fractal/po/ca.po

1071 lines
29 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/fractal/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-04-28 07:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-14 17:41+0200\n"
"Last-Translator: Ícar N. S. <icar.nin@protonmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "General"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:18
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the active room"
msgstr "Tanca la sala activa"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:25
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open main menu"
msgstr "Obre el menú principal"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open / close the room sidebar search"
msgstr "Obre / tanca la cerca de la barra lateral de la sala"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:39
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open the previous room in the list"
msgstr "Obre la sala anterior de la llista"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:46
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open the next room in the list"
msgstr "Obre la sala següent de la llista"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:53
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open the previous room with unread messages in the list"
msgstr "Obre la sala anterior amb missatges sense llegir a la llista"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:60
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open the next room with unread messages in the list"
msgstr "Obre la sala següent amb missatges sense llegir a la llista"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:67
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open the first room of the list"
msgstr "Obre la primera sala de la llista"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:74
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open the last room of the list"
msgstr "Obre l'última sala de la llista"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:81
msgctxt "shortcut window"
msgid "View older messages"
msgstr "Mostra els missatges més antics"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:88
msgctxt "shortcut window"
msgid "View newer messages"
msgstr "Mostra els missatges nous"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:94
msgctxt "shortcut window"
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Dreceres de teclat"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:101
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Surt"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:110
msgctxt "shortcut message"
msgid "Composing a new message"
msgstr "Redacció d'un missatge nou"
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:115
msgctxt "shortcut message"
msgid "Write on a new line"
msgstr "Escriu en una línia nova"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:3
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:5
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:19 fractal-gtk/src/appop/mod.rs:170
msgid "Fractal"
msgstr "Fractal"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:4
msgid ""
"Fractal is a decentralized, secure messaging client for collaborative group "
"communication."
msgstr ""
"Fractal és un client de missatgeria segur descentralitzat per a la "
"comunicació col·laborativa de grup."
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:5
msgid "Fractal group messaging"
msgstr "Missatgeria de grup Fractal"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:14
msgid "Matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;element;"
msgstr "Matrix;matrix.org;xat;irc;comunicacions;parlar;riot;element;"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:13
msgid "Type of password and token storage"
msgstr "Tipus de contrasenya i emmagatzematge de tokens"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:14
msgid "Type of password and token storage, default value is: Secret Service"
msgstr ""
"Tipus de contrasenya i emmagatzematge de tokens, el valor per defecte és: "
"Servei Secret"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:21
msgid "If markdown sending is active"
msgstr "Si l'enviament amb Markdown està actiu"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:22
msgid "Whether support for sending markdown messages is on"
msgstr "Si la implementació per enviar missatges Markdown està activada"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:29
msgid "X position of the main window on startup"
msgstr "Posició X de la finestra principal a l'inici"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:34
msgid "Y position of the main window on startup"
msgstr "Posició Y de la finestra principal a l'inici"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:39
msgid "Width of the main window on startup"
msgstr "Amplada de la finestra principal a l'inici"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:44
msgid "Height of the main window on startup"
msgstr "Alçada de la finestra principal a l'inici"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:49
msgid "Whether the main window is maximized on startup"
msgstr "Si la finestra principal es maximitza a l'inici"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:8
msgid "Daniel García Moreno"
msgstr "Daniel García Moreno"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:9
msgid "Matrix group messaging app"
msgstr "Aplicació de missatgeria de grup Matrix"
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:11
msgid ""
"Fractal is a Matrix messaging app for GNOME written in Rust. Its interface "
"is optimized for collaboration in large groups, such as free software "
"projects."
msgstr ""
"Fractal és una aplicació de missatgeria Matrix per a GNOME escrita en Rust. "
"La seva interfície està optimitzada per la col·laboració en grans grups, "
"com projectes de programari lliure."
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:14
#: fractal-gtk/res/ui/main_menu.ui:94
msgid "Account Settings"
msgstr "Configuració del compte"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:30
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:217 fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:454
#: fractal-gtk/res/ui/media_viewer.ui:36
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:30
msgid "Back"
msgstr "Enrere"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:92
msgid "Other people can find you by searching for any of these identifiers."
msgstr ""
"Altres persones us poden trobar cercant qualsevol d'aquests identificadors."
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:115
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:138
msgid "Type in your name"
msgstr "Escriviu el vostre nom"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:167
msgid "Email"
msgstr "Correu electrònic"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:196
msgid "Phone"
msgstr "Telèfon"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:225
msgid "Password"
msgstr "Contrasenya"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:287
msgid "Advanced Information"
msgstr "Informació avançada"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:312
msgid "Homeserver"
msgstr "Servidor d'inici"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:341
msgid "Matrix ID"
msgstr "ID del Matrix"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:370
msgid "Device ID"
msgstr "ID del dispositiu"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:410
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:466
msgid "Deactivate Account"
msgstr "Desactiva el compte"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:431
msgid ""
"Deactivating your account means that you will lose all your messages, "
"contacts, and files."
msgstr ""
"Desactivar el compte significa que perdreu tots els missatges, contactes i "
"fitxers."
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:441
msgid ""
"To confirm that you really want to deactivate this account type in your "
"password:"
msgstr ""
"Per confirmar que realment voleu desactivar aquest tipus de compte, "
"escriviu la contrasenya:"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:456
msgid "Also erase all messages"
msgstr "Esborra també tots els missatges"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:523
msgid "Check your email"
msgstr "Comproveu el correu electrònic"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:526
#: fractal-gtk/res/ui/direct_chat.ui:83 fractal-gtk/res/ui/invite_user.ui:84
#: fractal-gtk/res/ui/join_room.ui:71 fractal-gtk/res/ui/leave_room.ui:31
#: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:24 fractal-gtk/src/appop/account.rs:87
#: fractal-gtk/src/appop/account.rs:143 fractal-gtk/src/ui/attach.rs:41
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:534
msgid "Apply"
msgstr "Aplica"
#: fractal-gtk/res/ui/add_room_menu.ui:8
msgid "Room Directory"
msgstr "Directori de la sala"
#: fractal-gtk/res/ui/add_room_menu.ui:12
msgid "Join Room"
msgstr "Uneix-te a la sala"
#: fractal-gtk/res/ui/add_room_menu.ui:18
msgid "New Room"
msgstr "Sala nova"
#: fractal-gtk/res/ui/add_room_menu.ui:22
msgid "New Direct Chat"
msgstr "Xat directe nou"
#: fractal-gtk/res/ui/audio_player.ui:34 fractal-gtk/res/ui/audio_player.ui:45
msgid "Play"
msgstr "Reprodueix"
#: fractal-gtk/res/ui/direct_chat.ui:80
msgid "New direct chat"
msgstr "Nou xat directe"
#: fractal-gtk/res/ui/direct_chat.ui:91
msgid "Start chat"
msgstr "Inicia el xat"
#: fractal-gtk/res/ui/invite.ui:18
msgid "Invitation"
msgstr "Invitació"
#: fractal-gtk/res/ui/invite.ui:32
msgid "Reject"
msgstr "Rebutja"
#: fractal-gtk/res/ui/invite.ui:40
msgid "Accept"
msgstr "Accepta"
#: fractal-gtk/res/ui/invite_user.ui:81 fractal-gtk/res/ui/invite_user.ui:92
#: fractal-gtk/src/ui/invite.rs:133
msgid "Invite"
msgstr "Convida"
#: fractal-gtk/res/ui/join_room.ui:34
msgid "ID or Alias"
msgstr "ID o àlies"
#: fractal-gtk/res/ui/join_room.ui:68
msgid "Join room"
msgstr "Uneix-te a la sala"
#: fractal-gtk/res/ui/join_room.ui:79 fractal-gtk/src/ui/directory.rs:245
msgid "Join"
msgstr "Uneix-te"
#: fractal-gtk/res/ui/kicked_room.ui:29
#: fractal-gtk/res/ui/msg_src_window.ui:32
msgid "Close"
msgstr "Tanca"
#: fractal-gtk/res/ui/leave_room.ui:18
msgid "Leave?"
msgstr "Marxar?"
#: fractal-gtk/res/ui/leave_room.ui:19
msgid ""
"Once you leave, you wont be able to interact with people in the room "
"anymore."
msgstr "Un cop marxeu, ja no podreu interactuar amb la gent de la sala."
#: fractal-gtk/res/ui/leave_room.ui:39
msgid "Leave room"
msgstr "Surt de la sala"
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:29
msgid "Welcome to Fractal"
msgstr "Us donem la benvinguda a Fractal"
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:42 fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:211
msgid "_Log In"
msgstr "_Inici de sessió"
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:55
msgid "_Create Account"
msgstr "_Crea un compte"
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:84
msgid "Choose Provider"
msgstr "Trieu el proveïdor"
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:107
msgid "_Next"
msgstr "_Següent"
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:125
msgid "What is your Provider?"
msgstr "Quin és el teu proveïdor?"
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:146
msgid "Matrix provider domain, e.g. myserver.co"
msgstr "Domini del proveïdor Matrix, p. ex., el meuservidor.cat"
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:161
msgid "The domain may not be empty."
msgstr "El domini no pot estar buit."
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:188
msgid "Log In"
msgstr "Inici de sessió"
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:236
msgid "_User ID"
msgstr "_ID d'usuari"
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:252
msgid "_Password"
msgstr "_Contrasenya"
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:284
msgid "User name, email, or phone number"
msgstr "Nom d'usuari, correu electrònic o número de telèfon"
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:317
msgid "_Forgot Password?"
msgstr "_Heu oblidat la contrasenya?"
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:335
msgid "Invalid username or password"
msgstr "Nom d'usuari o contrasenya no vàlids"
#: fractal-gtk/res/ui/main_menu.ui:103
msgid "Log Out"
msgstr "Tanca la sessió"
#: fractal-gtk/res/ui/main_menu.ui:120
msgid "Keyboard _Shortcuts"
msgstr "_Dreceres de teclat"
#: fractal-gtk/res/ui/main_menu.ui:129
msgid "_About Fractal"
msgstr "_Quant a Fractal"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:56
msgid "User"
msgstr "Usuari"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:82
msgid "Add"
msgstr "Afegeix"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:111
msgid "Room search"
msgstr "Cerca a la sala"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:282
msgid "Room Menu"
msgstr "Menú de sala"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:349
msgid "No Room Selected"
msgstr "Cap sala seleccionada"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:350
msgid "Join a room to start chatting."
msgstr "Uniu-vos a una sala per començar a xatejar."
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:354
msgid "No room"
msgstr "Sense sala"
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:494
#: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:51
#: fractal-gtk/src/ui/connect/directory.rs:117
msgid "Default Matrix Server"
msgstr "Servidor Matrix predeterminat"
#: fractal-gtk/res/ui/markdown_popover.ui:23
msgid "Markdown"
msgstr "Markdown"
#: fractal-gtk/res/ui/markdown_popover.ui:52
msgid "> quote"
msgstr "> cita"
#: fractal-gtk/res/ui/markdown_popover.ui:63
msgid "**bold**"
msgstr "**negreta**"
#: fractal-gtk/res/ui/markdown_popover.ui:78
msgid "`code`"
msgstr "`codi`"
#: fractal-gtk/res/ui/markdown_popover.ui:90
msgid "*italic*"
msgstr "*cursiva*"
#: fractal-gtk/res/ui/media_viewer.ui:63
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Commuta la pantalla completa"
#: fractal-gtk/res/ui/media_viewer.ui:226
msgid "Loading more media"
msgstr "S'estan carregant més mitjans"
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:22
msgid "Reply"
msgstr "Respon"
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:29
msgid "Open With…"
msgstr "Obre amb…"
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:37
msgid "Save Image As…"
msgstr "Desa la imatge com a…"
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:45
msgid "Save Video As…"
msgstr "Desa el vídeo com a…"
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:53
msgid "Copy Image"
msgstr "Copia la imatge"
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:61
msgid "Copy Selection"
msgstr "Copia la selecció"
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:69
msgid "Copy Text"
msgstr "Copia el text"
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:79
msgid "View Source"
msgstr "Visualitza la font"
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:94
msgid "Delete Message"
msgstr "Suprimeix el missatge"
#: fractal-gtk/res/ui/msg_src_window.ui:21
msgid "Message Source"
msgstr "Font del missatge"
#: fractal-gtk/res/ui/msg_src_window.ui:24
msgid "Copy To Clipboard"
msgstr "Copia al porta-retalls"
#: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:21
msgid "Create new room"
msgstr "Crea una sala nova"
#: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:32
msgid "Create"
msgstr "Crea"
#: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:71
msgid "Room name"
msgstr "Nom de la sala"
#: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:100
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilitat"
#: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:114
msgid "Private"
msgstr "Privat"
#: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:125
msgid "Public"
msgstr "Públic"
#: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:22
#: fractal-gtk/src/widgets/file_dialog.rs:12
#: fractal-gtk/src/widgets/file_dialog.rs:33
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancel·la"
#: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:35
msgid "Ch_ange"
msgstr "_Canvia"
#: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:125
msgid "The passwords do not match."
msgstr "Les contrasenyes no coincideixen."
#: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:143
msgid "_Verify New Password"
msgstr "_Verifica una contrasenya nova"
#: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:160
msgid "_New Password"
msgstr "_Contrasenya nova"
#: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:204
msgid "Current _Password"
msgstr "_Contrasenya actual"
#: fractal-gtk/res/ui/room_menu.ui:8
msgid "Room Details"
msgstr "Detalls de la sala"
#: fractal-gtk/res/ui/room_menu.ui:12
msgid "Invite to This Room"
msgstr "Convida a aquesta sala"
#: fractal-gtk/res/ui/room_menu.ui:18
msgid "Leave Room"
msgstr "Surt de la sala"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:14
msgid "Details"
msgstr "Detalls"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:112
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:133
msgid "Add name"
msgstr "Afegeix un nom"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:160
msgid "Add topic"
msgstr "Afegeix un tema"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:179
msgid "Type in your room topic"
msgstr "Escriu el tema de la sala"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:202
msgid "No room description"
msgstr "Sense descripció de la sala"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:230
msgid "Notifications"
msgstr "Notificacions"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:258
msgid "Notification sounds"
msgstr "Sons de notificació"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:290
msgid "For all messages"
msgstr "Per a tots els missatges"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:322
msgid "Only for mentions"
msgstr "Només per a les mencions"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:352
msgid "Shared Media"
msgstr "Suports compartits"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:394
msgid "photos"
msgstr "fotos"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:424
msgid "videos"
msgstr "vídeos"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:454
msgid "documents"
msgstr "documents"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:475
msgid "New members can see"
msgstr "Els membres nous poden veure"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:507
msgid "All room history"
msgstr "Tot l'historial de la sala"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:539
msgid "History after they were invited"
msgstr "L'historial després de ser convidat"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:569
msgid "Room Visibility"
msgstr "Visibilitat de la sala"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:604
msgid "Allow guests"
msgstr "Permet convidats"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:635
msgid "Allow joining without invite"
msgstr "Permet unir-se sense convidar"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:666
msgid "Publish in room directory"
msgstr "Publica al directori de sales"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:695
msgid "Join addresses"
msgstr "Uneix les adreces"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:749
msgid "members"
msgstr "membres"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:761
msgid "Invite New Member"
msgstr "Convida un membre nou"
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:786
msgid "Search for room members"
msgstr "Cerca membres de la sala"
#: fractal-gtk/res/ui/scroll_widget.ui:63
msgid "Scroll to bottom"
msgstr "Desplaça a baix"
#: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:30
msgid "Show rooms from:"
msgstr "Mostra les sales de:"
#: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:65
msgid "Your homeserver"
msgstr "El vostre servidor"
#: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:93
msgid "Other Protocol"
msgstr "Un altre protocol"
#: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:139
msgid "Other Homeserver"
msgstr "Un altre servidor"
#: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:156
msgid "Homeserver URL"
msgstr "URL del servidor"
#: fractal-gtk/src/actions/account_settings.rs:31
#: fractal-gtk/src/actions/room_settings.rs:37
msgid "Images"
msgstr "Imatges"
#: fractal-gtk/src/actions/account_settings.rs:32
#: fractal-gtk/src/actions/room_settings.rs:39
msgid "Select a new avatar"
msgstr "Selecciona un avatar nou"
#: fractal-gtk/src/actions/global.rs:320
msgid "Select a file"
msgstr "Seleccioneu un fitxer"
#: fractal-gtk/src/actions/message.rs:57
msgid "This message has no source."
msgstr "Aquest missatge no té font."
#: fractal-gtk/src/actions/message.rs:131
#: fractal-gtk/src/actions/message.rs:162
msgid "Could not download the file"
msgstr "No s'ha pogut baixar el fitxer"
#: fractal-gtk/src/actions/message.rs:138
msgid "Couldnt save file"
msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer"
#: fractal-gtk/src/actions/room_settings.rs:53
msgid "Couldnt open file"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer"
#: fractal-gtk/src/appop/account.rs:65
msgid "The validation code is not correct."
msgstr "El codi de validació no és correcte."
#: fractal-gtk/src/appop/account.rs:73
msgid "Enter the code received via SMS"
msgstr "Introduïu el codi rebut per SMS"
#: fractal-gtk/src/appop/account.rs:88 fractal-gtk/src/appop/account.rs:144
msgid "Continue"
msgstr "Continua"
#: fractal-gtk/src/appop/account.rs:134
msgid ""
"In order to add this email address, go to your inbox and follow the link "
"you received. Once youve done that, click Continue."
msgstr ""
"Per afegir aquesta adreça de correu electrònic, aneu a la safata d'entrada "
"i seguiu l'enllaç que heu rebut. Un cop hagueu fet això, feu clic a "
"Continuar."
#: fractal-gtk/src/appop/account.rs:348
msgid "Are you sure you want to delete your account?"
msgstr "Esteu segurs que voleu suprimir el vostre compte?"
#: fractal-gtk/src/appop/mod.rs:176
msgid "Fractal [{}]"
msgstr "Fractal [{}]"
#: fractal-gtk/src/appop/notify.rs:18
msgid "An audio file has been added to the conversation."
msgstr "S'ha afegit un fitxer d'àudio a la conversa."
#: fractal-gtk/src/appop/notify.rs:19
msgid "An image has been added to the conversation."
msgstr "S'ha afegit una imatge a la conversa."
#: fractal-gtk/src/appop/notify.rs:20
msgid "A video has been added to the conversation."
msgstr "S'ha afegit un vídeo a la conversa."
#: fractal-gtk/src/appop/notify.rs:21
msgid "A file has been added to the conversation."
msgstr "S'ha afegit un fitxer a la conversa."
#: fractal-gtk/src/appop/notify.rs:26
msgid " (direct message)"
msgstr " (missatge directe)"
#: fractal-gtk/src/appop/room.rs:351
msgid "Leave {room_name}?"
msgstr "Voleu sortir de {roomname}?"
#: fractal-gtk/src/appop/room.rs:540
msgid "The room ID is malformed"
msgstr "L'identificador de la sala està mal format"
#: fractal-gtk/src/appop/room.rs:608
msgid "EMPTY ROOM"
msgstr "SALA BUIDA"
#: fractal-gtk/src/appop/room.rs:610
msgid "{m1} and {m2}"
msgstr "{m1} i {m2}"
#: fractal-gtk/src/appop/room.rs:611
msgid "{m1} and Others"
msgstr "{m1} i altres"
#: fractal-gtk/src/appop/room.rs:711
msgid "Several users are typing…"
msgstr "Diversos usuaris estan escrivint…"
#: fractal-gtk/src/appop/room.rs:714
msgid "<b>{}</b> is typing…"
msgid_plural "<b>{}</b> and <b>{}</b> are typing…"
msgstr[0] "<b>{}</b> està escrivint…"
msgstr[1] "<b>{}</b> i <b>{}</b> estan escrivint…"
#: fractal-gtk/src/appop/sync.rs:24
msgid "Syncing, this could take a while"
msgstr "S'està sincronitzant, això pot trigar una estona"
#: fractal-gtk/src/backend/directory.rs:35
#: fractal-gtk/src/backend/directory.rs:81
msgid "Error searching for rooms"
msgstr "Error en cercar sales"
#: fractal-gtk/src/backend/register.rs:42
msgid "Cant login, try again"
msgstr "No es pot iniciar la sessió, torna-ho a provar"
#: fractal-gtk/src/backend/room.rs:402
msgid "Error deleting message"
msgstr "Error en suprimir el missatge"
#: fractal-gtk/src/backend/room.rs:442
msgid "Cant join the room, try again."
msgstr "No es pot entrar a la sala, torna-ho a provar."
#: fractal-gtk/src/backend/room.rs:680 fractal-gtk/src/backend/room.rs:732
msgid "Cant create the room, try again"
msgstr "No es pot crear la sala, torna-ho a provar"
#: fractal-gtk/src/backend/user.rs:112
msgid "Sorry, account settings cant be loaded."
msgstr "La configuració del compte no es pot carregar."
#: fractal-gtk/src/backend/user.rs:140
msgid "Email is already in use"
msgstr "El correu electrònic ja està en ús"
#: fractal-gtk/src/backend/user.rs:143
msgid "Please enter a valid email address."
msgstr "Introduïu una adreça electrònica vàlida."
#: fractal-gtk/src/backend/user.rs:146
msgid "Couldnt add the email address."
msgstr "No s'ha pogut afegir l'adreça de correu electrònic."
#: fractal-gtk/src/backend/user.rs:183
msgid "Phone number is already in use"
msgstr "El número de telèfon ja està en ús"
#: fractal-gtk/src/backend/user.rs:187
msgid ""
"Please enter your phone number in the format: \n"
" + your country code and your phone number."
msgstr ""
"Introduïu el número de telèfon en el format: \n"
" + el codi del país i el número de telèfon."
#: fractal-gtk/src/backend/user.rs:191
msgid "Couldnt add the phone number."
msgstr "No s'ha pogut afegir el número de telèfon."
#: fractal-gtk/src/backend/user.rs:329
msgid "Couldnt change the password"
msgstr "No s'ha pogut canviar la contrasenya"
#: fractal-gtk/src/backend/user.rs:382
msgid "Couldnt delete the account"
msgstr "No s'ha pogut suprimir el compte"
#: fractal-gtk/src/ui/about.rs:12
msgid "A Matrix.org client for GNOME"
msgstr "Un client Matrix.org per al GNOME"
#: fractal-gtk/src/ui/about.rs:14
msgid "© 20172020 Daniel García Moreno, et al."
msgstr "2017 20172020 Daniel García Moreno, et al."
#: fractal-gtk/src/ui/about.rs:21
msgid "Learn more about Fractal"
msgstr "Més informació sobre Fractal"
#: fractal-gtk/src/ui/about.rs:22
msgid "translator-credits"
msgstr "Ícar Nin Solana <icar.nin@protonmail.com>, 2021"
#: fractal-gtk/src/ui/about.rs:37
msgid "Name by"
msgstr "Nom per"
#: fractal-gtk/src/ui/attach.rs:26
msgid "Image from Clipboard"
msgstr "Imatge del porta-retalls"
#: fractal-gtk/src/ui/attach.rs:42
msgid "Send"
msgstr "Envia"
#. Filename for the attached image
#: fractal-gtk/src/ui/attach.rs:90
msgid "image"
msgstr "imatge"
#: fractal-gtk/src/ui/invite.rs:131
msgid "Invite to {name}"
msgstr "Convida a {name}"
#: fractal-gtk/src/ui/invite.rs:183
msgid "Join {room_name}?"
msgstr "Unir-vos a {roomname}?"
#: fractal-gtk/src/ui/invite.rs:187
msgid ""
"Youve been invited to join <b>{room_name}</b> room by <b>{sender_name}</b>"
msgstr ""
"Heu estat convidat a unir-vos a la sala <b>{roomname}</b> per "
"<b>{sendername}</b>"
#: fractal-gtk/src/ui/invite.rs:192
msgid "Youve been invited to join <b>{room_name}</b>"
msgstr "Heu estat convidat a unir-vos a <b>{roomname}</b>"
#: fractal-gtk/src/ui/mod.rs:77
msgid "You dont have permission to post to this room"
msgstr "No tens permís per publicar en aquesta sala"
#: fractal-gtk/src/ui/mod.rs:159
msgid "OK"
msgstr "D'ACORD"
#: fractal-gtk/src/ui/room_settings.rs:264
msgid "Room · {} member"
msgid_plural "Room · {} members"
msgstr[0] "Sala · {} membre"
msgstr[1] "Sala · {} membres"
#: fractal-gtk/src/ui/room_settings.rs:699
msgid "{} member"
msgid_plural "{} members"
msgstr[0] "{} membre"
msgstr[1] "{} membres"
#: fractal-gtk/src/widgets/file_dialog.rs:8
msgid "Save media as"
msgstr "Desa el suport com a"
#: fractal-gtk/src/widgets/file_dialog.rs:11
msgid "_Save"
msgstr "_Desa"
#: fractal-gtk/src/widgets/file_dialog.rs:32
msgid "_Select"
msgstr "_Selecciona"
#: fractal-gtk/src/widgets/inline_player.rs:513
msgid "Could not retrieve file URI"
msgstr "No s'ha pogut recuperar l'URI del fitxer"
#: fractal-gtk/src/widgets/kicked_dialog.rs:46
msgid "You have been kicked from {}"
msgstr "Heu estat expulsat de {}"
#: fractal-gtk/src/widgets/kicked_dialog.rs:50
msgid ""
"Kicked by: {}\n"
" “{}”"
msgstr ""
"Expulsat per: {}\n"
" “{}”"
#: fractal-gtk/src/widgets/login.rs:95
msgid "Malformed server URL"
msgstr "URL del servidor mal formada"
#: fractal-gtk/src/widgets/media_viewer.rs:1026
msgid "Error while loading previous media"
msgstr "S'ha produït un error en carregar el suport anterior"
#: fractal-gtk/src/widgets/members_list.rs:50
msgid "No matching members found"
msgstr "No s'ha trobat cap membre coincident"
#: fractal-gtk/src/widgets/members_list.rs:146
msgid "Admin"
msgstr "Administrador"
#: fractal-gtk/src/widgets/members_list.rs:147
msgid "Moderator"
msgstr "Moderador"
#: fractal-gtk/src/widgets/members_list.rs:148
msgid "Privileged"
msgstr "Privilegiat"
#: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:471
#, c-format
msgid "Last edited %c"
msgstr "Darrera edició %c"
#: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:665
#: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:831
msgid "Save"
msgstr "Desa"
#: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:846
msgid "Open"
msgstr "Obre"
#. Use 12h time format (AM/PM)
#: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:989
msgid "%l%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#. Use 24 time format
#: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:992
msgid "%R"
msgstr "%R"
#: fractal-gtk/src/widgets/room_history.rs:108
msgid "New Messages"
msgstr "Missatges nous"
#. Translators: This is a date format in the day divider without the year
#: fractal-gtk/src/widgets/room_history.rs:799
msgid "%B %e"
msgstr "%e %B"
#. Translators: This is a date format in the day divider with the year
#: fractal-gtk/src/widgets/room_history.rs:802
msgid "%B %e, %Y"
msgstr "%e %B, %Y"
#: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:480
msgid "Invites"
msgstr "Invitacions"
#: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:481
msgid "You dont have any invitations"
msgstr "No teniu cap invitació"
#: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:485
msgid "Favorites"
msgstr "Preferits"
#: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:486
msgid "Drag and drop rooms here to add them to your favorites"
msgstr "Arrossega i deixa anar sales aquí per afegir-les als teus favorits"
#: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:490
msgid "Rooms"
msgstr "Sales"
#: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:491
msgid "You dont have any rooms yet"
msgstr "Encara no teniu sales"