fractal/po/da.po

3113 lines
100 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Danish translation for fractal.
# Copyright (C) 2020 fractal's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the fractal package.
# scootergrisen, 2020.
# Alan Mortensen <alanmortensen.am@gmail.com>, 2022-23.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fractal master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/fractal/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-04 13:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-10-11 08:51+0200\n"
"Last-Translator: Alan Mortensen <alanmortensen.am@gmail.com>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:3
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:7
msgid "Fractal"
msgstr "Fractal"
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:4
msgid ""
"Fractal is a decentralized, secure messaging client for collaborative group "
"communication."
msgstr ""
"Fractal er en decentraliseret, sikker sametaleklient til kommunikation i "
"grupper som arbejder sammen."
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:5
msgid "Fractal group messaging"
msgstr "Fractal-gruppesamtale"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:14
msgid "Matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;element;"
msgstr "Matrix;matrix.org;chat;irc;kommunikationer;snak;riot;element;"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:6
msgid "Window width"
msgstr "Vinduesbredde"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:10
msgid "Window height"
msgstr "Vindueshøjde"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:14
msgid "Window maximized state"
msgstr "Tilstand for maksimeret vindue"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:18
msgid "Enable markdown formatting"
msgstr "Aktivér markdownformatering"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:19
msgid "Whether messages should be processed as markdown when sending them"
msgstr "Om meddelelser skal behandles som markdown, når de sendes"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:23
msgid "Session settings"
msgstr "Indstillinger for session"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:24
msgid "Serialized list of settings per session"
msgstr "Serialiseret liste over indstillinger pr. session"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:28
msgid "Current session"
msgstr "Nuværende session"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:8
msgid "Matrix group messaging app"
msgstr "Matrix-gruppesamtaleprogram"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:10
msgid ""
"Fractal is a Matrix messaging app for GNOME written in Rust. Its interface "
"is optimized for collaboration in large groups, such as free software "
"projects."
msgstr ""
"Fractal er et Matrix-samtaleprogram til GNOME som er skrevet i Rust. "
"Brugerfladen er optimeret til at samarbejde i store grupper såsom projekter "
"med fri software."
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:17 src/application.rs:169
msgid "The Fractal Team"
msgstr "Holdet bag Fractal"
#: src/account_switcher/mod.ui:36
msgid "_Add Account"
msgstr "_Tilføj konto"
#: src/application.rs:177
msgid "© 2017-2023 The Fractal Team"
msgstr "© 2017-2023 Fractal-holdet"
#: src/application.rs:191
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"scootergrisen\n"
"Alan Mortensen <alanmortensen.am@gmail.com>\n"
"\n"
"Dansk-gruppen\n"
"Websted http://dansk-gruppen.dk\n"
"E-mail <dansk@dansk-gruppen.dk>"
#. This can't be added via the builder
#: src/application.rs:195
msgid "Name by"
msgstr "Navn af"
#: src/components/auth_dialog.ui:20
msgid "Authentication"
msgstr "Godkendelse"
#: src/components/auth_dialog.ui:43
msgid "Please authenticate the operation with your password"
msgstr "Godkend handlingen med din adgangskode"
#: src/components/auth_dialog.ui:70
msgid ""
"Please authenticate the operation via the browser and once completed press "
"confirm."
msgstr "Godkend handlingen via browseren og tryk bekræft, når du er klar."
#: src/components/auth_dialog.ui:80
msgid "Authenticate via Browser"
msgstr "Godkend via browser"
#: src/components/auth_dialog.ui:113
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:247
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:181
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:442
msgid "Cancel"
msgstr "Annullér"
#: src/components/auth_dialog.ui:118
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:432
msgid "Confirm"
msgstr "Bekræft"
#: src/components/editable_avatar.rs:393
msgid "Images"
msgstr "Billeder"
#: src/components/editable_avatar.rs:398
msgid "Choose Avatar"
msgstr "Vælg profilbillede"
#: src/components/editable_avatar.rs:400
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:246
msgid "Choose"
msgstr "Vælg"
#: src/components/editable_avatar.rs:414
msgid "Could not open avatar file"
msgstr "Kunne ikke åbne profilbilledet"
#: src/components/editable_avatar.rs:435
msgid "The chosen file is not an image"
msgstr "Den valgte fil er ikke et billede"
#: src/components/editable_avatar.rs:441
msgid "Could not determine the type of the chosen file"
msgstr "Kunne ikke bestemme den valgte fils type"
#: src/components/loading_listbox_row.ui:31
msgid "Try again"
msgstr "Prøv igen"
#: src/components/location_viewer.rs:137
msgid "Location at latitude {latitude} and longitude {longitude}"
msgstr "Placering ved breddegrad {latitude} og længdegrad {longitude}"
#: src/components/media_content_viewer.rs:169
msgid "Image not Viewable"
msgstr "Billede kan ikke vises"
#: src/components/media_content_viewer.rs:170
msgid "Audio Clip not Playable"
msgstr "Lydklip kan ikke afspilles"
#: src/components/media_content_viewer.rs:171
msgid "Video not Playable"
msgstr "Video kan ikke afspilles"
#: src/components/media_content_viewer.rs:172
msgid "File not Viewable"
msgstr "Fil kan ikke vises"
#: src/contrib/qr_code_scanner/mod.ui:21
msgid "Unable to connect to Camera"
msgstr "Kan ikke forbinde til kamera"
#: src/error_page.rs:110
msgid "Session removed successfully."
msgstr "Sessionen blev fjernet."
#: src/error_page.rs:118
msgid "Could not remove session from secret storage"
msgstr "Kunne ikke fjerne session fra hemmeligt lager"
#: src/error_page.ui:10
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:138
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:102
msgid "Error"
msgstr "Fejl"
#: src/error_page.ui:17
msgid "Secret Service Error"
msgstr "Fejl i hemmelig tjeneste"
#: src/error_page.ui:39
msgid ""
"It seems like one of the Fractal sessions stored in the Secret Service is "
"corrupted. If you know how to fix it you should do so."
msgstr ""
"Det ser ud til, at en af de fraktalsessioner, der er gemt i den hemmelige "
"tjeneste, er beskadiget. Hvis du ved, hvordan du kan rette det, bør du gøre "
"det."
#: src/error_page.ui:50
msgid ""
"Alternatively, we could disconnect this session for you. This means you will "
"have to login again and you will lose access to your encrypted messages, "
"unless you have a session open in another client or you have already backed "
"up your encryption keys."
msgstr ""
"Alternativt kan vi afbryde denne session for dig. Det betyder, at du skal "
"logge ind igen, og at du mister adgangen til dine krypterede meddelelser, "
"medmindre du har en session åben i en anden klient, eller du allerede har "
"taget backup af dine krypteringsnøgler."
#: src/error_page.ui:73
msgid "Clicking this button might disconnect more than one session!"
msgstr "Trykker du på denne knap, kan det afbryde mere end en session!"
#: src/error_page.ui:85
msgid "Disconnect the corrupted session"
msgstr "Afbryd den beskadigede session"
#: src/error_page.ui:108
msgid ""
"Fractal relies on a Secret Service Provider to manage your sensitive session "
"information and an error occurred while we were trying to store or get your "
"session."
msgstr ""
"Fractal er afhængig af en udbyder af hemmelige tjenester til at håndtere "
"dine følsomme sessionsoplysninger, og der opstod en fejl, mens vi forsøgte "
"at gemme eller hente din session."
#: src/error_page.ui:123
msgid ""
"Here are a few things that might help you fix issues with the Secret Service:"
msgstr ""
"Her er nogle ting, der kan hjælpe med at løse problemer med den hemmelige "
"tjeneste:"
#: src/error_page.ui:146
msgid ""
"Make sure you have a Secret Service Provider installed, like gnome-keyring."
msgstr ""
"Sikr dig, at du har en udbyder af hemmelige tjenester som f.eks. gnome-"
"keyring."
#: src/error_page.ui:171
msgid "Check that you have a default keyring and that it is unlocked."
msgstr "Tjek, om du har en standardnøglering, og at den er låst op."
#: src/error_page.ui:186
msgid ""
"Check the application logs and your distributions documentation for more "
"details."
msgstr ""
"Tjek programmets log og din distributions dokumentation for yderligere "
"oplysninger."
#: src/greeter.rs:75 src/login/mod.rs:636 src/window.rs:497
msgid "No network connection"
msgstr "Ingen netværksforbindelse"
#: src/greeter.rs:79 src/login/mod.rs:641 src/window.rs:501
msgid "No Internet connection"
msgstr "Ingen internetforbindelse"
#: src/greeter.ui:19 src/greeter.ui:27
msgid "About Fractal"
msgstr "Om Fractal"
#. Fractal is the application name and shouldn't be translated
#: src/greeter.ui:77
msgid "Welcome to Fractal"
msgstr "Velkommen til Fractal"
#: src/greeter.ui:102
msgid "_Log in"
msgstr "_Log ind"
#: src/greeter.ui:112
msgid "_Create Account"
msgstr "_Opret konto"
#: src/login/advanced_dialog.ui:5
msgid "Homeserver Discovery"
msgstr "Registrering af hjemmeserver"
#: src/login/advanced_dialog.ui:14
msgid ""
"Auto-discovery, also known as “well-known lookup”, allows to discover the "
"URL of a Matrix homeserver from a domain name. This should only be disabled "
"if your homeserver doesnt support auto-discovery or if you want to provide "
"the URL yourself."
msgstr ""
"Automatisk registrering, også kendt som “velkendt opslag”, gør det muligt at "
"finde URL'en for en Matrix-hjemmeserver ud fra et domænenavn. Dette bør kun "
"deaktiveres, hvis din hjemmeserver ikke understøtter automatisk "
"registrering, eller hvis du selv ønsker at angive URL'en."
#: src/login/advanced_dialog.ui:17
msgid "_Auto-discovery"
msgstr "_Automatisk registrering"
#: src/login/homeserver_page.rs:130
msgid "Domain Name"
msgstr "Domænenavn"
#: src/login/homeserver_page.rs:132
msgid "The domain of your Matrix homeserver, for example gnome.org"
msgstr "Din Matrix-hjemmeservers domæne, f.eks. gnome.org"
#: src/login/homeserver_page.rs:135 src/login/method_page.ui:43
msgid "Homeserver URL"
msgstr "Hjemmeserver-URL"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/login/homeserver_page.rs:139
msgid "The URL of your Matrix homeserver, for example {address}"
msgstr "Din Matrix-hjemmeservers URL, f.eks. {address}"
#: src/login/homeserver_page.ui:22
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.ui:63
msgid "Homeserver"
msgstr "Hjemmeserver"
#: src/login/homeserver_page.ui:66 src/login/method_page.ui:123
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:274
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:339
msgid "Next"
msgstr "Næste"
#. Translators: As in 'Advanced Settings'.
#: src/login/homeserver_page.ui:80
msgid "Advanced…"
msgstr "Avanceret…"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/login/method_page.rs:151
msgid "Log in to {domain_name}"
msgstr "Log på {domain_name}"
#: src/login/method_page.rs:158
msgid "Log in"
msgstr "Log ind"
#: src/login/method_page.ui:71
msgid "Matrix Username"
msgstr "Matrix-brugernavn"
#: src/login/method_page.ui:85
msgid "Password"
msgstr "Adgangskode"
#: src/login/method_page.ui:93
msgid "_Forgot Password?"
msgstr "Har du _glemt adgangskoden?"
#: src/login/method_page.ui:116
msgid "More SSO Providers"
msgstr "Flere SSO-udbydere"
#: src/login/mod.rs:524
msgid "Unable to store session"
msgstr "Kunne ikke gemme session"
#: src/login/mod.ui:89
msgid "Login Complete"
msgstr "Log ind fuldført"
#: src/login/mod.ui:105
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:520
msgid "This session is ready to send and receive secure messages."
msgstr "Denne session er klar til at sende og modtage sikre meddelelser."
#: src/login/mod.ui:110
msgid "Start Chatting"
msgstr "Begynd at chatte"
# Ifølge MS
#: src/login/sso_page.ui:25
msgid "Single Sign-On"
msgstr "Enkeltlogon"
#: src/login/sso_page.ui:36
msgid "Please follow the steps in the browser."
msgstr "Følg trinnene i browseren."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/secret.rs:62
msgid "Found stored session with unsupported version {version_nb}"
msgstr "Fandt gemt session med version {version_nb}, som ikke understøttes"
#: src/secret.rs:93
msgid "The secret storage file is corrupted."
msgstr "Den hemmelige lagerfil er ødelagt."
#: src/secret.rs:97
msgid "Could not access the secret storage file location."
msgstr "Kunne ikke tilgå placeringen af den hemmelige lagerfil."
#: src/secret.rs:100
msgid "An unknown error occurred when accessing the secret storage file."
msgstr "Der opstod en ukendt fejl ved tilgang af den hemmelige lagerfil."
#: src/secret.rs:103
msgid "The secret storage file has been changed by another process."
msgstr "Den hemmelige lagerfil er blevet ændret af en anden proces."
#: src/secret.rs:106
msgid ""
"An unknown error occurred when interacting with the D-Bus Secret Portal "
"backend."
msgstr ""
"Der opstod en ukendt fejl ved interaktion med den hemmelige portalbackend "
"til D-Bus."
#: src/secret.rs:109
msgid ""
"The request to the Flatpak Secret Portal was cancelled. Make sure to accept "
"any prompt asking to access it."
msgstr ""
"Anmodningen til den hemmelige Flatpak-portal blev annulleret. Acceptér "
"enhver anmodning om at tilgå den."
#: src/secret.rs:112
msgid ""
"The Flatpak Secret Portal is not available. Make sure xdg-desktop-portal is "
"installed, and it is at least at version 1.5.0."
msgstr ""
"Flatpak Secret Portal er ikke tilgængelig. Sørg for, at xdg-desktop-portal "
"er installeret og mindst er version 1.5.0."
#: src/secret.rs:115
msgid "The Flatpak Secret Portal provided a key that is too weak to be secure."
msgstr ""
"Flatpak Secret Portal leverede en nøgle, som er for svag til at være sikker."
#: src/secret.rs:127
msgid "The item was deleted."
msgstr "Elementet blev slettet."
#: src/secret.rs:130
msgid ""
"The request to the D-Bus Secret Service was cancelled. Make sure to accept "
"any prompt asking to access it."
msgstr ""
"Anmodningen til den hemmelige D-Bus-tjeneste blev annulleret. Acceptér "
"enhver anmodning om at tilgå den."
#: src/secret.rs:133
msgid ""
"Could not access the default collection. Make sure a keyring was created and "
"set as default."
msgstr ""
"Kunne ikke tilgå standardsamlingen. Sørg for, at der er oprettet en "
"nøglering, og at den er indstillet som standard."
#: src/secret.rs:137
msgid ""
"An unknown error occurred when interacting with the D-Bus Secret Service."
msgstr ""
"Der opstod en ukendt fejl ved interaktion med den hemmelige D-Bus-tjeneste."
#: src/secret.rs:176
msgid "Malformed version in stored session"
msgstr "Fejlformateret version i gemt session"
#: src/secret.rs:200
msgid "Could not find profile in stored session"
msgstr "Kunne ikke finde profil i gemt session"
#: src/secret.rs:214
msgid "Malformed homeserver in stored session"
msgstr "Fejlformateret hjemmeserver i gemt session"
#: src/secret.rs:221
msgid "Could not find homeserver in stored session"
msgstr "Kunne ikke finde hjemmeserver i gemt session"
#: src/secret.rs:232
msgid "Malformed user ID in stored session"
msgstr "Fejlformateret bruger-id i gemt session"
#: src/secret.rs:239
msgid "Could not find user ID in stored session"
msgstr "Kunne ikke finde bruger-id i gemt session"
#: src/secret.rs:248
msgid "Could not find device ID in stored session"
msgstr "Kunne ikke finde enheds-id i gemt session"
#: src/secret.rs:257
msgid "Could not find database path in stored session"
msgstr "Kunne ikke finde databasesti i gemt session"
#: src/secret.rs:270 src/secret.rs:281
msgid "Malformed secret in stored session"
msgstr "Fejlformateret hemmelighed i gemt session"
#: src/secret.rs:291
msgid "Could not get secret in stored session"
msgstr "Kunne ikke hente hemmelighed i gemt session"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/secret.rs:406
msgid "Fractal: Matrix credentials for {user_id}"
msgstr "Fractal: Matrix-legitimationsoplysninger for {user_id}"
#: src/session/model/session.rs:487
msgid "Failed to logout the session."
msgstr "Kunne ikke logge ud af sessionen."
#: src/session/model/room/member.rs:38
msgid "Left"
msgstr "Forlod"
#: src/session/model/room/member.rs:39
msgid "Joined"
msgstr "Deltog"
#: src/session/model/room/member.rs:40
#: src/session/model/sidebar/category/category_type.rs:30
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/invitee_list.rs:293
msgid "Invited"
msgstr "Inviteret"
#: src/session/model/room/member.rs:41
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/invitee_list.rs:291
msgid "Banned"
msgstr "Forvist"
#: src/session/model/room/member.rs:42
msgid "Knocked"
msgstr "Bankede på"
#: src/session/model/room/member.rs:43
msgid "Custom"
msgstr "Tilpasset"
#: src/session/model/room/member_role.rs:50
msgid "Admin"
msgstr "Administrator"
#: src/session/model/room/member_role.rs:51
msgid "Moderator"
msgstr "Moderator"
#: src/session/model/room/member_role.rs:52
msgid "Normal user"
msgstr "Almindelig bruger"
#: src/session/model/room/mod.rs:960
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"
#. Translators: This is the name of a room that is empty but had another user before.
#. Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/model/room/mod.rs:988
msgid "Empty Room (was {user})"
msgstr "Tomt rum (var {user})"
#. Translators: This is the name of a room without other users.
#: src/session/model/room/mod.rs:990
msgid "Empty Room"
msgstr "Tomt rum"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/model/room_list.rs:347
msgid "Failed to join room {room_name}. Try again later."
msgstr "Kunne ikke deltage i rummet {room_name}. Prøv igen senere."
#: src/session/model/sidebar/category/category_type.rs:29
msgid "Verifications"
msgstr "Bekræftelser"
#: src/session/model/sidebar/category/category_type.rs:31
msgid "Favorites"
msgstr "Favoritter"
#: src/session/model/sidebar/category/category_type.rs:32
msgid "Rooms"
msgstr "Rum"
#: src/session/model/sidebar/category/category_type.rs:33
msgid "Low Priority"
msgstr "Lav prioritet"
#: src/session/model/sidebar/category/category_type.rs:34
msgid "Historical"
msgstr "Historisk"
#. Translators: This shouldn't ever be visible to the user,
#: src/session/model/sidebar/category/category_type.rs:36
msgid "Outdated"
msgstr "Forældet"
#: src/session/model/sidebar/category/category_type.rs:37
msgid "Spaces"
msgstr "Rum"
#: src/session/model/sidebar/category/category_type.rs:38
msgid "People"
msgstr "Personer"
#: src/session/model/sidebar/entry/entry_type.rs:18
msgid "Explore"
msgstr "Udforsk"
#: src/session/model/sidebar/entry/entry_type.rs:19
msgid "Forget Room"
msgstr "Glem rum"
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_list.rs:134
msgid "Failed to load connected device."
msgstr "Kunne ikke indlæse forbundet enhed."
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_list.rs:180
msgid "Failed to load the list of connected devices."
msgstr "Kunne ikke indlæse listen over forbundne enheder."
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:103
msgid "Disconnect Session"
msgstr "Afbryd session"
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:105
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.ui:112
msgid "Log Out"
msgstr "Log ud"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:216
msgid "Failed to disconnect device “{device_name}”"
msgstr "Kunne ikke frakoble enheden “{device_name}”"
#. Translators: Time in 24h format
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:257
msgid "Last seen at %H:%M"
msgstr "Sidst set kl. %H:%M"
#. Translators: Time in 12h format
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:260
msgid "Last seen at %l:%M %p"
msgstr "Sidst set kl. %l:%M %p"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. a time in 24h format. i.e. "Last seen Yesterday at 23:04"
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:269
#, no-c-format
msgid "Last seen Yesterday at %H:%M"
msgstr "Sidst set i går kl. %H:%M"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. a time in 12h format. i.e. "Last seen Yesterday at 9:04 PM"
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:274
#, no-c-format
msgid "Last seen Yesterday at %l:%M %p"
msgstr "Sidst set i går kl. %l:%M %p"
#. Translators: this is the name of the week day followed by
#. a time in 24h format. i.e. "Last seen Monday at 23:04"
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:283
#, no-c-format
msgid "Last seen %A at %H:%M"
msgstr "Sidst set %A kl. %H:%M"
#. Translators: this is the week day name followed by
#. a time in 12h format. i.e. "Last seen Monday at 9:04 PM"
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:288
#, no-c-format
msgid "Last seen %A at %l:%M %p"
msgstr "Sidst set %A kl. %l:%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. by the abbreviated month name followed by a time in
#. 24h format i.e. "Last seen February 3 at 23:04"
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:296
#, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e at %H:%M"
msgstr "Sidst set %-e. %B kl. %H:%M"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. by the abbreviated month name followed by a time in
#. 12h format i.e. "Last seen February 3 at 9:04 PM"
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:302
#, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e at %l:%M %p"
msgstr "Sidst set %-e. %B kl. %l:%M %p"
#. Translators: this is the day number followed
#. by the abbreviated month name followed by the year followed
#. by a time in 24h format i.e. "Last seen February 3 2015 at 23:04"
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:309
#, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e %Y at %H:%M"
msgstr "Sidst set %-e. %B %Y kl. %H:%M"
#. Translators: this is the day number followed
#. by the abbreviated month name followed by the year followed
#. by a time in 12h format i.e. "Last seen February 3 2015 at 9:04 PM"
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:315
#, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e %Y at %l:%M %p"
msgstr "Sidst set %-e. %B %Y kl. %l:%M %p"
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.ui:63
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:506
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:511
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:514
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:530
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:534
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:538
msgid "Verify Session"
msgstr "Bekræft session"
#: src/session/view/account_settings/devices_page/mod.ui:5
msgid "Sessions"
msgstr "Sessioner"
#: src/session/view/account_settings/devices_page/mod.ui:9
#: src/session/view/account_settings/devices_page/mod.ui:13
msgid "Current Session"
msgstr "Nuværende session"
#: src/session/view/account_settings/devices_page/mod.ui:24
#: src/session/view/account_settings/devices_page/mod.ui:28
msgid "Other Active Sessions"
msgstr "Andre aktive sessioner"
#: src/session/view/account_settings/mod.ui:4
msgid "Account Settings"
msgstr "Kontoindstillinger"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:177
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:190
msgid "Could not load notifications settings. Try again later"
msgstr "Kunne ikke indlæse indstillinger for påmindelser. Prøv igen senere"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:291
msgid "Could not enable account notifications"
msgstr "Kunne ikke aktivere kontopåmindelser"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:293
msgid "Could not disable account notifications"
msgstr "Kunne ikke deaktivere kontopåmindelser"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:5
msgid "Notifications"
msgstr "Påmindelser"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:11
msgid "Enable for this account"
msgstr "Aktivér for denne konto"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:34
msgid "Enable for this session"
msgstr "Aktivér for denne session"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:210
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:12
msgid "Export Room Encryption Keys"
msgstr "Eksportér krypteringsnøgler til rum"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:212
msgid ""
"Exporting your room encryption keys allows you to make a backup to be able "
"to decrypt your messages in end-to-end encrypted rooms on another device or "
"with another Matrix client."
msgstr ""
"Når du eksporterer dine krypteringsnøgler til rummene, kan du lave en "
"sikkerhedskopi, så du kan dekryptere dine meddelelser i end-to-end-"
"krypterede rum på en anden enhed eller med en anden Matrix-klient."
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:215
msgid ""
"The backup must be stored in a safe place and must be protected with a "
"strong passphrase that will be used to encrypt the data."
msgstr ""
"Sikkerhedskopien skal gemmes et sikkert sted og skal beskyttes med en stærk "
"adgangskode, som vil blive brugt til kryptering af data."
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:218
msgid "Export Keys"
msgstr "Eksportér nøgler"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:220
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:19
msgid "Import Room Encryption Keys"
msgstr "Importér krypteringsnøgler til rum"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:222
msgid ""
"Importing your room encryption keys allows you to decrypt your messages in "
"end-to-end encrypted rooms with a previous backup from a Matrix client."
msgstr ""
"Når du importerer dine krypteringsnøgler til rummene, kan du dekryptere dine "
"meddelelser i end-to-end-krypterede rum med en tidligere sikkerhedskopi fra "
"en Matrix-klient."
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:225
msgid "Enter the passphrase provided when the backup file was created."
msgstr ""
"Indtast adgangskoden, der blev brugt til oprettelse af sikkerhedskopien."
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:228
msgid "Import Keys"
msgstr "Importér nøgler"
#. Translators: Do no translate "fractal" as it is the application
#. name.
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:254
msgid "fractal-encryption-keys"
msgstr "fractal-krypteringsnøgler"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:259
msgid "Save Encryption Keys To…"
msgstr "Gem krypteringsnøgler i …"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:262
msgid "Import Encryption Keys From…"
msgstr "Importér krypteringsnøgler fra …"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:275
#: src/utils/media.rs:218
msgid "Could not access file"
msgstr "Kunne ikke tilgå filen"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:301
msgid "Passphrases do not match"
msgstr "Adgangskoderne er ikke ens"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:375
msgid "Room encryption keys exported successfully"
msgstr "Krypteringsnøgler til rummene blev eksporteret"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:380
msgid "Imported 1 room encryption key"
msgid_plural "Imported {n} room encryption keys"
msgstr[0] "Importerede 1 krypteringsnøgle til rum"
msgstr[1] "Importerede {n} krypteringsnøgler til rum"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:393
msgid "Could not export the keys"
msgstr "Kunne ikke eksportere nøglerne"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:403
msgid "The passphrase doesn't match the one used to export the keys."
msgstr "Adgangskoden matcher ikke den, der blev brugt til eksport af nøglerne."
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:407
msgid "Could not import the keys"
msgstr "Kunne ikke importere nøglerne"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.ui:64
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:269
msgid "Passphrase"
msgstr "Adgangskode"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.ui:81
msgid "Confirm Passphrase"
msgstr "Bekræft adgangskode"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.ui:112
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:147
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.ui:4
msgid "File"
msgstr "Fil"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.ui:116
msgid "Choose…"
msgstr "Vælg …"
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:170
msgid "Available"
msgstr "Tilgængelig"
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:174
msgid "Not available"
msgstr "Ikke tilgængelig"
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:5
msgid "Security"
msgstr "Sikkerhed"
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:9
msgid "Room Encryption Keys"
msgstr "Krypteringsnøgler til rum"
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:28
msgid "Cross-Signing"
msgstr "Krydssignering"
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:31
msgid "Master key"
msgstr "Hovednøgle"
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:41
msgid "Self-signing key"
msgstr "Selvsigneringsnøgle"
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:51
msgid "User-signing key"
msgstr "Brugersigneringsnøgle"
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:174
msgid "Password must be at least 8 characters long"
msgstr "Adgangskoden skal mindst være på 8 tegn"
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:177
msgid "Password must have at least one lower-case letter"
msgstr "Adgangskoden skal have mindst et lille bogstav"
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:181
msgid "Password must have at least one upper-case letter"
msgstr "Adgangskoden skal have mindst et stort bogstav"
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:184
msgid "Password must have at least one digit"
msgstr "Adgangskoden skal have mindst et tal"
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:186
msgid "Password must have at least one symbol"
msgstr "Adgangskoden skal have mindst et specialtegn"
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:216
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Adgangskoderne er ikke ens"
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:269
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Adgangskoden ændret"
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:280
msgid "Password rejected for being too weak"
msgstr "Adgangskoden afvist, da den er for svag"
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:284
msgid "Could not change password"
msgstr "Kunne ikke ændre adgangskoden"
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.ui:7
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.ui:51
msgid "Change Password"
msgstr "Skift adgangskode"
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.ui:44
msgid "Changing your password will log you out of your other sessions."
msgstr "Skifter du adgangskode, vil du blive logget af dine andre sessioner."
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.ui:55
msgid ""
"Fractals support for encryption is unstable so you might lose access to "
"your encrypted message history. It is recommended to backup your encryption "
"keys before proceeding."
msgstr ""
"Fractals understøttelse af kryptering er ustabil, så du kan miste adgangen "
"til din krypterede meddelelseshistorik. Det anbefales at tage en "
"sikkerhedskopi af dine krypteringsnøgler, før du fortsætter."
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.ui:78
msgid "New Password"
msgstr "Ny adgangskode"
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.ui:118
msgid "Confirm New Password"
msgstr "Bekræft ny adgangskode"
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.ui:148
#: src/session/view/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.ui:76
#: src/session/view/account_settings/user_page/log_out_subpage.ui:78
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:180
msgid "Continue"
msgstr "Fortsæt"
#: src/session/view/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.rs:175
msgid "Account successfully deactivated"
msgstr "Kontoen blev deaktiveret"
#: src/session/view/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.rs:184
msgid "Could not deactivate account"
msgstr "Kontoen kunne ikke deaktiveres"
#: src/session/view/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.ui:7
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.ui:126
msgid "Deactivate Account"
msgstr "Deaktivér konto"
#: src/session/view/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.ui:44
msgid ""
"Deactivating your account means you will lose access to all your messages, "
"contacts, files, and more, forever."
msgstr ""
"Deaktiverer du din konto, mister du alle dine meddelelser, kontakter, filer "
"mv. for altid."
#: src/session/view/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.ui:55
msgid ""
"To confirm that you really want to deactivate this account, type in your "
"Matrix user ID:"
msgstr ""
"Bekræft, at du virkelig vil deaktivere kontoen, ved at skrive dit Matrix-"
"bruger-id:"
#: src/session/view/account_settings/user_page/log_out_subpage.ui:7
msgid "Log Out of this Session"
msgstr "Afslut denne session"
#: src/session/view/account_settings/user_page/log_out_subpage.ui:44
msgid ""
"Fractal doesnt support online backup of room encryption keys so you might "
"lose access to your encrypted message history."
msgstr ""
"Fractal understøtter ikke onlinesikkerhedskopiering af krypteringsnøgler til "
"rum, så du kan miste adgangen til din krypterede meddelelseshistorik."
#: src/session/view/account_settings/user_page/log_out_subpage.ui:55
msgid "It is recommended to backup your encryption keys before proceeding."
msgstr ""
"Det anbefales at tage en sikkerhedskopi af dine krypteringsnøgler, før du "
"fortsætter."
#: src/session/view/account_settings/user_page/log_out_subpage.ui:69
msgid "Backup Encryption Keys"
msgstr "Sikkerhedskopiér krypteringsnøgler"
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:220
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:240
msgid "Avatar removed successfully"
msgstr "Profilbilledet blev fjernet"
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:222
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:242
msgid "Avatar changed successfully"
msgstr "Profilbilledet blev ændret"
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:235
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:265
msgid "Could not load file"
msgstr "Kunne ikke indlæse filen"
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:250
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:286
msgid "Could not upload avatar"
msgstr "Kunne ikke overføre profilbilledet"
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:279
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:306
msgid "Could not change avatar"
msgstr "Kunne ikke ændre profilbilledet"
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:313
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:340
msgid "Could not remove avatar"
msgstr "Kunne ikke fjerne profilbilledet"
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:352
msgid "Name changed successfully"
msgstr "Navnet blev ændret"
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:393
msgid "Could not change display name"
msgstr "Kunne ikke ændre det viste navn"
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.ui:5
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.ui:27
#: src/session/view/room_creation.ui:56
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.ui:60
msgid "Advanced Information"
msgstr "Avanceret information"
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.ui:77
msgid "Matrix User ID"
msgstr "Matrix-bruger-id"
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.ui:91
msgid "Session ID"
msgstr "Sessions-id"
#: src/session/view/content/explore/mod.ui:59
msgid "No rooms matching the search were found"
msgstr "Ingen rum, der matcher søgningen, blev fundet"
#: src/session/view/content/explore/mod.ui:100
msgid "Room List"
msgstr "Oversigt over rum"
#. Translators: This is a verb, as in 'View Room'.
#: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:208
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1586
#: src/session/view/content/room_history/state_row/tombstone.rs:123
msgid "View"
msgstr "Vis"
#: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:210
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1589
#: src/session/view/content/room_history/state_row/tombstone.rs:125
msgid "Join"
msgstr "Deltag"
#: src/session/view/content/explore/servers_popover.ui:35
msgid "Add server…"
msgstr "Tilføj server …"
#: src/session/view/content/invite.rs:106
msgid "{user} invited you"
msgstr "{user} inviterede dig"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/view/content/invite.rs:227
msgid "Failed to accept invitation for {room}. Try again later."
msgstr "Kunne ikke acceptere invitation til {room}. Prøv igen senere."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/view/content/invite.rs:258
msgid "Failed to decline invitation for {room}. Try again later."
msgstr "Kunne ikke afslå invitation til {room}. Prøv igen senere."
#: src/session/view/content/invite.ui:12 src/session/view/content/invite.ui:37
#: src/session/view/content/room_details/member_page/mod.ui:63
msgid "Invite"
msgstr "Invitér"
#: src/session/view/content/invite.ui:97
msgid "_Decline"
msgstr "_Afslå"
#: src/session/view/content/invite.ui:107 src/session/view/sidebar/mod.ui:32
msgid "_Accept"
msgstr "_Acceptér"
#: src/session/view/content/mod.ui:24
msgid "No Room Selected"
msgstr "Der er ikke valgt noget rum"
#: src/session/view/content/mod.ui:25
msgid "Join a room to start chatting."
msgstr "Deltag i et rum for at chatte."
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:432
msgid "Room name saved successfully"
msgstr "Rumnavnet blev ændret"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:457
msgid "Room topic saved successfully"
msgstr "Rumemnet blev ændret"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:534
msgid "Could not change room name"
msgstr "Kunne ikke ændre rumnavnet"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:558
msgid "Could not change room topic"
msgstr "Kunne ikke ændre rumemnet"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:4
#: src/session/view/content/room_details/mod.ui:4
msgid "Room Details"
msgstr "Rumdetaljer"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:46
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:86
msgid "Edit Details"
msgstr "Redigér detaljer"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:94
msgid "Save Details"
msgstr "Gem detaljer"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:106
msgid "Members"
msgstr "Medlemmer"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:132
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/media.ui:4
msgid "Media"
msgstr "Medier"
#. Translators: As in 'Audio file'.
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:163
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.ui:5
msgid "Audio"
msgstr "Lyd"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio_row.rs:121
msgid "Unknown duration"
msgstr "Ukendt varighed"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:110
#: src/utils/media.rs:191
msgid "Save File"
msgstr "Gem fil"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:111
#: src/session/view/content/room_history/message_row/file.ui:25
#: src/utils/media.rs:193
msgid "Save"
msgstr "Gem"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:160
msgid "Unknown size"
msgstr "Ukendt størrelse"
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/invitee_list.rs:290
msgid "Member"
msgstr "Medlem"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these
#. are variable names.
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.rs:339
msgid "Failed to invite {user} to {room}. Try again later."
msgid_plural "Failed to invite {n} users to {room}. Try again later."
msgstr[0] "Kunne ikke invitere {user} til {room}. Prøv igen senere."
msgstr[1] "Kunne ikke invitere {n} brugere til {room}. Prøv igen senere."
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:4
msgid "Invite New Members"
msgstr "Invitér nye medlemmer"
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:13
#: src/session/view/content/room_history/attachment_dialog.ui:16
#: src/session/view/join_room_dialog.ui:9
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annuller"
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:19
msgid "I_nvite"
msgstr "I_nvitér"
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:86
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:54
msgid "Search"
msgstr "Søgning"
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:87
msgid "Search for users to invite them to this room."
msgstr "Søg efter brugere for at invitere dem til dette rum."
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:131
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:90
msgid "No Users Found"
msgstr "Ingen brugere fundet"
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:132
msgid "No users matching the search were found."
msgstr "Ingen brugere, der matcher søgningen, blev fundet."
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:139
msgid "An error occurred while searching for matches."
msgstr "Der opstod en fejl under søgningen."
#: src/session/view/content/room_details/member_page/member_menu.ui:6
msgid "_Verify"
msgstr "_Bekræft"
#: src/session/view/content/room_details/member_page/member_menu.ui:14
msgid "Make _Mod"
msgstr "Gør til _moderator"
#: src/session/view/content/room_details/member_page/member_menu.ui:20
msgid "Make _Admin"
msgstr "Gør til _administrator"
#: src/session/view/content/room_details/member_page/member_menu.ui:26
msgid "_Kick"
msgstr "_Spark ud"
#: src/session/view/content/room_details/member_page/mod.rs:277
msgid "Invited Room Members"
msgstr "Inviterede rummedlemmer"
#: src/session/view/content/room_details/member_page/mod.rs:278
msgid "Banned Room Members"
msgstr "Forviste rummedlemmer"
#: src/session/view/content/room_details/member_page/mod.rs:279
msgid "Room Members"
msgstr "Rummedlemmer"
#: src/session/view/content/room_details/member_page/mod.ui:13
msgid "Search for Room Members"
msgstr "Søg efter rummedlemmer"
#: src/session/view/content/room_details/member_page/mod.ui:29
#: src/session/view/content/room_details/member_page/mod.ui:33
msgid "Search for room members"
msgstr "Søg efter rummedlemmer"
#: src/session/view/content/room_history/attachment_dialog.ui:23
msgid "_Send"
msgstr "_Send"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.rs:111
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:952
#: src/session/view/media_viewer.rs:575
msgid "Permalink copied to clipboard"
msgstr "Permalink kopieret til udklipsholderen"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.rs:115
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:956
#: src/session/view/media_viewer.rs:579
msgid "Failed to copy the permalink"
msgstr "Kunne ikke kopiere permalinket"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.rs:217
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.rs:254
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.rs:281
msgid "Message copied to clipboard"
msgstr "Meddelse kopieret til udklipsholderen"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.rs:293
msgid "Thumbnail copied to clipboard"
msgstr "Miniature kopieret til udklipsholderen"
#. Translators: In this string, 'Reply' is a verb.
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:12
msgid "_Reply"
msgstr "_Svar"
#. Translators: In this string, 'Edit' is a verb.
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:18
msgid "_Edit"
msgstr "_Redigér"
#. Translators: In this string, 'Forward' is a verb.
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:24
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:86
msgid "_Forward"
msgstr "Vi_deresend"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:31
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:93
msgid "_Select"
msgstr "_Vælg"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:38
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:100
msgid "_Copy Text"
msgstr "_Kopiér tekst"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:44
msgid "_Copy Thumbnail"
msgstr "_Kopiér miniature"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:49
#: src/session/view/media_viewer.ui:11
msgid "S_ave Image"
msgstr "_Gem billede"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:54
#: src/session/view/media_viewer.ui:16
msgid "S_ave Video"
msgstr "G_em video"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:59
#: src/session/view/media_viewer.ui:21
msgid "S_ave Audio"
msgstr "G_em lyd"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:64
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:106
#: src/session/view/media_viewer.ui:26
msgid "_Permalink"
msgstr "_Permalink"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:69
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:111
msgid "_View Source"
msgstr "Vis _kilde"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:76
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:118
msgid "Re_move"
msgstr "_Fjern"
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:292
msgid "This is the start of the visible history"
msgstr "Dette er begyndelsen på den synlige historik"
#. Translators: This is a date format in the day divider without the
#. year
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:313
msgid "%A, %B %e"
msgstr "%A d. %e. %B"
#. Translators: This is a date format in the day divider with the year
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:316
msgid "%A, %B %e, %Y"
msgstr "%A d. %e. %B %Y"
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:322
msgid "New Messages"
msgstr "Nye meddelelser"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:224
#: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:228
msgid "Could not retrieve audio file"
msgstr "Kunne ikke modtage lydfil"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:241
msgid "Error reading audio file"
msgstr "Der opstod en fejl under læsning af lydfil"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:331
msgid "Identity verification was started"
msgstr "Bekræftelse af identitet påbegyndt"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:342
#: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:385
msgid "Unsupported event"
msgstr "Begivenhed ikke understøttet"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:364
msgid ""
"Unable to decrypt this message, decryption will be retried once the keys are "
"available."
msgstr ""
"Kan ikke dekryptere meddelelsen. Dekryptering vil blive forsøgt igen, når "
"nøglerne er tilgængelige."
#: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:374
msgid "This message was redacted."
msgstr "Meddelelsen blev redigeret."
#: src/session/view/content/room_history/message_row/location.rs:100
msgid "Location is invalid and cannot be displayed"
msgstr "Placeringen er ugyldig og kan ikke vises"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/media.rs:436
msgid "Image file not supported"
msgstr "Billedfil understøttes ikke"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/media.rs:473
#: src/session/view/content/room_history/message_row/media.rs:478
msgid "Could not retrieve media"
msgstr "Kunne ikke modtage medie"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/mod.ui:61
msgid "Edited"
msgstr "Redigeret"
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:231
msgid "The location request has been cancelled."
msgstr "Placeringsanmodningen blev annulleret."
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:235
msgid "Failed to retrieve current location."
msgstr "Kunne ikke hente nuværende placering."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name. In this string, 'Reply' is a noun.
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:720
msgid "Reply to {user}"
msgstr "Svar til {user}"
#. Translators: In this string, 'Edit' is a noun.
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:771
msgctxt "room-history"
msgid "Edit"
msgstr "Redigering"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:936
#: src/session/view/sidebar/room_row.rs:389
#: src/session/view/sidebar/room_row.rs:410 src/session/view/sidebar/row.rs:335
msgid "Failed to move {room} from {previous_category} to {new_category}."
msgstr "Kunne ikke flytte {room} fra {previous_category} til {new_category}."
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1172
msgid "Your Location"
msgstr "Din placering"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable
#. name.
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1184
msgid "User Location {geo_uri} at {iso8601_datetime}"
msgstr "Brugerplacering {geo_uri} {iso8601_datetime}"
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1229
msgid "Select File"
msgstr "Vælg fil"
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1231
msgid "Select"
msgstr "Vælg"
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1246
msgid "Could not open file"
msgstr "Kunne ikke åbne filen"
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1291
msgid "Error reading file"
msgstr "Der opstod en fejl under læsning af filen"
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1317
msgid "Error getting file from drop"
msgstr "Der opstod en fejl, da filen blev trukket og sluppet"
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1349
msgid "Error getting image from clipboard"
msgstr "Der opstod en fejl, da billedet skulle hentes fra udklipsholderen"
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1366
msgid "Error getting file from clipboard"
msgstr "Der opstod en fejl, da filen skulle hentes fra udklipsholderen"
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1584
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1588
#: src/session/view/content/room_history/state_row/tombstone.ui:14
msgid "There is a newer version of this room"
msgstr "Der er en nyere version af dette rum"
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1591
msgid "This room was closed"
msgstr "Rummet blev lukket"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:6
msgid "Room _Details"
msgstr "Rum_detaljer"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:11
msgid "_Invite New Members"
msgstr "_Invitér nye medlemmer"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:16
msgid "Room _Permalink"
msgstr "Rum_permalink"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:22
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:66
msgid "_Leave Room"
msgstr "_Forlad rum"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:31
msgid "_Location"
msgstr "_Placering"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:36
msgid "_Markdown"
msgstr "_Markdown"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:70
msgid "Room Settings"
msgstr "Indstillinger for rum"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:112
msgid "Unable to load room"
msgstr "Kunne ikke indlæse rum"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:113
msgid "Check your network connection."
msgstr "Tjek din netværksforbindelse."
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:116
msgid "Try Again"
msgstr "Prøv igen"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:141
msgid "Scroll to bottom"
msgstr "Rul til bunden"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:153
msgid "Drop Here to Send"
msgstr "Slip her for at sende"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:174
msgid "Room History"
msgstr "Rumhistorik"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:263
msgid "Browse Attachment"
msgstr "Gennemse vedhæftning"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:273
msgid "Open Emoji Picker"
msgstr "Åbn Emoji-vælger"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:294
msgid "Message Entry"
msgstr "Meddelelsestekstfelt"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:309
msgid "Open Message Menu"
msgstr "Åbn meddelelsesmenu"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:324
msgid "Send Message"
msgstr "Send meddelelse"
#: src/session/view/content/room_history/state_row/creation.rs:68
msgid "This is the continuation of an upgraded room."
msgstr "Dette er fortsættelsen af et opgraderet rum."
#: src/session/view/content/room_history/state_row/creation.rs:73
msgid "This is the beginning of this room."
msgstr "Dette er begyndelsen på dette rum."
#: src/session/view/content/room_history/state_row/creation.ui:19
msgid "Previous room"
msgstr "Forrige rum"
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:136
msgid "This room is encrypted from this point on."
msgstr "Dette rum er krypteret her fra og fremefter."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is
#. a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:151
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:267
msgid "{user} was invited to this room."
msgstr "{user} blev inviteret til dette rum."
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:163
msgid "An unsupported state event was received."
msgstr "En tilstandsbegivenhed, der ikke understøttes, blev modtaget."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#. We don't know what changed so fall back to the membership.
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:239
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:396
msgid "{user} joined this room."
msgstr "{user} deltager i dette rum."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:244
msgid "{user} left the room."
msgstr "{user} forlod rummet."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:249
msgid "{user} was banned."
msgstr "{user} blev forvist."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:255
msgid "{user} was unbanned."
msgstr "Forvisningen af {user} blev ophævet."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and
#. '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:261
msgid "{user} was kicked out of the room."
msgstr "{user} blev sparket ud af rummet."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is
#. a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:273
msgid "{user} was kicked out of the room and banned."
msgstr "{user} blev sparket ud af rummet og forvist."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:279
msgid "{user} accepted the invite."
msgstr "{user} accepterede invitationen."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:285
msgid "{user} rejected the invite."
msgstr "{user} afviste invitationen."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:291
msgid "The invitation for {user} has been revoked."
msgstr "Invitationen til {user} blev tilbagekaldt."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:300
msgid "{user} requested to be invited to this room."
msgstr "{user} anmodede om at blive inviteret til dette rum."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:307
msgid "{user} retracted their request to be invited to this room."
msgstr "{user} trak sin anmodning om at blive inviteret til dette rum tilbage."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:313
msgid "{user}s request to be invited to this room was denied."
msgstr "Anmodning fra {user} om at blive inviteret til dette rum blev afvist."
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:321
msgid "An unsupported room member event was received."
msgstr "En rummedlemsbegivenhed, der ikke understøttes, blev modtaget."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:340
msgid "{previous_user_name} changed their display name to {new_user_name}."
msgstr "{previous_user_name} ændrede sit viste navn til {new_user_name}."
# på engelsk er det flere personer, men der er tilsyneladende kun en varabel, så mon ikke det kun er en person? Og at their bruges for ikke at skulle tage stilling til his/hers?
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:350
msgid "{previous_user_name} removed their display name."
msgstr "{previous_user_name} fjernede sit viste navn."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:362
msgid "{user_id} set their display name to {new_user_name}."
msgstr "{user_id} angav sit viste navn til {new_user_name}."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:374
msgid "{user} set their avatar."
msgstr "{user} angav sit profilbillede."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:381
msgid "{user} removed their avatar."
msgstr "{user} fjernede sit profilbillede."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:388
msgid "{user} changed their avatar."
msgstr "{user} ændrede sit profilbillede."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/view/content/room_history/typing_row.rs:173
msgid "<b>{user}</b> is typing…"
msgstr "<b>{user}</b> skriver …"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are
#. variable names.
#: src/session/view/content/room_history/typing_row.rs:183
msgid "<b>{user1}</b> and <b>{user2}</b> are typing…"
msgstr "<b>{user1}</b> og <b>{user2}</b> skriver …"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are
#. variable names.
#: src/session/view/content/room_history/typing_row.rs:190
msgid "<b>{user1}</b>, <b>{user2}</b> and 1 other are typing…"
msgid_plural "<b>{user1}</b>, <b>{user2}</b> and {n} others are typing…"
msgstr[0] "<b>{user1}</b>, <b>{user2}</b> og 1 anden skriver …"
msgstr[1] "<b>{user1}</b>, <b>{user2}</b> og {n} andre skriver …"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:169
msgid "{user_name} wants to be verified"
msgstr "{user_name} vil gerne bekræftes"
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:175
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:56
msgid "Verify"
msgstr "Bekræft"
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:176
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:46
msgid "Decline"
msgstr "Afvis"
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:179
msgid "Verification in progress"
msgstr "Bekræftelse i gang"
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:505
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:529
msgid "Verify the new session from the current session."
msgstr "Bekræft den nye session fra den nuværende session."
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:508
msgid "Scan the QR code from another session logged into this account."
msgstr "Skan QR-koden fra en anden session, som er logget på denne konto."
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:510
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:533
msgid ""
"You scanned the QR code successfully. You may need to confirm the "
"verification from the other session."
msgstr "QR-koden blev skannet. De skal måske bekræfte fra den anden session."
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:513
msgid "Scan this QR code from the other session."
msgstr "Skan QR-koden fra den anden session."
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:516
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:540
msgid "Check if the same emoji appear in the same order on the other device."
msgstr ""
"Tjek om de samme emojis optræder i den samme rækkefølge på den anden enhed."
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:518
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:542
msgid "Request Complete"
msgstr "Anmodning fuldført"
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:523
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:552
msgid "Does the other session show a confirmation?"
msgstr "Viser den anden session en bekræftelse?"
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:527
msgid "Login Request From Another Session"
msgstr "Anmodning om login fra en anden session"
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:532
msgid "Scan the QR code displayed by the other session."
msgstr "Skan QR-koden, som den anden session viser."
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:536
msgid "Scan this QR code from the newly logged in session."
msgstr "Skan QR-koden fra sessionen, der lige er logget på."
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:544
msgid "The new session is now ready to send and receive secure messages."
msgstr "Den nye session er klar til at sende og modtage sikre meddelelser."
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:547
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:28
msgid "Get Another Device"
msgstr "Hent en anden enhed"
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:549
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:39
msgid "Accept the verification request from another session or device."
msgstr "Acceptér bekræftelsesanmodningen fra en anden session eller enhed."
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:557
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:564
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:575
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:582
msgid "Verification Request"
msgstr "Bekræftelsesanmodning"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:562
msgid ""
"{user} asked to be verified. Verifying a user increases the security of the "
"conversation."
msgstr ""
"{user} bad om bekræftelse. Bekræftelse af en bruger forøger sikkerheden i "
"samtalen."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:568
msgid "Scan the QR code shown on the device of {user}."
msgstr "Skan QR-koden vist på {user}s enhed."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:573
msgid ""
"You scanned the QR code successfully. {user} may need to confirm the "
"verification."
msgstr "QR-koden blev skannet. {user} skal måske bekræfte."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:579
msgid "Ask {user} to scan this QR code from their session."
msgstr "Bed {user} om at skanne denne QR-kode fra deres session."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:586
msgid ""
"Ask {user} if they see the following emoji appear in the same order on their "
"screen."
msgstr ""
"Spørg {user}, om han/hun ser følgende emojis i den samme rækkefølge på sin "
"skærm."
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:590
msgid "Verification Complete"
msgstr "Bekræftelse fuldført"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:593
msgid ""
"{user} is verified and you can now be sure that your communication will be "
"private."
msgstr ""
"{user} er nu bekræftet, og du kan være sikker på, at kommunikationen vil "
"være fortrolig."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:597
msgid "Waiting for {user}"
msgstr "Venter på {user}"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:603
msgid "Ask {user} to accept the verification request."
msgstr "Bed {user} om at acceptere bekræftelsesanmodningen."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:609
msgid "Does {user} see a confirmation on their session?"
msgstr "Ser {user} en bekræftelse i sin session?"
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:650
msgid "You cancelled the verification process."
msgstr "Du annullerede bekræftelsesprocessen."
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:652
msgid "The verification process failed because it reached a timeout."
msgstr "Bekræftelsesprocessen mislykkedes, fordi tiden løb ud."
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:655
msgid "You accepted the request from an other session."
msgstr "Du accepterede anmodningen fra en anden session."
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:658
msgid "The emoji did not match."
msgstr "Emojien stemmer ikke overens."
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:667
msgid "An unknown error occurred during the verification process."
msgstr "Der opstod en ukendt fejl under bekræftelsesprocessen."
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:109
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:213
msgid "Cant scan QR code?"
msgstr "Kan du ikke skanne QR-koden?"
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:117
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:230
msgid "Compare Emoji"
msgstr "Sammenlign emojis"
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:144
msgid "Scan Complete"
msgstr "Skanning fuldført"
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:222
msgid "Scan QR code with this session"
msgstr "Skan QR-kode med denne session"
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:290
msgid "Do Not Match"
msgstr "Matcher ikke"
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:300
msgid "Match"
msgstr "Matcher"
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:409
msgid "Confirm Scan"
msgstr "Bekræft skanning"
#: src/session/view/content/verification/session_verification.rs:271
msgid ""
"You need to set up an encryption identity, since this is the first time you "
"logged into your account."
msgstr ""
"Du skal indstille en krypteringsidentitet, da det er første gang, du er "
"logget på din konto."
#: src/session/view/content/verification/session_verification.rs:274
msgid "Set Up"
msgstr "Indstil"
#: src/session/view/content/verification/session_verification.rs:279
msgid ""
"No other devices are available to verify this session. You can either "
"restore cross-signing from another device and restart this process or reset "
"the encryption identity."
msgstr ""
"Ingen andre enheder er tilgængelige til at bekræfte denne session. Du kan "
"enten gendanne krydssignering fra en anden enhed og genstarte denne proces "
"eller nulstille krypteringsidentiteten."
#: src/session/view/content/verification/session_verification.rs:282
#: src/session/view/content/verification/session_verification.rs:290
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:70
msgid "Reset"
msgstr "Nulstil"
#: src/session/view/content/verification/session_verification.rs:287
msgid ""
"If you lost access to all other sessions, you can create a new encryption "
"identity. Be careful because this will cancel the verifications of all users "
"and sessions."
msgstr ""
"Har du mistet adgangen til alle andre sessioner, kan du oprette en ny "
"krypteringsidentitet. Vær forsigtig, for dette vil nulstille bekræftelsen af "
"alle brugere og sessioner."
#: src/session/view/content/verification/session_verification.rs:435
msgid ""
"You cancelled the authentication needed to create the encryption identity."
msgstr ""
"Du annullerede godkendelsen, som er nødvendig for at oprette "
"krypteringsidentiteten."
#: src/session/view/content/verification/session_verification.rs:441
msgid "An error occurred during the creation of the encryption identity."
msgstr "Der opstod en fejl under oprettelsen af krypteringsidentiteten."
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:52
msgid "No other devices logged into this account?"
msgstr "Ingen andre enheder logget ind på denne konto?"
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:60
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:165
msgid "Recovery"
msgstr "Gendannelse"
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:109
msgid "Set Up Encryption Identity"
msgstr "Indstil krypteringsidentitet"
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:136
msgid "Restart verification"
msgstr "Genstart bekræftelse"
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:176
msgid ""
"Without another device you need a recovery passphrase or key to access your "
"messages"
msgstr ""
"Uden en anden enhed har du brug for en gendannelsesadgangskode eller -nøgle "
"for at tilgå dine meddelelser"
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:184
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:239
msgid "Recovery Passphrase"
msgstr "Gendannelsesadgangskode"
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:193
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:303
msgid "Recovery Key"
msgstr "Gendannelsesnøgle"
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:202
msgid ""
"If you dont have any of these you can reset your identity, but be aware "
"this makes your old messages inaccessible forever."
msgstr ""
"Har du ingen af dem, kan du nulstille din identitet, men vær opmærksom på, "
"at det gør dine gamle meddelelser utilgængelige for altid."
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:211
msgid "Reset Identity"
msgstr "Nulstil identitet"
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:250
msgid ""
"Your Recovery Passphrase was set up when you first created this account."
msgstr "Din gendannelsesadgangskode blev indstillet, da du oprettede kontoen."
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:258
msgid "If you opted for a Recovery Key instead go back and choose that option."
msgstr ""
"Hvis du i stedet valgte en gendannelsesnøgle, så gå tilbage og vælg det."
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:314
msgid "Your Recovery Key was set up when you first created this account."
msgstr "Din gendannelsesnøgle blev indstillet, da du oprettede kontoen."
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:322
msgid ""
"If you opted for a Recovery Passphrase instead go back and choose that "
"option."
msgstr ""
"Hvis du i stedet valgte en gendannelsesadgangskode, så gå tilbage og vælg "
"det."
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.rs:162
msgid "An error occurred while searching for users"
msgstr "Der opstod en fejl under søgning efter brugere"
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.rs:204
msgid "Failed to create a new Direct Chat"
msgstr "Kunne ikke oprette en ny direkte chat."
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:4
msgid "Direct Chat"
msgstr "Direkte chat"
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:31
msgid "New Direct Chat"
msgstr "Ny direkte chat"
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:55
msgid "Search for people to start a new chat with"
msgstr "Søg efter nogen at starte en ny chat med"
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:91
msgid "No users matching the search pattern were found"
msgstr "Ingen brugere matcher søgningen"
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:103
msgid "An error occurred while searching for matches"
msgstr "Der opstod en fejl under søgningen"
#: src/session/view/event_source_dialog.ui:5
msgid "Event Source"
msgstr "Begivenhedskilde"
#: src/session/view/join_room_dialog.rs:143
msgid "_View"
msgstr "_Vis"
#: src/session/view/join_room_dialog.rs:145
#: src/session/view/join_room_dialog.ui:10
msgid "_Join"
msgstr "_Deltag"
#: src/session/view/join_room_dialog.ui:4
msgid "Join a Room"
msgstr "Deltag i et rum"
#: src/session/view/join_room_dialog.ui:5
msgid "Enter a room ID, room alias, or permalink."
msgstr "Indtast et rum-id, rumalias eller permalink."
#: src/session/view/media_viewer.rs:533
msgid "Image copied to clipboard"
msgstr "Billede kopieret til udklipsholderen"
#: src/session/view/media_viewer.ui:6
msgid "_Copy Image"
msgstr "_Kopiér billede"
#: src/session/view/room_creation.rs:232
msgid "The address is already taken."
msgstr "Adressen er allerede i brug."
#: src/session/view/room_creation.rs:265
msgid "Cant contain “:”"
msgstr "Må ikke indeholde “:”"
#: src/session/view/room_creation.rs:270
msgid "Cant contain “#”"
msgstr "Må ikke indeholde “#”"
#: src/session/view/room_creation.rs:275
msgid "Too long. Use a shorter address."
msgstr "For langt. Brug en kortere adresse."
#: src/session/view/room_creation.ui:39
msgid "New Room"
msgstr "Nyt rum"
#: src/session/view/room_creation.ui:63
msgid "Topic (Optional)"
msgstr "Emne (valgfrit)"
#: src/session/view/room_creation.ui:71
msgid "Room Visibility"
msgstr "Synlighed i rum"
#: src/session/view/room_creation.ui:74
msgid "Private"
msgstr "Privat"
#: src/session/view/room_creation.ui:75
msgid "Only invited people can join this room"
msgstr "Kun inviterede personer kan deltage i dette rum"
#: src/session/view/room_creation.ui:88
msgid "Public"
msgstr "Offentlig"
#: src/session/view/room_creation.ui:89
msgid "Anyone can find and join this room"
msgstr "Alle kan finde og deltage i dette rum"
#: src/session/view/room_creation.ui:107
msgid "End-to-End Encryption"
msgstr "Slutpunkt-til-slutpunkt-kryptering"
#: src/session/view/room_creation.ui:108
msgid "Cannot be disabled later"
msgstr "Kan ikke deaktiveres på et senere tidspunkt"
#: src/session/view/room_creation.ui:120
msgid ""
"Fractal does not support online backup for encryption keys yet, so you will "
"need to back them up manually or your message history will be lost if you "
"lose access to all your sessions."
msgstr ""
"Fractal understøtter endnu ikke onlinesikkerhedskopiering af "
"krypteringsnøgler til rum, så du skal manuelt sikkerhedskopiere dem. Ellers "
"vil din meddelelseshistorik gå tabt, hvis du mister adgangen til alle dine "
"sessioner."
#: src/session/view/room_creation.ui:134
msgid "Room Address"
msgstr "Rumadresse"
#: src/session/view/room_creation.ui:184
msgid "_Create Room"
msgstr "_Opret rum"
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:154
msgid "Join Room as Favorite"
msgstr "Deltag i rum som favorit"
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:155
msgid "Join Room"
msgstr "Deltag i rum"
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:156
msgid "Join Room as Low Priority"
msgstr "Deltag i rum som lav prioritet"
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:157
msgid "Reject Invite"
msgstr "Afvis invitation"
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:158
msgid "Join Room as People"
msgstr "Deltag i rum som personer"
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:162
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:177
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:191
msgid "Move to Rooms"
msgstr "Flyt til rum"
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:163
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:170
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:192
msgid "Move to Low Priority"
msgstr "Flyt til lav prioritet"
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:164
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:171
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:178
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:193
msgid "Leave Room"
msgstr "Forlad rum"
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:165
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:172
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:179
msgid "Move to People"
msgstr "Flyt til personer"
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:169
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:176
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:190
msgid "Move to Favorites"
msgstr "Flyt til favoritter"
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:183
msgid "Rejoin Room as Favorites"
msgstr "Deltag igen i rum som favoritter"
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:184
msgid "Rejoin Room"
msgstr "Deltag i rum igen"
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:185
msgid "Rejoin Room as Low Priority"
msgstr "Deltag i rum igen som lav prioritet"
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:186
msgid "Rejoin Room as People"
msgstr "Deltag igen i rum som personer"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:6
msgid "New _Direct Chat"
msgstr "Ny _direkte chat"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:10
msgid "_New Room"
msgstr "_Nyt rum"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:14
msgid "_Join Room"
msgstr "_Deltag i rum"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:20
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Tastaturgenveje"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:24
msgid "_About Fractal"
msgstr "_Om Fractal"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:37
msgid "_Reject"
msgstr "A_fvis"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:44
msgid "Move to _Favorites"
msgstr "Flyt til _favoritter"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:49
msgid "Move to _Rooms"
msgstr "Flyt til _rum"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:54
msgid "Move to _People"
msgstr "Flyt til _personer"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:59
msgid "Move to Low _Priority"
msgstr "Flyt til lav _prioritet"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:71
msgid "Re_join Room"
msgstr "_Deltag i rum igen"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:76
msgid "_Forget Room"
msgstr "_Glem rum"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:92
msgid "Switch Accounts"
msgstr "Skift konto"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:114
msgid "App Settings Menu"
msgstr "Programindstillingsmenu"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:124
msgid "Toggle Room Search"
msgstr "Slå rumsøgning til/fra"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:138
msgid "Room Search"
msgstr "Rumsøgning"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:139
msgid "Search for a room"
msgstr "Søg efter et rum"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:148
msgid "Offline"
msgstr "Offline"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:163
msgid "Sidebar"
msgstr "Sidebjælke"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:164
msgid "Allows to navigate between rooms"
msgstr "Tillader navigering mellem rum"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/sidebar/room_row.rs:429 src/session/view/sidebar/row.rs:350
msgid "Failed to forget {room}."
msgstr "Kunne ikke glemme {rum}."
#: src/shortcuts.ui:11
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: src/shortcuts.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Shortcuts"
msgstr "Vis genveje"
#: src/shortcuts.ui:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Afslut"
#: src/shortcuts.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search Room List"
msgstr "Søg efter oversigt over rum"
#: src/shortcuts.ui:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close Room"
msgstr "Luk rum"
#: src/user_facing_error.rs:25
msgid "The connection timed out. Try again later."
msgstr "Tidsfristen for forbindelsen udløb. Prøv igen senere."
#: src/user_facing_error.rs:27
msgid "Unable to connect to the homeserver."
msgstr "Kunne ikke forbinde til hjemmeserveren."
#: src/user_facing_error.rs:37
msgid "The provided username or password is invalid."
msgstr "Det angivne brugernavn eller adgangskode er ugyldigt."
#: src/user_facing_error.rs:38
msgid "The account is deactivated."
msgstr "Kontoen er deaktiveret."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/user_facing_error.rs:45
msgid "You exceeded the homeservers rate limit, retry in 1 second."
msgid_plural "You exceeded the homeservers rate limit, retry in {n} seconds."
msgstr[0] ""
"Du overskred hjemmeserverens hastighedsgrænse. Prøv igen om et sekund."
msgstr[1] ""
"Du overskred hjemmeserverens hastighedsgrænse. Prøv igen om {n} sekunder."
#: src/user_facing_error.rs:51
msgid "You exceeded the homeservers rate limit, try again later."
msgstr "Du overskred hjemmeserverens hastighedsgrænse. Prøv igen senere."
#: src/user_facing_error.rs:61
msgid "An unknown connection error occurred."
msgstr "Der opstod en ukendt forbindelsesfejl."
#: src/user_facing_error.rs:69
msgid "Could not decrypt the event"
msgstr "Kunne ikke dekryptere begivenheden"
#: src/user_facing_error.rs:71 src/user_facing_error.rs:85
msgid "An unknown error occurred."
msgstr "Der opstod en ukendt fejl."
#: src/user_facing_error.rs:79
msgid "This is not a valid URL"
msgstr "Dette er ikke en gyldig URL"
#: src/user_facing_error.rs:81
msgid "Homeserver auto-discovery failed. Try entering the full URL manually."
msgstr ""
"Hjemmeservers automatiske registrering mislykkedes. Prøv at indtaste hele "
"URL'en manuelt."
#: src/user_facing_error.rs:84
msgid "Could not open the store."
msgstr "Kunne ikke åbne lageret."
#. Translators: Default name for image files.
#: src/utils/media.rs:33
msgid "image"
msgstr "billede"
#. Translators: Default name for video files.
#: src/utils/media.rs:35
msgid "video"
msgstr "video"
#. Translators: Default name for audio files.
#: src/utils/media.rs:37
msgid "audio"
msgstr "lyd"
#. Translators: Default name for files.
#: src/utils/media.rs:39
msgid "file"
msgstr "fil"
#: src/utils/media.rs:210
msgid "Could not save file"
msgstr "Kunne ikke gemme filen"
#: src/utils/matrix.rs:109
msgid "{user} sent an audio file."
msgstr "{user} sendte en lydfil."
#: src/utils/matrix.rs:112 src/utils/matrix.rs:123 src/utils/matrix.rs:127
#: src/utils/matrix.rs:131
msgid "{user}: {message}"
msgstr "{user}: {message}"
#: src/utils/matrix.rs:115
msgid "{user} sent a file."
msgstr "{user} sendte en fil."
#: src/utils/matrix.rs:117
msgid "{user} sent an image."
msgstr "{user} sendte et billede."
#: src/utils/matrix.rs:120
msgid "{user} sent their location."
msgstr "{user} sendte sin placering."
#: src/utils/matrix.rs:135
msgid "{user} sent a video."
msgstr "{user} sendte en video."
#: src/utils/matrix.rs:138
msgid "{user} sent a verification request."
msgstr "{user} sendte en bekræftelsesanmodning."
#: src/utils/matrix.rs:146
msgid "{user} sent a sticker."
msgstr "{user} sendte en sticker."
#: src/window.rs:360
msgid "Failed to restore previous sessions"
msgstr "Kunne ikke gendanne tidligere sessioner"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Tilbage"
#~ msgid "Go there"
#~ msgstr "Gå derhen"
#~ msgid ""
#~ "You are running an early stage development version. Be aware it is a work "
#~ "in progress and far from complete yet."
#~ msgstr ""
#~ "Du kører en version på et tidligt udviklingsstadie. Du skal være "
#~ "opmærksom på, at den er under udvikling og langt fra færdig endnu."
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Færdig"
#~ msgid ""
#~ "Even though the verification was successful, the other device didnt send "
#~ "us the necessary keys:"
#~ msgstr ""
#~ "Selvom der blev bekræftet, sendte den anden enhed ikke de nødvendige "
#~ "nøgler:"
#~ msgid "You can wait a bit longer, or choose one of the following options:"
#~ msgstr "Du kan vente lidt længere eller vælge en af de andre muligheder:"
#~ msgid "Verify your session with another device"
#~ msgstr "Bekræft din session med en anden enhed"
#~ msgid "Reset cross-signing on your other device and retry verification"
#~ msgstr "Nulstil krydssignering på din anden enhed og prøv at bekræfte igen"
#~ msgid ""
#~ "Verify this session without another device, or reset cross-signing on "
#~ "this device"
#~ msgstr ""
#~ "Bekræft denne session med en anden enhed eller nulstil krydssignering på "
#~ "denne enhed"
#~ msgid "_Next"
#~ msgstr "_Næste"
#~ msgid "Setup"
#~ msgstr "Opsætning"
#~ msgid "Invite new Members"
#~ msgstr "Invitér nye medlemmer"
#~ msgid "Get Started"
#~ msgstr "Kom i gang"
#~ msgid "Received"
#~ msgstr "Modtaget"
#~ msgid "Missing"
#~ msgstr "Mangler"
#~ msgid "Failed to reject invitation for {room}. Try again later."
#~ msgstr "Kunne ikke afvise invitation til {room}. Prøv igen senere."
#~ msgid "Failed to invite {user} and 1 other user to {room}. Try again later."
#~ msgid_plural ""
#~ "Failed to invite {user} and {n} other users to {room}. Try again later."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Kunne ikke invitere {user} og en anden bruger til {room}. Prøv igen "
#~ "senere."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Kunne ikke invitere {user} og {n} andre brugere til {room}. Prøv igen "
#~ "senere."
#~ msgid "> quote"
#~ msgstr "> citat"
#~ msgid "**bold**"
#~ msgstr "**fed**"
#~ msgid "`code`"
#~ msgstr "`kode`"
#~ msgid "*italic*"
#~ msgstr "*kursiv*"
#~ msgid "Toggle Room History Search"
#~ msgstr "Slå rums søgehistorik til/fra"
#~ msgid "Room History Search"
#~ msgstr "Rums søgeshistorik"
#~ msgid "Enable Markdown Formatting"
#~ msgstr "Aktivér markdownformatering"
#~ msgid "C_reate"
#~ msgstr "O_pret"
#~ msgid "Room Name"
#~ msgstr "Rumnavn"
#~ msgid "Visibility"
#~ msgstr "Synlighed"
#~ msgid "No file was chosen"
#~ msgstr "Ingen fil valgt"
#~ msgid "Choose avatar"
#~ msgstr "Vælg profilbillede"
#~ msgid "Invite new member"
#~ msgstr "Invitér nyt medlem"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Åbn"
#~ msgid "No secret in stored session"
#~ msgstr "Ingen hemmelighed i gemt session"
#~ msgid "1 Member"
#~ msgid_plural "{n} Members"
#~ msgstr[0] "1 medlem"
#~ msgstr[1] "{n} medlemmer"
#~ msgid "1 Invited"
#~ msgid_plural "{n} Invited"
#~ msgstr[0] "1 inviteret"
#~ msgstr[1] "{n} inviteret"
#~ msgid ""
#~ "Scan the QR code from this session from another session logged into this "
#~ "account."
#~ msgstr ""
#~ "Skan QR-koden fra denne session i en anden session, som er logget på "
#~ "denne konto."
#~ msgid "Julian Sparber"
#~ msgstr "Julian Sparber"
#~ msgid "Unmark as _Favorite"
#~ msgstr "Fjern markering som _favorit"
#~ msgid "Unmark as Low _Priority"
#~ msgstr "Fjern markering som lav _prioritet"
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "_Indstillinger"
#~ msgid "Learn more about Fractal"
#~ msgstr "Lær mere om Fractal"
#~ msgid "A Matrix client for GNOME"
#~ msgstr "En Matrix-klient til GNOME"
#~ msgid "Fractal couldnt decrypt this message."
#~ msgstr "Fractal kunne ikke afkode meddelelsen."
#~ msgid "Could not retrieve image"
#~ msgstr "Kunne ikke modtage billede"
#~ msgid "Could not retrieve video"
#~ msgstr "Kunne ikke modtage video"
#~ msgid "Too long. Use a shorter name."
#~ msgstr "For langt. Brug et kortere navn."
#~ msgid "Unmark as Favorite"
#~ msgstr "Fjern markering som favorit"
#~ msgid "Unmark as Low Priority"
#~ msgstr "Fjern markering som lav prioritet"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Close the active room"
#~ msgstr "Luk det aktive rum"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open / close the room sidebar search"
#~ msgstr "Åbn/luk søgningen i rummets sidebjælke"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open the previous room in the list"
#~ msgstr "Åbn det forrige rum i listen"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open the next room in the list"
#~ msgstr "Åbn det næste rum i listen"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open the previous room with unread messages in the list"
#~ msgstr "Åbn det forrige rum med ulæste meddelelser i listen"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open the next room with unread messages in the list"
#~ msgstr "Åbn det næste rum med ulæste meddelelser i listen"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open the first room of the list"
#~ msgstr "Åbn det første rum i listen"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open the last room of the list"
#~ msgstr "Åbn det sidste rum i listen"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "View older messages"
#~ msgstr "Vis ældre meddelelser"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "View newer messages"
#~ msgstr "Vis nyere meddelelser"
#~ msgctxt "shortcut message"
#~ msgid "Composing a new message"
#~ msgstr "Skrive en ny meddelelse"
#~ msgctxt "shortcut message"
#~ msgid "Write on a new line"
#~ msgstr "Skriv på en ny linje"
#~ msgid "Daniel García Moreno"
#~ msgstr "Daniel García Moreno"
#~ msgid "Type of password and token storage"
#~ msgstr "Lagringstypen til adgangskode og token"
#~ msgid "Type of password and token storage, default value is: Secret Service"
#~ msgstr ""
#~ "Lagringstypen til adgangskode og token — standardværdien er: Secret "
#~ "Service"
#~ msgid "If markdown sending is active"
#~ msgstr "Om markdown-afsendelse er aktiv"
#~ msgid "Whether support for sending markdown messages is on"
#~ msgstr ""
#~ "Om understøttelse af afsendelse af markdown-meddelelser er slået til"
#~ msgid "X position of the main window on startup"
#~ msgstr "X-placering af hovedvinduet ved opstart"
#~ msgid "Y position of the main window on startup"
#~ msgstr "Y-placering af hovedvinduet ved opstart"
#~ msgid "Width of the main window on startup"
#~ msgstr "Bredden på hovedvinduet ved opstart"
#~ msgid "Height of the main window on startup"
#~ msgstr "Højden på hovedvinduet ved opstart"
#~ msgid "Other people can find you by searching for any of these identifiers."
#~ msgstr ""
#~ "Andre personer kan finde dig ved at søge efter disse identifikatorer."
#~ msgid "Type in your name"
#~ msgstr "Skriv dit navn"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "E-mail"
#~ msgid "Phone"
#~ msgstr "Telefon"
#~ msgid "Device ID"
#~ msgstr "Enheds-id"
#~ msgid "Also erase all messages"
#~ msgstr "Slet også alle meddelelser"
#~ msgid "Check your email"
#~ msgstr "Tjek din e-mail"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Anvend"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Afspil"
#~ msgid "New direct chat"
#~ msgstr "Ny direkte chat"
#~ msgid "Select room image file"
#~ msgstr "Vælg billedfil til rummet"
#~ msgid "Invitation"
#~ msgstr "Invitation"
#~ msgid "ID or Alias"
#~ msgstr "Id eller alias"
#~ msgid "Join room"
#~ msgstr "Deltag i rum"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Luk"
#~ msgid "Leave?"
#~ msgstr "Forlad?"
#~ msgid ""
#~ "Once you leave, you wont be able to interact with people in the room "
#~ "anymore."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis du forlader rummet vil du ikke længere være i stand til at "
#~ "kommunikere med personer i rummet."
#~ msgid "What is your Provider?"
#~ msgstr "Hvad er din udbyder?"
#~ msgid "Matrix provider domain, e.g. myserver.co"
#~ msgstr "Domæne for Matrix-udbyder — f.eks. minserver.co"
#~ msgid "The domain may not be empty."
#~ msgstr "Domænet må ikke være tomt."
#~ msgid "_User ID"
#~ msgstr "_Bruger-id"
#~ msgid "_Password"
#~ msgstr "_Adgangskode"
#~ msgid "User name, email, or phone number"
#~ msgstr "Brugernavn, e-mail eller telefonnummer"
#~ msgid "Log In"
#~ msgstr "Log ind"
#~ msgid "Keyboard _Shortcuts"
#~ msgstr "_Tastaturgenveje"
#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "Chat"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Register"
#~ msgid "Loading"
#~ msgstr "Indlæser"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Bruger"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Tilføj"
#~ msgid "Room Menu"
#~ msgstr "Rummenu"
#~ msgid "Default Matrix Server"
#~ msgstr "Standard Matrix-server"
#~ msgid "Loading more media"
#~ msgstr "Indlæser flere medier"
#~ msgid "Save as…"
#~ msgstr "Gem som …"
#~ msgid "Open With…"
#~ msgstr "Åbn med …"
#~ msgid "Copy Selection"
#~ msgstr "Kopiér markering"
#~ msgid "Delete Message"
#~ msgstr "Slet meddelelse"
#~ msgid "Copy To Clipboard"
#~ msgstr "Kopiér til udklipsholder"
#~ msgid "Private Chat"
#~ msgstr "Privat chat"
#~ msgid "Ch_ange"
#~ msgstr "_Skift"
#~ msgid "Add name"
#~ msgstr "Tilføj navn"
#~ msgid "Add topic"
#~ msgstr "Tilføj emne"
#~ msgid "Type in your room topic"
#~ msgstr "Skriv emnet til dit rum"
#~ msgid "For all messages"
#~ msgstr "For alle meddelelser"
#~ msgid "Shared Media"
#~ msgstr "Delte medier"
#~ msgid "photos"
#~ msgstr "billeder"
#~ msgid "documents"
#~ msgstr "dokumenter"
#~ msgid "New members can see"
#~ msgstr "Nye medlemmer kan se"
#~ msgid "All room history"
#~ msgstr "Historik for alle rum"
#~ msgid "History after they were invited"
#~ msgstr "Historik efter de blev inviteret"
#~ msgid "Allow guests"
#~ msgstr "Tillad gæster"
#~ msgid "Allow joining without invite"
#~ msgstr "Tillad deltagelse uden invitation"
#~ msgid "Publish in room directory"
#~ msgstr "Udgiv i rumregister"
#~ msgid "Show rooms from:"
#~ msgstr "Vis rum fra:"
#~ msgid "Your homeserver"
#~ msgstr "Din hjemmeserver"
#~ msgid "Other Protocol"
#~ msgstr "Anden protokol"
#~ msgid "Other Homeserver"
#~ msgstr "Anden hjemmeserver"
#~ msgid "Select a new avatar"
#~ msgstr "Vælg en ny avatar"
#~ msgid "Email is already in use"
#~ msgstr "E-mailen er allerede i brug"
#~ msgid "Please enter a valid email adress."
#~ msgstr "Indtast venligst en gyldig e-mailadresse."
#~ msgid "Phone number is already in use"
#~ msgstr "Telefonnummeret er allerede i brug"
#~ msgid ""
#~ "Please enter your phone number in the format: \n"
#~ " + your country code and your phone number."
#~ msgstr ""
#~ "Indtast venligst dit telefonnummer i formatet: \n"
#~ " + din landekode, og dit telefonnummer."
#~ msgid "Sorry, account settings cant be loaded."
#~ msgstr "Beklager, kontoindstillingerne kan ikke indlæses."
#~ msgid "Couldnt add the email address."
#~ msgstr "Kunne ikke tilføje e-mailadressen."
#~ msgid "Couldnt add the phone number."
#~ msgstr "Kunne ikke tilføje telefonnummeret."
#~ msgid "Cant create the room, try again"
#~ msgstr "Kan ikke oprette rummet — prøv igen"
#~ msgid "Cant join the room, try again."
#~ msgstr "Kan ikke deltage i rummet — prøv igen."
#~ msgid "Cant login, try again"
#~ msgstr "Kan ikke logge ind — prøv igen"
#~ msgid "Error deleting message"
#~ msgstr "Fejl ved sletning af meddelelse"
#~ msgid "© 20172018 Daniel García Moreno, et al."
#~ msgstr "© 20172018 Daniel García Moreno og andre"
#~ msgid "The validation code is not correct."
#~ msgstr "Valideringskoden er ikke korrekt."
#~ msgid "Enter the code received via SMS"
#~ msgstr "Indtast koden fra SMS"
#~ msgid ""
#~ "In order to add this email address, go to your inbox and follow the link "
#~ "you received. Once youve done that, click Continue."
#~ msgstr ""
#~ "For at tilføje e-mailadressen, gå til din indbakke og følg linket du "
#~ "modtog. Når du har gjort det, så klik på Fortsæt."
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "Are you sure you want to delete your account?"
#~ msgstr "Er du sikker på, at du vil slette din konto?"
#~ msgid "Invite to {name}"
#~ msgstr "Inviter til {name}"
#~ msgid "Join {room_name}?"
#~ msgstr "Deltag i {room_name}?"
#~ msgid ""
#~ "Youve been invited to join <b>{room_name}</b> room by <b>{sender_name}</"
#~ "b>"
#~ msgstr ""
#~ "Du er blevet inviteret til at deltage i <b>{room_name}</b>-rummet af "
#~ "<b>{sender_name}</b>"
#~ msgid "Youve been invited to join <b>{room_name}</b>"
#~ msgstr "Du er blevet inviteret til at deltage i <b>{room_name}</b>"
#~ msgid " (direct message)"
#~ msgstr " (direkte meddelelse)"
#~ msgid "Leave {room_name}?"
#~ msgstr "Forlad {room_name}?"
#~ msgid "EMPTY ROOM"
#~ msgstr "TOMT RUM"
#~ msgid "{m1} and {m2}"
#~ msgstr "{m1} og {m2}"
#~ msgid "{m1} and Others"
#~ msgstr "{m1} og andre"
#~ msgid "Several users are typing…"
#~ msgstr "Flere brugere skriver …"
#~ msgid "Syncing, this could take a while"
#~ msgstr "Synkroniserer — det kan tage noget tid"
#~ msgid "You dont have permission to post to this room"
#~ msgstr "Du har ikke tilladelse til at skrive i rummet"
#~ msgid "Save media as"
#~ msgstr "Gem medie som"
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Gem"
#~ msgid "You have been kicked from {}"
#~ msgstr "Du blev sparket ud af {}"
#~ msgid ""
#~ "Kicked by: {}\n"
#~ " “{}”"
#~ msgstr ""
#~ "Sparket af: {}\n"
#~ " “{}”"
#~ msgid "Error while loading previous media"
#~ msgstr "Fejl ved indlæsning af forrige medie"
#~ msgid "Privileged"
#~ msgstr "Privilegeret"
#~ msgid "%l%M %p"
#~ msgstr "%l%M %p"
#~ msgid "%R"
#~ msgstr "%R"
#~ msgid "Room · {} member"
#~ msgid_plural "Room · {} members"
#~ msgstr[0] "Rum · {} medlem"
#~ msgstr[1] "Rum · {} medlemer"
#~ msgid "Invites"
#~ msgstr "Invitationer"
#~ msgid "You dont have any invitations"
#~ msgstr "Du kan ikke nogen invitationer"
#~ msgid "Drag and drop rooms here to add them to your favorites"
#~ msgstr "Træk og slip rum her for at tilføje dem til dine favoritter"
#~ msgid "You dont have any rooms yet"
#~ msgstr "Du har ikke nogen rum endnu"