fractal/po/eo.po

964 lines
25 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Esperanto translation for fractal.
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the fractal package.
# Carmen Bianca BAKKER <carmen@carmenbianca.eu>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fractal master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/fractal/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-15 08:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-01-20 12:48+0200\n"
"Last-Translator: Carmen Bianca BAKKER <carmen@carmenbianca.eu>\n"
"Language-Team: Esperanto <gnome-eo-list@gnome.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Ĝenerala"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:18
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the active room"
msgstr "Fermi la aktivan ĉambron"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:25
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open / close the room sidebar search"
msgstr "Malfermi / fermi la ĉambran flankbretan serĉon"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Klavkominoj"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Ĉesi"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:47
msgctxt "shortcut message"
msgid "Composing a new message"
msgstr "Komponi novan mesaĝon"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:52
msgctxt "shortcut message"
msgid "Write on a new line"
msgstr "Skribi sur nova linio"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.appdata.xml.in.in:4
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:3
msgid "Fractal"
msgstr "Fraktalo"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.appdata.xml.in.in:7
msgid "Daniel García Moreno"
msgstr "Daniel García MORENO"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.appdata.xml.in.in:8
msgid "Matrix group messaging app"
msgstr "Matrix-grupmesaĝilo"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.appdata.xml.in.in:10
msgid ""
"Fractal is a Matrix messaging app for GNOME written in Rust. Its interface "
"is optimized for collaboration in large groups, such as free software "
"projects."
msgstr ""
"Fraktalo estas Matrix-mesaĝilo por GNOME, verkita per Rust. Ĝia fasono estas "
"optimumigita por kunlaborado en grandaj grupoj, kiel liberaj programaraj "
"projektoj."
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:4
msgid ""
"Fractal is a decentralized, secure messaging client for collaborative group "
"communication."
msgstr ""
"Fraktalo estas malcentra, sekura mesaĝilo por kunlabora grupkomunikado."
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:5
msgid "Fractal group messaging"
msgstr "Fraktala grupmesaĝado"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:8
msgid "@icon@"
msgstr "@icon@"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:14
msgid "Matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;"
msgstr "Matrix;matrix.org;babili;irc;komunikado;paroli;riot;"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:13
msgid "Type of password and token storage"
msgstr "Pasvorta speco kaj ĵetona konservejo"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:14
msgid "Type of password and token storage, default value is: Secret Service"
msgstr ""
"Pasvorta speco kaj ĵetona konservejo, implicita valoro estas: Secret Service"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:21
msgid "If markdown sending is active"
msgstr "Ĉu markdown-alsendo estas aktiva"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:22
msgid "Whether support for sending markdown messages is on"
msgstr "Ĉu subteno por markdown-mesaĝoj estas ŝaltita"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:71
msgid "Other people can find you by searching for any of these identifiers."
msgstr "Aliaj homoj povas trovi vin per serĉi iujn ajn el tiuj identigiloj."
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:99
msgid "Name"
msgstr "Nomo"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:122
msgid "Type in your name"
msgstr "Entajpu vian nomon"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:151
msgid "Email"
msgstr "Retpoŝtadreso"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:180
msgid "Phone"
msgstr "Telefono"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:209
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:463
msgid "Password"
msgstr "Pasvorto"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:283
msgid "Advanced Information"
msgstr "Altnivela informo"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:338
msgid "Homeserver"
msgstr "Hejmservilo"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:353
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:381
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:409
msgid "None"
msgstr "Neniu"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:366
msgid "Matrix ID"
msgstr "Matrix-ID"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:394
msgid "Device ID"
msgstr "Aparata identigilo"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:463
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:569
msgid "Deactivate Account"
msgstr "Malaktivigi konton"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:515
msgid ""
"Deactivating your account means that you will lose all your messages, "
"contacts, and files."
msgstr ""
"Malaktivigado de via konto signifas, ke vi perdos ĉiujn viajn mesaĝojn, "
"kontaktojn, kaj dosierojn."
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:530
msgid ""
"To confirm that you really want to deactivate this account type in your "
"password:"
msgstr ""
"Por konfirmi, ke vi vere volas malaktivigi ĉi tiun konton, entajpu vian "
"pasvorton:"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:555
msgid "Also erase all messages"
msgstr "Ankaŭ forviŝi ĉiujn mesaĝojn"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:661
#: fractal-gtk/res/ui/main_menu.ui:109
msgid "Account Settings"
msgstr "Kontoagordoj"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:677
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:952 fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:1020
#: fractal-gtk/res/ui/media_viewer.ui:250
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:1029
msgid "Back"
msgstr "Reen"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:698
msgid "Check your email"
msgstr "Kontrolu vian retpoŝton"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:701
#: fractal-gtk/res/ui/direct_chat.ui:128 fractal-gtk/res/ui/invite_user.ui:128
#: fractal-gtk/res/ui/join_room.ui:92 fractal-gtk/res/ui/leave_room.ui:32
#: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:41 fractal-gtk/src/appop/account.rs:68
#: fractal-gtk/src/appop/account.rs:127 fractal-gtk/src/appop/attach.rs:58
msgid "Cancel"
msgstr "Nuligi"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:709
msgid "Apply"
msgstr "Apliki"
#: fractal-gtk/res/ui/add_room_menu.ui:22
msgid "Room Directory"
msgstr "Ĉambra dosierujo"
#: fractal-gtk/res/ui/add_room_menu.ui:36
msgid "Join Room"
msgstr "Aliĝi al babilejo"
#: fractal-gtk/res/ui/add_room_menu.ui:63
msgid "New Room"
msgstr "Nova ĉambro"
#: fractal-gtk/res/ui/add_room_menu.ui:77
msgid "New Direct Chat"
msgstr "Nova rekta babilo"
#: fractal-gtk/res/ui/audio_player.ui:34 fractal-gtk/res/ui/audio_player.ui:50
msgid "Play"
msgstr "Ludi"
#: fractal-gtk/res/ui/direct_chat.ui:125
msgid "New direct chat"
msgstr "Nova rekta babilo"
#: fractal-gtk/res/ui/direct_chat.ui:136
msgid "Start chat"
msgstr "Komenci babilon"
#: fractal-gtk/res/ui/filechooser.ui:61
msgid "Select room image file"
msgstr "Elekti ĉambran bildodosieron"
#: fractal-gtk/res/ui/invite.ui:18
msgid "Invitation"
msgstr "Invitilo"
#: fractal-gtk/res/ui/invite.ui:19
msgid "Youve been invited to join \"\", you can accept or reject"
msgstr "Oni vin invitis aliĝi al \"\", vi povas akcepti aŭ rifuzi"
#: fractal-gtk/res/ui/invite.ui:32
msgid "Reject"
msgstr "Rifuzi"
#: fractal-gtk/res/ui/invite.ui:45
msgid "Accept"
msgstr "Akcepti"
#: fractal-gtk/res/ui/invite_user.ui:125 fractal-gtk/res/ui/invite_user.ui:136
#: fractal-gtk/src/appop/invite.rs:146
msgid "Invite"
msgstr "Inviti"
#: fractal-gtk/res/ui/join_room.ui:52
msgid "ID or Alias"
msgstr "ID aŭ alinomo"
#: fractal-gtk/res/ui/join_room.ui:89
msgid "Join room"
msgstr "Aliĝi al ĉambro"
#: fractal-gtk/res/ui/join_room.ui:100 fractal-gtk/src/widgets/room.rs:117
msgid "Join"
msgstr "Aliĝi"
#: fractal-gtk/res/ui/leave_room.ui:18
msgid "Leave?"
msgstr "Ĉu forlasi?"
#: fractal-gtk/res/ui/leave_room.ui:19
msgid ""
"Once you leave, you wont be able to interact with people in the room "
"anymore."
msgstr "Kiam vi forlasas, vi ne plu eblos interagi kun la homoj en la ĉambro."
#: fractal-gtk/res/ui/leave_room.ui:45
msgid "Leave room"
msgstr "Forlasi ĉambron"
#: fractal-gtk/res/ui/main_menu.ui:123
msgid "Log Out"
msgstr "Adiaŭi"
#: fractal-gtk/res/ui/main_menu.ui:150
msgid "Keyboard _Shortcuts"
msgstr "_Klavkombinoj"
#: fractal-gtk/res/ui/main_menu.ui:164
msgid "_About Fractal"
msgstr "_Pri Fraktalo"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:180
msgid "No room selected"
msgstr "Neniu ĉambro elektita"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:195
msgid "Join a room to start chatting"
msgstr "Aliĝi al ĉambro por komenci babiladon"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:205
msgid "No room"
msgstr "Neniu ĉambro"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:289
msgid "Chat"
msgstr "Babilo"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:341
msgid "Directory"
msgstr "Dosierujo"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:365
msgid "Loading"
msgstr "Ŝargante"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:391
msgctxt "big label"
msgid "Log In"
msgstr "Saluti"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:413
msgid "Username"
msgstr "Uzantonomo"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:430
msgid "Matrix username, email or phone number"
msgstr "Matrix-uzantonomo, retpoŝtadreso, aŭ telefonnumero"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:443
msgctxt "login button"
msgid "Log In"
msgstr "Saluti"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:508
msgid "Home server URL"
msgstr "Hejmservila URL"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:526
msgid "Identity server URL"
msgstr "Identeca servila URL"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:543
msgid "Matrix Server"
msgstr "Matrix-servilo"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:562
msgid "Identity server"
msgstr "Identeca servilo"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:599
msgid "Advanced"
msgstr "Altnivela"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:614 fractal-gtk/src/appop/login.rs:138
msgid "Invalid username or password"
msgstr "Nevalida uzantonomo aŭ pasvorto"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:668
msgid "Reset Password"
msgstr "Reagordi pasvorton"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:682
msgid "Create Account"
msgstr "Krei konton"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:696
msgid "Log In as Guest"
msgstr "Saluti kiel gasto"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:718
msgid "Login"
msgstr "Saluti"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:758
msgid "User"
msgstr "Uzanto"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:785
msgid "Add"
msgstr "Aldoni"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:815
msgid "Room search"
msgstr "Ĉambra serĉo"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:845 fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:107
msgid "Room name"
msgstr "Ĉambronomo"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:860
msgid "Room topic"
msgstr "Temo de ĉambro"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:891
msgid "Room Menu"
msgstr "Ĉambra menuo"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:982
#: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:65
#: fractal-gtk/src/app/connect/directory.rs:127
msgid "Default Matrix Server"
msgstr "Implicita Matrix-servilo"
#: fractal-gtk/res/ui/markdown_popover.ui:28
msgid "Markdown"
msgstr "Markdown"
#: fractal-gtk/res/ui/markdown_popover.ui:76
msgid "> quote"
msgstr "> cito"
#: fractal-gtk/res/ui/markdown_popover.ui:88
msgid "**bold**"
msgstr "**grasa**"
#: fractal-gtk/res/ui/markdown_popover.ui:104
msgid "`code`"
msgstr "`kodo`"
#: fractal-gtk/res/ui/markdown_popover.ui:116
msgid "*italic*"
msgstr "*kursiva*"
#: fractal-gtk/res/ui/media_viewer.ui:185
msgid "Loading more media"
msgstr "Ŝargante pli da aŭdovidaĵoj"
#: fractal-gtk/res/ui/media_viewer.ui:233
msgid "Media viewer"
msgstr "Aŭdovidaĵa montrilo"
#: fractal-gtk/res/ui/media_viewer_menu.ui:26
msgid "Save as"
msgstr "Konservi kiel"
#: fractal-gtk/res/ui/members.ui:25 fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:937
msgid "Search for room members"
msgstr "Serĉi por ĉambraj membroj"
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:22
msgid "Reply"
msgstr "Respondi"
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:34
msgid "Open With…"
msgstr "Malfermi per…"
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:47
msgid "Save Image As…"
msgstr "Konservi bildon kiel…"
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:60
msgid "Copy Image"
msgstr "Kopii bildon"
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:73
msgid "Copy Selection"
msgstr "Kopii elekton"
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:86
msgid "Copy Text"
msgstr "Kopii tekston"
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:101
msgid "View Source"
msgstr "Montri fonton"
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:125
msgid "Delete Message"
msgstr "Forigi mesaĝon"
#: fractal-gtk/res/ui/msg_src_window.ui:21
msgid "Message Source"
msgstr "Mesaĝa fonto"
#: fractal-gtk/res/ui/msg_src_window.ui:24
msgid "Copy To Clipboard"
msgstr "Kopii al tondujo"
#: fractal-gtk/res/ui/msg_src_window.ui:32
msgid "Close"
msgstr "Fermi"
#: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:14
msgid "Private Chat"
msgstr "Privata babilo"
#: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:18 fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:186
msgid "Public"
msgstr "Publika"
#: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:38
msgid "Create new room"
msgstr "Krei novan ĉambron"
#: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:49
msgid "Create"
msgstr "Krei"
#: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:151
msgid "Visibility"
msgstr "Videbleco"
#: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:170
msgid "Private"
msgstr "Privata"
#: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:22
#: fractal-gtk/src/actions/room_history.rs:196
#: fractal-gtk/src/widgets/file_dialog.rs:13
#: fractal-gtk/src/widgets/file_dialog.rs:31
#: fractal-gtk/src/widgets/media_viewer.rs:797
msgid "_Cancel"
msgstr "_Nuligi"
#: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:35
msgid "Ch_ange"
msgstr "Ŝ_anĝi"
#: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:133
msgid "The passwords do not match."
msgstr "La pasvortoj ne kongruas."
#: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:151
msgid "_Verify New Password"
msgstr "_Kontroli novan pasvorton"
#: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:168
msgid "_New Password"
msgstr "_Nova pasvorto"
#: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:212
msgid "Current _Password"
msgstr "Aktuala _pasvorto"
#: fractal-gtk/res/ui/room_menu.ui:22
msgid "Room Details"
msgstr "Ĉambraj detaloj"
#: fractal-gtk/res/ui/room_menu.ui:36
msgid "Invite to This Room"
msgstr "Inviti al ĉi tiu ĉambro"
#: fractal-gtk/res/ui/room_menu.ui:63
msgid "Leave Room"
msgstr "Forlasi ĉambron"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:89
msgid "Unknown"
msgstr "Nekonata"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:115
msgid "Add name"
msgstr "Aldoni nomon"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:147
msgid "Add topic"
msgstr "Aldoni temon"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:171
msgid "Type in your room topic"
msgstr "Entajpu la temon de via ĉambro"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:199
msgid "No room description"
msgstr "Neniu priskribo de ĉambro"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:236
msgid "Notifications"
msgstr "Sciigoj"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:277
msgid "Notification sounds"
msgstr "Sciigaj sonoj"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:322
msgid "For all messages"
msgstr "Por ĉiuj mesaĝoj"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:363
msgid "Only for mentions"
msgstr "Nur por mencioj"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:394
msgid "Shared Media"
msgstr "Kunhavigitaj aŭdovidaĵoj"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:441
msgid "photos"
msgstr "fotoj"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:481
msgid "videos"
msgstr "videoj"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:521
msgid "documents"
msgstr "dokumentoj"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:552
msgid "New members can see"
msgstr "Novaj membroj povas vidi"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:597
msgid "All room history"
msgstr "Tuta ĉambra historio"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:638
msgid "History after they were invited"
msgstr "Historio post ol ili estis invitita"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:669
msgid "Room Visibility"
msgstr "Ĉambra videbleco"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:716
msgid "Allow guests"
msgstr "Permesi gastojn"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:756
msgid "Allow joining without invite"
msgstr "Permesi aliĝon sen invitilo"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:796
msgid "Publish in room directory"
msgstr "Publikigi en ĉambra dosierujo"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:827
msgid "Join addresses"
msgstr "Aliĝaj adresoj"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:886
msgid "members"
msgstr "membroj"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:902
msgid "Invite New Member"
msgstr "Inviti novan membron"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:1013
msgid "Details"
msgstr "Detaloj"
#: fractal-gtk/res/ui/scroll_widget.ui:63
msgid "Scroll to bottom"
msgstr "Rulumi al subo"
#: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:34
msgid "Show rooms from:"
msgstr "Montri ĉambrojn el:"
#: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:90
msgid "Your homeserver"
msgstr "Via hejmservilo"
#: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:134
msgid "Other Protocol"
msgstr "Alia protokolo"
#: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:207
msgid "Other Homeserver"
msgstr "Alia hejmservilo"
#: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:235
msgid "Homeserver URL"
msgstr "Hejmservila URL"
#: fractal-gtk/src/actions/global.rs:220
msgid "Select a file"
msgstr "Elekti dosieron"
#: fractal-gtk/src/actions/room_history.rs:58
msgid "This message has no source."
msgstr "Ĉi tiu mesaĝon ne havas fonton."
#: fractal-gtk/src/actions/room_history.rs:110
#: fractal-gtk/src/actions/room_history.rs:138
msgid "Could not download the file"
msgstr "Ne povis elŝuti la dosieron"
#: fractal-gtk/src/actions/room_history.rs:192
#: fractal-gtk/src/widgets/file_dialog.rs:9
#: fractal-gtk/src/widgets/media_viewer.rs:793
msgid "Save media as"
msgstr "Konservi aŭdovidaĵon kiel"
#: fractal-gtk/src/actions/room_history.rs:195
#: fractal-gtk/src/widgets/file_dialog.rs:12
#: fractal-gtk/src/widgets/media_viewer.rs:796
msgid "_Save"
msgstr "_Konservi"
#: fractal-gtk/src/actions/room_history.rs:205
#: fractal-gtk/src/widgets/media_viewer.rs:806
msgid "Could not save the file"
msgstr "Ne povis konservi la dosieron"
#: fractal-gtk/src/app/backend_loop.rs:66
msgid "Email is already in use"
msgstr "Retpoŝtadreso jam estas uzata"
#: fractal-gtk/src/app/backend_loop.rs:70
msgid "Phone number is already in use"
msgstr "Telefonnumero jam estas uzata"
#: fractal-gtk/src/app/backend_loop.rs:205
msgid "Couldnt delete the account"
msgstr "Ne povis forigi la konton"
#: fractal-gtk/src/app/backend_loop.rs:210
msgid "Couldnt change the password"
msgstr "Ne povis ŝanĝi la pasvorton"
#: fractal-gtk/src/app/backend_loop.rs:215
msgid "Couldnt add the email address."
msgstr "Ne povis aldoni la retpoŝtadreson."
#: fractal-gtk/src/app/backend_loop.rs:220
msgid "Couldnt add the phone number."
msgstr "Ne povis aldoni la telefonnumeron."
#: fractal-gtk/src/app/backend_loop.rs:227
msgid "Cant create the room, try again"
msgstr "Ne povas krei la ĉambron, bonvolu provi denove"
#: fractal-gtk/src/app/backend_loop.rs:235
msgid "Cant join the room, try again."
msgstr "Ne povas aliĝi al la ĉambro, bonvolu provi denove."
#: fractal-gtk/src/app/backend_loop.rs:241
msgid "Cant login, try again"
msgstr "Ne povas saluti, bonvolu provi denove"
#: fractal-gtk/src/app/backend_loop.rs:256
msgid "Error sending message"
msgstr "Eraro dum sendado de mesaĝo"
#: fractal-gtk/src/app/backend_loop.rs:261
msgid "Error deleting message"
msgstr "Eraro dum forigo de mesaĝo"
#: fractal-gtk/src/app/backend_loop.rs:265
msgid "Error searching for rooms"
msgstr "Eraro dum serĉado de ĉambroj"
#: fractal-gtk/src/app/connect/account.rs:101
msgid "Pick a new avatar"
msgstr "Elekti novan avataron"
#: fractal-gtk/src/app/connect/account.rs:104
#: fractal-gtk/src/widgets/room_settings.rs:149
msgid "Select"
msgstr "Elekti"
#: fractal-gtk/src/appop/about.rs:24
msgid "A Matrix.org client for GNOME"
msgstr "Matrix.org-kliento por GNOME"
#: fractal-gtk/src/appop/about.rs:25
msgid "© 20172018 Daniel García Moreno, et al."
msgstr "© 20172018 Daniel García MORENO, kaj aliaj."
#: fractal-gtk/src/appop/about.rs:31
msgid "Learn more about Fractal"
msgstr "Lernu pli pri Fraktalo"
#: fractal-gtk/src/appop/about.rs:32
msgid "translator-credits"
msgstr "Carmen Bianca BAKKER <carmen@carmenbianca.eu>"
#: fractal-gtk/src/appop/about.rs:47
msgid "Name by"
msgstr "Nomo de"
#: fractal-gtk/src/appop/account.rs:40
msgid "The validation code is not correct."
msgstr "La kontrolkodo malĝustas."
#: fractal-gtk/src/appop/account.rs:53
msgid "Enter the code received via SMS"
msgstr "Enigu la kodon, kiun vi ricevis per SMS"
#: fractal-gtk/src/appop/account.rs:69 fractal-gtk/src/appop/account.rs:128
msgid "Continue"
msgstr "Daŭrigi"
#: fractal-gtk/src/appop/account.rs:116
msgid ""
"In order to add this email address, go to your inbox and follow the link you "
"received. Once youve done that, click Continue."
msgstr ""
"Por aldoni ĉi tiun retpoŝtadreson, iru al via enirkesto kaj sekvu la "
"ligilon, kiun vi ricevis. Kiam vi faris tion, premu Daŭrigi."
#: fractal-gtk/src/appop/account.rs:166
msgid "OK"
msgstr "Bone"
#: fractal-gtk/src/appop/account.rs:708
msgid "Are you sure you want to delete your account?"
msgstr "Ĉu vi vere volas forigi vian konton?"
#: fractal-gtk/src/appop/attach.rs:43
msgid "Image from Clipboard"
msgstr "Bildo el tondujo"
#: fractal-gtk/src/appop/attach.rs:59
msgid "Send"
msgstr "Sendi"
#: fractal-gtk/src/appop/invite.rs:144
msgid "Invite to {name}"
msgstr "Inviti al {name}"
#: fractal-gtk/src/appop/invite.rs:237
msgid "Join {room_name}?"
msgstr "Ĉu aliĝi al {room_name}?"
#: fractal-gtk/src/appop/invite.rs:242
msgid ""
"Youve been invited to join to <b>{room_name}</b> room by <b>{sender_name}</"
"b>"
msgstr "<b>{sender_name}</b> vin invitis aliĝi al <b>{room_name}</b>"
#: fractal-gtk/src/appop/invite.rs:247
msgid "Youve been invited to join to <b>{room_name}</b>"
msgstr "Oni vin invitis aliĝi al <b>{room_name}</b>"
#: fractal-gtk/src/appop/login.rs:142
msgid "Unknown Error"
msgstr "Nekonata eraro"
#: fractal-gtk/src/appop/login.rs:223
msgid "Passwords didnt match, try again"
msgstr "Pasvortoj ne kongruas, bonvolu provi denove"
#: fractal-gtk/src/appop/notify.rs:49
msgid " (direct message)"
msgstr " (rekta mesaĝo)"
#: fractal-gtk/src/appop/room.rs:209
msgid "Leave {room_name}?"
msgstr "Ĉu forlasi {room_name}?"
#: fractal-gtk/src/appop/room.rs:462
msgid "EMPTY ROOM"
msgstr "MALPLENA ĈAMBRO"
#: fractal-gtk/src/appop/room.rs:464
msgid "{m1} and {m2}"
msgstr "{m1} kaj {m2}"
#: fractal-gtk/src/appop/room.rs:465
msgid "{m1} and Others"
msgstr "{m1} kaj aliaj"
#: fractal-gtk/src/appop/sync.rs:10
msgid "Syncing, this could take a while"
msgstr "Sinkronigante, ĉi tio povus esti longdaŭra"
#: fractal-gtk/src/widgets/file_dialog.rs:30
msgid "_Select"
msgstr "_Elekti"
#: fractal-gtk/src/widgets/media_viewer.rs:753
msgid "Error while loading previous media"
msgstr "Eraro dum ŝargado de antaŭa aŭdovidaĵo"
#: fractal-gtk/src/widgets/members_list.rs:42
msgid "No matching members found"
msgstr "Neniu kongruanta membro trovita"
#: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:354
msgid "Could not retrieve file URI"
msgstr "Ne povis akiri dosieran URI"
#: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:370
#: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:396
msgid "Save"
msgstr "Konservi"
#: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:404
msgid "Open"
msgstr "Malfermi"
#. Use 12h time format (AM/PM)
#: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:426
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#. Use 24 time format
#: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:429
msgid "%R"
msgstr "%R"
#. Translators: This is a date format in the day divider without the year
#: fractal-gtk/src/widgets/room_history.rs:298
msgid "%B %e"
msgstr "%-e-a de %B"
#. Translators: This is a date format in the day divider with the year
#: fractal-gtk/src/widgets/room_history.rs:301
msgid "%B %e, %Y"
msgstr "%-e-a de %B, %Y"
#: fractal-gtk/src/widgets/room_history.rs:325
msgid "New Messages"
msgstr "Novaj mesaĝoj"
#: fractal-gtk/src/widgets/room_settings.rs:146
msgid "Pick a new room avatar"
msgstr "Elekti novan ĉambran avataron"
#: fractal-gtk/src/widgets/room_settings.rs:185
msgid "Room · {} member"
msgid_plural "Room · {} members"
msgstr[0] "Ĉambro · {} membro"
msgstr[1] "Ĉambro · {} membroj"
#: fractal-gtk/src/widgets/room_settings.rs:629
msgid "{} member"
msgid_plural "{} members"
msgstr[0] "{} membro"
msgstr[1] "{} membroj"
#: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:425
msgid "Invites"
msgstr "Invitiloj"
#: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:426
msgid "You dont have any invitations"
msgstr "Vi ne havas invitilon"
#: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:430
msgid "Favorites"
msgstr "Ŝatataj"
#: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:431
msgid "Drag and drop rooms here to add them to your favorites"
msgstr "Ŝovu kaj demetu ĉambrojn ĉi tien por aldoni ilin al viaj ŝatataj"
#: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:435
msgid "Rooms"
msgstr "Ĉambroj"
#: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:436
msgid "You dont have any rooms yet"
msgstr "Vi jam ne havas ĉambron"