
msgid "Play"
msgstr "Ôfspylje"
#: fractal-gtk/res/ui/direct_chat.ui:80
msgid "New direct chat"
msgstr "Nij petear begjinne"
#: fractal-gtk/res/ui/direct_chat.ui:91
msgid "Start chat"
msgstr "Petear begjinne"
#: fractal-gtk/res/ui/invite.ui:18
msgid "Invitation"
msgstr "Útnûging"
#: fractal-gtk/res/ui/invite.ui:32
msgid "Reject"
msgstr "Net akseptearje"
#: fractal-gtk/res/ui/invite.ui:40
msgid "Accept"
msgstr "Akseptearje"
#: fractal-gtk/res/ui/invite_user.ui:81 fractal-gtk/res/ui/invite_user.ui:92
#: fractal-gtk/src/ui/invite.rs:133
msgid "Invite"
msgstr "Útnûgje"
#: fractal-gtk/res/ui/join_room.ui:34
msgid "ID or Alias"
msgstr "ID of Alias"
#: fractal-gtk/res/ui/join_room.ui:68
msgid "Join room"
msgstr "Keamer binnen gean"
#: fractal-gtk/res/ui/join_room.ui:79 fractal-gtk/src/ui/directory.rs:245
msgid "Join"
msgstr "Binnen gean"
#: fractal-gtk/res/ui/kicked_room.ui:29 fractal-gtk/res/ui/msg_src_window.ui:32
msgid "Close"
msgstr "Slute"
#: fractal-gtk/res/ui/leave_room.ui:18
msgid "Leave?"
msgstr "Ferlitte?"
#: fractal-gtk/res/ui/leave_room.ui:19
msgid ""
"Once you leave, you wont be able to interact with people in the room "
"anymore."
msgstr ""
"As jo de keamer ferlitte, sille jo net mear mei de minsken yn dizze keamer "
"prate kinne."
#: fractal-gtk/res/ui/leave_room.ui:39
msgid "Leave room"
msgstr "Keamer ferlitte"
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:29
msgid "Welcome to Fractal"
msgstr "Wolkom by Fractal"
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:42 fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:211
msgid "_Log In"
msgstr "_Log yn"
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:55
msgid "_Create Account"
msgstr "A_Ccount Oanmeitsje"
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:84
msgid "Choose Provider"
msgstr "Oanbieder Selektearje"
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:107
msgid "_Next"
msgstr "_Folgjende"
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:125
msgid "What is your Provider?"
msgstr "Wat is jo Provider?"
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:146
msgid "Matrix provider domain, e.g. myserver.co"
msgstr "Matrix oanbieder domein, bygelyks myntsjinner.co"
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:161
msgid "The domain may not be empty."
msgstr "It domein mei net leech wêze."
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:188
msgid "Log In"
msgstr "Ynlogge"
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:236
msgid "_User ID"
msgstr "_Brûkers ID"
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:252
msgid "_Password"
msgstr "_Wachtwurd"
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:284
msgid "User name, email, or phone number"
msgstr "Brûkersnamme, e-mail of telefoannûmer"
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:317
msgid "_Forgot Password?"
msgstr "Wachtwurd _Fergetten?"
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:335
msgid "Invalid username or password"
msgstr "Ûnjildiche brûkersnamme of wachtwurd"
#: fractal-gtk/res/ui/main_menu.ui:103
msgid "Log Out"
msgstr "Útlogge"
#: fractal-gtk/res/ui/main_menu.ui:120
msgid "Keyboard _Shortcuts"
msgstr "Toetseboerd _Koartkaaien"
#: fractal-gtk/res/ui/main_menu.ui:129
msgid "_About Fractal"
msgstr "_Oer Fractal"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:56
msgid "User"
msgstr "Brûker"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:82
msgid "Add"
msgstr "Tafoegje"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:111
msgid "Room search"
msgstr "Troch keamer sykje"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:282
msgid "Room Menu"
msgstr "Keamer Menu"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:349
msgid "No Room Selected"
msgstr "Gjin Keamer Selektearre"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:350
msgid "Join a room to start chatting."
msgstr "Gean in keamer binnen om mei guon yn petear te gean."
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:354
msgid "No room"
msgstr "Gjin keamer"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:494
#: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:51
#: fractal-gtk/src/ui/connect/directory.rs:117
msgid "Default Matrix Server"
msgstr "Standert Matrix Tsjinner"
#: fractal-gtk/res/ui/markdown_popover.ui:23
msgid "Markdown"
msgstr "Markdown"
#: fractal-gtk/res/ui/markdown_popover.ui:52
msgid "> quote"
msgstr "> sitaat"
#: fractal-gtk/res/ui/markdown_popover.ui:63
msgid "**bold**"
msgstr "**tsjokdrukt**"
#: fractal-gtk/res/ui/markdown_popover.ui:78
msgid "`code`"
msgstr "`koade`"
#: fractal-gtk/res/ui/markdown_popover.ui:90
msgid "*italic*"
msgstr "*skeandrukt*"
#: fractal-gtk/res/ui/media_viewer.ui:63
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Skeakelje tusken folslein skerm"
#: fractal-gtk/res/ui/media_viewer.ui:226
msgid "Loading more media"
msgstr "Mear media lade"
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:22
msgid "Reply"
msgstr "Beäntwurdzje"
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:29
msgid "Open With…"
msgstr "Iepenje Mei…"
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:37
msgid "Save Image As…"
msgstr "Ôfbylding Bewarje As…"
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:45
msgid "Save Video As…"
msgstr "Fideo Bewarje As…"
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:53
msgid "Copy Image"
msgstr "Ôfbylding Kopiearje"
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:61
msgid "Copy Selection"
msgstr "Seleksje Kopiearje"
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:69
msgid "Copy Text"
msgstr "Tekst Kopiearje"
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:79
msgid "View Source"
msgstr "Boarne Besjen"
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:94
msgid "Delete Message"
msgstr "Berjochten Fuortsmite"
#: fractal-gtk/res/ui/msg_src_window.ui:21
msgid "Message Source"
msgstr "Berjochtsboarne"
#: fractal-gtk/res/ui/msg_src_window.ui:24
msgid "Copy To Clipboard"
msgstr "Nei Klemboerd Kopiearje"
#: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:21
msgid "Create new room"
msgstr "Nije keamer oanmeitsje"
#: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:32
msgid "Create"
msgstr "Oanmeitsje"
#: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:71
msgid "Room name"
msgstr "Keamernamme"
#: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:100
msgid "Visibility"
msgstr "Sichtberhyd"
#: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:114
msgid "Private"
msgstr "Privee"
#: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:125
msgid "Public"
msgstr "Publyk"
#: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:22
#: fractal-gtk/src/widgets/file_dialog.rs:12
#: fractal-gtk/src/widgets/file_dialog.rs:33
msgid "_Cancel"
msgstr "_Ofbrekke"
#: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:35
msgid "Ch_ange"
msgstr "Fero_arje"
#: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:125
msgid "The passwords do not match."
msgstr "De wachtwurden komme net oerien."
#: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:143
msgid "_Verify New Password"
msgstr "Nij Wachtwurd _Ferifiearje"
#: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:160
msgid "_New Password"
msgstr "_Nij Wachtwurd"
#: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:204
msgid "Current _Password"
msgstr "Hjoeddeistich _Wachtwurd"
#: fractal-gtk/res/ui/room_menu.ui:8
msgid "Room Details"
msgstr "Keamer Details"
#: fractal-gtk/res/ui/room_menu.ui:12
msgid "Invite to This Room"
msgstr "Ta dizze Keamer Útnûgje"
#: fractal-gtk/res/ui/room_menu.ui:18
msgid "Leave Room"
msgstr "Keamer Ferlitte"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:14
msgid "Details"
msgstr "Details"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:112
msgid "Unknown"
msgstr "Ûnbekend"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:133
msgid "Add name"
msgstr "Namme tafoegje"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:160
msgid "Add topic"
msgstr "Ûnderwerp tafoegje"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:179
msgid "Type in your room topic"
msgstr "Fier jo keamer ûnderwerp yn"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:202
msgid "No room description"
msgstr "Gjin keamer beskriuwing"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:230
msgid "Notifications"
msgstr "Notifikaasjes"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:258
msgid "Notification sounds"
msgstr "Notifikaasje lûden"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:290
msgid "For all messages"
msgstr "Foar alle berjochten"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:322
msgid "Only for mentions"
msgstr "Allinich as jo neamd wurde"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:352
msgid "Shared Media"
msgstr "Dielde Media"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:394
msgid "photos"
msgstr "Foto's"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:424
msgid "videos"
msgstr "fideo's"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:454
msgid "documents"
msgstr "dokuminten"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:475
msgid "New members can see"
msgstr "Nije leden kinne dit sjen"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:507
msgid "All room history"
msgstr "Folsleine keamer skiednis"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:539
msgid "History after they were invited"
msgstr "Sichtbere skiednis nei dat se útnûge binne"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:569
msgid "Room Visibility"
msgstr "Keamer Sichtberens"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:604
msgid "Allow guests"
msgstr "Gasten tastean"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:635
msgid "Allow joining without invite"
msgstr "Binnen gean sûnder útnûging tastean"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:666
msgid "Publish in room directory"
msgstr "Sichtber meitsje yn keamer oersjoch"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:695
msgid "Join addresses"
msgstr "Keamer adressen binnen gean"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:749
msgid "members"
msgstr "leden"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:761
msgid "Invite New Member"
msgstr "Nije Leden Útnûgje"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:786
msgid "Search for room members"
msgstr "Sykje om keamer leden"
#: fractal-gtk/res/ui/scroll_widget.ui:63
msgid "Scroll to bottom"
msgstr "Rolje nei ûnderen"
#: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:30
msgid "Show rooms from:"
msgstr "Keamers besjen fan:"
#: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:65
msgid "Your homeserver"
msgstr "Jo thústsjinner"
#: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:93
msgid "Other Protocol"
msgstr "Oar Protokol"
#: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:139
msgid "Other Homeserver"
msgstr "Oare Thústsjinner"
#: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:156
msgid "Homeserver URL"
msgstr "Thústsjinner URL"
#: fractal-gtk/src/actions/account_settings.rs:31
#: fractal-gtk/src/actions/room_settings.rs:37
msgid "Images"
msgstr "Ôfbyldingen"
#: fractal-gtk/src/actions/account_settings.rs:32
#: fractal-gtk/src/actions/room_settings.rs:39
msgid "Select a new avatar"
msgstr "Nije profylôfbylding selektearje"
#: fractal-gtk/src/actions/global.rs:320
msgid "Select a file"
msgstr "In triem selektearje"
#: fractal-gtk/src/actions/message.rs:57
msgid "This message has no source."
msgstr "Dit berjocht hat gjin boarne."
#: fractal-gtk/src/actions/message.rs:131
#: fractal-gtk/src/actions/message.rs:162
msgid "Could not download the file"
msgstr "Koe triem net delhelje"
#: fractal-gtk/src/actions/message.rs:138
msgid "Couldnt save file"
msgstr "Koe triem net bewarje"
#: fractal-gtk/src/actions/room_settings.rs:53
msgid "Couldnt open file"
msgstr "Koe triem net iepenje"
#: fractal-gtk/src/appop/account.rs:65
msgid "The validation code is not correct."
msgstr "De validaasje koade is net korrekt."
#: fractal-gtk/src/appop/account.rs:73
msgid "Enter the code received via SMS"
msgstr "Fier de koade yn dy jo middels SMS krigen ha"
#: fractal-gtk/src/appop/account.rs:88 fractal-gtk/src/appop/account.rs:144
msgid "Continue"
msgstr "Trochgean"
#: fractal-gtk/src/appop/account.rs:134
msgid ""
"In order to add this email address, go to your inbox and follow the link you "
"received. Once youve done that, click Continue."
msgstr ""
"Om dit e-mailadres ta te foegjen, moatte jo nei jo postfak en de keppeling "
"folgje yn it mailtsje dy't jo krigen hawwe. As jo der mei klear binne, druk "
"dan op Trochgean"
#: fractal-gtk/src/appop/account.rs:348
msgid "Are you sure you want to delete your account?"
msgstr "Binne jo wis fan it fuortsmiten fan jo account?"
#: fractal-gtk/src/appop/mod.rs:176
msgid "Fractal [{}]"
msgstr "Fractal [{}]"
#: fractal-gtk/src/appop/notify.rs:18
msgid "An audio file has been added to the conversation."
msgstr "Der is in lûdstriem tafoegt oan it petear."
#: fractal-gtk/src/appop/notify.rs:19
msgid "An image has been added to the conversation."
msgstr "Der is in ôfbylding tafoegt oan it petear."
#: fractal-gtk/src/appop/notify.rs:20
msgid "A video has been added to the conversation."
msgstr "Der is in fideo tafoegt oan it petear."
#: fractal-gtk/src/appop/notify.rs:21
msgid "A file has been added to the conversation."
msgstr "Der is in triem tafoegt oan it petear."
#: fractal-gtk/src/appop/notify.rs:26
msgid " (direct message)"
msgstr "(direkt berjocht)"
#: fractal-gtk/src/appop/room.rs:351
msgid "Leave {room_name}?"
msgstr "{room_name} ferlitte?"
#: fractal-gtk/src/appop/room.rs:540
msgid "The room ID is malformed"
msgstr "It ID fan de keamer is misfoarme"
#: fractal-gtk/src/appop/room.rs:608
msgid "EMPTY ROOM"
msgstr "LEGE KEAMER"
#: fractal-gtk/src/appop/room.rs:610
msgid "{m1} and {m2}"
msgstr "{m1} en {m2}"
#: fractal-gtk/src/appop/room.rs:611
msgid "{m1} and Others"
msgstr "{m1} en Oaren"
#: fractal-gtk/src/appop/room.rs:711
msgid "Several users are typing…"
msgstr "In pear brûkers binne oan it typen…"
#: fractal-gtk/src/appop/room.rs:714
msgid "<b>{}</b> is typing…"
msgid_plural "<b>{}</b> and <b>{}</b> are typing…"
msgstr[0] "<b>{}</b> is oan it typen…"
msgstr[1] "<b>{}</b> en <b>{}</b> binne oan it typen…"
#: fractal-gtk/src/appop/sync.rs:24
msgid "Syncing, this could take a while"
msgstr "Oan it syngronisearjen, dit kin efkes duorje"
#: fractal-gtk/src/backend/directory.rs:35
#: fractal-gtk/src/backend/directory.rs:81
msgid "Error searching for rooms"
msgstr "Flater by it sykjen om keamers"
#: fractal-gtk/src/backend/register.rs:42
msgid "Cant login, try again"
msgstr "Kin net ynlogge, probearje it noch ris"
#: fractal-gtk/src/backend/room.rs:402
msgid "Error deleting message"
msgstr "Flater by it fuortsmiten fan berjocht"
#: fractal-gtk/src/backend/room.rs:442
msgid "Cant join the room, try again."
msgstr "Koe de keamer net binnen gean, probearje it noch ris."
#: fractal-gtk/src/backend/room.rs:680 fractal-gtk/src/backend/room.rs:732
msgid "Cant create the room, try again"
msgstr "Kin de keamer net oanmeitsje, probearje it noch ris"
#: fractal-gtk/src/backend/user.rs:112
msgid "Sorry, account settings cant be loaded."
msgstr "Sorry, de account ynstellings kinne net laden wurde."
#: fractal-gtk/src/backend/user.rs:140
msgid "Email is already in use"
msgstr "E-mail wurd al brûkt"
#: fractal-gtk/src/backend/user.rs:143
msgid "Please enter a valid email address."
msgstr "Graach in jildich e-mailadres ynfiere."
#: fractal-gtk/src/backend/user.rs:146
msgid "Couldnt add the email address."
msgstr "Koe it e-mailadres net tafoegje."
#: fractal-gtk/src/backend/user.rs:183
msgid "Phone number is already in use"
msgstr "Telefoannûmer wurd al brûkt"
#: fractal-gtk/src/backend/user.rs:187
msgid ""
"Please enter your phone number in the format: \n"
" + your country code and your phone number."
msgstr ""
"Jo telefoannûmer graach sa ynfiere:\n"
"+ lânkoade en jo telefoannûmer."
#: fractal-gtk/src/backend/user.rs:191
msgid "Couldnt add the phone number."
msgstr "Koe it telefoannûmer net tafoegje."
#: fractal-gtk/src/backend/user.rs:329
msgid "Couldnt change the password"
msgstr "Koe it wachtwurd net feroarje"
#: fractal-gtk/src/backend/user.rs:382
msgid "Couldnt delete the account"
msgstr "Koe it account net fuortsmite"
#: fractal-gtk/src/ui/about.rs:12
msgid "A Matrix.org client for GNOME"
msgstr "In Matrix.org kliïnt foar GNOME"
#: fractal-gtk/src/ui/about.rs:14
msgid "© 20172020 Daniel García Moreno, et al."
msgstr "© 20172020 Daniel García Moreno, et al."
#: fractal-gtk/src/ui/about.rs:21
msgid "Learn more about Fractal"
msgstr "Lear mear oer Fractal"
#: fractal-gtk/src/ui/about.rs:22
msgid "translator-credits"
msgstr "Tjipke van der Heide"
#: fractal-gtk/src/ui/about.rs:37
msgid "Name by"
msgstr "Neamd troch"
#: fractal-gtk/src/ui/attach.rs:26
msgid "Image from Clipboard"
msgstr "Ôfbylding fan Klemboerd"
#: fractal-gtk/src/ui/attach.rs:42
msgid "Send"
msgstr "Ferstjoere"
#. Filename for the attached image
#: fractal-gtk/src/ui/attach.rs:90
msgid "image"
msgstr "ôfbylding"
#: fractal-gtk/src/ui/invite.rs:131
msgid "Invite to {name}"
msgstr "Útnûgje foar {name}"
#: fractal-gtk/src/ui/invite.rs:183
msgid "Join {room_name}?"
msgstr "Wolle jo {room_name} binnen gean?"
#: fractal-gtk/src/ui/invite.rs:187
msgid ""
"Youve been invited to join <b>{room_name}</b> room by <b>{sender_name}</b>"
msgstr ""
"Jo binne troch <b>{sender_name}</b> útnûge om de <b>{room_name}</b> keamer "
"binnen te gean"
#: fractal-gtk/src/ui/invite.rs:192
msgid "Youve been invited to join <b>{room_name}</b>"
msgstr "Jo binne útnûge om <b>{room_name}</b> binnen te gean"
#: fractal-gtk/src/ui/mod.rs:77
msgid "You dont have permission to post to this room"
msgstr ""
"Jo hawwe net de nediche rjochten om berjochten yn dizze keamer te setten"
#: fractal-gtk/src/ui/mod.rs:159
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: fractal-gtk/src/ui/room_settings.rs:264
msgid "Room · {} member"
msgid_plural "Room · {} members"
msgstr[0] "Room · {} lid"
msgstr[1] "Room · {} leden"
#: fractal-gtk/src/ui/room_settings.rs:699
msgid "{} member"
msgid_plural "{} members"
msgstr[0] "{} lid"
msgstr[1] "{} leden"
#: fractal-gtk/src/widgets/file_dialog.rs:8
msgid "Save media as"
msgstr "Media bewarje as"
#: fractal-gtk/src/widgets/file_dialog.rs:11
msgid "_Save"
msgstr "_Bewarje"
#: fractal-gtk/src/widgets/file_dialog.rs:32
msgid "_Select"
msgstr "_Selektearje"
#: fractal-gtk/src/widgets/inline_player.rs:513
msgid "Could not retrieve file URI"
msgstr "Koe triem URI net ophelje"
#: fractal-gtk/src/widgets/kicked_dialog.rs:46
msgid "You have been kicked from {}"
msgstr "Jo binne út {} wei skopt"
#: fractal-gtk/src/widgets/kicked_dialog.rs:50
msgid ""
"Kicked by: {}\n"
" “{}”"
msgstr ""
"Der út skopt troch: {}\n"
" “{}”"
#: fractal-gtk/src/widgets/login.rs:95
msgid "Malformed server URL"
msgstr "Misfoarme tsjinner URL"
#: fractal-gtk/src/widgets/media_viewer.rs:1026
msgid "Error while loading previous media"
msgstr "Flater by it laden fan foariche media"
#: fractal-gtk/src/widgets/members_list.rs:50
msgid "No matching members found"
msgstr "Gjin oerienkomstige leden fûn"
#: fractal-gtk/src/widgets/members_list.rs:146
msgid "Admin"
msgstr "Behearder"
#: fractal-gtk/src/widgets/members_list.rs:147
msgid "Moderator"
msgstr "Opsichter"
#: fractal-gtk/src/widgets/members_list.rs:148
msgid "Privileged"
msgstr "Oanfoljende Rjochten"
#: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:471
#, c-format
msgid "Last edited %c"
msgstr "Foar it lêst oanpast op %c"
#: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:665
#: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:831
msgid "Save"
msgstr "Bewarje"
#: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:846
msgid "Open"
msgstr "Iepenje"
#. Use 12h time format (AM/PM)
#: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:989
msgid "%l%M %p"
msgstr "%l%M %p"
#. Use 24 time format
#: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:992
msgid "%R"
msgstr "%R"
#: fractal-gtk/src/widgets/room_history.rs:108
msgid "New Messages"
msgstr "Nije Berjochten"
#. Translators: This is a date format in the day divider without the year
#: fractal-gtk/src/widgets/room_history.rs:799
msgid "%B %e"
msgstr "%e %B"
#. Translators: This is a date format in the day divider with the year
#: fractal-gtk/src/widgets/room_history.rs:802
msgid "%B %e, %Y"
msgstr "%e %B, %Y"
#: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:480
msgid "Invites"
msgstr "Útnûgingen"
#: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:481
msgid "You dont have any invitations"
msgstr "Jo hawwe gjin útnûgings"
#: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:485
msgid "Favorites"
msgstr "Favoriten"
#: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:486
msgid "Drag and drop rooms here to add them to your favorites"
msgstr ""
"Sleep hjir keamers hinne en lit se los om se oan jo favoriten ta te foegjen"
#: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:490
msgid "Rooms"
msgstr "Keamers"
#: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:491
msgid "You dont have any rooms yet"
msgstr "Jo hawwe noch gjin keamers"