# Frisian translation for fractal. # Copyright (C) 2021 fractal's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the fractal package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # Tjipke van der Heide , 2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fractal master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/fractal/issues\n" "POT-Creation-Date: 2021-08-24 16:52+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-09-01 11:51+0200\n" "Last-Translator: Tjipke van der Heide \n" "Language-Team: Western Frisian \n" "Language: fy\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" "X-DL-Team: fy\n" "X-DL-Module: fractal\n" "X-DL-Branch: master\n" "X-DL-Domain: po\n" "X-DL-State: Translating\n" "X-Generator: Gtranslator 40.0\n" #: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:13 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Algemien" #: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:18 msgctxt "shortcut window" msgid "Close the active room" msgstr "De aktive keamer slute" #: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:25 msgctxt "shortcut window" msgid "Open main menu" msgstr "Haadmenu iepenje" #: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:32 msgctxt "shortcut window" msgid "Open / close the room sidebar search" msgstr "De sykfunksje yn de sydbalke fan de keamer iepenje of slute" #: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:39 msgctxt "shortcut window" msgid "Open the previous room in the list" msgstr "De foariche keamer yn'e list iepenje" #: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:46 msgctxt "shortcut window" msgid "Open the next room in the list" msgstr "De folgjende keamer yn'e list iepenje" #: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:53 msgctxt "shortcut window" msgid "Open the previous room with unread messages in the list" msgstr "" "De foariche keamer yn'e list mei berjochten dy noch net lêzen binne iepenje" #: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:60 msgctxt "shortcut window" msgid "Open the next room with unread messages in the list" msgstr "" "De folgjende keamer yn'e list mei berjochten dy noch net lêzen binne iepenje" #: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:67 msgctxt "shortcut window" msgid "Open the first room of the list" msgstr "De earste keamer yn'e list iepenje" #: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:74 msgctxt "shortcut window" msgid "Open the last room of the list" msgstr "De lêste keamer yn'e list iepenje" #: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:81 msgctxt "shortcut window" msgid "View older messages" msgstr "Âldere berjochten besjen" #: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:88 msgctxt "shortcut window" msgid "View newer messages" msgstr "Nijere berjochten besjen" #: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:94 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Toetseboerd Fluchtoetsen" #: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:101 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Ôfslute" #: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:110 msgctxt "shortcut message" msgid "Composing a new message" msgstr "Nij berjocht gearstelle" #: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:115 msgctxt "shortcut message" msgid "Write on a new line" msgstr "Op in nije rigel skriuwe" #: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:3 #: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:5 #: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:19 fractal-gtk/src/appop/mod.rs:170 msgid "Fractal" msgstr "Fractal" #: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:4 msgid "" "Fractal is a decentralized, secure messaging client for collaborative group " "communication." msgstr "Fractal is in desintralisearre, feilige kliïnt foar groepspetearen" #: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:5 msgid "Fractal group messaging" msgstr "Fractal groepspetearen" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:14 msgid "Matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;element;" msgstr "" "Matrix;matrix.org;chat;petear;irc;communications;kommunikaasje;talk;prate;" "riot;element;" #: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:13 msgid "Type of password and token storage" msgstr "Soart wachtwurd en token opslach" #: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:14 msgid "Type of password and token storage, default value is: Secret Service" msgstr "Soart wachtwurd en token opslach, standert wearde is: Secret Service" #: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:21 msgid "If markdown sending is active" msgstr "As it ferstjoeren mei markdown ynskeakele is" #: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:22 msgid "Whether support for sending markdown messages is on" msgstr "As it ferstjoeren fan berjochten mei markdown ynskeakele is" #: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:29 msgid "X position of the main window on startup" msgstr "X posysje fan it haadfinster by it opstarten" #: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:34 msgid "Y position of the main window on startup" msgstr "Y posysje fan it haadfinster by it opstarten" #: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:39 msgid "Width of the main window on startup" msgstr "Breedte fan it haadfinster by it opstarten" #: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:44 msgid "Height of the main window on startup" msgstr "Hichte fan it haadfinster by it opstarten" #: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:49 msgid "Whether the main window is maximized on startup" msgstr "As it haadfinster by it opstarten maksimalisearre wurde moat" #: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:8 msgid "Daniel García Moreno" msgstr "Daniel García Moreno" #: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:9 msgid "Matrix group messaging app" msgstr "Matrix groepspetear applikaasje" #: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:11 msgid "" "Fractal is a Matrix messaging app for GNOME written in Rust. Its interface " "is optimized for collaboration in large groups, such as free software " "projects." msgstr "" "Fractal is in Matrix petear applikaasje foar GNOME skreaun yn Rust. Syn " "inteface is optimalisearre foar gearwurking yn grutte groepen, sa as frije " "software projekten." #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:14 fractal-gtk/res/ui/main_menu.ui:94 msgid "Account Settings" msgstr "Account Ynstellings" #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:30 #: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:217 fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:454 #: fractal-gtk/res/ui/media_viewer.ui:36 fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:30 msgid "Back" msgstr "Werom" #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:92 msgid "Other people can find you by searching for any of these identifiers." msgstr "Oare minsken kinne jo fine troch om dizze wurden te sykjen." #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:115 msgid "Name" msgstr "Namme" #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:138 msgid "Type in your name" msgstr "Fier jo namme yn" #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:167 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:196 msgid "Phone" msgstr "Telefoan" #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:225 msgid "Password" msgstr "Wachtwurd" #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:287 msgid "Advanced Information" msgstr "Avansearre ynformaasje" #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:312 msgid "Homeserver" msgstr "Thústsjinner" #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:341 msgid "Matrix ID" msgstr "Matrix ID" #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:370 msgid "Device ID" msgstr "Apparaat ID" #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:410 #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:466 msgid "Deactivate Account" msgstr "Account Deaktivearje" #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:431 msgid "" "Deactivating your account means that you will lose all your messages, " "contacts, and files." msgstr "" "It deaktivearjen fan jo account betsjut dat jo al jo berjochten, kontakten " "en triemen kwiet reitsje sille." #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:441 msgid "" "To confirm that you really want to deactivate this account type in your " "password:" msgstr "" "Om it fuortsmiten fan jo account fêst te setten fiere jo hjir jo wachtwurd " "yn:" #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:456 msgid "Also erase all messages" msgstr "Ek alle berjochten fuortsmite" #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:523 msgid "Check your email" msgstr "Kontrolearje jo e-mail" #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:526 #: fractal-gtk/res/ui/direct_chat.ui:83 fractal-gtk/res/ui/invite_user.ui:84 #: fractal-gtk/res/ui/join_room.ui:71 fractal-gtk/res/ui/leave_room.ui:31 #: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:24 fractal-gtk/src/appop/account.rs:87 #: fractal-gtk/src/appop/account.rs:143 fractal-gtk/src/ui/attach.rs:41 msgid "Cancel" msgstr "Ôfbrekke" #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:534 msgid "Apply" msgstr "Tapasse" #: fractal-gtk/res/ui/add_room_menu.ui:8 msgid "Room Directory" msgstr "Keamer oersjoch" #: fractal-gtk/res/ui/add_room_menu.ui:12 msgid "Join Room" msgstr "Keamer Binnen Gean" #: fractal-gtk/res/ui/add_room_menu.ui:18 msgid "New Room" msgstr "Nije keamer" #: fractal-gtk/res/ui/add_room_menu.ui:22 msgid "New Direct Chat" msgstr "Nij Direkt Petear" #: fractal-gtk/res/ui/audio_player.ui:34 fractal-gtk/res/ui/audio_player.ui:45 msgid "Play" msgstr "Ôfspylje" #: fractal-gtk/res/ui/direct_chat.ui:80 msgid "New direct chat" msgstr "Nij petear begjinne" #: fractal-gtk/res/ui/direct_chat.ui:91 msgid "Start chat" msgstr "Petear begjinne" #: fractal-gtk/res/ui/invite.ui:18 msgid "Invitation" msgstr "Útnûging" #: fractal-gtk/res/ui/invite.ui:32 msgid "Reject" msgstr "Net akseptearje" #: fractal-gtk/res/ui/invite.ui:40 msgid "Accept" msgstr "Akseptearje" #: fractal-gtk/res/ui/invite_user.ui:81 fractal-gtk/res/ui/invite_user.ui:92 #: fractal-gtk/src/ui/invite.rs:133 msgid "Invite" msgstr "Útnûgje" #: fractal-gtk/res/ui/join_room.ui:34 msgid "ID or Alias" msgstr "ID of Alias" #: fractal-gtk/res/ui/join_room.ui:68 msgid "Join room" msgstr "Keamer binnen gean" #: fractal-gtk/res/ui/join_room.ui:79 fractal-gtk/src/ui/directory.rs:245 msgid "Join" msgstr "Binnen gean" #: fractal-gtk/res/ui/kicked_room.ui:29 fractal-gtk/res/ui/msg_src_window.ui:32 msgid "Close" msgstr "Slute" #: fractal-gtk/res/ui/leave_room.ui:18 msgid "Leave?" msgstr "Ferlitte?" #: fractal-gtk/res/ui/leave_room.ui:19 msgid "" "Once you leave, you won’t be able to interact with people in the room " "anymore." msgstr "" "As jo de keamer ferlitte, sille jo net mear mei de minsken yn dizze keamer " "prate kinne." #: fractal-gtk/res/ui/leave_room.ui:39 msgid "Leave room" msgstr "Keamer ferlitte" #: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:29 msgid "Welcome to Fractal" msgstr "Wolkom by Fractal" #: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:42 fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:211 msgid "_Log In" msgstr "_Log yn" #: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:55 msgid "_Create Account" msgstr "A_Ccount Oanmeitsje" #: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:84 msgid "Choose Provider" msgstr "Oanbieder Selektearje" #: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:107 msgid "_Next" msgstr "_Folgjende" #: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:125 msgid "What is your Provider?" msgstr "Wat is jo Provider?" #: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:146 msgid "Matrix provider domain, e.g. myserver.co" msgstr "Matrix oanbieder domein, bygelyks myntsjinner.co" #: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:161 msgid "The domain may not be empty." msgstr "It domein mei net leech wêze." #: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:188 msgid "Log In" msgstr "Ynlogge" #: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:236 msgid "_User ID" msgstr "_Brûkers ID" #: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:252 msgid "_Password" msgstr "_Wachtwurd" #: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:284 msgid "User name, email, or phone number" msgstr "Brûkersnamme, e-mail of telefoannûmer" #: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:317 msgid "_Forgot Password?" msgstr "Wachtwurd _Fergetten?" #: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:335 msgid "Invalid username or password" msgstr "Ûnjildiche brûkersnamme of wachtwurd" #: fractal-gtk/res/ui/main_menu.ui:103 msgid "Log Out" msgstr "Útlogge" #: fractal-gtk/res/ui/main_menu.ui:120 msgid "Keyboard _Shortcuts" msgstr "Toetseboerd _Koartkaaien" #: fractal-gtk/res/ui/main_menu.ui:129 msgid "_About Fractal" msgstr "_Oer Fractal" #: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:56 msgid "User" msgstr "Brûker" #: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:82 msgid "Add" msgstr "Tafoegje" #: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:111 msgid "Room search" msgstr "Troch keamer sykje" #: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:282 msgid "Room Menu" msgstr "Keamer Menu" #: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:349 msgid "No Room Selected" msgstr "Gjin Keamer Selektearre" #: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:350 msgid "Join a room to start chatting." msgstr "Gean in keamer binnen om mei guon yn petear te gean." #: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:354 msgid "No room" msgstr "Gjin keamer" #: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:494 #: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:51 #: fractal-gtk/src/ui/connect/directory.rs:117 msgid "Default Matrix Server" msgstr "Standert Matrix Tsjinner" #: fractal-gtk/res/ui/markdown_popover.ui:23 msgid "Markdown" msgstr "Markdown" #: fractal-gtk/res/ui/markdown_popover.ui:52 msgid "> quote" msgstr "> sitaat" #: fractal-gtk/res/ui/markdown_popover.ui:63 msgid "**bold**" msgstr "**tsjokdrukt**" #: fractal-gtk/res/ui/markdown_popover.ui:78 msgid "`code`" msgstr "`koade`" #: fractal-gtk/res/ui/markdown_popover.ui:90 msgid "*italic*" msgstr "*skeandrukt*" #: fractal-gtk/res/ui/media_viewer.ui:63 msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Skeakelje tusken folslein skerm" #: fractal-gtk/res/ui/media_viewer.ui:226 msgid "Loading more media" msgstr "Mear media lade" #: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:22 msgid "Reply" msgstr "Beäntwurdzje" #: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:29 msgid "Open With…" msgstr "Iepenje Mei…" #: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:37 msgid "Save Image As…" msgstr "Ôfbylding Bewarje As…" #: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:45 msgid "Save Video As…" msgstr "Fideo Bewarje As…" #: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:53 msgid "Copy Image" msgstr "Ôfbylding Kopiearje" #: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:61 msgid "Copy Selection" msgstr "Seleksje Kopiearje" #: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:69 msgid "Copy Text" msgstr "Tekst Kopiearje" #: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:79 msgid "View Source" msgstr "Boarne Besjen" #: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:94 msgid "Delete Message" msgstr "Berjochten Fuortsmite" #: fractal-gtk/res/ui/msg_src_window.ui:21 msgid "Message Source" msgstr "Berjochtsboarne" #: fractal-gtk/res/ui/msg_src_window.ui:24 msgid "Copy To Clipboard" msgstr "Nei Klemboerd Kopiearje" #: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:21 msgid "Create new room" msgstr "Nije keamer oanmeitsje" #: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:32 msgid "Create" msgstr "Oanmeitsje" #: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:71 msgid "Room name" msgstr "Keamernamme" #: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:100 msgid "Visibility" msgstr "Sichtberhyd" #: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:114 msgid "Private" msgstr "Privee" #: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:125 msgid "Public" msgstr "Publyk" #: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:22 #: fractal-gtk/src/widgets/file_dialog.rs:12 #: fractal-gtk/src/widgets/file_dialog.rs:33 msgid "_Cancel" msgstr "_Ofbrekke" #: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:35 msgid "Ch_ange" msgstr "Fero_arje" #: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:125 msgid "The passwords do not match." msgstr "De wachtwurden komme net oerien." #: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:143 msgid "_Verify New Password" msgstr "Nij Wachtwurd _Ferifiearje" #: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:160 msgid "_New Password" msgstr "_Nij Wachtwurd" #: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:204 msgid "Current _Password" msgstr "Hjoeddeistich _Wachtwurd" #: fractal-gtk/res/ui/room_menu.ui:8 msgid "Room Details" msgstr "Keamer Details" #: fractal-gtk/res/ui/room_menu.ui:12 msgid "Invite to This Room" msgstr "Ta dizze Keamer Útnûgje" #: fractal-gtk/res/ui/room_menu.ui:18 msgid "Leave Room" msgstr "Keamer Ferlitte" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:14 msgid "Details" msgstr "Details" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:112 msgid "Unknown" msgstr "Ûnbekend" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:133 msgid "Add name" msgstr "Namme tafoegje" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:160 msgid "Add topic" msgstr "Ûnderwerp tafoegje" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:179 msgid "Type in your room topic" msgstr "Fier jo keamer ûnderwerp yn" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:202 msgid "No room description" msgstr "Gjin keamer beskriuwing" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:230 msgid "Notifications" msgstr "Notifikaasjes" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:258 msgid "Notification sounds" msgstr "Notifikaasje lûden" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:290 msgid "For all messages" msgstr "Foar alle berjochten" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:322 msgid "Only for mentions" msgstr "Allinich as jo neamd wurde" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:352 msgid "Shared Media" msgstr "Dielde Media" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:394 msgid "photos" msgstr "Foto's" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:424 msgid "videos" msgstr "fideo's" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:454 msgid "documents" msgstr "dokuminten" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:475 msgid "New members can see" msgstr "Nije leden kinne dit sjen" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:507 msgid "All room history" msgstr "Folsleine keamer skiednis" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:539 msgid "History after they were invited" msgstr "Sichtbere skiednis nei dat se útnûge binne" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:569 msgid "Room Visibility" msgstr "Keamer Sichtberens" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:604 msgid "Allow guests" msgstr "Gasten tastean" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:635 msgid "Allow joining without invite" msgstr "Binnen gean sûnder útnûging tastean" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:666 msgid "Publish in room directory" msgstr "Sichtber meitsje yn keamer oersjoch" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:695 msgid "Join addresses" msgstr "Keamer adressen binnen gean" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:749 msgid "members" msgstr "leden" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:761 msgid "Invite New Member" msgstr "Nije Leden Útnûgje" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:786 msgid "Search for room members" msgstr "Sykje om keamer leden" #: fractal-gtk/res/ui/scroll_widget.ui:63 msgid "Scroll to bottom" msgstr "Rolje nei ûnderen" #: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:30 msgid "Show rooms from:" msgstr "Keamers besjen fan:" #: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:65 msgid "Your homeserver" msgstr "Jo thústsjinner" #: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:93 msgid "Other Protocol" msgstr "Oar Protokol" #: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:139 msgid "Other Homeserver" msgstr "Oare Thústsjinner" #: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:156 msgid "Homeserver URL" msgstr "Thústsjinner URL" #: fractal-gtk/src/actions/account_settings.rs:31 #: fractal-gtk/src/actions/room_settings.rs:37 msgid "Images" msgstr "Ôfbyldingen" #: fractal-gtk/src/actions/account_settings.rs:32 #: fractal-gtk/src/actions/room_settings.rs:39 msgid "Select a new avatar" msgstr "Nije profylôfbylding selektearje" #: fractal-gtk/src/actions/global.rs:320 msgid "Select a file" msgstr "In triem selektearje" #: fractal-gtk/src/actions/message.rs:57 msgid "This message has no source." msgstr "Dit berjocht hat gjin boarne." #: fractal-gtk/src/actions/message.rs:131 #: fractal-gtk/src/actions/message.rs:162 msgid "Could not download the file" msgstr "Koe triem net delhelje" #: fractal-gtk/src/actions/message.rs:138 msgid "Couldn’t save file" msgstr "Koe triem net bewarje" #: fractal-gtk/src/actions/room_settings.rs:53 msgid "Couldn’t open file" msgstr "Koe triem net iepenje" #: fractal-gtk/src/appop/account.rs:65 msgid "The validation code is not correct." msgstr "De validaasje koade is net korrekt." #: fractal-gtk/src/appop/account.rs:73 msgid "Enter the code received via SMS" msgstr "Fier de koade yn dy jo middels SMS krigen ha" #: fractal-gtk/src/appop/account.rs:88 fractal-gtk/src/appop/account.rs:144 msgid "Continue" msgstr "Trochgean" #: fractal-gtk/src/appop/account.rs:134 msgid "" "In order to add this email address, go to your inbox and follow the link you " "received. Once you’ve done that, click Continue." msgstr "" "Om dit e-mailadres ta te foegjen, moatte jo nei jo postfak en de keppeling " "folgje yn it mailtsje dy't jo krigen hawwe. As jo der mei klear binne, druk " "dan op Trochgean" #: fractal-gtk/src/appop/account.rs:348 msgid "Are you sure you want to delete your account?" msgstr "Binne jo wis fan it fuortsmiten fan jo account?" #: fractal-gtk/src/appop/mod.rs:176 msgid "Fractal [{}]" msgstr "Fractal [{}]" #: fractal-gtk/src/appop/notify.rs:18 msgid "An audio file has been added to the conversation." msgstr "Der is in lûdstriem tafoegt oan it petear." #: fractal-gtk/src/appop/notify.rs:19 msgid "An image has been added to the conversation." msgstr "Der is in ôfbylding tafoegt oan it petear." #: fractal-gtk/src/appop/notify.rs:20 msgid "A video has been added to the conversation." msgstr "Der is in fideo tafoegt oan it petear." #: fractal-gtk/src/appop/notify.rs:21 msgid "A file has been added to the conversation." msgstr "Der is in triem tafoegt oan it petear." #: fractal-gtk/src/appop/notify.rs:26 msgid " (direct message)" msgstr "(direkt berjocht)" #: fractal-gtk/src/appop/room.rs:351 msgid "Leave {room_name}?" msgstr "{room_name} ferlitte?" #: fractal-gtk/src/appop/room.rs:540 msgid "The room ID is malformed" msgstr "It ID fan de keamer is misfoarme" #: fractal-gtk/src/appop/room.rs:608 msgid "EMPTY ROOM" msgstr "LEGE KEAMER" #: fractal-gtk/src/appop/room.rs:610 msgid "{m1} and {m2}" msgstr "{m1} en {m2}" #: fractal-gtk/src/appop/room.rs:611 msgid "{m1} and Others" msgstr "{m1} en Oaren" #: fractal-gtk/src/appop/room.rs:711 msgid "Several users are typing…" msgstr "In pear brûkers binne oan it typen…" #: fractal-gtk/src/appop/room.rs:714 msgid "{} is typing…" msgid_plural "{} and {} are typing…" msgstr[0] "{} is oan it typen…" msgstr[1] "{} en {} binne oan it typen…" #: fractal-gtk/src/appop/sync.rs:24 msgid "Syncing, this could take a while" msgstr "Oan it syngronisearjen, dit kin efkes duorje" #: fractal-gtk/src/backend/directory.rs:35 #: fractal-gtk/src/backend/directory.rs:81 msgid "Error searching for rooms" msgstr "Flater by it sykjen om keamers" #: fractal-gtk/src/backend/register.rs:42 msgid "Can’t login, try again" msgstr "Kin net ynlogge, probearje it noch ris" #: fractal-gtk/src/backend/room.rs:402 msgid "Error deleting message" msgstr "Flater by it fuortsmiten fan berjocht" #: fractal-gtk/src/backend/room.rs:442 msgid "Can’t join the room, try again." msgstr "Koe de keamer net binnen gean, probearje it noch ris." #: fractal-gtk/src/backend/room.rs:680 fractal-gtk/src/backend/room.rs:732 msgid "Can’t create the room, try again" msgstr "Kin de keamer net oanmeitsje, probearje it noch ris" #: fractal-gtk/src/backend/user.rs:112 msgid "Sorry, account settings can’t be loaded." msgstr "Sorry, de account ynstellings kinne net laden wurde." #: fractal-gtk/src/backend/user.rs:140 msgid "Email is already in use" msgstr "E-mail wurd al brûkt" #: fractal-gtk/src/backend/user.rs:143 msgid "Please enter a valid email address." msgstr "Graach in jildich e-mailadres ynfiere." #: fractal-gtk/src/backend/user.rs:146 msgid "Couldn’t add the email address." msgstr "Koe it e-mailadres net tafoegje." #: fractal-gtk/src/backend/user.rs:183 msgid "Phone number is already in use" msgstr "Telefoannûmer wurd al brûkt" #: fractal-gtk/src/backend/user.rs:187 msgid "" "Please enter your phone number in the format: \n" " + your country code and your phone number." msgstr "" "Jo telefoannûmer graach sa ynfiere:\n" "+ lânkoade en jo telefoannûmer." #: fractal-gtk/src/backend/user.rs:191 msgid "Couldn’t add the phone number." msgstr "Koe it telefoannûmer net tafoegje." #: fractal-gtk/src/backend/user.rs:329 msgid "Couldn’t change the password" msgstr "Koe it wachtwurd net feroarje" #: fractal-gtk/src/backend/user.rs:382 msgid "Couldn’t delete the account" msgstr "Koe it account net fuortsmite" #: fractal-gtk/src/ui/about.rs:12 msgid "A Matrix.org client for GNOME" msgstr "In Matrix.org kliïnt foar GNOME" #: fractal-gtk/src/ui/about.rs:14 msgid "© 2017–2020 Daniel García Moreno, et al." msgstr "© 2017–2020 Daniel García Moreno, et al." #: fractal-gtk/src/ui/about.rs:21 msgid "Learn more about Fractal" msgstr "Lear mear oer Fractal" #: fractal-gtk/src/ui/about.rs:22 msgid "translator-credits" msgstr "Tjipke van der Heide" #: fractal-gtk/src/ui/about.rs:37 msgid "Name by" msgstr "Neamd troch" #: fractal-gtk/src/ui/attach.rs:26 msgid "Image from Clipboard" msgstr "Ôfbylding fan Klemboerd" #: fractal-gtk/src/ui/attach.rs:42 msgid "Send" msgstr "Ferstjoere" #. Filename for the attached image #: fractal-gtk/src/ui/attach.rs:90 msgid "image" msgstr "ôfbylding" #: fractal-gtk/src/ui/invite.rs:131 msgid "Invite to {name}" msgstr "Útnûgje foar {name}" #: fractal-gtk/src/ui/invite.rs:183 msgid "Join {room_name}?" msgstr "Wolle jo {room_name} binnen gean?" #: fractal-gtk/src/ui/invite.rs:187 msgid "" "You’ve been invited to join {room_name} room by {sender_name}" msgstr "" "Jo binne troch {sender_name} útnûge om de {room_name} keamer " "binnen te gean" #: fractal-gtk/src/ui/invite.rs:192 msgid "You’ve been invited to join {room_name}" msgstr "Jo binne útnûge om {room_name} binnen te gean" #: fractal-gtk/src/ui/mod.rs:77 msgid "You don’t have permission to post to this room" msgstr "" "Jo hawwe net de nediche rjochten om berjochten yn dizze keamer te setten" #: fractal-gtk/src/ui/mod.rs:159 msgid "OK" msgstr "OK" #: fractal-gtk/src/ui/room_settings.rs:264 msgid "Room · {} member" msgid_plural "Room · {} members" msgstr[0] "Room · {} lid" msgstr[1] "Room · {} leden" #: fractal-gtk/src/ui/room_settings.rs:699 msgid "{} member" msgid_plural "{} members" msgstr[0] "{} lid" msgstr[1] "{} leden" #: fractal-gtk/src/widgets/file_dialog.rs:8 msgid "Save media as" msgstr "Media bewarje as" #: fractal-gtk/src/widgets/file_dialog.rs:11 msgid "_Save" msgstr "_Bewarje" #: fractal-gtk/src/widgets/file_dialog.rs:32 msgid "_Select" msgstr "_Selektearje" #: fractal-gtk/src/widgets/inline_player.rs:513 msgid "Could not retrieve file URI" msgstr "Koe triem URI net ophelje" #: fractal-gtk/src/widgets/kicked_dialog.rs:46 msgid "You have been kicked from {}" msgstr "Jo binne út {} wei skopt" #: fractal-gtk/src/widgets/kicked_dialog.rs:50 msgid "" "Kicked by: {}\n" " “{}”" msgstr "" "Der út skopt troch: {}\n" " “{}”" #: fractal-gtk/src/widgets/login.rs:95 msgid "Malformed server URL" msgstr "Misfoarme tsjinner URL" #: fractal-gtk/src/widgets/media_viewer.rs:1026 msgid "Error while loading previous media" msgstr "Flater by it laden fan foariche media" #: fractal-gtk/src/widgets/members_list.rs:50 msgid "No matching members found" msgstr "Gjin oerienkomstige leden fûn" #: fractal-gtk/src/widgets/members_list.rs:146 msgid "Admin" msgstr "Behearder" #: fractal-gtk/src/widgets/members_list.rs:147 msgid "Moderator" msgstr "Opsichter" #: fractal-gtk/src/widgets/members_list.rs:148 msgid "Privileged" msgstr "Oanfoljende Rjochten" #: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:471 #, c-format msgid "Last edited %c" msgstr "Foar it lêst oanpast op %c" #: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:665 #: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:831 msgid "Save" msgstr "Bewarje" #: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:846 msgid "Open" msgstr "Iepenje" #. Use 12h time format (AM/PM) #: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:989 msgid "%l∶%M %p" msgstr "%l∶%M %p" #. Use 24 time format #: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:992 msgid "%R" msgstr "%R" #: fractal-gtk/src/widgets/room_history.rs:108 msgid "New Messages" msgstr "Nije Berjochten" #. Translators: This is a date format in the day divider without the year #: fractal-gtk/src/widgets/room_history.rs:799 msgid "%B %e" msgstr "%e %B" #. Translators: This is a date format in the day divider with the year #: fractal-gtk/src/widgets/room_history.rs:802 msgid "%B %e, %Y" msgstr "%e %B, %Y" #: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:480 msgid "Invites" msgstr "Útnûgingen" #: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:481 msgid "You don’t have any invitations" msgstr "Jo hawwe gjin útnûgings" #: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:485 msgid "Favorites" msgstr "Favoriten" #: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:486 msgid "Drag and drop rooms here to add them to your favorites" msgstr "" "Sleep hjir keamers hinne en lit se los om se oan jo favoriten ta te foegjen" #: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:490 msgid "Rooms" msgstr "Keamers" #: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:491 msgid "You don’t have any rooms yet" msgstr "Jo hawwe noch gjin keamers"