fractal/po/fi.po

3119 lines
95 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Finnish translation for fractal.
# Copyright (C) 2018 fractal's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the fractal package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fractal master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/fractal/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-17 08:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-27 20:19+0300\n"
"Last-Translator: Jiri Grönroos <jiri.gronroos+l10n@iki.fi>\n"
"Language-Team: Finnish <lokalisointi-lista@googlegroups.com>\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.3.2\n"
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:3
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:7
msgid "Fractal"
msgstr "Fractal"
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:4
msgid ""
"Fractal is a decentralized, secure messaging client for collaborative group "
"communication."
msgstr ""
"Fractal on hajautettu ja turvallinen viestintäsovellus ryhmäviestintään."
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:5
msgid "Fractal group messaging"
msgstr "Fractal-ryhmäviestintä"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:14
msgid "Matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;element;"
msgstr ""
"Matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;element;keskustelu;"
"pikaviestin;"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:6
msgid "Window width"
msgstr "Ikkunan leveys"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:10
msgid "Window height"
msgstr "Ikkunan korkeus"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:14
msgid "Window maximized state"
msgstr "Ikkunan suurennettu tila"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:18
msgid "Enable markdown formatting"
msgstr "Käytä markdown-muotoilua"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:19
msgid "Whether messages should be processed as markdown when sending them"
msgstr ""
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:23
msgid "Session settings"
msgstr "Istunnon asetukset"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:24
msgid "Serialized list of settings per session"
msgstr ""
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:28
msgid "Current session"
msgstr "Nykyinen istunto"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:8
msgid "Matrix group messaging app"
msgstr "Matrix-ryhmäviestintäsovellus"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:10
msgid ""
"Fractal is a Matrix messaging app for GNOME written in Rust. Its interface "
"is optimized for collaboration in large groups, such as free software "
"projects."
msgstr ""
"Fractal on Matrix-viestintäsovellus Gnome-työpöydälle Rust-"
"ohjelmointikielellä toteutettuna. Sen käyttöliittymä on optimoitu suuria "
"ryhmiä, kuten avoimen lähdekoodin projekteja, varten."
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:17 src/application.rs:169
msgid "The Fractal Team"
msgstr "Fractal-tiimi"
#: src/account_switcher/mod.ui:36
msgid "_Add Account"
msgstr "_Lisää tili"
#: src/application.rs:177
msgid "© 2017-2023 The Fractal Team"
msgstr "© 2017-2023 Fractal-tiimi"
#: src/application.rs:191
msgid "translator-credits"
msgstr "Jiri Grönroos"
#. This can't be added via the builder
#: src/application.rs:195
msgid "Name by"
msgstr "Nimennyt"
#: src/components/auth_dialog.ui:20
msgid "Authentication"
msgstr "Tunnistautuminen"
#: src/components/auth_dialog.ui:43
msgid "Please authenticate the operation with your password"
msgstr "Todenna toimenpide salasanallasi"
#: src/components/auth_dialog.ui:70
msgid ""
"Please authenticate the operation via the browser and once completed press "
"confirm."
msgstr "Tunnistaudu selaimen kautta ja sen jälkeen paina Vahvista."
#: src/components/auth_dialog.ui:80
msgid "Authenticate via Browser"
msgstr "Tunnistaudu selaimen kautta"
#: src/components/auth_dialog.ui:113
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:260
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:181
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:442
msgid "Cancel"
msgstr "Peru"
#: src/components/auth_dialog.ui:118
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:432
msgid "Confirm"
msgstr "Vahvista"
#: src/components/editable_avatar.rs:393
msgid "Images"
msgstr "Kuvat"
#: src/components/editable_avatar.rs:398
msgid "Choose Avatar"
msgstr "Valitse avatar"
#: src/components/editable_avatar.rs:400
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:248
msgid "Choose"
msgstr "Valitse"
#: src/components/editable_avatar.rs:414
#, fuzzy
#| msgid "Could not save the file"
msgid "Could not open avatar file"
msgstr "Tiedostoa ei voitu tallentaa"
#: src/components/editable_avatar.rs:435
msgid "The chosen file is not an image"
msgstr "Valittu tiedosto ei ole kuva"
#: src/components/editable_avatar.rs:441
msgid "Could not determine the type of the chosen file"
msgstr "Valitun tiedoston tyyppiä ei voitu määrittää"
#: src/components/loading_listbox_row.ui:31
msgid "Try again"
msgstr "Yritä uudelleen"
#: src/components/location_viewer.rs:137
msgid "Location at latitude {latitude} and longitude {longitude}"
msgstr ""
#: src/components/media_content_viewer.rs:169
msgid "Image not Viewable"
msgstr "Kuva ei ole katseltavissa"
#: src/components/media_content_viewer.rs:170
msgid "Audio Clip not Playable"
msgstr "Äänileike ei ole toistettavissa"
#: src/components/media_content_viewer.rs:171
msgid "Video not Playable"
msgstr "Video ei ole toistettavissa"
#: src/components/media_content_viewer.rs:172
msgid "File not Viewable"
msgstr "Tiedosto ei ole katseltavissa"
#: src/contrib/qr_code_scanner/mod.ui:21
msgid "Unable to connect to Camera"
msgstr "Kameraan ei voi yhdistää"
#: src/error_page.rs:110
msgid "Session removed successfully."
msgstr "Istunto poistettu onnistuneesti."
#: src/error_page.rs:118
msgid "Could not remove session from secret storage"
msgstr ""
#: src/error_page.ui:11
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:137
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:112
msgid "Error"
msgstr "Virhe"
#: src/error_page.ui:18
msgid "Secret Service Error"
msgstr ""
#: src/error_page.ui:40
msgid ""
"It seems like one of the Fractal sessions stored in the Secret Service is "
"corrupted. If you know how to fix it you should do so."
msgstr ""
#: src/error_page.ui:51
msgid ""
"Alternatively, we could disconnect this session for you. This means you will "
"have to login again and you will lose access to your encrypted messages, "
"unless you have a session open in another client or you have already backed "
"up your encryption keys."
msgstr ""
#: src/error_page.ui:74
msgid "Clicking this button might disconnect more than one session!"
msgstr ""
"Tämän painikkeen napsauttaminen saattaa katkaista useamman kuin yhden "
"istunnon yhteyden!"
#: src/error_page.ui:86
msgid "Disconnect the corrupted session"
msgstr ""
#: src/error_page.ui:109
msgid ""
"Fractal relies on a Secret Service Provider to manage your sensitive session "
"information and an error occurred while we were trying to store or get your "
"session."
msgstr ""
#: src/error_page.ui:124
msgid ""
"Here are a few things that might help you fix issues with the Secret Service:"
msgstr ""
#: src/error_page.ui:147
msgid ""
"Make sure you have a Secret Service Provider installed, like gnome-keyring."
msgstr ""
#: src/error_page.ui:172
msgid "Check that you have a default keyring and that it is unlocked."
msgstr ""
#: src/error_page.ui:187
msgid ""
"Check the application logs and your distributions documentation for more "
"details."
msgstr ""
#: src/greeter.rs:77 src/login/mod.rs:636 src/window.rs:463
msgid "No network connection"
msgstr "Ei verkkoyhteyttä"
#: src/greeter.rs:81 src/login/mod.rs:641 src/window.rs:467
msgid "No Internet connection"
msgstr "Ei internetyhteyttä"
#: src/greeter.ui:25 src/greeter.ui:33
msgid "About Fractal"
msgstr "Tietoja - Fractal"
#. Fractal is the application name and shouldn't be translated
#: src/greeter.ui:83
msgid "Welcome to Fractal"
msgstr "Tervetuloa Fractaliin"
#: src/greeter.ui:108
msgid "_Log in"
msgstr "Ki_rjaudu sisään"
#: src/greeter.ui:118
msgid "_Create Account"
msgstr "_Luo tili"
#: src/login/advanced_dialog.ui:5
msgid "Homeserver Discovery"
msgstr "Kotipalvelimen etsintä"
#: src/login/advanced_dialog.ui:14
msgid ""
"Auto-discovery, also known as “well-known lookup”, allows to discover the "
"URL of a Matrix homeserver from a domain name. This should only be disabled "
"if your homeserver doesnt support auto-discovery or if you want to provide "
"the URL yourself."
msgstr ""
#: src/login/advanced_dialog.ui:17
msgid "_Auto-discovery"
msgstr "_Automaattinen löytäminen"
#: src/login/homeserver_page.rs:130
msgid "Domain Name"
msgstr "Verkkotunnus"
#: src/login/homeserver_page.rs:132
msgid "The domain of your Matrix homeserver, for example gnome.org"
msgstr "Matrix-kotipalvelimesi verkkotunnus, esimerkiksi gnome.org"
#: src/login/homeserver_page.rs:135 src/login/method_page.ui:43
msgid "Homeserver URL"
msgstr "Kotipalvelimen osoite"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/login/homeserver_page.rs:139
msgid "The URL of your Matrix homeserver, for example {address}"
msgstr "Kotipalvelimesi URL-osoite, esimerkiksi {address}"
#: src/login/homeserver_page.ui:22
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.ui:63
msgid "Homeserver"
msgstr "Kotipalvelin"
#: src/login/homeserver_page.ui:66 src/login/method_page.ui:123
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:274
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:339
msgid "Next"
msgstr "Seuraava"
#. Translators: As in 'Advanced Settings'.
#: src/login/homeserver_page.ui:80
msgid "Advanced…"
msgstr "Lisäasetukset…"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/login/method_page.rs:151
msgid "Log in to {domain_name}"
msgstr "Kirjaudu palveluun {domain_name}"
#: src/login/method_page.rs:158
msgid "Log in"
msgstr "Kirjaudu sisään"
#: src/login/method_page.ui:71
msgid "Matrix Username"
msgstr "Matrix-käyttäjänimi"
#: src/login/method_page.ui:85
msgid "Password"
msgstr "Salasana"
#: src/login/method_page.ui:93
msgid "_Forgot Password?"
msgstr "_Unohditko salasanasi?"
#: src/login/method_page.ui:116
msgid "More SSO Providers"
msgstr "Lisää kertakirjautumisen palveluntarjoajia"
#: src/login/mod.rs:524
msgid "Unable to store session"
msgstr "Istuntoa ei voi tallettaa"
#: src/login/mod.ui:91
msgid "Login Complete"
msgstr "Kirjautuminen valmis"
#: src/login/mod.ui:107
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:520
msgid "This session is ready to send and receive secure messages."
msgstr ""
"Tämä istunto on valmis lähettämään ja vastaanottamaan salattuja viestejä."
#: src/login/mod.ui:112
msgid "Start Chatting"
msgstr "Aloita keskustelu"
#: src/login/sso_page.ui:25
msgid "Single Sign-On"
msgstr "Kertakirjautuminen"
#: src/login/sso_page.ui:36
msgid "Please follow the steps in the browser."
msgstr "Seuraa vaiheita selaimessa."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/secret.rs:62
msgid "Found stored session with unsupported version {version_nb}"
msgstr ""
#: src/secret.rs:93
msgid "The secret storage file is corrupted."
msgstr ""
#: src/secret.rs:97
#, fuzzy
#| msgid "Could not download the file"
msgid "Could not access the secret storage file location."
msgstr "Tiedostoa ei voitu ladata"
#: src/secret.rs:100
#, fuzzy
#| msgid "An error occurred during the creation of the encryption keys."
msgid "An unknown error occurred when accessing the secret storage file."
msgstr "Salausavainten luomisen aikana tapahtui virhe."
#: src/secret.rs:103
msgid "The secret storage file has been changed by another process."
msgstr ""
#: src/secret.rs:106
msgid ""
"An unknown error occurred when interacting with the D-Bus Secret Portal "
"backend."
msgstr ""
#: src/secret.rs:109
msgid ""
"The request to the Flatpak Secret Portal was cancelled. Make sure to accept "
"any prompt asking to access it."
msgstr ""
#: src/secret.rs:112
msgid ""
"The Flatpak Secret Portal is not available. Make sure xdg-desktop-portal is "
"installed, and it is at least at version 1.5.0."
msgstr ""
#: src/secret.rs:115
msgid "The Flatpak Secret Portal provided a key that is too weak to be secure."
msgstr ""
#: src/secret.rs:127
msgid "The item was deleted."
msgstr ""
#: src/secret.rs:130
msgid ""
"The request to the D-Bus Secret Service was cancelled. Make sure to accept "
"any prompt asking to access it."
msgstr ""
#: src/secret.rs:133
msgid ""
"Could not access the default collection. Make sure a keyring was created and "
"set as default."
msgstr ""
#: src/secret.rs:137
msgid ""
"An unknown error occurred when interacting with the D-Bus Secret Service."
msgstr ""
#: src/secret.rs:176
msgid "Malformed version in stored session"
msgstr "Virheellisesti muodostettu versio talletetussa istunnossa"
#: src/secret.rs:200
msgid "Could not find profile in stored session"
msgstr ""
#: src/secret.rs:214
msgid "Malformed homeserver in stored session"
msgstr ""
#: src/secret.rs:221
msgid "Could not find homeserver in stored session"
msgstr ""
#: src/secret.rs:232
msgid "Malformed user ID in stored session"
msgstr ""
#: src/secret.rs:239
msgid "Could not find user ID in stored session"
msgstr ""
#: src/secret.rs:248
msgid "Could not find device ID in stored session"
msgstr ""
#: src/secret.rs:257
msgid "Could not find database path in stored session"
msgstr ""
#: src/secret.rs:270 src/secret.rs:281
msgid "Malformed secret in stored session"
msgstr ""
#: src/secret.rs:291
msgid "Could not get secret in stored session"
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/secret.rs:406
msgid "Fractal: Matrix credentials for {user_id}"
msgstr "Fractal: Matrix-kirjautumistiedot käyttäjälle {user_id}"
#: src/session/model/session.rs:487
msgid "Failed to logout the session."
msgstr "Uloskirjautuminen istunnosta epäonnistui."
#: src/session/model/room/member.rs:38
msgid "Left"
msgstr ""
#: src/session/model/room/member.rs:39
msgid "Joined"
msgstr "Liitytty"
#: src/session/model/room/member.rs:40
#: src/session/model/sidebar/category/category_type.rs:30
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/invitee_list.rs:291
msgid "Invited"
msgstr "Kutsuttu"
#: src/session/model/room/member.rs:41
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/invitee_list.rs:289
msgid "Banned"
msgstr "Porttikiellossa"
#: src/session/model/room/member.rs:42
msgid "Knocked"
msgstr ""
#: src/session/model/room/member.rs:43
msgid "Custom"
msgstr ""
#: src/session/model/room/member_role.rs:50
msgid "Admin"
msgstr "Ylläpitäjä"
#: src/session/model/room/member_role.rs:51
msgid "Moderator"
msgstr "Moderaattori"
#: src/session/model/room/member_role.rs:52
msgid "Normal user"
msgstr "Normaali käyttäjä"
#: src/session/model/room/mod.rs:941
msgid "Unknown"
msgstr "Tuntematon"
#. Translators: This is the name of a room that is empty but had another user before.
#. Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/model/room/mod.rs:969
msgid "Empty Room (was {user})"
msgstr "Tyhjä huone (oli {user})"
#. Translators: This is the name of a room without other users.
#: src/session/model/room/mod.rs:971
msgid "Empty Room"
msgstr "Tyhjä huone"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/model/room_list.rs:347
msgid "Failed to join room {room_name}. Try again later."
msgstr ""
"Huoneeseen {room_name} liittyminen epäonnistui. Yritä myöhemmin uudelleen."
#: src/session/model/sidebar/category/category_type.rs:29
msgid "Verifications"
msgstr "Vahvistukset"
#: src/session/model/sidebar/category/category_type.rs:31
msgid "Favorites"
msgstr "Suosikit"
#: src/session/model/sidebar/category/category_type.rs:32
msgid "Rooms"
msgstr "Huoneet"
#: src/session/model/sidebar/category/category_type.rs:33
msgid "Low Priority"
msgstr "Matala prioriteetti"
#: src/session/model/sidebar/category/category_type.rs:34
msgid "Historical"
msgstr "Historiallinen"
#. Translators: This shouldn't ever be visible to the user,
#: src/session/model/sidebar/category/category_type.rs:36
msgid "Outdated"
msgstr "Vanhentunut"
#: src/session/model/sidebar/category/category_type.rs:37
msgid "Spaces"
msgstr "Avaruudet"
#: src/session/model/sidebar/category/category_type.rs:38
msgid "People"
msgstr "Ihmiset"
#: src/session/model/sidebar/entry/entry_type.rs:18
msgid "Explore"
msgstr "Tutki"
#: src/session/model/sidebar/entry/entry_type.rs:19
msgid "Forget Room"
msgstr "Unohda huone"
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_list.rs:134
msgid "Failed to load connected device."
msgstr ""
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_list.rs:180
msgid "Failed to load the list of connected devices."
msgstr "Yhdistettyjen laitteiden luettelon lataaminen epäonnistui."
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:103
msgid "Disconnect Session"
msgstr "Katkaise istunnon yhteys"
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:105
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.ui:112
msgid "Log Out"
msgstr "Kirjaudu ulos"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:216
msgid "Failed to disconnect device “{device_name}”"
msgstr "Laitteen “{device_name}” yhteyden katkaisu epäonnistui"
#. Translators: Time in 24h format
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:257
msgid "Last seen at %H:%M"
msgstr "Viimeksi nähty %H.%M"
#. Translators: Time in 12h format
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:260
msgid "Last seen at %l:%M %p"
msgstr "Viimeksi nähty %l:%M %p"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. a time in 24h format. i.e. "Last seen Yesterday at 23:04"
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:269
#, no-c-format
msgid "Last seen Yesterday at %H:%M"
msgstr "Viimeksi nähty eilen %H.%M"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. a time in 12h format. i.e. "Last seen Yesterday at 9:04 PM"
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:274
#, no-c-format
msgid "Last seen Yesterday at %l:%M %p"
msgstr ""
#. Translators: this is the name of the week day followed by
#. a time in 24h format. i.e. "Last seen Monday at 23:04"
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:283
#, no-c-format
msgid "Last seen %A at %H:%M"
msgstr "Viimeksi nähty %A klo %H.%M"
#. Translators: this is the week day name followed by
#. a time in 12h format. i.e. "Last seen Monday at 9:04 PM"
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:288
#, no-c-format
msgid "Last seen %A at %l:%M %p"
msgstr ""
#. Translators: this is the day of the month followed
#. by the abbreviated month name followed by a time in
#. 24h format i.e. "Last seen February 3 at 23:04"
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:296
#, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e at %H:%M"
msgstr "Viimeksi nähty %-e. %Bta klo %H.%M"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. by the abbreviated month name followed by a time in
#. 12h format i.e. "Last seen February 3 at 9:04 PM"
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:302
#, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e at %l:%M %p"
msgstr ""
#. Translators: this is the day number followed
#. by the abbreviated month name followed by the year followed
#. by a time in 24h format i.e. "Last seen February 3 2015 at 23:04"
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:309
#, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e %Y at %H:%M"
msgstr "Viimeksi nähty %-e. %Bta %Y klo %H.%M"
#. Translators: this is the day number followed
#. by the abbreviated month name followed by the year followed
#. by a time in 12h format i.e. "Last seen February 3 2015 at 9:04 PM"
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:315
#, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e %Y at %l:%M %p"
msgstr ""
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.ui:63
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:506
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:511
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:514
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:530
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:534
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:538
msgid "Verify Session"
msgstr "Vahvista istunto"
#: src/session/view/account_settings/devices_page/mod.ui:5
msgid "Sessions"
msgstr "Istunnot"
#: src/session/view/account_settings/devices_page/mod.ui:9
#: src/session/view/account_settings/devices_page/mod.ui:13
msgid "Current Session"
msgstr "Nykyinen istunto"
#: src/session/view/account_settings/devices_page/mod.ui:24
#: src/session/view/account_settings/devices_page/mod.ui:28
msgid "Other Active Sessions"
msgstr "Muut aktiiviset istunnot"
#: src/session/view/account_settings/mod.ui:4
msgid "Account Settings"
msgstr "Tilin asetukset"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:177
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:190
msgid "Could not load notifications settings. Try again later"
msgstr ""
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:291
msgid "Could not enable account notifications"
msgstr "Tili-ilmoitusten ottaminen käyttöön ei onnistunut"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:293
msgid "Could not disable account notifications"
msgstr "Tili-ilmoitusten poistaminen käytöstä ei onnistunut"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:5
msgid "Notifications"
msgstr "Ilmoitukset"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:11
msgid "Enable for this account"
msgstr "Ota käyttöön tälle tilille"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:34
msgid "Enable for this session"
msgstr "Ota käyttöön tässä istunnossa"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:212
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:12
msgid "Export Room Encryption Keys"
msgstr "Vie huoneen salausavaimet"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:214
msgid ""
"Exporting your room encryption keys allows you to make a backup to be able "
"to decrypt your messages in end-to-end encrypted rooms on another device or "
"with another Matrix client."
msgstr ""
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:217
msgid ""
"The backup must be stored in a safe place and must be protected with a "
"strong passphrase that will be used to encrypt the data."
msgstr ""
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:220
msgid "Export Keys"
msgstr "Vie avaimet"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:222
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:19
msgid "Import Room Encryption Keys"
msgstr "Tuo huoneen salausavaimet"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:224
msgid ""
"Importing your room encryption keys allows you to decrypt your messages in "
"end-to-end encrypted rooms with a previous backup from a Matrix client."
msgstr ""
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:227
msgid "Enter the passphrase provided when the backup file was created."
msgstr ""
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:230
msgid "Import Keys"
msgstr "Tuo avaimet"
#. Translators: Do no translate "fractal" as it is the application
#. name.
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:256
msgid "fractal-encryption-keys"
msgstr "fractal-salausavaimet"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:261
msgid "Save Encryption Keys To…"
msgstr "Tallenna salausavaimet sijaintiin…"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:264
msgid "Import Encryption Keys From…"
msgstr "Tuo salausavaimet sijainnista…"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:277
#: src/utils/media.rs:218
#, fuzzy
#| msgid "Couldnt save file"
msgid "Could not access file"
msgstr "Tiedostoa ei voitu tallentaa"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:303
msgid "Passphrases do not match"
msgstr "Tunnuslauseet eivät täsmää"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:377
msgid "Room encryption keys exported successfully"
msgstr "Huoneen salausavaimet vietiin onnistuneesti"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:382
msgid "Imported 1 room encryption key"
msgid_plural "Imported {n} room encryption keys"
msgstr[0] "Tuotiin 1 huoneen salausavain"
msgstr[1] "Tuotiin {n} huoneen salausavainta"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:395
msgid "Could not export the keys"
msgstr "Avaimia ei voitu viedä"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:405
msgid "The passphrase doesn't match the one used to export the keys."
msgstr ""
"Salasana ei täsmää siihen salasanaan, jota käytettiin avaimia vietäessä."
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:409
msgid "Could not import the keys"
msgstr "Avaimia ei voitu tuoda"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.ui:80
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:269
msgid "Passphrase"
msgstr "Tunnuslause"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.ui:97
msgid "Confirm Passphrase"
msgstr "Vahvista tunnuslause"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.ui:128
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:168
#: src/session/view/content/room_details/mod.rs:280
msgid "File"
msgstr "Tiedosto"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.ui:132
msgid "Choose…"
msgstr "Valitse…"
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:170
msgid "Available"
msgstr "Käytettävissä"
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:174
msgid "Not available"
msgstr "Ei käytettävissä"
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:5
msgid "Security"
msgstr "Turvallisuus"
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:9
msgid "Room Encryption Keys"
msgstr "Huoneen salausavaimet"
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:28
msgid "Cross-Signing"
msgstr ""
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:31
msgid "Master key"
msgstr ""
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:41
msgid "Self-signing key"
msgstr ""
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:51
msgid "User-signing key"
msgstr ""
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:174
msgid "Password must be at least 8 characters long"
msgstr "Salasanan tulee olla vähintään 8 merkkiä pitkä"
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:177
msgid "Password must have at least one lower-case letter"
msgstr "Salasanan tulee sisältää vähintään yksi pieni kirjain"
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:181
msgid "Password must have at least one upper-case letter"
msgstr "Salasanan tulee sisältää vähintään yksi iso kirjain"
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:184
msgid "Password must have at least one digit"
msgstr "Salasanan tulee sisältää vähintään yksi numero"
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:186
msgid "Password must have at least one symbol"
msgstr "Salasanassa tulee olla vähintään yksi merkki"
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:216
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Salasanat eivät täsmää"
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:269
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Salasana vaihdettu onnistuneesti"
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:280
msgid "Password rejected for being too weak"
msgstr "Salasana hylättiin, koska se on liian heikko"
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:284
msgid "Could not change password"
msgstr "Salasanaa ei voitu vaihtaa"
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.ui:12
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.ui:51
msgid "Change Password"
msgstr "Vaihda salasana"
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.ui:60
msgid "Changing your password will log you out of your other sessions."
msgstr "Salasanan vaihtaminen kirjaa sinut ulos muista istunnoista."
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.ui:71
msgid ""
"Fractals support for encryption is unstable so you might lose access to "
"your encrypted message history. It is recommended to backup your encryption "
"keys before proceeding."
msgstr ""
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.ui:94
msgid "New Password"
msgstr "Uusi salasana"
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.ui:134
msgid "Confirm New Password"
msgstr "Vahvista uusi salasana"
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.ui:164
#: src/session/view/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.ui:92
#: src/session/view/account_settings/user_page/log_out_subpage.ui:94
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:180
msgid "Continue"
msgstr "Jatka"
#: src/session/view/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.rs:175
msgid "Account successfully deactivated"
msgstr "Tili deaktivoitu onnistuneesti"
#: src/session/view/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.rs:184
msgid "Could not deactivate account"
msgstr "Tiliä ei voitu deaktivoida"
#: src/session/view/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.ui:12
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.ui:126
msgid "Deactivate Account"
msgstr "Deaktivoi tili"
#: src/session/view/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.ui:60
msgid ""
"Deactivating your account means you will lose access to all your messages, "
"contacts, files, and more, forever."
msgstr ""
"Tilin deaktivointi tarkoittaa, että menetät kaikki viestit, yhteystiedot, "
"tiedostot ja muut tiedot lopullisesti."
#: src/session/view/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.ui:71
msgid ""
"To confirm that you really want to deactivate this account, type in your "
"Matrix user ID:"
msgstr "Vahvista tilin deaktivointi antamalla Matrix-käyttäjätunnisteesi:"
#: src/session/view/account_settings/user_page/log_out_subpage.ui:12
msgid "Log Out of this Session"
msgstr "Kirjaudu ulos tästä istunnosta"
#: src/session/view/account_settings/user_page/log_out_subpage.ui:60
msgid ""
"Fractal doesnt support online backup of room encryption keys so you might "
"lose access to your encrypted message history."
msgstr ""
#: src/session/view/account_settings/user_page/log_out_subpage.ui:71
msgid "It is recommended to backup your encryption keys before proceeding."
msgstr "Salausavainten varmuuskopiointi on suositeltavaa ennen jatkamista."
#: src/session/view/account_settings/user_page/log_out_subpage.ui:85
msgid "Backup Encryption Keys"
msgstr "Varmuuskopioi salausavaimet"
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:220
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:233
msgid "Avatar removed successfully"
msgstr "Avatar poistettu onnistuneesti"
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:222
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:235
msgid "Avatar changed successfully"
msgstr "Avatar vaihdettu onnistuneesti"
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:235
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:255
msgid "Could not load file"
msgstr "Tiedostoa ei voitu ladata"
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:250
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:276
msgid "Could not upload avatar"
msgstr "Avatarkuvaa ei voitu lähettää"
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:279
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:296
msgid "Could not change avatar"
msgstr "Avatarkuvaa ei voitu vaihtaa"
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:313
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:327
#, fuzzy
#| msgid "Could not save the file"
msgid "Could not remove avatar"
msgstr "Tiedostoa ei voitu tallentaa"
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:352
msgid "Name changed successfully"
msgstr "Nimi vaihdettu onnistuneesti"
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:393
msgid "Could not change display name"
msgstr "Näyttönimeä ei voitu vaihtaa"
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.ui:5
msgid "General"
msgstr "Yleiset"
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.ui:27
#: src/session/view/room_creation.ui:66
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.ui:60
msgid "Advanced Information"
msgstr "Lisätiedot"
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.ui:77
msgid "Matrix User ID"
msgstr "Matrix-käyttäjätunniste"
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.ui:91
msgid "Session ID"
msgstr "Istunnon ID-tunniste"
#: src/session/view/content/explore/mod.ui:70
msgid "No rooms matching the search were found"
msgstr "Hakua vstaavia huoneita ei löytynyt"
#: src/session/view/content/explore/mod.ui:111
msgid "Room List"
msgstr "Huoneluettelo"
#. Translators: This is a verb, as in 'View Room'.
#: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:208
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1586
#: src/session/view/content/room_history/state_row/tombstone.rs:123
msgid "View"
msgstr "Näytä"
#: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:210
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1589
#: src/session/view/content/room_history/state_row/tombstone.rs:125
msgid "Join"
msgstr "Liity"
#: src/session/view/content/explore/servers_popover.ui:35
msgid "Add server…"
msgstr "Lisää palvelin…"
#: src/session/view/content/invite.rs:116
msgid "{user} invited you"
msgstr "{user} kutsui sinut"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/view/content/invite.rs:244
msgid "Failed to accept invitation for {room}. Try again later."
msgstr ""
"Kutsun hyväksyminen huoneeseen {room} epäonnistui. Yritä myöhemmin uudelleen."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/view/content/invite.rs:275
#, fuzzy
#| msgid "Failed to accept invitation for {room}. Try again later."
msgid "Failed to decline invitation for {room}. Try again later."
msgstr ""
"Kutsun hyväksyminen huoneeseen {room} epäonnistui. Yritä myöhemmin uudelleen."
#: src/session/view/content/invite.ui:26 src/session/view/content/invite.ui:51
#: src/session/view/content/room_details/member_page/mod.ui:69
msgid "Invite"
msgstr "Kutsu"
#: src/session/view/content/invite.ui:111
msgid "_Decline"
msgstr "_Kieltäydy"
#: src/session/view/content/invite.ui:121 src/session/view/sidebar/mod.ui:32
msgid "_Accept"
msgstr "Hy_väksy"
#: src/session/view/content/mod.ui:36
msgid "No Room Selected"
msgstr "Ei huonetta valittuna"
#: src/session/view/content/mod.ui:37
msgid "Join a room to start chatting."
msgstr "Liity huoneeseen aloittaaksesi keskustelun."
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:420
msgid "Room name saved successfully"
msgstr "Huoneen nimi tallennettiin"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:445
msgid "Room topic saved successfully"
msgstr "Huoneen nimi tallennettiin"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:519
msgid "Could not change room name"
msgstr "Huoneen nimeä ei voitu muuttaa"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:543
msgid "Could not change room topic"
msgstr "Huoneen aihetta ei voitu vaihtaa"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:67
msgid "Description"
msgstr "Kuvaus"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:107
msgid "Edit Details"
msgstr "Muokkaa tietoja"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:115
msgid "Save Details"
msgstr "Tallenna tiedot"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:127
msgid "Members"
msgstr "Jäsenet"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:153
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/media.ui:21
#: src/session/view/content/room_details/mod.rs:264
msgid "Media"
msgstr "Media"
#. Translators: As in 'Audio file'.
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:184
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.ui:12
#: src/session/view/content/room_details/mod.rs:297
msgid "Audio"
msgstr "Ääni"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio_row.rs:121
msgid "Unknown duration"
msgstr "Tuntematon kesto"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:110
#: src/utils/media.rs:191
msgid "Save File"
msgstr "Tallenna tiedosto"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:111
#: src/session/view/content/room_history/message_row/file.ui:25
#: src/utils/media.rs:193
msgid "Save"
msgstr "Tallenna"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:160
msgid "Unknown size"
msgstr "Tuntematon koko"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.ui:11
msgid "Files"
msgstr "Tiedostot"
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/invitee_list.rs:288
msgid "Member"
msgstr "Jäsen"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these
#. are variable names.
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.rs:341
#, fuzzy
#| msgid "Failed to invite {user} to {room}. Try again later."
msgid "Failed to invite {user} to {room}. Try again later."
msgid_plural "Failed to invite {n} users to {room}. Try again later."
msgstr[0] ""
"Käyttäjän {user} kutsuminen huoneeseen {room} epäonnistui. Yritä myöhemmin "
"uudelleen."
msgstr[1] ""
"Käyttäjän {user} kutsuminen huoneeseen {room} epäonnistui. Yritä myöhemmin "
"uudelleen."
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:12
#: src/session/view/content/room_history/attachment_dialog.ui:14
#: src/session/view/join_room_dialog.ui:9
msgid "_Cancel"
msgstr "_Peru"
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:18
msgid "I_nvite"
msgstr "_Kutsu"
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:85
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:64
msgid "Search"
msgstr "Etsi"
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:86
msgid "Search for users to invite them to this room."
msgstr "Etsi käyttäjiä kutsuaksesi heidät tähän huoneeseen."
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:130
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:100
msgid "No Users Found"
msgstr "Käyttäjiä ei löytynyt"
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:131
msgid "No users matching the search were found."
msgstr "Hakua vastaavia jäseniä ei löytynyt."
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:138
#, fuzzy
#| msgid "Error searching for rooms"
msgid "An error occurred while searching for matches."
msgstr "Virhe huoneita etsiessä"
#: src/session/view/content/room_details/member_page/member_menu.ui:6
msgid "_Verify"
msgstr "_Vahvista"
#: src/session/view/content/room_details/member_page/member_menu.ui:14
msgid "Make _Mod"
msgstr ""
#: src/session/view/content/room_details/member_page/member_menu.ui:20
msgid "Make _Admin"
msgstr "Aseta _ylläpitäjäksi"
#: src/session/view/content/room_details/member_page/member_menu.ui:26
msgid "_Kick"
msgstr "_Potki"
#: src/session/view/content/room_details/member_page/mod.rs:285
msgid "Invited Room Members"
msgstr "Kutsutut huoneen jäsenet"
#: src/session/view/content/room_details/member_page/mod.rs:286
msgid "Banned Room Members"
msgstr "Porttikieltoon asetetut huoneen jäsenet"
#: src/session/view/content/room_details/member_page/mod.rs:287
#: src/session/view/content/room_details/mod.rs:232
msgid "Room Members"
msgstr "Huoneen jäsenet"
#: src/session/view/content/room_details/member_page/mod.ui:19
msgid "Search for Room Members"
msgstr "Etsi huoneen jäseniä"
#: src/session/view/content/room_details/member_page/mod.ui:35
#: src/session/view/content/room_details/member_page/mod.ui:39
msgid "Search for room members"
msgstr "Etsi huoneen jäseniä"
#: src/session/view/content/room_details/mod.rs:216
#: src/session/view/content/room_details/mod.ui:4
msgid "Room Details"
msgstr "Huoneen tiedot"
#: src/session/view/content/room_details/mod.rs:248
msgid "Invite new Members"
msgstr "Kutsu uusia jäseniä"
#: src/session/view/content/room_history/attachment_dialog.ui:21
msgid "_Send"
msgstr "_Lähetä"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.rs:111
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:966
#: src/session/view/media_viewer.rs:570
msgid "Permalink copied to clipboard"
msgstr "Pysyväislinkki kopioitu leikepöydälle"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.rs:115
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:970
#: src/session/view/media_viewer.rs:574
msgid "Failed to copy the permalink"
msgstr "Pysyväislinkin kopiointi epäonnistui"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.rs:218
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.rs:255
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.rs:282
msgid "Message copied to clipboard"
msgstr "Viesti kopioitu leikepöydälle"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.rs:294
msgid "Thumbnail copied to clipboard"
msgstr "Pikkukuva kopioitu leikepöydälle"
#. Translators: In this string, 'Reply' is a verb.
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:12
msgid "_Reply"
msgstr "_Vastaa"
#. Translators: In this string, 'Edit' is a verb.
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:18
msgid "_Edit"
msgstr "_Muokkaa"
#. Translators: In this string, 'Forward' is a verb.
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:24
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:86
msgid "_Forward"
msgstr "_Välitä"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:31
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:93
msgid "_Select"
msgstr "_Valitse"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:38
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:100
msgid "_Copy Text"
msgstr "_Kopioi teksti"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:44
msgid "_Copy Thumbnail"
msgstr "_Kopioi pikkukuva"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:49
#: src/session/view/media_viewer.ui:11
msgid "S_ave Image"
msgstr "Tallenna _kuva"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:54
#: src/session/view/media_viewer.ui:16
msgid "S_ave Video"
msgstr "_Tallenna video"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:59
#: src/session/view/media_viewer.ui:21
msgid "S_ave Audio"
msgstr "_Tallenna ääni"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:64
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:106
#: src/session/view/media_viewer.ui:26
msgid "_Permalink"
msgstr "_Pysyväislinkki"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:69
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:111
msgid "_View Source"
msgstr "Näytä _lähde"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:76
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:118
msgid "Re_move"
msgstr "_Poista"
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:292
msgid "This is the start of the visible history"
msgstr "Tämä on näkyvän historian alku"
#. Translators: This is a date format in the day divider without the
#. year
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:313
msgid "%A, %B %e"
msgstr "%A %e. %Bta"
#. Translators: This is a date format in the day divider with the year
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:316
msgid "%A, %B %e, %Y"
msgstr "%A %e. %Bta %Y"
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:322
msgid "New Messages"
msgstr "Uudet viestit"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:224
#: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:228
msgid "Could not retrieve audio file"
msgstr "Äänitiedostoa ei voitu noutaa"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:241
msgid "Error reading audio file"
msgstr "Virhe äänitiedostoa luettaessa"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:319
msgid "Identity verification was started"
msgstr "Identiteetin vahvistaminen aloitettiin"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:330
#: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:363
msgid "Unsupported event"
msgstr "Tapahtuma ei tuettu"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:352
msgid ""
"Unable to decrypt this message, decryption will be retried once the keys are "
"available."
msgstr ""
"Viestin salauksen purkaminen ei onnistunut. Salauksen purkamista yritetään "
"uudelleen, kun avaimet ovat saatavilla."
#: src/session/view/content/room_history/message_row/location.rs:100
msgid "Location is invalid and cannot be displayed"
msgstr "Sijainti on virheellinen eikä sitä voida näyttää"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/media.rs:436
msgid "Image file not supported"
msgstr "Kuvatiedosto ei ole tuettu"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/media.rs:473
#: src/session/view/content/room_history/message_row/media.rs:478
msgid "Could not retrieve media"
msgstr "Mediaa ei voitu noutaa"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/mod.ui:61
msgid "Edited"
msgstr "Muokattu"
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:233
msgid "The location request has been cancelled."
msgstr "Sijaintipyyntö on peruttu."
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:237
msgid "Failed to retrieve current location."
msgstr "Nykyisen sijainnin määrittäminen epäonnistui."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name. In this string, 'Reply' is a noun.
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:734
msgid "Reply to {user}"
msgstr "Vastaus käyttäjälle {user}"
#. Translators: In this string, 'Edit' is a noun.
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:785
msgctxt "room-history"
msgid "Edit"
msgstr "Muokkaa"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:950
#: src/session/view/sidebar/room_row.rs:389
#: src/session/view/sidebar/room_row.rs:410 src/session/view/sidebar/row.rs:335
msgid "Failed to move {room} from {previous_category} to {new_category}."
msgstr ""
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1179
msgid "Your Location"
msgstr "Sijaintisi"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable
#. name.
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1191
msgid "User Location {geo_uri} at {iso8601_datetime}"
msgstr "Käyttäjän sijainti {geo_uri} {iso8601_datetime}"
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1236
msgid "Select File"
msgstr "Valitse tiedosto"
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1238
msgid "Select"
msgstr "Valitse"
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1253
msgid "Could not open file"
msgstr "Tiedostoa ei voitu avata"
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1298
msgid "Error reading file"
msgstr "Virhe tiedostoa luettaessa"
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1324
#, fuzzy
#| msgid "Error searching for rooms"
msgid "Error getting file from drop"
msgstr "Virhe huoneita etsiessä"
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1356
msgid "Error getting image from clipboard"
msgstr "Virhe saataessa kuvaa leikepöydältä"
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1373
msgid "Error getting file from clipboard"
msgstr "Virhe saataessa tiedostoa leikepöydältä"
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1584
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1588
#: src/session/view/content/room_history/state_row/tombstone.ui:14
msgid "There is a newer version of this room"
msgstr "Tästä huoneesta on uudempi versio"
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1591
msgid "This room was closed"
msgstr "Huone suljettiin"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:6
msgid "Room _Details"
msgstr "Huoneen _tiedot"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:11
msgid "_Invite New Member"
msgstr "_Kutsu uusi jäsen"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:16
msgid "Room _Permalink"
msgstr "Huoneen _pysyväislinkki"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:22
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:66
msgid "_Leave Room"
msgstr "_Poistu huoneesta"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:31
msgid "_Location"
msgstr "_Sijainti"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:36
msgid "_Markdown"
msgstr "_Markdown"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:59
msgid "Back"
msgstr "Takaisin"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:84
msgid "Room Settings"
msgstr "Huoneen asetukset"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:123
msgid "Unable to load room"
msgstr "Huoneen lataaminen ei onnistu"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:124
msgid "Check your network connection."
msgstr "Tarkista internetyhteyden tila."
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:127
msgid "Try Again"
msgstr "Yritä uudelleen"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:152
msgid "Scroll to bottom"
msgstr "Vieritä alas"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:164
msgid "Drop Here to Send"
msgstr "Pudota tähän lähettääksesi"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:184
msgid "Room History"
msgstr "Huonehistoria"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:276
#, fuzzy
#| msgid "_Attachment"
msgid "Browse Attachment"
msgstr "_Liite"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:286
msgid "Open Emoji Picker"
msgstr "Avaa emojivalitsin"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:307
#, fuzzy
#| msgid "Message Source"
msgid "Message Entry"
msgstr "Viestin lähde"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:322
msgid "Open Message Menu"
msgstr "Avaa viestivalikko"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:337
msgid "Send Message"
msgstr "Lähetä viesti"
#: src/session/view/content/room_history/state_row/creation.rs:68
msgid "This is the continuation of an upgraded room."
msgstr ""
#: src/session/view/content/room_history/state_row/creation.rs:73
msgid "This is the beginning of this room."
msgstr "Tämä on huoneen alku."
#: src/session/view/content/room_history/state_row/creation.ui:19
msgid "Previous room"
msgstr "Edellinen huone"
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:96
msgid "This room is encrypted from this point on."
msgstr "Tämä huone on salattu tästä hetkestä lähtien."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is
#. a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:111
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:227
msgid "{user} was invited to this room."
msgstr "{user} kutsuttiin tähän huoneeseen."
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:123
msgid "An unsupported state event was received."
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#. We don't know what changed so fall back to the membership.
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:199
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:352
msgid "{user} joined this room."
msgstr "{user} liittyi tähän huoneeseen."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:204
msgid "{user} left the room."
msgstr "{user} poistui huoneesta."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:209
msgid "{user} was banned."
msgstr "Käyttäjälle {user} asetettiin porttikielto."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:215
msgid "{user} was unbanned."
msgstr "Käyttäjän {user} porttikielto poistettiin."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and
#. '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:221
msgid "{user} was kicked out of the room."
msgstr "{user} potkittiin pois tästä huoneesta."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is
#. a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:233
#, fuzzy
#| msgid "{user} was kicked out of the room."
msgid "{user} was kicked out of the room and banned."
msgstr "{user} potkittiin pois tästä huoneesta."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:239
msgid "{user} accepted the invite."
msgstr "{user} hyväksyi kutsun."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:245
msgid "{user} rejected the invite."
msgstr "{user} hylkäsi kutsun."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:251
msgid "The invitation for {user} has been revoked."
msgstr "Käyttäjän {user} kutsu on kumottu."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:260
msgid "{user} requested to be invited to this room."
msgstr "{user} pyysi kutsua tähän huoneeseen."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:267
#, fuzzy
#| msgid "{user} requested to be invited to this room."
msgid "{user} retracted their request to be invited to this room."
msgstr "{user} pyysi kutsua tähän huoneeseen."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:273
#, fuzzy
#| msgid "{user} requested to be invited to this room."
msgid "{user}s request to be invited to this room was denied."
msgstr "{user} pyysi kutsua tähän huoneeseen."
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:281
msgid "An unsupported room member event was received."
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:300
msgid "{previous_user_name} removed their display name."
msgstr "{previous_user_name} poisti näyttönimen."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:307
msgid "{previous_user_name} changed their display name to {new_user_name}."
msgstr "{previous_user_name} asetti uudeksi näyttönimekseen {new_user_name}."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:318
msgid "{user_id} set their display name to {new_user_name}."
msgstr "{user_id} asetti näyttönimekseen {new_user_name}."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:330
msgid "{user} set their avatar."
msgstr "{user} asetti avatarkuvansa."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:337
msgid "{user} removed their avatar."
msgstr "{user} poisti avatarkuvansa."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:344
msgid "{user} changed their avatar."
msgstr "{user} vaihtoi avatarkuvansa."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/view/content/room_history/typing_row.rs:173
msgid "<b>{user}</b> is typing…"
msgstr "<b>{user}</b> kirjoittaa…"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are
#. variable names.
#: src/session/view/content/room_history/typing_row.rs:183
msgid "<b>{user1}</b> and <b>{user2}</b> are typing…"
msgstr "<b>{user1}</b> ja <b>{user2}</b> kirjoittavat…"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are
#. variable names.
#: src/session/view/content/room_history/typing_row.rs:190
msgid "<b>{user1}</b>, <b>{user2}</b> and 1 other are typing…"
msgid_plural "<b>{user1}</b>, <b>{user2}</b> and {n} others are typing…"
msgstr[0] "<b>{user1}</b>, <b>{user2}</b> ja yksi muu kirjoittavat…"
msgstr[1] "<b>{user1}</b>, <b>{user2}</b> ja {n} muuta kirjoittavat…"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:169
msgid "{user_name} wants to be verified"
msgstr "{user_name} haluaa tulla vahvistetuksi"
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:175
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:56
msgid "Verify"
msgstr "Vahvista"
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:176
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:46
msgid "Decline"
msgstr "Kieltäydy"
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:179
msgid "Verification in progress"
msgstr "Vahvistaminen meneillään"
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:505
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:529
msgid "Verify the new session from the current session."
msgstr "Vahvista uusi istunto nykyisestä istunnosta."
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:508
msgid "Scan the QR code from another session logged into this account."
msgstr ""
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:510
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:533
msgid ""
"You scanned the QR code successfully. You may need to confirm the "
"verification from the other session."
msgstr ""
"Skannasit QR-koodin onnistuneesti. Vahvistus tulee mahdollisesti varmentaa "
"toisesta istunnosta."
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:513
msgid "Scan this QR code from the other session."
msgstr "Skannaa tämä QR-koodi toisesta istunnosta."
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:516
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:540
msgid "Check if the same emoji appear in the same order on the other device."
msgstr ""
"Tarkista näkyvätkö seuraavat emojit samassa järjestyksessä toisella "
"laittella."
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:518
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:542
msgid "Request Complete"
msgstr "Pyyntö valmistui"
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:523
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:552
msgid "Does the other session show a confirmation?"
msgstr "Näyttääkö toinen istunto vahvistuksen?"
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:527
msgid "Login Request From Another Session"
msgstr "Kirjautumispyyntö toisesta istunnosta"
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:532
msgid "Scan the QR code displayed by the other session."
msgstr "Skannaa QR-koodi toisesta istunnosta."
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:536
msgid "Scan this QR code from the newly logged in session."
msgstr ""
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:544
msgid "The new session is now ready to send and receive secure messages."
msgstr ""
"Uusi istunto on nyt valmis lähettämään ja vastaanottamaan salattuja viestejä."
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:547
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:28
msgid "Get Another Device"
msgstr ""
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:549
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:39
msgid "Accept the verification request from another session or device."
msgstr "Hyväksy vahvistuspyyntö toisesta istunnosta tai toiselta laitteelta."
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:557
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:564
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:575
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:582
msgid "Verification Request"
msgstr "Vahvistuspyyntö"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:562
msgid ""
"{user} asked to be verified. Verifying a user increases the security of the "
"conversation."
msgstr ""
"{user} pyysi vahvistusta. Käyttäjän vahvistaminen parantaa keskustelun "
"turvallisuutta."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:568
msgid "Scan the QR code shown on the device of {user}."
msgstr "Skannaa käyttäjän {user} laitteella näkyvä QR-koodi."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:573
msgid ""
"You scanned the QR code successfully. {user} may need to confirm the "
"verification."
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:579
msgid "Ask {user} to scan this QR code from their session."
msgstr "Pyydä käyttäjää {user} skannaamaan tämä QR-koodi istunnostaan."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:586
msgid ""
"Ask {user} if they see the following emoji appear in the same order on their "
"screen."
msgstr ""
"Kysy käyttäjältä {user}, näkeekö hän seuraavien emojit samassa "
"järjestyksessä omalla näytöllään."
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:590
msgid "Verification Complete"
msgstr "Vahvistus valmistui"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:593
msgid ""
"{user} is verified and you can now be sure that your communication will be "
"private."
msgstr ""
"{user} on vahvistettu ja voit olla nyt varma, että yhteydenpito on "
"yksityistä."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:597
msgid "Waiting for {user}"
msgstr "Odotetaan käyttäjää {user}"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:603
msgid "Ask {user} to accept the verification request."
msgstr "Pyydä käyttäjää {user} hyväksymään vahvistuspyynnön."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:609
#, fuzzy
#| msgid "Ask {user} to scan this QR code from their session."
msgid "Does {user} see a confirmation on their session?"
msgstr "Pyydä käyttäjää {user} skannaamaan tämä QR-koodi istunnostaan."
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:650
msgid "You cancelled the verification process."
msgstr "Peruit vahvistusprosessin."
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:652
msgid "The verification process failed because it reached a timeout."
msgstr "Vahvistusprosessi epäonnistui aikakatkaisun vuoksi."
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:655
msgid "You accepted the request from an other session."
msgstr "Hyväksyit pyynnön toisesta istunnosta."
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:658
msgid "The emoji did not match."
msgstr "Emoji ei täsmännyt."
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:667
msgid "An unknown error occurred during the verification process."
msgstr "Vahvistuksen aikana tapahtui tuntematon virhe."
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:109
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:213
msgid "Cant scan QR code?"
msgstr "Etkö voi skannata QR-koodia?"
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:117
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:230
msgid "Compare Emoji"
msgstr "Vertaa emojia"
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:144
msgid "Scan Complete"
msgstr "Skannaus valmistui"
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:222
msgid "Scan QR code with this session"
msgstr "Skannaa QR-koodi tässä istunnossa"
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:290
msgid "Do Not Match"
msgstr "Ei täsmää"
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:300
msgid "Match"
msgstr "Täsmää"
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:409
msgid "Confirm Scan"
msgstr "Vahvista skannaus"
#: src/session/view/content/verification/session_verification.rs:271
msgid ""
"You need to set up an encryption identity, since this is the first time you "
"logged into your account."
msgstr ""
"Sinun tulee määrittää salausidentiteetti, sillä tämä on ensimmäinen kerta "
"kun kirjauduit tilillesi."
#: src/session/view/content/verification/session_verification.rs:274
msgid "Set Up"
msgstr "Määritä"
#: src/session/view/content/verification/session_verification.rs:279
msgid ""
"No other devices are available to verify this session. You can either "
"restore cross-signing from another device and restart this process or reset "
"the encryption identity."
msgstr ""
#: src/session/view/content/verification/session_verification.rs:282
#: src/session/view/content/verification/session_verification.rs:290
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:70
msgid "Reset"
msgstr ""
#: src/session/view/content/verification/session_verification.rs:287
msgid ""
"If you lost access to all other sessions, you can create a new encryption "
"identity. Be careful because this will cancel the verifications of all users "
"and sessions."
msgstr ""
#: src/session/view/content/verification/session_verification.rs:435
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You cancelled the authentication needed to create the encryption keys."
msgid ""
"You cancelled the authentication needed to create the encryption identity."
msgstr "Peruit salausavainten luontiin tarvittavan tunnistautumisen."
#: src/session/view/content/verification/session_verification.rs:441
#, fuzzy
#| msgid "An error occurred during the creation of the encryption keys."
msgid "An error occurred during the creation of the encryption identity."
msgstr "Salausavainten luomisen aikana tapahtui virhe."
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:52
msgid "No other devices logged into this account?"
msgstr ""
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:60
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:165
msgid "Recovery"
msgstr "Palautus"
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:109
msgid "Set Up Encryption Identity"
msgstr "Määritä salausidentiteetti"
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:136
msgid "Restart verification"
msgstr "Aloita vahvistus alusta"
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:176
msgid ""
"Without another device you need a recovery passphrase or key to access your "
"messages"
msgstr ""
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:184
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:239
msgid "Recovery Passphrase"
msgstr "Palautuksen tunnuslause"
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:193
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:303
msgid "Recovery Key"
msgstr "Palautusavain"
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:202
msgid ""
"If you dont have any of these you can reset your identity, but be aware "
"this makes your old messages inaccessible forever."
msgstr ""
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:211
msgid "Reset Identity"
msgstr ""
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:250
msgid ""
"Your Recovery Passphrase was set up when you first created this account."
msgstr ""
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:258
msgid "If you opted for a Recovery Key instead go back and choose that option."
msgstr ""
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:314
msgid "Your Recovery Key was set up when you first created this account."
msgstr ""
"Palautusavaimesi määritettiin, kun loit tämän tilin ensimmäisen kerran."
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:322
msgid ""
"If you opted for a Recovery Passphrase instead go back and choose that "
"option."
msgstr ""
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.rs:162
msgid "An error occurred while searching for users"
msgstr "Käyttäjiä etsittäessä tapahtui virhe"
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.rs:204
msgid "Failed to create a new Direct Chat"
msgstr "Uuden suorakeskustelun luominen epäonnistui"
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:4
msgid "Direct Chat"
msgstr "Suorakeskustelu"
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:41
msgid "New Direct Chat"
msgstr "Uusi suorakeskustelu"
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:65
msgid "Search for people to start a new chat with"
msgstr ""
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:101
msgid "No users matching the search pattern were found"
msgstr "Hakuehtoa vastaavia käyttäjiä ei löytynyt"
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:113
#, fuzzy
#| msgid "Error searching for rooms"
msgid "An error occurred while searching for matches"
msgstr "Virhe huoneita etsiessä"
#: src/session/view/event_source_dialog.ui:5
msgid "Event Source"
msgstr "Tapahtuman lähde"
#: src/session/view/join_room_dialog.rs:143
msgid "_View"
msgstr "_Näytä"
#: src/session/view/join_room_dialog.rs:145
#: src/session/view/join_room_dialog.ui:10
msgid "_Join"
msgstr "_Liity"
#: src/session/view/join_room_dialog.ui:4
msgid "Join a Room"
msgstr "Liity huoneeseen"
#: src/session/view/join_room_dialog.ui:5
msgid "Enter a room ID, room alias, or permalink."
msgstr "Anna huoneen ID-tunniste, aliasnimi tai pysyväislinkki."
#: src/session/view/media_viewer.rs:528
msgid "Image copied to clipboard"
msgstr "Kuva kopioitu leikepöydälle"
#: src/session/view/media_viewer.ui:6
msgid "_Copy Image"
msgstr "_Kopioi kuva"
#: src/session/view/room_creation.rs:232
msgid "The address is already taken."
msgstr "Osoite on jo käytössä."
#: src/session/view/room_creation.rs:265
msgid "Cant contain “:”"
msgstr "Ei voi sisältää “:”"
#: src/session/view/room_creation.rs:270
msgid "Cant contain “#”"
msgstr "Ei voi sisältää “#”"
#: src/session/view/room_creation.rs:275
msgid "Too long. Use a shorter address."
msgstr "Liian pitkä. Käytä lyhyempää osoitetta."
#: src/session/view/room_creation.ui:49
msgid "New Room"
msgstr "Uusi huone"
#: src/session/view/room_creation.ui:73
msgid "Topic (Optional)"
msgstr "Aihe (valinnainen)"
#: src/session/view/room_creation.ui:81
msgid "Room Visibility"
msgstr "Huoneen näkyvyys"
#: src/session/view/room_creation.ui:84
msgid "Private"
msgstr "Yksityinen"
#: src/session/view/room_creation.ui:85
msgid "Only invited people can join this room"
msgstr "Vain kutsutut ihmiset voivat liittyä tähän huoneeseen"
#: src/session/view/room_creation.ui:98
msgid "Public"
msgstr "Julkinen"
#: src/session/view/room_creation.ui:99
msgid "Anyone can find and join this room"
msgstr "Kuka tahansa voi löytää ja liittyä tähän huoneeseen"
#: src/session/view/room_creation.ui:117
msgid "End-to-End Encryption"
msgstr "Päästä päähän -salaus"
#: src/session/view/room_creation.ui:118
msgid "Cannot be disabled later"
msgstr "Ei mahdollista poistaa käytöstä myöhemmin"
#: src/session/view/room_creation.ui:136
msgid ""
"Fractal does not support online backup for encryption keys yet, so you will "
"need to back them up manually or your message history will be lost if you "
"lose access to all your sessions."
msgstr ""
#: src/session/view/room_creation.ui:150
msgid "Room Address"
msgstr "Huoneen osoite"
#: src/session/view/room_creation.ui:200
msgid "_Create Room"
msgstr "_Luo huone"
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:154
msgid "Join Room as Favorite"
msgstr "Liity huoneeseen suosikkina"
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:155
msgid "Join Room"
msgstr "Liity huoneeseen"
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:156
msgid "Join Room as Low Priority"
msgstr "Liity huoneeseen matalalla prioriteetilla"
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:157
msgid "Reject Invite"
msgstr "Hylkää ktusu"
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:158
msgid "Join Room as People"
msgstr "Liity huoneeseen ihmisinä"
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:162
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:177
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:191
msgid "Move to Rooms"
msgstr "Siirrä huoneisiin"
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:163
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:170
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:192
msgid "Move to Low Priority"
msgstr "Siirrä matalaan prioriteettiin"
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:164
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:171
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:178
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:193
msgid "Leave Room"
msgstr "Poistu huoneesta"
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:165
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:172
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:179
msgid "Move to People"
msgstr "Siirrä ihmisiin"
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:169
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:176
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:190
msgid "Move to Favorites"
msgstr "Siirrä suosikkeihin"
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:183
msgid "Rejoin Room as Favorites"
msgstr ""
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:184
msgid "Rejoin Room"
msgstr "Liity uudelleen huoneeseen"
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:185
msgid "Rejoin Room as Low Priority"
msgstr ""
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:186
msgid "Rejoin Room as People"
msgstr ""
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:6
msgid "New _Direct Chat"
msgstr "Uusi _suorakeskustelu"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:10
msgid "_New Room"
msgstr "_Uusi huone"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:14
msgid "_Join Room"
msgstr "Liity _huoneeseen"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:20
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Pikanäppäimet"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:24
msgid "_About Fractal"
msgstr "_Tietoja - Fractal"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:37
msgid "_Reject"
msgstr "H_ylkää"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:44
msgid "Move to _Favorites"
msgstr "Siirrä _suosikkeihin"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:49
msgid "Move to _Rooms"
msgstr "Siirrä _huoneisiin"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:54
msgid "Move to _People"
msgstr "Siirrä _ihmisiin"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:59
msgid "Move to Low _Priority"
msgstr "Siirrä _matalaan prioriteettiin"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:71
msgid "Re_join Room"
msgstr "Liity _uudelleen huoneeseen"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:76
msgid "_Forget Room"
msgstr "_Unohda huone"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:95
msgid "Switch Accounts"
msgstr "Vaihda tilejä"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:117
msgid "App Settings Menu"
msgstr "Sovellusasetusten valikko"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:127
msgid "Toggle Room Search"
msgstr "Näytä/piilota huonehaku"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:139
msgid "Room Search"
msgstr "Huonehaku"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:140
msgid "Search for a room"
msgstr "Etsi huonetta"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:146
msgid "Offline"
msgstr "Ei verkossa"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:161
msgid "Sidebar"
msgstr "Sivupalkki"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:162
msgid "Allows to navigate between rooms"
msgstr "Mahdollistaa liikkumisen huoneiden välillä"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/sidebar/room_row.rs:429 src/session/view/sidebar/row.rs:350
msgid "Failed to forget {room}."
msgstr "Huoneen {room} unohtaminen epäonnistui."
#: src/shortcuts.ui:11
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Yleiset"
#: src/shortcuts.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Shortcuts"
msgstr "Näytä pikanäppäimet"
#: src/shortcuts.ui:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Lopeta"
#: src/shortcuts.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search Room List"
msgstr "Etsi huoneluettelosta"
#: src/shortcuts.ui:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close Room"
msgstr "Sulje huone"
#: src/user_facing_error.rs:25
msgid "The connection timed out. Try again later."
msgstr "Yhteys aikakatkaistiin. Yritä myöhemmin uudelleen."
#: src/user_facing_error.rs:27
msgid "Unable to connect to the homeserver."
msgstr "Kotipalvelimeen ei voi yhdistää."
#: src/user_facing_error.rs:37
msgid "The provided username or password is invalid."
msgstr "Annettu käyttäjänimi tai salasana on virheellinen."
#: src/user_facing_error.rs:38
msgid "The account is deactivated."
msgstr "Tili on deaktivoitu."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/user_facing_error.rs:45
msgid "You exceeded the homeservers rate limit, retry in 1 second."
msgid_plural "You exceeded the homeservers rate limit, retry in {n} seconds."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/user_facing_error.rs:51
msgid "You exceeded the homeservers rate limit, try again later."
msgstr ""
#: src/user_facing_error.rs:61
msgid "An unknown connection error occurred."
msgstr "Tapahtui tuntematon yhteysvirhe."
#: src/user_facing_error.rs:69
msgid "Could not decrypt the event"
msgstr "Tämän tapahtuman salauksen purkaminen epäonnistui"
#: src/user_facing_error.rs:71 src/user_facing_error.rs:85
msgid "An unknown error occurred."
msgstr "Tapahtui tuntematon virhe."
#: src/user_facing_error.rs:79
msgid "This is not a valid URL"
msgstr "Tämä ei ole kelvollinen URL-osoite"
#: src/user_facing_error.rs:81
msgid "Homeserver auto-discovery failed. Try entering the full URL manually."
msgstr ""
#: src/user_facing_error.rs:84
#, fuzzy
#| msgid "Could not save the file"
msgid "Could not open the store."
msgstr "Tiedostoa ei voitu tallentaa"
#. Translators: Default name for image files.
#: src/utils/media.rs:33
msgid "image"
msgstr "kuva"
#. Translators: Default name for video files.
#: src/utils/media.rs:35
msgid "video"
msgstr "video"
#. Translators: Default name for audio files.
#: src/utils/media.rs:37
msgid "audio"
msgstr "ääni"
#. Translators: Default name for files.
#: src/utils/media.rs:39
msgid "file"
msgstr "tiedosto"
#: src/utils/media.rs:210
msgid "Could not save file"
msgstr "Tiedostoa ei voitu tallentaa"
#: src/utils/matrix.rs:109
msgid "{user} sent an audio file."
msgstr "{user} lähetti äänitiedoston."
#: src/utils/matrix.rs:112 src/utils/matrix.rs:123 src/utils/matrix.rs:127
#: src/utils/matrix.rs:131
msgid "{user}: {message}"
msgstr "{user}: {message}"
#: src/utils/matrix.rs:115
msgid "{user} sent a file."
msgstr "{user} lähetti tiedoston."
#: src/utils/matrix.rs:117
msgid "{user} sent an image."
msgstr "{user} lähetti kuvan."
#: src/utils/matrix.rs:120
msgid "{user} sent their location."
msgstr "{user} lähetti sijaintinsa."
#: src/utils/matrix.rs:135
msgid "{user} sent a video."
msgstr "{user} lähetti videon."
#: src/utils/matrix.rs:138
msgid "{user} sent a verification request."
msgstr "{user} lähetti vahvistuspyynnön."
#: src/utils/matrix.rs:146
msgid "{user} sent a sticker."
msgstr "{user} lähetti tarran."
#: src/window.rs:326
msgid "Failed to restore previous sessions"
msgstr "Aiempien istuntojen palauttaminen epäonnistui"
#~ msgid "> quote"
#~ msgstr "> lainaus"
#~ msgid "**bold**"
#~ msgstr "**lihavoitu**"
#~ msgid "`code`"
#~ msgstr "`koodi`"
#~ msgid "*italic*"
#~ msgstr "*kursivoitu*"
#~ msgid "Room History Search"
#~ msgstr "Huonehistorian haku"
#~ msgid "Enable Markdown Formatting"
#~ msgstr "Käytä Markdown-muotoilua"
#~ msgid "Go there"
#~ msgstr "Siirry sinne"
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Valmis"
#~ msgid "_Next"
#~ msgstr "_Seuraava"
#~ msgid "C_reate"
#~ msgstr "_Luo"
#~ msgid "Room Name"
#~ msgstr "Huoneen nimi"
#~ msgid "Visibility"
#~ msgstr "Näkyvyys"
#~ msgid "No file was chosen"
#~ msgstr "Tiedostoa ei valittu"
#~ msgid "Choose avatar"
#~ msgstr "Valitse avatar"
#~ msgid "This message was removed."
#~ msgstr "Tämä viesti poistettiin."
#~ msgid "Get Started"
#~ msgstr "Aloitetaan"
#~ msgid "Julian Sparber"
#~ msgstr "Julian Sparber"
#~ msgid "Invite new member"
#~ msgstr "Kutsu uusi jäsen"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Avaa"
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "_Asetukset"
#~ msgid "Learn more about Fractal"
#~ msgstr "Lisätietoja Fractalista"
#~ msgid "A Matrix client for GNOME"
#~ msgstr "Matrix-sovellus Gnomelle"
#~ msgid "1 Member"
#~ msgid_plural "{n} Members"
#~ msgstr[0] "1 jäsen"
#~ msgstr[1] "{n} jäsentä"
#~ msgid "1 Invited"
#~ msgid_plural "{n} Invited"
#~ msgstr[0] "1 kutsuttu"
#~ msgstr[1] "{n} kutsuttu"
#~ msgid "Fractal couldnt decrypt this message."
#~ msgstr "Fractal ei voinut purkaa tämän viestin salausta."
#~ msgid "Too long. Use a shorter name."
#~ msgstr "Liian pitkä. Käytä lyhyempää nimeä."
#~ msgid "Invalid room name."
#~ msgstr "Virheellinen huoneen nimi"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Close the active room"
#~ msgstr "Sulje aktiivinen huone"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open / close the room sidebar search"
#~ msgstr "Avaa/sulje huoneen sivupalkkihaku"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open the previous room in the list"
#~ msgstr "Avaa edellinen huone luettelossa"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open the next room in the list"
#~ msgstr "Avaa seuraava huone luetteossa"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open the previous room with unread messages in the list"
#~ msgstr "Avaa edellinen lukemattomia viestejä sisältävä huone luettelossa"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open the next room with unread messages in the list"
#~ msgstr "Avaa seuraava lukemattomia viestejä sisältävä huone luettelossa"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open the first room of the list"
#~ msgstr "Avaa luettelon ensimmäinen huone"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open the last room of the list"
#~ msgstr "Avaa luettelon viimeinen huone"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "View older messages"
#~ msgstr "Näytä vanhemmat viestit"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "View newer messages"
#~ msgstr "Näytä uudemmat viestit"
#~ msgctxt "shortcut message"
#~ msgid "Composing a new message"
#~ msgstr "Uuden viestin kirjoittaminen"
#~ msgctxt "shortcut message"
#~ msgid "Write on a new line"
#~ msgstr "Kirjoita uudelle riville"
#~ msgid "Type of password and token storage"
#~ msgstr "Salasanan ja poletin tallennustilan tyyppi"
#~ msgid "Type of password and token storage, default value is: Secret Service"
#~ msgstr ""
#~ "Salasanan ja poletin tallennustilan tyyppi, oletusarvo on: Secret Service"
#~ msgid "If markdown sending is active"
#~ msgstr "Onko markdown-lähettäminen aktiivisena"
#~ msgid "Whether support for sending markdown messages is on"
#~ msgstr "Onko tuki markdown-viestien lähettämiseen päällä"
#~ msgid "X position of the main window on startup"
#~ msgstr "Pääikkunan X-sijainti käynnistyessä"
#~ msgid "Y position of the main window on startup"
#~ msgstr "Pääikkunan Y-sijainti käynnistyessä"
#~ msgid "Width of the main window on startup"
#~ msgstr "Pääikkunan leveys käynnistyksen yhteydessä"
#~ msgid "Height of the main window on startup"
#~ msgstr "Pääikkunan korkeus käynnistyksen yhteydessä"
#~ msgid "Daniel García Moreno"
#~ msgstr "Daniel García Moreno"
#~ msgid "Other people can find you by searching for any of these identifiers."
#~ msgstr ""
#~ "Muut ihmiset voivat löytää sinut etsimällä mitä tahansa näistä "
#~ "tunnisteista."
#~ msgid "Type in your name"
#~ msgstr "Kirjoita nimesi"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "Sähköposti"
#~ msgid "Phone"
#~ msgstr "Puhelin"
#~ msgid "Device ID"
#~ msgstr "Laitetunniste"
#~ msgid "Also erase all messages"
#~ msgstr "Poista myös kaikki viestit"
#~ msgid "Check your email"
#~ msgstr "Tarkista sähköpostisi"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Toteuta"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Toista"
#~ msgid "New direct chat"
#~ msgstr "Uusi suorakeskustelu"
#~ msgid "Invitation"
#~ msgstr "Kutsu"
#~ msgid "ID or Alias"
#~ msgstr "Tunniste tai alias"
#~ msgid "Join room"
#~ msgstr "Liity huoneeseen"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Sulje"
#~ msgid "Leave?"
#~ msgstr "Poistutaanko?"
#~ msgid ""
#~ "Once you leave, you wont be able to interact with people in the room "
#~ "anymore."
#~ msgstr ""
#~ "Kun olet poistunut, et voi enää keskustella huoneessa olevien ihmisten "
#~ "kanssa."
#~ msgid "What is your Provider?"
#~ msgstr "Mikä on palveluntarjoajasi?"
#~ msgid "Matrix provider domain, e.g. myserver.co"
#~ msgstr "Matrix-palveluntarjoajan verkkotunnus, esim. omapalvelin.fi.com"
#~ msgid "The domain may not be empty."
#~ msgstr "Verkkotunnus ei voi olla tyhjä."
#~ msgid "Log In"
#~ msgstr "Kirjaudu sisään"
#~ msgid "_User ID"
#~ msgstr "_Käyttäjätunnus"
#~ msgid "_Password"
#~ msgstr "_Salasana"
#~ msgid "User name, email, or phone number"
#~ msgstr "Käyttäjätunnus, sähköposti tai puhelinnumero"
#~ msgid "Invalid username or password"
#~ msgstr "Virheellinen käyttäjätunnus tai salasana"
#~ msgid "Keyboard _Shortcuts"
#~ msgstr "_Pikanäppäimet"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Käyttäjä"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Lisää"
#~ msgid "Room Menu"
#~ msgstr "Huonevalikko"
#~ msgid "No room"
#~ msgstr "Ei huonetta"
#~ msgid "Default Matrix Server"
#~ msgstr "Oletusarvoinen Matrix-palvelin"
#~ msgid "Toggle fullscreen"
#~ msgstr "Koko näyttö päälle/pois"
#~ msgid "Loading more media"
#~ msgstr "Ladataan lisää mediaa"
#~ msgid "Open With…"
#~ msgstr "Avaa sovelluksella…"
#~ msgid "Copy Selection"
#~ msgstr "Kopioi valinta"
#~ msgid "Delete Message"
#~ msgstr "Poista viesti"
#~ msgid "Copy To Clipboard"
#~ msgstr "Kopioi leikepöydälle"
#~ msgid "Ch_ange"
#~ msgstr "_Vaihda"
#~ msgid "Add name"
#~ msgstr "Lisää nimi"
#~ msgid "Add topic"
#~ msgstr "Lisää aihe"
#~ msgid "Type in your room topic"
#~ msgstr "Kirjoita huoneesi aihe"
#~ msgid "For all messages"
#~ msgstr "Kaikille viesteille"
#~ msgid "Only for mentions"
#~ msgstr "Vain maininnoille"
#~ msgid "Shared Media"
#~ msgstr "Jaettu media"
#~ msgid "photos"
#~ msgstr "kuvat"
#~ msgid "documents"
#~ msgstr "asiakirjat"
#~ msgid "New members can see"
#~ msgstr "Uudet jäsenet voivat nähdä"
#~ msgid "All room history"
#~ msgstr "Huoneen koko historian"
#~ msgid "History after they were invited"
#~ msgstr "Historian kutsumisen jälkeen"
#~ msgid "Allow guests"
#~ msgstr "Salli vieraat"
#~ msgid "Allow joining without invite"
#~ msgstr "Salli liittyminen ilman kutsua"
#~ msgid "Publish in room directory"
#~ msgstr "Julkaise huonehakemistossa"
#~ msgid "Show rooms from:"
#~ msgstr "Näytä huoneet:"
#~ msgid "Your homeserver"
#~ msgstr "Kotipalvelimeltasi"
#~ msgid "Other Protocol"
#~ msgstr "Muu protokolla"
#~ msgid "Other Homeserver"
#~ msgstr "Muu kotipalvelin"
#~ msgid "Select a new avatar"
#~ msgstr "Valitse uusi avatar"
#~ msgid "The validation code is not correct."
#~ msgstr "Vahvistuskoodi ei ole oikein."
#~ msgid "Enter the code received via SMS"
#~ msgstr "Anna tekstiviestitse saatu koodi"
#~ msgid ""
#~ "In order to add this email address, go to your inbox and follow the link "
#~ "you received. Once youve done that, click Continue."
#~ msgstr ""
#~ "Lisää tämä sähköpostiosoite menemällä postilaatikkoosi ja seuraamalla "
#~ "vastaanottamaasi linkkiä. Kun olet tehnyt sen, napsauta Jatka."
#~ msgid "Are you sure you want to delete your account?"
#~ msgstr "Haluatko varmasti poistaa tilisi?"
#~ msgid "Fractal [{}]"
#~ msgstr "Fractal [{}]"
#~ msgid "An audio file has been added to the conversation."
#~ msgstr "Äänitiedosto on lisätty keskusteluun."
#~ msgid "An image has been added to the conversation."
#~ msgstr "Kuva on lisätty keskusteluun."
#~ msgid "A video has been added to the conversation."
#~ msgstr "Video on lisätty keskusteluun."
#~ msgid "A file has been added to the conversation."
#~ msgstr "Tiedosto on lisätty keskusteluun."
#~ msgid " (direct message)"
#~ msgstr " (suoraviesti)"
#~ msgid "Leave {room_name}?"
#~ msgstr "Poistutaanko huoneesta {room_name}?"
#~ msgid "EMPTY ROOM"
#~ msgstr "TYHJÄ HUONE"
#~ msgid "{m1} and {m2}"
#~ msgstr "{m1} ja {m2}"
#~ msgid "{m1} and Others"
#~ msgstr "{m1} ja muita"
#~ msgid "Several users are typing…"
#~ msgstr "Useat käyttäjät kirjoittavat…"
#~ msgid "Syncing, this could take a while"
#~ msgstr "Synkronoidaan, tässä voi kestää hetki"
#~ msgid "Cant login, try again"
#~ msgstr "Kirjautuminen ei onnistu, yritä uudelleen"
#~ msgid "Error deleting message"
#~ msgstr "Virhe viestiä poistaessa"
#~ msgid "Cant join the room, try again."
#~ msgstr "Huoneeseen ei voitu liittyä, yritä uudelleen."
#~ msgid "Cant create the room, try again"
#~ msgstr "Huonetta ei voitu luoda, yritä uudelleen"
#~ msgid "Sorry, account settings cant be loaded."
#~ msgstr "Valitettavasti tilin asetuksia ei voitu ladata."
#~ msgid "Email is already in use"
#~ msgstr "Sähköpostiosoite on jo käytössä"
#~ msgid "Please enter a valid email address."
#~ msgstr "Kirjoita kelvollinen sähköpostiosoite."
#~ msgid "Couldnt add the email address."
#~ msgstr "Sähköpostiosoitetta ei voitu lisätä."
#~ msgid "Phone number is already in use"
#~ msgstr "Puhelinnumero on jo käytössä"
#~ msgid ""
#~ "Please enter your phone number in the format: \n"
#~ " + your country code and your phone number."
#~ msgstr ""
#~ "Kirjoita puhelinnumero seuraavassa muodossa: \n"
#~ " + maakoodi ja puhelinnumerosi."
#~ msgid "Couldnt add the phone number."
#~ msgstr "Puhelinnumeroa ei voitu lisätä."
#~ msgid "© 20172020 Daniel García Moreno, et al."
#~ msgstr "© 20172020 Daniel García Moreno, et al."
#~ msgid "Join {room_name}?"
#~ msgstr "Liitytäänkö huoneeseen {room_name}?"
#~ msgid ""
#~ "Youve been invited to join <b>{room_name}</b> room by <b>{sender_name}</"
#~ "b>"
#~ msgstr ""
#~ "Sinut on kutsuttu huoneeseen <b>{room_name}</b> henkilön <b>{sender_name}"
#~ "</b> toimesta"
#~ msgid "Youve been invited to join <b>{room_name}</b>"
#~ msgstr "Sinut on kutsuttu liittymään huoneeseen <b>{room_name}</b>"
#~ msgid "You dont have permission to post to this room"
#~ msgstr "Sinulla ei ole oikeutta lähettää tähän huoneeseen"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "Room · {} member"
#~ msgid_plural "Room · {} members"
#~ msgstr[0] "Huone · {} jäsen"
#~ msgstr[1] "Huone · {} jäsentä"
#~ msgid "Save media as"
#~ msgstr "Tallenna media nimellä"
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Tallenna"
#~ msgid "You have been kicked from {}"
#~ msgstr "Sinut on potkittu huoneesta {}"
#~ msgid ""
#~ "Kicked by: {}\n"
#~ " “{}”"
#~ msgstr ""
#~ "Potkun suoritti: {}\n"
#~ " “{}”"
#~ msgid "Malformed server URL"
#~ msgstr "Palvelimen osoite on muotoiltu väärin"
#~ msgid "Error while loading previous media"
#~ msgstr "Virhe aiempaa mediaa ladatessa"
#~ msgid "Privileged"
#~ msgstr "Etuoikeutettu"
#, c-format
#~ msgid "Last edited %c"
#~ msgstr "Viimeksi muokattu %c"
#~ msgid "%l%M %p"
#~ msgstr "%l%M %p"
#~ msgid "%R"
#~ msgstr "%R"
#~ msgid "Invites"
#~ msgstr "Kutsut"
#~ msgid "You dont have any invitations"
#~ msgstr "Sinulla ei ole yhtäkään kutsua"
#~ msgid "Drag and drop rooms here to add them to your favorites"
#~ msgstr "Vedä ja pudota huoneet tänne lisätäksesi ne suosikkeihisi"
#~ msgid "You dont have any rooms yet"
#~ msgstr "Sinulla ei ole vielä yhtäkään huonetta"
#~ msgid "Select room image file"
#~ msgstr "Valitse huoneen kuvatiedosto"
#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "Keskustelu"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Hakemisto"
#~ msgid "Loading"
#~ msgstr "Ladataan"
#~ msgid "Private Chat"
#~ msgstr "Yksitynen keskustelu"
#~ msgid "Uploading video."
#~ msgstr "Lähetetään videota."
#~ msgid "Uploading audio."
#~ msgstr "Lähetetään ääntä."
#~ msgid "Uploading image."
#~ msgstr "Lähetetään kuvaa."
#~ msgid "Save as…"
#~ msgstr "Tallenna nimellä…"
#~ msgid "Media is not loaded yet."
#~ msgstr "Media ei ole vielä latautunut."
#~ msgid "Passwords didnt match, try again"
#~ msgstr "Salasanat eivät täsmää, yritä uudelleen"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ei mitään"
#~ msgid "Youve been invited to join \"\", you can accept or reject"
#~ msgstr ""
#~ "Sinut on kutsuttu liittymään huoneeseen \"\", voit hyväksyä tai hylätä "
#~ "kutsun"
#~ msgid "Username"
#~ msgstr "Käyttäjätunnus"
#~ msgctxt "login button"
#~ msgid "Log In"
#~ msgstr "Kirjaudu"
#~ msgid "Identity server URL"
#~ msgstr "Identiteettipalvelimen osoite"
#~ msgid "Reset Password"
#~ msgstr "Nollaa salasana"
#~ msgid "Log In as Guest"
#~ msgstr "Kirjaudu vieraana"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Kirjaudu"
#~ msgid "Room topic"
#~ msgstr "Huoneen aihe"
#~ msgid "Media viewer"
#~ msgstr "Mediakatselin"
#~ msgid "@icon@"
#~ msgstr "@icon@"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_Tietoja"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Lopeta"
#~ msgid "This is an app-notification"
#~ msgstr "Tämä on sovelluksen sisäinen ilmoitus"
#~ msgid "Stickers"
#~ msgstr "Tarrat"
#~ msgid "Pick a new room avatar"
#~ msgstr "Valitse uusi huoneavatar"
#~ msgid "Text formatting"
#~ msgstr "Tekstin muotoilu"
#~ msgid "Do you want to overwrite the file?"
#~ msgstr "Haluatko korvata tiedoston?"
#~ msgid "org.gnome.Fractal"
#~ msgstr "org.gnome.Fractal"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Lataa"