# Fractal Italian translation. # Copyright (C) 2019, 2020 Free Software Foundation, Ltd. # This file is distributed under the same license as the fractal package. # Milo Casagrande , 2019, 2020. # Jimmi Scionti , 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fractal\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/fractal/issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-02-13 07:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-02-13 14:58+0100\n" "Last-Translator: Milo Casagrande \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.2.4\n" #: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:13 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Generale" #: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:18 msgctxt "shortcut window" msgid "Close the active room" msgstr "Chiude la stanza attiva" #: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:25 msgctxt "shortcut window" msgid "Open / close the room sidebar search" msgstr "Apre/Chiude la barra di ricerca nel riquadro laterale" #: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:32 msgctxt "shortcut window" msgid "Open the previous room in the list" msgstr "Apre la stanza precedente nell'elenco" #: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:39 msgctxt "shortcut window" msgid "Open the next room in the list" msgstr "Apre la stanza successiva nell'elenco" #: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:46 msgctxt "shortcut window" msgid "Open the previous room with unread messages in the list" msgstr "Apre la stanza precedente nell'elenco con messaggi non letti" #: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:53 msgctxt "shortcut window" msgid "Open the next room with unread messages in the list" msgstr "Apre la stanza successiva nell'elenco con messaggi non letti" #: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:60 msgctxt "shortcut window" msgid "Open the first room of the list" msgstr "Apre la prima stanza nell'elenco" #: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:67 msgctxt "shortcut window" msgid "Open the last room of the list" msgstr "Apre l'ultima stanza nell'elenco" #: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:74 msgctxt "shortcut window" msgid "View older messages" msgstr "Visualizza messaggi passati" #: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:81 msgctxt "shortcut window" msgid "View newer messages" msgstr "Visualizza messaggi recenti" #: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:87 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Scorciatoie da tastiera" #: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:94 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Chiude" #: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:103 msgctxt "shortcut message" msgid "Composing a new message" msgstr "Compone un nuovo messaggio" #: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:108 msgctxt "shortcut message" msgid "Write on a new line" msgstr "Scrive su una nuova riga" #: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.appdata.xml.in.in:5 #: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:3 #: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:294 msgid "Fractal" msgstr "Fractal" #: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.appdata.xml.in.in:8 msgid "Daniel García Moreno" msgstr "Daniel García Moreno" #: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.appdata.xml.in.in:9 msgid "Matrix group messaging app" msgstr "Applicazione di messaggistica di gruppo Matrix" #: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.appdata.xml.in.in:11 msgid "" "Fractal is a Matrix messaging app for GNOME written in Rust. Its interface " "is optimized for collaboration in large groups, such as free software " "projects." msgstr "" "Fractal è un'applicazione di messaggistica Matrix per GNOME, scritta in " "Rust. L'interfaccia è ottimizzata per la collaborazione con grandi gruppi, " "come per i progetti di software libero." #: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:4 msgid "" "Fractal is a decentralized, secure messaging client for collaborative group " "communication." msgstr "" "Fractal è un client sicuro e decentralizzato di messaggistica per la " "comunicazione collaborativa tra gruppi." #: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:5 msgid "Fractal group messaging" msgstr "Messaggistica di gruppo Fractal" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:14 msgid "Matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;" msgstr "Matrix;matrix.org;chat;irc;conversazione;comunicazioni;parlare;riot;" #: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:13 msgid "Type of password and token storage" msgstr "Tipo di password e salvataggio token" #: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:14 msgid "Type of password and token storage, default value is: Secret Service" msgstr "" "Type of password and token storage. Il valore predefinito è: Servizio segreto" #: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:21 msgid "If markdown sending is active" msgstr "Se l'invio di markdown è attivo" #: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:22 msgid "Whether support for sending markdown messages is on" msgstr "Supporto per inviare messaggi di markdown" #: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:29 msgid "X position of the main window on startup" msgstr "Posizione X della finestra principale all'avvio" #: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:34 msgid "Y position of the main window on startup" msgstr "Posizione Y della finestra principale all'avvio" #: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:39 msgid "Width of the main window on startup" msgstr "Larghezza della finestra principale all'avvio" #: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:44 msgid "Height of the main window on startup" msgstr "Altezza della finestra principale all'avvio" #: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:49 msgid "Whether the main window is maximized on startup" msgstr "Finestra massimizzata all'avvio" #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:73 msgid "Other people can find you by searching for any of these identifiers." msgstr "Agli altri utenti è possibile trovarti usando questi identificatori." #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:101 msgid "Name" msgstr "Nome" #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:124 msgid "Type in your name" msgstr "Digitare il proprio nome" #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:153 msgid "Email" msgstr "Email" #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:182 msgid "Phone" msgstr "Telefono" #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:211 msgid "Password" msgstr "Password" #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:278 msgid "Advanced Information" msgstr "Informazioni avanzate" #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:308 msgid "Homeserver" msgstr "Server personale" #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:337 msgid "Matrix ID" msgstr "ID Matrix" #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:366 msgid "Device ID" msgstr "ID dispositivo" #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:421 #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:502 msgid "Deactivate Account" msgstr "Disattiva account" #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:447 msgid "" "Deactivating your account means that you will lose all your messages, " "contacts, and files." msgstr "" "Disattivando l'account tutti i messaggi, i contatti e i file saranno persi." #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:462 msgid "" "To confirm that you really want to deactivate this account type in your " "password:" msgstr "Digitare la password per confermare la disattivazione dell'account:" #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:487 msgid "Also erase all messages" msgstr "Elimina anche tutti i messaggi" #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:586 #: fractal-gtk/res/ui/main_menu.ui:109 msgid "Account Settings" msgstr "Impostazioni account" #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:602 #: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:522 fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:662 #: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:772 fractal-gtk/res/ui/media_viewer.ui:248 #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:1034 msgid "Back" msgstr "Indietro" #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:623 msgid "Check your email" msgstr "Controllare la propria email" #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:626 #: fractal-gtk/res/ui/direct_chat.ui:129 fractal-gtk/res/ui/invite_user.ui:129 #: fractal-gtk/res/ui/join_room.ui:93 fractal-gtk/res/ui/leave_room.ui:32 #: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:42 fractal-gtk/src/appop/account.rs:79 #: fractal-gtk/src/appop/account.rs:138 fractal-gtk/src/appop/attach.rs:57 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:634 msgid "Apply" msgstr "Applica" #: fractal-gtk/res/ui/add_room_menu.ui:22 msgid "Room Directory" msgstr "Indice delle stanze" #: fractal-gtk/res/ui/add_room_menu.ui:36 msgid "Join Room" msgstr "Entra nella stanza" #: fractal-gtk/res/ui/add_room_menu.ui:63 msgid "New Room" msgstr "Nuova stanza" #: fractal-gtk/res/ui/add_room_menu.ui:77 msgid "New Direct Chat" msgstr "Nuova conversazione diretta" #: fractal-gtk/res/ui/audio_player.ui:34 fractal-gtk/res/ui/audio_player.ui:50 msgid "Play" msgstr "Riproduci" #: fractal-gtk/res/ui/direct_chat.ui:126 msgid "New direct chat" msgstr "Nuova conversazione diretta" #: fractal-gtk/res/ui/direct_chat.ui:137 msgid "Start chat" msgstr "Avvia conversazione" #: fractal-gtk/res/ui/filechooser.ui:61 msgid "Select room image file" msgstr "Seleziona l'immagine della stanza" #: fractal-gtk/res/ui/invite.ui:18 msgid "Invitation" msgstr "Invito" #: fractal-gtk/res/ui/invite.ui:33 msgid "Reject" msgstr "Rifiuta" #: fractal-gtk/res/ui/invite.ui:46 msgid "Accept" msgstr "Accetta" #: fractal-gtk/res/ui/invite_user.ui:126 fractal-gtk/res/ui/invite_user.ui:137 #: fractal-gtk/src/appop/invite.rs:147 msgid "Invite" msgstr "Invito" #: fractal-gtk/res/ui/join_room.ui:52 msgid "ID or Alias" msgstr "ID o alias" #: fractal-gtk/res/ui/join_room.ui:90 msgid "Join room" msgstr "Entra nella stanza" #: fractal-gtk/res/ui/join_room.ui:101 fractal-gtk/src/widgets/room.rs:120 msgid "Join" msgstr "Entra" #: fractal-gtk/res/ui/kicked_room.ui:30 fractal-gtk/res/ui/msg_src_window.ui:32 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: fractal-gtk/res/ui/leave_room.ui:18 msgid "Leave?" msgstr "Uscire?" #: fractal-gtk/res/ui/leave_room.ui:19 msgid "" "Once you leave, you won’t be able to interact with people in the room " "anymore." msgstr "" "Uscendo dalla stanza non sarà più possibile interagire con le persone " "presenti." #: fractal-gtk/res/ui/leave_room.ui:45 msgid "Leave room" msgstr "Abbandona stanza" #: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:33 msgid "Welcome to Fractal" msgstr "Benvenuti in Fractal" #: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:47 fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:371 msgid "_Log In" msgstr "_Accedi" #: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:59 msgid "_Create Account" msgstr "_Crea account" #: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:95 msgid "What is your Provider?" msgstr "Qual è il provider?" #: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:124 msgid "Matrix provider domain, e.g. myserver.co" msgstr "Dominio del provider Matrix (es: mioserver.it)" #: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:140 msgid "The domain may not be empty." msgstr "Il dominio non può essere vuoto." #: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:166 msgid "_User ID" msgstr "ID _utente" #: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:182 msgid "_Password" msgstr "Pass_word" #: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:214 msgid "User name, email, or phone number" msgstr "Nome utente, email o numero di telefono" #: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:247 msgid "_Forgot Password?" msgstr "Password _dimenticata?" #: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:265 msgid "Invalid username or password" msgstr "Nome utente o password non validi" #: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:306 msgid "Choose Provider" msgstr "Seleziona provider" #: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:329 msgid "_Next" msgstr "_Successivo" #: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:348 msgid "Log In" msgstr "Accedi" #: fractal-gtk/res/ui/main_menu.ui:123 msgid "Log Out" msgstr "Termina sessione" #: fractal-gtk/res/ui/main_menu.ui:150 msgid "Keyboard _Shortcuts" msgstr "Scorciatoie da _tastiera" #: fractal-gtk/res/ui/main_menu.ui:164 msgid "_About Fractal" msgstr "I_nformazioni su Fractal" #: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:185 msgid "No room selected" msgstr "Nessuna stanza selezionata" #: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:200 msgid "Join a room to start chatting" msgstr "Entra in una stanza per iniziare una conversazione" #: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:210 msgid "No room" msgstr "Nessuna stanza" #: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:291 msgid "Chat" msgstr "Conversazione" #: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:343 msgid "Directory" msgstr "Indice" #: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:367 msgid "Loading" msgstr "Caricamento" #: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:412 msgid "User" msgstr "Utente" #: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:439 msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:469 msgid "Room search" msgstr "Cerca stanza" #: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:596 msgid "Room Menu" msgstr "Menù stanza" #: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:702 #: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:65 #: fractal-gtk/src/app/connect/directory.rs:130 msgid "Default Matrix Server" msgstr "Server Matrix predefinito" #: fractal-gtk/res/ui/markdown_popover.ui:23 msgid "Markdown" msgstr "Markdown" #: fractal-gtk/res/ui/markdown_popover.ui:67 msgid "> quote" msgstr "> citazione" #: fractal-gtk/res/ui/markdown_popover.ui:78 msgid "**bold**" msgstr "**grassetto**" #: fractal-gtk/res/ui/markdown_popover.ui:93 msgid "`code`" msgstr "`codice`" #: fractal-gtk/res/ui/markdown_popover.ui:105 msgid "*italic*" msgstr "*corsivo*" #: fractal-gtk/res/ui/media_viewer.ui:185 msgid "Loading more media" msgstr "Caricamento altri media" #: fractal-gtk/res/ui/media_viewer_menu.ui:26 msgid "Save as…" msgstr "Salva come…" #: fractal-gtk/res/ui/members.ui:25 fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:940 msgid "Search for room members" msgstr "Cerca membri della stanza" #: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:22 msgid "Reply" msgstr "Rispondi" #: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:34 msgid "Open With…" msgstr "Apri con…" #: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:47 msgid "Save Image As…" msgstr "Salva immagine come…" #: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:60 msgid "Save Video As…" msgstr "Salva video come…" #: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:73 msgid "Copy Image" msgstr "Copia immagine" #: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:86 msgid "Copy Selection" msgstr "Copia selezione" #: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:99 msgid "Copy Text" msgstr "Copia testo" #: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:114 msgid "View Source" msgstr "Visualizza sorgente" #: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:139 msgid "Delete Message" msgstr "Elimina messaggio" #: fractal-gtk/res/ui/msg_src_window.ui:21 msgid "Message Source" msgstr "Sorgente messaggio" #: fractal-gtk/res/ui/msg_src_window.ui:24 msgid "Copy To Clipboard" msgstr "Copia negli appunti" #: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:14 msgid "Private Chat" msgstr "Conversazione privata" #: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:18 fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:187 msgid "Public" msgstr "Publico" #: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:39 msgid "Create new room" msgstr "Crea nuova stanza" #: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:50 msgid "Create" msgstr "Crea" #: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:108 msgid "Room name" msgstr "Nome stanza" #: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:152 msgid "Visibility" msgstr "Visibilità" #: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:171 msgid "Private" msgstr "Privato" #: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:22 #: fractal-gtk/src/widgets/file_dialog.rs:13 #: fractal-gtk/src/widgets/file_dialog.rs:34 #: fractal-gtk/src/widgets/media_viewer.rs:1007 msgid "_Cancel" msgstr "A_nnulla" #: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:35 msgid "Ch_ange" msgstr "Modific_a" #: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:133 msgid "The passwords do not match." msgstr "Le password non coincidono." #: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:151 msgid "_Verify New Password" msgstr "_Verifica nuova password" #: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:168 msgid "_New Password" msgstr "_Nuova password" #: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:212 msgid "Current _Password" msgstr "_Password attuale" #: fractal-gtk/res/ui/room_menu.ui:22 msgid "Room Details" msgstr "Dettagli stanza" #: fractal-gtk/res/ui/room_menu.ui:36 msgid "Invite to This Room" msgstr "Invita in questa stanza" #: fractal-gtk/res/ui/room_menu.ui:63 msgid "Leave Room" msgstr "Esci dall stanza" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:92 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:118 msgid "Add name" msgstr "Aggiungi nome" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:150 msgid "Add topic" msgstr "Aggiungi argomento" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:174 msgid "Type in your room topic" msgstr "Digitare l'argomento della stanza" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:202 msgid "No room description" msgstr "Nessuna descrizione della stanza" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:239 msgid "Notifications" msgstr "Notifiche" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:280 msgid "Notification sounds" msgstr "Suoni notifica" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:325 msgid "For all messages" msgstr "Per tutti i messaggi" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:366 msgid "Only for mentions" msgstr "Solo se citati" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:397 msgid "Shared Media" msgstr "Media convidisi" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:444 msgid "photos" msgstr "foto" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:484 msgid "videos" msgstr "video" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:524 msgid "documents" msgstr "documenti" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:555 msgid "New members can see" msgstr "I nuovi membri possono vedere" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:600 msgid "All room history" msgstr "Tutta la cronologia" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:641 msgid "History after they were invited" msgstr "Cronologia a partire dall'invito" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:672 msgid "Room Visibility" msgstr "Visibilità della stanza" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:719 msgid "Allow guests" msgstr "Permettere ospiti" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:759 msgid "Allow joining without invite" msgstr "Permettere di entrare senza invito" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:799 msgid "Publish in room directory" msgstr "Pubblicare nell'indice delle stanze" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:830 msgid "Join addresses" msgstr "Unire indirizzi" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:889 msgid "members" msgstr "membri" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:905 msgid "Invite New Member" msgstr "Invita nuovo membro" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:1018 msgid "Details" msgstr "Dettagli" #: fractal-gtk/res/ui/scroll_widget.ui:63 msgid "Scroll to bottom" msgstr "Scorri in basso" #: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:34 msgid "Show rooms from:" msgstr "Mostra stanze da:" #: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:90 msgid "Your homeserver" msgstr "Server personale" #: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:134 msgid "Other Protocol" msgstr "Altro protocollo" #: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:207 msgid "Other Homeserver" msgstr "Altro server personale" #: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:235 msgid "Homeserver URL" msgstr "URL server personale" #: fractal-gtk/src/actions/account_settings.rs:39 #: fractal-gtk/src/actions/room_settings.rs:42 msgid "Images" msgstr "Immagini" #: fractal-gtk/src/actions/account_settings.rs:40 #: fractal-gtk/src/actions/room_settings.rs:44 msgid "Select a new avatar" msgstr "Selezionare un nuovo avatar" #: fractal-gtk/src/actions/account_settings.rs:50 #: fractal-gtk/src/actions/room_settings.rs:54 msgid "Couldn’t open file" msgstr "Impossibile aprire il file" #: fractal-gtk/src/actions/global.rs:285 msgid "Select a file" msgstr "Selezionare un file" #: fractal-gtk/src/actions/room_history.rs:66 msgid "This message has no source." msgstr "Questo messaggio non ha sorgenti." #: fractal-gtk/src/actions/room_history.rs:118 #: fractal-gtk/src/actions/room_history.rs:157 msgid "Could not download the file" msgstr "Impossibile scaricare il file" #: fractal-gtk/src/actions/room_history.rs:128 msgid "Couldn’t save file" msgstr "Impossibile salvare il file" #: fractal-gtk/src/app/backend_loop.rs:46 msgid "Email is already in use" msgstr "L'email è già in uso" #: fractal-gtk/src/app/backend_loop.rs:50 msgid "Please enter a valid email adress." msgstr "Inserire un indirizzo email valido." #: fractal-gtk/src/app/backend_loop.rs:54 msgid "Phone number is already in use" msgstr "Il numero di telefono è già in uso" #: fractal-gtk/src/app/backend_loop.rs:59 msgid "" "Please enter your phone number in the format: \n" " + your country code and your phone number." msgstr "" "Inserire il proprio numero di telefono nel formato: \n" " + il codice paese e il numero di telefono." #: fractal-gtk/src/app/backend_loop.rs:196 msgid "Couldn’t delete the account" msgstr "Impossibile eliminare l'account" #: fractal-gtk/src/app/backend_loop.rs:201 msgid "Couldn’t change the password" msgstr "Impossibile cambiare la password" #: fractal-gtk/src/app/backend_loop.rs:206 msgid "Sorry, account settings can’t be loaded." msgstr "Le impostazioni dell'account non possono essere caricate." #: fractal-gtk/src/app/backend_loop.rs:214 msgid "Couldn’t add the email address." msgstr "Impossibile aggiungere l'indirizzo email." #: fractal-gtk/src/app/backend_loop.rs:219 msgid "Couldn’t add the phone number." msgstr "Impossibile aggiungere il numero di telefono." #: fractal-gtk/src/app/backend_loop.rs:226 msgid "Can’t create the room, try again" msgstr "Impossibile creare la stanza, riprovare" #: fractal-gtk/src/app/backend_loop.rs:234 msgid "Can’t join the room, try again." msgstr "Impossibile entrare nella stanza, riprovare." #: fractal-gtk/src/app/backend_loop.rs:243 msgid "Can’t login, try again" msgstr "Impossibile accedere, riprovare" #: fractal-gtk/src/app/backend_loop.rs:259 msgid "Error sending message" msgstr "Errore nell'inviare il messaggio" #: fractal-gtk/src/app/backend_loop.rs:264 msgid "Error deleting message" msgstr "Errore nell'eliminare il messaggio" #: fractal-gtk/src/app/backend_loop.rs:268 msgid "Error searching for rooms" msgstr "Errore nel cercare delle stanze" #: fractal-gtk/src/appop/about.rs:21 msgid "A Matrix.org client for GNOME" msgstr "Un client Matrix.org per GNOME" #: fractal-gtk/src/appop/about.rs:23 msgid "© 2017–2018 Daniel García Moreno, et al." msgstr "© 2017–2018 Daniel García Moreno, e co." #: fractal-gtk/src/appop/about.rs:30 msgid "Learn more about Fractal" msgstr "Maggiori informazioni su Fractal" #: fractal-gtk/src/appop/about.rs:31 msgid "translator-credits" msgstr "" "Jimmy S. \n" "Milo Casagrande " #: fractal-gtk/src/appop/about.rs:46 msgid "Name by" msgstr "Nome da" #: fractal-gtk/src/appop/account.rs:51 msgid "The validation code is not correct." msgstr "Il codice di verifica non è corretto." #: fractal-gtk/src/appop/account.rs:64 msgid "Enter the code received via SMS" msgstr "Inserire il codice ricevuto tramite SMS" #: fractal-gtk/src/appop/account.rs:80 fractal-gtk/src/appop/account.rs:139 msgid "Continue" msgstr "Continua" #: fractal-gtk/src/appop/account.rs:128 msgid "" "In order to add this email address, go to your inbox and follow the link you " "received. Once you’ve done that, click Continue." msgstr "" "Controllare la posta in arrivo per aggiungere questo indirizzo email e " "seguire il collegamento ricevuto. Una volta fatto ciò, fare clic su Continua " "per terminare." #: fractal-gtk/src/appop/account.rs:189 msgid "OK" msgstr "Ok" #: fractal-gtk/src/appop/account.rs:724 msgid "Are you sure you want to delete your account?" msgstr "Eliminare l'account?" #: fractal-gtk/src/appop/attach.rs:42 msgid "Image from Clipboard" msgstr "Immagine dagli appunti" #: fractal-gtk/src/appop/attach.rs:58 msgid "Send" msgstr "Invia" #. Filename for the attached image #: fractal-gtk/src/appop/attach.rs:87 msgid "image" msgstr "immagine" #: fractal-gtk/src/appop/invite.rs:145 msgid "Invite to {name}" msgstr "Invita in {name}" #: fractal-gtk/src/appop/invite.rs:253 msgid "Join {room_name}?" msgstr "Entrare in {room_name}?" #: fractal-gtk/src/appop/invite.rs:258 msgid "" "You’ve been invited to join {room_name} room by {sender_name}" msgstr "" "{sender_name} ha inviato l'invito per entrare nella stanza " "{room_name}" #: fractal-gtk/src/appop/invite.rs:263 msgid "You’ve been invited to join {room_name}" msgstr "Hai un invito per entrare nella stanza {room_name}" #: fractal-gtk/src/appop/notify.rs:50 msgid " (direct message)" msgstr " (messaggio diretto)" #: fractal-gtk/src/appop/room.rs:313 msgid "Leave {room_name}?" msgstr "Abbandonare {room_name}?" #: fractal-gtk/src/appop/room.rs:569 msgid "EMPTY ROOM" msgstr "Stanza vuota" #: fractal-gtk/src/appop/room.rs:571 msgid "{m1} and {m2}" msgstr "{m1} e {m2}" #: fractal-gtk/src/appop/room.rs:572 msgid "{m1} and Others" msgstr "{m1} e altri" #: fractal-gtk/src/appop/room.rs:675 msgid "Several users are typing…" msgstr "Molti utenti stanno scrivendo…" #: fractal-gtk/src/appop/room.rs:678 msgid "{} is typing…" msgid_plural "{} and {} are typing…" msgstr[0] "{} sta scrivendo…" msgstr[1] "{} e {} stanno scrivendo…" #: fractal-gtk/src/appop/sync.rs:10 msgid "Syncing, this could take a while" msgstr "Sincronizzazione in corso, può richiedere del tempo" #: fractal-gtk/src/uibuilder.rs:52 msgid "You don’t have permission to post to this room" msgstr "Non hai il permesso di pubblicare in questa stanza" #: fractal-gtk/src/widgets/file_dialog.rs:9 #: fractal-gtk/src/widgets/media_viewer.rs:1003 msgid "Save media as" msgstr "Salva media come" #: fractal-gtk/src/widgets/file_dialog.rs:12 #: fractal-gtk/src/widgets/media_viewer.rs:1006 msgid "_Save" msgstr "Sa_lva" #: fractal-gtk/src/widgets/file_dialog.rs:33 msgid "_Select" msgstr "_Seleziona" #: fractal-gtk/src/widgets/inline_player.rs:521 msgid "Could not retrieve file URI" msgstr "Impossibile recuperare l'URI del file" #: fractal-gtk/src/widgets/kicked_dialog.rs:46 msgid "You have been kicked from {}" msgstr "Sei stato espulso da {}" #: fractal-gtk/src/widgets/kicked_dialog.rs:50 msgid "" "Kicked by: {}\n" " “{}”" msgstr "" "Espulso da: {}\n" " «{}»" #: fractal-gtk/src/widgets/media_viewer.rs:165 msgid "Media is not loaded yet." msgstr "Media non ancora caricato." #: fractal-gtk/src/widgets/media_viewer.rs:961 msgid "Error while loading previous media" msgstr "Errore nel caricare il media precedente" #: fractal-gtk/src/widgets/media_viewer.rs:1016 msgid "Could not save the file" msgstr "Impossibile salvare il file" #: fractal-gtk/src/widgets/members_list.rs:54 msgid "No matching members found" msgstr "Nessun membro corrispondente trovato" #: fractal-gtk/src/widgets/members_list.rs:170 msgid "Admin" msgstr "Amministratore" #: fractal-gtk/src/widgets/members_list.rs:171 msgid "Moderator" msgstr "Moderatore" #: fractal-gtk/src/widgets/members_list.rs:172 msgid "Privileged" msgstr "Privilegiato" #: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:83 msgid "Uploading video." msgstr "Caricamento video" #: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:88 msgid "Uploading audio." msgstr "Caricamento audio" #: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:93 msgid "Uploading image." msgstr "Caricamento immagine" #: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:97 msgid "Uploading file." msgstr "Caricamento file" #: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:415 #: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:507 msgid "Save" msgstr "Salva" #: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:517 msgid "Open" msgstr "Apri" #. Use 12h time format (AM/PM) #: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:537 msgid "%l∶%M %p" msgstr "%l∶%M %p" #. Use 24 time format #: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:540 msgid "%R" msgstr "%R" #: fractal-gtk/src/widgets/room_history.rs:81 msgid "New Messages" msgstr "Nuovi messaggi" #. Translators: This is a date format in the day divider without the year #: fractal-gtk/src/widgets/room_history.rs:690 msgid "%B %e" msgstr "%e %B" #. Translators: This is a date format in the day divider with the year #: fractal-gtk/src/widgets/room_history.rs:693 msgid "%B %e, %Y" msgstr "%e %B %Y" #: fractal-gtk/src/widgets/room_settings.rs:213 msgid "Room · {} member" msgid_plural "Room · {} members" msgstr[0] "Stanza · {} membro" msgstr[1] "Stanza · {} membri" #: fractal-gtk/src/widgets/room_settings.rs:645 msgid "{} member" msgid_plural "{} members" msgstr[0] "{} membro" msgstr[1] "{} membri" #: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:475 msgid "Invites" msgstr "Inviti" #: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:476 msgid "You don’t have any invitations" msgstr "Nessun invito" #: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:480 msgid "Favorites" msgstr "Preferiti" #: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:481 msgid "Drag and drop rooms here to add them to your favorites" msgstr "Trascinare e rilasciare le stanze qui per aggiungerle ai preferiti" #: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:485 msgid "Rooms" msgstr "Stanze" #: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:486 msgid "You don’t have any rooms yet" msgstr "Nessuna stanza disponibile"