# Hebrew translation for fractal. # Copyright (C) 2021 fractal's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the fractal package. # Yaron Shahrabani , 2021. # Yosef Or Boczko , 2022-2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fractal master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/fractal/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-02-13 16:44+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-02-14 10:11+0200\n" "Last-Translator: Yosef Or Boczko \n" "Language-Team: Hebrew \n" "Language: he\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" "X-Generator: Gtranslator 42.0\n" #: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:3 #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:7 msgid "Fractal" msgstr "פרקטל" #: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:4 msgid "" "Fractal is a decentralized, secure messaging client for collaborative group " "communication." msgstr "פרקטל הוא לקוח מבוזר ומאובטח להתכתבות לטובת תקשורת קבוצתית שיתופית." #: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:5 msgid "Fractal group messaging" msgstr "פרקטל להתכתבות קבוצתית" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:14 msgid "Matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;element;" msgstr "" "‫Matrix;matrix.org;מטריקס;מאטריקס;שיח;שיחה;שיחוח;צ׳אט;צ'אט;צ׳ט;צ'אט;תקשורת;" "התקשרות;תקשור;אלמנט;ריוט;דיבור;" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:6 msgid "Window width" msgstr "רוחב החלון" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:10 msgid "Window height" msgstr "גובה החלון" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:14 msgid "Window maximized state" msgstr "מצב הגדלת חלון" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:18 msgid "Enable markdown formatting" msgstr "הפעלת עיצוב Markdown" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:19 msgid "Whether messages should be processed as markdown when sending them" msgstr "Whether messages should be processed as markdown when sending them" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:23 msgid "Session settings" msgstr "הגדרות הפעלה" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:24 msgid "Serialized list of settings per session" msgstr "Serialized list of settings per session" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:28 msgid "Current session" msgstr "הפעלה נוכחית" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:8 msgid "Matrix group messaging app" msgstr "יישומון התכתבות קבוצתית ב־Matrix" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:10 msgid "" "Fractal is a Matrix messaging app for GNOME written in Rust. Its interface " "is optimized for collaboration in large groups, such as free software " "projects." msgstr "" "פרקטל הוא יישום התכתבות דרך Matrix עבור GNOME שנכתב ב־Rust. המנשק שלו מותאם " "להשתתפות בקבוצות גדולות, כגון מיזמי תכנה חופשית." #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:17 src/application.rs:183 msgid "The Fractal Team" msgstr "צוות פרקטל" #: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:12 #: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:62 msgid "Change Password" msgstr "החלפת ססמה" #: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:60 msgid "Changing your password will log you out of your other sessions." msgstr "שינוי הססמה שלך תנתק אותך מההפעלות האחרות שלך." #: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:71 msgid "" "Fractal’s support for encryption is unstable so you might lose access to " "your encrypted message history. It is recommended to backup your encryption " "keys before proceeding." msgstr "" "תמיכת פרקטל בהצפנה אינה יציבה, לכן יתכן ותאבדנה לך היסטוריית הודעות מוצפנות. " "מומלץ לגבות את מפתחות ההצפנות שלך לפני המשך התהליך." #: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:94 msgid "New Password" msgstr "ססמה חדשה" #: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:134 msgid "Confirm New Password" msgstr "אימות הססמה החדשה" #: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:164 #: data/resources/ui/account-settings-deactivate-account-subpage.ui:92 #: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:175 msgid "Continue" msgstr "המשך" #: data/resources/ui/account-settings-deactivate-account-subpage.ui:12 #: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:123 msgid "Deactivate Account" msgstr "השבתת חשבון" #: data/resources/ui/account-settings-deactivate-account-subpage.ui:60 msgid "" "Deactivating your account means you will lose access to all your messages, " "contacts, files, and more, forever." msgstr "" "משמעות השבתת החשבון שלך היא שכל ההודעות, אנשי הקשר, הקבצים שלך ועוד יאבדו " "לצמיתות." #: data/resources/ui/account-settings-deactivate-account-subpage.ui:71 msgid "" "To confirm that you really want to deactivate this account, type in your " "Matrix user ID:" msgstr "כדי לאשר את ביטול החשבון עליך להקליד את מזהה משתמש Matrix שלך:" #: data/resources/ui/account-settings-device-row.ui:63 #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:529 #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:534 #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:537 #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:554 #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:558 #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:562 msgid "Verify Session" msgstr "אימות הפעלה" #: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:5 msgid "Sessions" msgstr "הפעלות" #: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:9 #: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:13 msgid "Current Session" msgstr "הפעלה נוכחית" #: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:24 #: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:28 msgid "Other Active Sessions" msgstr "הפעלות פעילות אחרות" #: data/resources/ui/account-settings-import-export-keys-subpage.ui:80 #: data/resources/ui/session-verification.ui:290 msgid "Passphrase" msgstr "מילת צופן" #: data/resources/ui/account-settings-import-export-keys-subpage.ui:97 #, fuzzy #| msgid "Confirm New Password" msgid "Confirm Passphrase" msgstr "אימות הססמה החדשה" #: data/resources/ui/account-settings-import-export-keys-subpage.ui:132 msgid "Choose…" msgstr "בחירה…" #: data/resources/ui/account-settings-notifications-page.ui:5 msgid "Notifications" msgstr "התראות" #: data/resources/ui/account-settings-notifications-page.ui:11 msgid "Enable for this account" msgstr "לאפשר לחשבון זה" #: data/resources/ui/account-settings-notifications-page.ui:34 msgid "Enable for this session" msgstr "לאפשר להפעלה זו" #: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:5 msgid "General" msgstr "כללי" #: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:38 msgid "Name" msgstr "שם" #: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:71 msgid "Advanced Information" msgstr "פרטים מתקדמים" #: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:74 msgid "Homeserver" msgstr "שרת ביתי" #: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:88 msgid "Matrix User ID" msgstr "מזהה משתמש Matrix" #: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:102 msgid "Session ID" msgstr "מזהה הפעלה" #: data/resources/ui/account-settings-security-page.ui:5 msgid "Security" msgstr "אבטחה" #: data/resources/ui/account-settings-security-page.ui:9 msgid "Room Encryption Keys" msgstr "מפתחות הצפנת חדר" #: data/resources/ui/account-settings-security-page.ui:12 #: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:210 msgid "Export Room Encryption Keys" msgstr "ייבוא מפתחות הצפנת חדר" #: data/resources/ui/account-settings-security-page.ui:19 #: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:220 msgid "Import Room Encryption Keys" msgstr "ייצוא מפתחות הצפנת חדר" #: data/resources/ui/account-settings.ui:4 msgid "Account Settings" msgstr "הגדרות חשבון" #: data/resources/ui/attachment-dialog.ui:14 #: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:12 #: data/resources/ui/join-room-dialog.ui:9 #: data/resources/ui/room-creation.ui:16 msgid "_Cancel" msgstr "_ביטול" #: data/resources/ui/attachment-dialog.ui:21 msgid "_Send" msgstr "_שליחה" #: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:20 msgid "Authentication" msgstr "אימות" #: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:43 msgid "Please authenticate the operation with your password" msgstr "יש לאמת את הפעולה באמצעות הססמה שלך" #: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:70 msgid "" "Please authenticate the operation via the browser and once completed press " "confirm." msgstr "יש לאמת את הפעולה באמצעות הדפדפן ועם ההשלמה ללחוץ אישור." #: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:80 msgid "Authenticate via Browser" msgstr "אימות באמצעות הדפדפן" #: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:113 #: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:452 #: src/components/editable_avatar.rs:318 #: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:266 #: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:176 #: src/session/room/event_actions.rs:308 msgid "Cancel" msgstr "ביטול" #: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:118 #: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:442 msgid "Confirm" msgstr "אישור" #: data/resources/ui/components-loading-listbox-row.ui:32 msgid "Try again" msgstr "ניסיון חוזר" #: data/resources/ui/content-explore-servers-popover.ui:35 msgid "Add server…" msgstr "הוספת שרת…" #: data/resources/ui/content-explore.ui:71 msgid "No rooms matching the search were found" msgstr "לא נמצאו חדרים המתאימים לחיפוש" #: data/resources/ui/content-explore.ui:97 msgid "Room List" msgstr "רשימת חדרים" #: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:18 msgid "I_nvite" msgstr "_הזמנה" #: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:85 msgid "Search" msgstr "חיפוש" #: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:86 msgid "Search for users to invite them to this room." msgstr "חיפוש משתמשים על מנת להזמין אותם לחדר זה." #: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:115 msgid "No Users Found" msgstr "לא נמצאו משתמשים" #: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:116 msgid "No users matching the search were found." msgstr "לא נמצאו משתמשים המתאימים לחיפוש." #: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:122 msgid "Error" msgstr "שגיאה" #: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:123 msgid "An error occurred while searching for matches." msgstr "ארעה שגיאה במהלך החיפוש עבור התאמות." #: data/resources/ui/content-invite.ui:26 #: data/resources/ui/content-invite.ui:51 #: data/resources/ui/content-member-page.ui:69 msgid "Invite" msgstr "הזמנה" #: data/resources/ui/content-invite.ui:108 data/resources/ui/sidebar.ui:33 msgid "_Reject" msgstr "_דחייה" #: data/resources/ui/content-invite.ui:118 data/resources/ui/sidebar.ui:28 msgid "_Accept" msgstr "_קבלה" #: data/resources/ui/content-member-page.ui:19 msgid "Search for Room Members" msgstr "חיפוש אחר חברים בחדר" #: data/resources/ui/content-member-page.ui:35 #: data/resources/ui/content-member-page.ui:39 msgid "Search for room members" msgstr "חיפוש אחר חברים בחדר" #: data/resources/ui/content-message-file.ui:25 #: src/session/room/event_actions.rs:307 msgid "Save" msgstr "שמירה" #: data/resources/ui/content-room-details.ui:4 #: src/session/content/room_details/mod.rs:200 msgid "Room Details" msgstr "פרטי החדר" #: data/resources/ui/content-room-details-general-page.ui:102 msgid "Description" msgstr "תיאור" #: data/resources/ui/content-room-details-general-page.ui:150 msgid "Members" msgstr "חברים" #: data/resources/ui/content-room-history.ui:6 msgid "Room _Details" msgstr "פרטי ה_חדר" #: data/resources/ui/content-room-history.ui:11 msgid "_Invite New Member" msgstr "ה_זמנת חבר חדש" #: data/resources/ui/content-room-history.ui:16 msgid "Room _Permalink" msgstr "_קישור קבוע לחדר" #: data/resources/ui/content-room-history.ui:22 data/resources/ui/sidebar.ui:62 msgid "_Leave Room" msgstr "י_ציאה מהחדר" #: data/resources/ui/content-room-history.ui:31 msgid "_Location" msgstr "_מיקום" #: data/resources/ui/content-room-history.ui:36 msgid "_Markdown" msgstr "_Markdown" #: data/resources/ui/content-room-history.ui:59 msgid "Back" msgstr "חזרה" #: data/resources/ui/content-room-history.ui:84 msgid "Room Settings" msgstr "הגדרות החדר" #: data/resources/ui/content-room-history.ui:92 msgid "Toggle Room History Search" msgstr "החלפת מצב חיפוש בהיסטוריית חדר" #: data/resources/ui/content-room-history.ui:110 msgid "Room History Search" msgstr "חיפוש בהיסטוריית החדר" #: data/resources/ui/content-room-history.ui:145 msgid "Unable to load room" msgstr "לא ניתן לטעון את החדר" #: data/resources/ui/content-room-history.ui:146 msgid "Check your network connection." msgstr "יש לבדוק את חיבור הרשת שלך." #: data/resources/ui/content-room-history.ui:149 msgid "Try Again" msgstr "ניסיון חוזר" #: data/resources/ui/content-room-history.ui:174 msgid "Scroll to bottom" msgstr "גלילה למטה" #: data/resources/ui/content-room-history.ui:186 msgid "Drop Here to Send" msgstr "גרירה לכאן לשליחה" #: data/resources/ui/content-room-history.ui:207 msgid "Room History" msgstr "היסטוריית חדר" #: data/resources/ui/content-room-history.ui:298 #, fuzzy #| msgid "_Attachment" msgid "Browse Attachment" msgstr "_צרופה" #: data/resources/ui/content-room-history.ui:308 msgid "Open Emoji Picker" msgstr "פתיחת בוחר אמוג׳י" #: data/resources/ui/content-room-history.ui:329 msgid "Message Entry" msgstr "כתיבת הודעה" #: data/resources/ui/content-room-history.ui:344 # msgctxt "shortcut window" msgid "Open Message Menu" msgstr "פתיחת תפריט הודעה" #: data/resources/ui/content-room-history.ui:359 msgid "Send Message" msgstr "שליחת הודעה" #: data/resources/ui/content-state-creation.ui:19 msgid "Previous room" msgstr "חדר קודם" #: data/resources/ui/content-state-tombstone.ui:14 msgid "There is a newer version of this room." msgstr "יש גרסה חדשה יותר של החדר הזה." #: data/resources/ui/content-state-tombstone.ui:19 msgid "Go there" msgstr "" #: data/resources/ui/content.ui:36 msgid "No Room Selected" msgstr "לא נבחרו חדרים" #: data/resources/ui/content.ui:37 msgid "Join a room to start chatting." msgstr "יש להצטרף לחדר כדי להתחיל להתכתב." #: data/resources/ui/error-page.ui:40 msgid "" "It seems like one of the Fractal sessions stored in the Secret Service is " "corrupted. If you know how to fix it you should do so." msgstr "" "נראה כי אחת מהפעלות פרקטל המאוחסנות בשירות המאובטח פגומה. אם הידע שלך מאפשר " "לך לתקן את זה, עליך לעשות זאת." #: data/resources/ui/error-page.ui:51 #, fuzzy #| msgid "" #| "Alternatively, we could delete this session for you. This means you will " #| "have to login again and you will lose access to your encrypted messages, " #| "unless you have a session open in another client or you have already " #| "backed up your encryption keys." msgid "" "Alternatively, we could disconnect this session for you. This means you will " "have to login again and you will lose access to your encrypted messages, " "unless you have a session open in another client or you have already backed " "up your encryption keys." msgstr "" "לחלופין, אנו יכולים למחוק בשבילך את ההפעלה הזו. המשמעות לכך היא שיהיה עליך " "להתחבר שוב וכן שכל ההודעות המוצפנות שלך תלכנה לאיבוד, אלא אם יש לך הפעלה " "פתוחה בלקוח אחר או שכבר גיבית את מפתחות ההצפנה שלך." #: data/resources/ui/error-page.ui:74 #, fuzzy #| msgid "Clicking this button might delete more than one session!" msgid "Clicking this button might disconnect more than one session!" msgstr "לחיצה על כפתור זה עשויה לגרום למחיקה של יותר מהפעלה אחת!" #: data/resources/ui/error-page.ui:86 #, fuzzy #| msgid "Delete the corrupted session" msgid "Disconnect the corrupted session" msgstr "מחיקת ההפעלה הפגומה" #: data/resources/ui/error-page.ui:109 msgid "" "Fractal relies on a Secret Service Provider to manage your sensitive session " "information and an error occurred while we were trying to store or get your " "session." msgstr "" #: data/resources/ui/error-page.ui:124 msgid "" "Here are a few things that might help you fix issues with the Secret Service:" msgstr "" #: data/resources/ui/error-page.ui:147 msgid "" "Make sure you have a Secret Service Provider installed, like gnome-keyring." msgstr "" #: data/resources/ui/error-page.ui:172 msgid "Check that you have a default keyring and that it is unlocked." msgstr "" #: data/resources/ui/error-page.ui:187 msgid "" "Check the application logs and your distribution’s documentation for more " "details." msgstr "" #. Translators: In this string, 'Reply' is a verb. #: data/resources/ui/event-menu.ui:12 msgid "_Reply" msgstr "לה_שיב" #. Translators: In this string, 'Edit' is a verb. #: data/resources/ui/event-menu.ui:18 msgid "_Edit" msgstr "_עריכה" #. Translators: In this string, 'Forward' is a verb. #: data/resources/ui/event-menu.ui:24 data/resources/ui/event-menu.ui:115 msgid "_Forward" msgstr "_קדימה" #: data/resources/ui/event-menu.ui:31 data/resources/ui/event-menu.ui:122 msgid "_Select" msgstr "_בחירה" #: data/resources/ui/event-menu.ui:38 data/resources/ui/event-menu.ui:129 msgid "_Copy Text" msgstr "_העתקת טקסט" #: data/resources/ui/event-menu.ui:44 msgid "_Copy Thumbnail" msgstr "_העתקת תמונה ממוזערת" #: data/resources/ui/event-menu.ui:49 data/resources/ui/event-menu.ui:90 msgid "S_ave Image" msgstr "_שמירת תמונה" #: data/resources/ui/event-menu.ui:54 data/resources/ui/event-menu.ui:95 msgid "S_ave Video" msgstr "_שמירת סרטון" #: data/resources/ui/event-menu.ui:59 data/resources/ui/event-menu.ui:100 msgid "S_ave Audio" msgstr "שמירת _שמע" #: data/resources/ui/event-menu.ui:64 data/resources/ui/event-menu.ui:105 #: data/resources/ui/event-menu.ui:135 msgid "_Permalink" msgstr "_קישור קבוע" #: data/resources/ui/event-menu.ui:69 data/resources/ui/event-menu.ui:140 msgid "_View Source" msgstr "הצגת מ_קור" #: data/resources/ui/event-menu.ui:76 data/resources/ui/event-menu.ui:147 msgid "Re_move" msgstr "ה_סרה" #: data/resources/ui/event-menu.ui:85 msgid "_Copy Image" msgstr "הע_תקת תמונה" #: data/resources/ui/event-source-dialog.ui:5 msgid "Event Source" msgstr "מקור אירוע" #: data/resources/ui/greeter.ui:43 msgid "" "You are running an early stage development version. Be aware it is a work in " "progress and far from complete yet." msgstr "" #. Fractal is the application name and shouldn't be translated #: data/resources/ui/greeter.ui:101 msgid "Welcome to Fractal" msgstr "ברוך בואך לפרקטל" #: data/resources/ui/greeter.ui:126 msgid "_Log in" msgstr "_כניסה" #: data/resources/ui/greeter.ui:136 msgid "_Create Account" msgstr "י_צירת חשבון" #: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:46 #: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:171 msgid "Decline" msgstr "סירוב" #: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:56 #: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:170 msgid "Verify" msgstr "אימות" #: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:109 #: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:213 msgid "Can’t scan QR code?" msgstr "אין באפשרותך לסרוק קוד QR?" #: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:117 #: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:230 msgid "Compare Emoji" msgstr "השוואת רגשון" #: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:144 msgid "Scan Complete" msgstr "סריקה הושלמה" #: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:222 msgid "Scan QR code with this session" msgstr "סריקת קוד QR עם הפעלה זו" #: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:290 msgid "Do Not Match" msgstr "לא להתאים" #: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:300 msgid "Match" msgstr "התאמה" #: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:350 msgid "Done" msgstr "בוצע" #: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:419 msgid "Confirm Scan" msgstr "סריקת אימות" #: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:482 msgid "Missing Cross-Signing Keys" msgstr "" #: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:500 msgid "" "Even though the verification was successful, the other device didn’t send us " "the necessary keys:" msgstr "" #: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:518 msgid "User-signing key" msgstr "" #: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:538 msgid "Self-signing key" msgstr "" #: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:557 msgid "You can wait a bit longer, or choose one of the following options:" msgstr "" #: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:578 msgid "Verify your session with another device" msgstr "" #: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:601 msgid "Reset cross-signing on your other device and retry verification" msgstr "" #: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:624 msgid "" "Verify this session without another device, or reset cross-signing on this " "device" msgstr "" #: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:633 msgid "Restart verification" msgstr "" #: data/resources/ui/join-room-dialog.ui:4 msgid "Join a Room" msgstr "הצטרפות לחדר" #: data/resources/ui/join-room-dialog.ui:5 msgid "Enter a room ID, room alias, or permalink." msgstr "יש להזין מזהה חדר, כינוי חדר או קישור קבוע." #: data/resources/ui/join-room-dialog.ui:10 src/session/mod.rs:710 msgid "_Join" msgstr "ה_צטרפות" #: data/resources/ui/login-advanced-dialog.ui:5 msgid "Homeserver Discovery" msgstr "גילוי שרת ביתי" #: data/resources/ui/login-advanced-dialog.ui:14 msgid "" "Auto-discovery, also known as “well-known lookup”, allows to discover the " "URL of a Matrix homeserver from a domain name. This should only be disabled " "if your homeserver doesn’t support auto-discovery or if you want to provide " "the URL yourself." msgstr "" #: data/resources/ui/login-advanced-dialog.ui:17 msgid "_Auto-discovery" msgstr "" #. Translators: As in 'Advanced Settings'. #: data/resources/ui/login-homeserver-page.ui:59 msgid "Advanced…" msgstr "מתקדם…" #: data/resources/ui/login-method-page.ui:37 src/login/homeserver_page.rs:112 msgid "Homeserver URL" msgstr "כתובת השרת הביתי" #: data/resources/ui/login-method-page.ui:60 msgid "Matrix Username" msgstr "משתמש Matrix" #: data/resources/ui/login-method-page.ui:72 msgid "Password" msgstr "ססמה" #: data/resources/ui/login-method-page.ui:78 msgid "_Forgot Password?" msgstr "_שכחת ססמה?" #: data/resources/ui/login-method-page.ui:100 msgid "More SSO Providers" msgstr "ספקי SSO נוספים" #: data/resources/ui/login-sso-page.ui:21 msgid "Please follow the steps in the browser." msgstr "נא לעקוב אחר הצעדים בדפדפן." #: data/resources/ui/login.ui:23 msgid "_Next" msgstr "ה_בא" #: data/resources/ui/member-menu.ui:6 msgid "_Verify" msgstr "_אימות" #: data/resources/ui/member-menu.ui:14 msgid "Make _Mod" msgstr "" #: data/resources/ui/member-menu.ui:20 #, fuzzy #| msgid "Admin" msgid "Make _Admin" msgstr "הנהלה" #: data/resources/ui/member-menu.ui:26 msgid "_Kick" msgstr "ב_עיטה" #: data/resources/ui/room-creation.ui:4 msgid "Create new Room" msgstr "יצירת חדר חדש" #: data/resources/ui/room-creation.ui:22 msgid "C_reate" msgstr "י_צירה" #: data/resources/ui/room-creation.ui:58 msgid "Room Name" msgstr "שם החדר" #: data/resources/ui/room-creation.ui:93 msgid "Visibility" msgstr "חשיפה" #: data/resources/ui/room-creation.ui:103 msgid "_Private" msgstr "_פרטי" #: data/resources/ui/room-creation.ui:110 msgid "P_ublic" msgstr "_ציבורי" #: data/resources/ui/room-creation.ui:122 msgid "Room Address" msgstr "כתובת חדר" #: data/resources/ui/session-verification.ui:59 #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:571 msgid "Get Another Device" msgstr "" #: data/resources/ui/session-verification.ui:70 #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:573 msgid "Accept the verification request from another session or device." msgstr "" #: data/resources/ui/session-verification.ui:83 msgid "No other devices logged into this account?" msgstr "" #: data/resources/ui/session-verification.ui:91 #: data/resources/ui/session-verification.ui:186 msgid "Recovery" msgstr "שחזור" #: data/resources/ui/session-verification.ui:101 #: src/session/content/verification/session_verification.rs:249 msgid "Reset" msgstr "איפוס" #: data/resources/ui/session-verification.ui:138 msgid "Setup Encryption Identity" msgstr "" #: data/resources/ui/session-verification.ui:149 msgid "" "You need to setup an encryption identity, since this is the first time you " "logged into your account." msgstr "" #: data/resources/ui/session-verification.ui:157 msgid "Setup" msgstr "הקמה" #: data/resources/ui/session-verification.ui:197 msgid "" "Without another device you need a recovery passphrase or key to access your " "messages" msgstr "" #: data/resources/ui/session-verification.ui:205 #: data/resources/ui/session-verification.ui:260 msgid "Recovery Passphrase" msgstr "" #: data/resources/ui/session-verification.ui:214 #: data/resources/ui/session-verification.ui:324 msgid "Recovery Key" msgstr "" #: data/resources/ui/session-verification.ui:223 msgid "" "If you don’t have any of these you can reset your identity, but be aware " "this makes your old messages inaccessible forever." msgstr "" #: data/resources/ui/session-verification.ui:232 msgid "Reset Identity" msgstr "" #: data/resources/ui/session-verification.ui:271 msgid "" "Your Recovery Passphrase was set up when you first created this account." msgstr "" #: data/resources/ui/session-verification.ui:279 msgid "If you opted for a Recovery Key instead go back and choose that option." msgstr "" #: data/resources/ui/session-verification.ui:295 #: data/resources/ui/session-verification.ui:360 msgid "Next" msgstr "הבא" #: data/resources/ui/session-verification.ui:335 msgid "Your Recovery Key was set up when you first created this account." msgstr "" #: data/resources/ui/session-verification.ui:343 msgid "" "If you opted for a Recovery Passphrase instead go back and choose that " "option." msgstr "" #: data/resources/ui/shortcuts.ui:11 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "כללי" #: data/resources/ui/shortcuts.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Shortcuts" msgstr "הצגת צירופי מקשים" #: data/resources/ui/shortcuts.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "יציאה" #: data/resources/ui/shortcuts.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Search Room List" msgstr "" #: data/resources/ui/shortcuts.ui:32 msgctxt "shortcut window" msgid "Close Room" msgstr "סגירת חדר" #: data/resources/ui/sidebar.ui:6 msgid "_New Room" msgstr "חדר _חדש" #: data/resources/ui/sidebar.ui:10 msgid "_Join Room" msgstr "ה_צטרפות לחדר" #: data/resources/ui/sidebar.ui:16 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_צירופי מקשים" #: data/resources/ui/sidebar.ui:20 msgid "_About Fractal" msgstr "_על פרקטל" #: data/resources/ui/sidebar.ui:40 msgid "Move to _Favorites" msgstr "העברה ל_מועדפים" #: data/resources/ui/sidebar.ui:45 msgid "Move to _Rooms" msgstr "העברה ל_חדרים" #: data/resources/ui/sidebar.ui:50 msgid "Move to _People" msgstr "העברה ל_אנשים" #: data/resources/ui/sidebar.ui:55 msgid "Move to Low _Priority" msgstr "העברה ל_עדיפות נמוכה" #: data/resources/ui/sidebar.ui:67 msgid "Re_join Room" msgstr "הצטרפות מ_חדש לחדר" #: data/resources/ui/sidebar.ui:72 msgid "_Forget Room" msgstr "_לשכוח חדר" #: data/resources/ui/sidebar.ui:91 msgid "Switch Accounts" msgstr "החלפת חשבון" #: data/resources/ui/sidebar.ui:113 msgid "App Settings Menu" msgstr "תפריט הגדרות יישום" #: data/resources/ui/sidebar.ui:123 #, fuzzy #| msgid "Room search" msgid "Toggle Room Search" msgstr "חיפוש חדרים" #: data/resources/ui/sidebar.ui:135 msgid "Room Search" msgstr "חיפוש חדר" #: data/resources/ui/sidebar.ui:136 msgid "Search for a room" msgstr "חיפוש אחר חדר" #: data/resources/ui/sidebar.ui:146 msgid "Offline" msgstr "לא מקוון" #: data/resources/ui/sidebar.ui:166 msgid "Sidebar" msgstr "סרגל צד" #: data/resources/ui/sidebar.ui:167 msgid "Allows to navigate between rooms" msgstr "לאפשר ניווט בין חדרים" #: data/resources/ui/qr-code-scanner.ui:21 msgid "Unable to connect to Camera" msgstr "לא ניתן להתחבר למצלמה" #: src/application.rs:191 msgid "© 2017-2022 The Fractal Team" msgstr "‏© 2017-2022 צוות פרקטל" #: src/application.rs:205 msgid "translator-credits" msgstr "ירון שהרבני " #. This can't be added via the builder #: src/application.rs:209 msgid "Name by" msgstr "השם מאת" #: src/components/editable_avatar.rs:308 msgid "Choose Avatar" msgstr "בחירת תמונה אישית" #: src/components/editable_avatar.rs:317 msgid "Choose" msgstr "בחירה" #: src/components/editable_avatar.rs:338 msgid "The chosen file is not an image" msgstr "הקובץ הנבחר אינו תמונה" #: src/components/editable_avatar.rs:344 msgid "Could not determine the type of the chosen file" msgstr "לא ניתן לקבוע את סוג הקובץ שנבחר" #: src/components/editable_avatar.rs:349 #: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:282 msgid "No file was chosen" msgstr "לא נבחר קובץ" #: src/components/location_viewer.rs:137 msgid "Location at latitude {latitude} and longitude {longitude}" msgstr "" #: src/components/media_content_viewer.rs:167 msgid "Image not Viewable" msgstr "התמונה לא ניתנת להצגה" #: src/components/media_content_viewer.rs:168 msgid "Audio Clip not Playable" msgstr "" #: src/components/media_content_viewer.rs:169 msgid "Video not Playable" msgstr "סרטון לא ניתן לנגינה" #: src/components/media_content_viewer.rs:170 msgid "File not Viewable" msgstr "קובץ לא ניתן הלצגה" #: src/error_page.rs:111 msgid "Session removed successfully." msgstr "הפעלה הוסרה בהצלחה." #: src/error_page.rs:119 msgid "Could not remove session from secret storage" msgstr "לא ניתן להסיר את ההפעלה מאחסון מאובטח" #: src/greeter.rs:82 src/login/mod.rs:683 src/window.rs:391 msgid "No network connection" msgstr "אין חיבור לרשת" #: src/greeter.rs:87 src/login/mod.rs:688 src/window.rs:395 msgid "No Internet connection" msgstr "אין חיבור לרשת" #: src/login/homeserver_page.rs:107 msgid "Domain Name" msgstr "שם תחום" #: src/login/homeserver_page.rs:109 msgid "The domain of your Matrix homeserver, for example gnome.org" msgstr "התחום של שרת Matrix שלך, לדוגמה gnome.org" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/login/homeserver_page.rs:116 msgid "The URL of your Matrix homeserver, for example {address}" msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable #. name. #: src/login/method_page.rs:159 msgid "Connecting to {domain_name}" msgstr "מתחבר אל {domain_name}" #: src/login/mod.rs:609 msgid "Unable to store session" msgstr "לא ניתן לאחסן את ההפעלה" #: src/secret.rs:57 msgid "The secret storage file is corrupted." msgstr "קובץ האחסון המאובטח פגום." #: src/secret.rs:61 msgid "Could not access the secret storage file location." msgstr "לא ניתן למיקום קובץ האחסון המאובטח." #: src/secret.rs:64 msgid "An unknown error occurred when accessing the secret storage file." msgstr "" #: src/secret.rs:67 msgid "The secret storage file has been changed by another process." msgstr "" #: src/secret.rs:70 msgid "" "An unknown error occurred when interacting with the D-Bus Secret Portal " "backend." msgstr "" #: src/secret.rs:73 msgid "" "The request to the Flatpak Secret Portal was cancelled. Make sure to accept " "any prompt asking to access it." msgstr "" #: src/secret.rs:76 msgid "" "The Flatpak Secret Portal is not available. Make sure xdg-desktop-portal is " "installed, and it is at least at version 1.5.0." msgstr "" #: src/secret.rs:79 msgid "The Flatpak Secret Portal provided a key that is too weak to be secure." msgstr "" #: src/secret.rs:91 msgid "The item was deleted." msgstr "הפריט נמחק." #: src/secret.rs:94 msgid "" "The request to the D-Bus Secret Service was cancelled. Make sure to accept " "any prompt asking to access it." msgstr "" #: src/secret.rs:97 msgid "" "Could not access the default collection. Make sure a keyring was created and " "set as default." msgstr "" #: src/secret.rs:101 msgid "" "An unknown error occurred when interacting with the D-Bus Secret Service." msgstr "" #: src/secret.rs:141 msgid "Malformed homeserver in stored session" msgstr "" #: src/secret.rs:148 msgid "Could not find homeserver in stored session" msgstr "" #: src/secret.rs:162 msgid "Malformed user ID in stored session" msgstr "" #: src/secret.rs:169 msgid "Could not find user ID in stored session" msgstr "" #: src/secret.rs:178 msgid "Could not find device ID in stored session" msgstr "" #: src/secret.rs:187 msgid "Could not find database path in stored session" msgstr "" #: src/secret.rs:198 msgid "Malformed secret in stored session" msgstr "" #: src/secret.rs:206 msgid "Could not get secret in stored session" msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/secret.rs:315 src/secret.rs:355 msgid "Fractal: Matrix credentials for {user_id}" msgstr "" #: src/session/account_settings/devices_page/device_list.rs:134 msgid "Failed to load connected device." msgstr "" #: src/session/account_settings/devices_page/device_list.rs:180 msgid "Failed to load the list of connected devices." msgstr "" #: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:101 #, fuzzy #| msgid "Delete Message" msgid "Disconnect Session" msgstr "מחיקת הודעה" #: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:103 msgid "Log Out" msgstr "יציאה" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:209 msgid "Failed to disconnect device “{device_name}”" msgstr "" #: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:222 msgid "" "Fractal doesn't support online backup of room encryption keys so you might " "lose access to your encrypted message history. It is recommended to backup " "your encryption keys before proceeding." msgstr "" #. Translators: Time in 24h format #: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:280 msgid "Last seen at %H:%M" msgstr "" #. Translators: Time in 12h format #: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:283 msgid "Last seen at %l:%M %p" msgstr "" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. a time in 24h format. i.e. "Last seen Yesterday at 23:04" #: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:292 #, no-c-format msgid "Last seen Yesterday at %H:%M" msgstr "" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. a time in 12h format. i.e. "Last seen Yesterday at 9:04 PM" #: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:297 #, no-c-format msgid "Last seen Yesterday at %l:%M %p" msgstr "" #. Translators: this is the name of the week day followed by #. a time in 24h format. i.e. "Last seen Monday at 23:04" #: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:306 #, no-c-format msgid "Last seen %A at %H:%M" msgstr "" #. Translators: this is the week day name followed by #. a time in 12h format. i.e. "Last seen Monday at 9:04 PM" #: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:311 #, no-c-format msgid "Last seen %A at %l:%M %p" msgstr "" #. Translators: this is the day of the month followed #. by the abbreviated month name followed by a time in #. 24h format i.e. "Last seen February 3 at 23:04" #: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:319 #, no-c-format msgid "Last seen %B %-e at %H:%M" msgstr "" #. Translators: this is the day of the month followed #. by the abbreviated month name followed by a time in #. 12h format i.e. "Last seen February 3 at 9:04 PM" #: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:325 #, no-c-format msgid "Last seen %B %-e at %l:%M %p" msgstr "" #. Translators: this is the day number followed #. by the abbreviated month name followed by the year followed #. by a time in 24h format i.e. "Last seen February 3 2015 at 23:04" #: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:332 #, no-c-format msgid "Last seen %B %-e %Y at %H:%M" msgstr "" #. Translators: this is the day number followed #. by the abbreviated month name followed by the year followed #. by a time in 12h format i.e. "Last seen February 3 2015 at 9:04 PM" #: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:338 #, no-c-format msgid "Last seen %B %-e %Y at %l:%M %p" msgstr "" #: src/session/account_settings/notifications_page.rs:174 #: src/session/account_settings/notifications_page.rs:187 msgid "Could not load notifications settings. Try again later" msgstr "" #: src/session/account_settings/notifications_page.rs:288 #, fuzzy #| msgid "Couldn’t delete the account" msgid "Could not enable account notifications" msgstr "לא ניתן למחוק את החשבון" #: src/session/account_settings/notifications_page.rs:290 #, fuzzy #| msgid "Couldn’t delete the account" msgid "Could not disable account notifications" msgstr "לא ניתן למחוק את החשבון" #: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:212 msgid "" "Exporting your room encryption keys allows you to make a backup to be able " "to decrypt your messages in end-to-end encrypted rooms on another device or " "with another Matrix client." msgstr "" #: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:215 msgid "" "The backup must be stored in a safe place and must be protected with a " "strong passphrase that will be used to encrypt the data." msgstr "" #: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:218 msgid "Export Keys" msgstr "" #: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:222 msgid "" "Importing your room encryption keys allows you to decrypt your messages in " "end-to-end encrypted rooms with a previous backup from a Matrix client." msgstr "" #: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:225 msgid "Enter the passphrase provided when the backup file was created." msgstr "" #: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:228 msgid "Import Keys" msgstr "" #: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:245 msgid "Save Encryption Keys To…" msgstr "" #: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:250 msgid "Import Encryption Keys From…" msgstr "" #: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:265 #, fuzzy #| msgid "_Select" msgid "Select" msgstr "_בחירה" #. Translators: Do no translate "fractal" as it is the application #. name. #: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:274 msgid "fractal-encryption-keys" msgstr "" #: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:307 #, fuzzy #| msgid "The passwords do not match." msgid "Passphrases do not match" msgstr "הססמאות אינן תואמות." #: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:381 msgid "Room encryption keys exported successfully" msgstr "" #: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:386 #, fuzzy #| msgid "No room description" msgid "Imported 1 room encryption key" msgid_plural "Imported {n} room encryption keys" msgstr[0] "אין תיאור לחדר" msgstr[1] "אין תיאור לחדר" msgstr[2] "אין תיאור לחדר" msgstr[3] "אין תיאור לחדר" #: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:399 #, fuzzy #| msgid "Couldn’t delete the account" msgid "Could not export the keys" msgstr "לא ניתן למחוק את החשבון" #: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:409 msgid "The passphrase doesn't match the one used to export the keys." msgstr "" #: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:413 #, fuzzy #| msgid "Couldn’t delete the account" msgid "Could not import the keys" msgstr "לא ניתן למחוק את החשבון" #: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:181 msgid "Password must be at least 8 characters long" msgstr "" #: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:184 msgid "Password must have at least one lower-case letter" msgstr "" #: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:188 msgid "Password must have at least one upper-case letter" msgstr "" #: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:191 msgid "Password must have at least one digit" msgstr "" #: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:193 msgid "Password must have at least one symbol" msgstr "" #: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:223 #, fuzzy #| msgid "The passwords do not match." msgid "Passwords do not match" msgstr "הססמאות אינן תואמות." #: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:287 msgid "Password changed successfully" msgstr "" #: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:309 msgid "Password rejected for being too weak" msgstr "" #: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:313 #, fuzzy #| msgid "Couldn’t change the password" msgid "Could not change password" msgstr "לא ניתן להחליף את הססמה" #: src/session/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.rs:178 msgid "Account successfully deactivated" msgstr "החשבון הושבת בהצלחה" #: src/session/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.rs:186 #, fuzzy #| msgid "Couldn’t delete the account" msgid "Could not deactivate account" msgstr "לא ניתן למחוק את החשבון" #: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:211 msgid "Avatar removed successfully" msgstr "התמונה הייצוגית הוסרה בהצלחה" #: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:226 msgid "Avatar changed successfully" msgstr "התמונה הייצוגית הוחלפה בהצלחה" #: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:271 msgid "Could not upload avatar" msgstr "לא ניתן להעלות תמונה אישית" #: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:293 msgid "Could not change avatar" msgstr "לא ניתן לשנות תמונה אישית" #: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:322 msgid "Could not remove avatar" msgstr "לא ניתן למחוק תמונה אישית" #: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:355 msgid "Name changed successfully" msgstr "השם הוחלף בהצלחה" #: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:386 msgid "Could not change display name" msgstr "לא ניתן להחליף את שם התצוגה" #: src/session/content/explore/public_room_row.rs:211 msgid "View" msgstr "הצגה" #: src/session/content/explore/public_room_row.rs:213 msgid "Join" msgstr "הצטרפות" #: src/session/content/invite.rs:115 msgid "{user} invited you" msgstr "הוזמנת על ידי {user}" #: src/session/content/room_details/general_page/mod.rs:167 msgid "Save Details" msgstr "שמירת פרטים" #: src/session/content/room_details/general_page/mod.rs:168 msgid "Edit Details" msgstr "עריכת פרטים" #: src/session/content/room_details/general_page/mod.rs:224 msgid "Choose avatar" msgstr "בחירת תמונה אישית" #: src/session/content/room_details/invite_subpage/invitee_list.rs:287 msgid "Member" msgstr "חבר" #: src/session/content/room_details/invite_subpage/invitee_list.rs:288 #: src/session/room/member.rs:47 #, fuzzy msgid "Banned" msgstr "הורחקת" #: src/session/content/room_details/invite_subpage/invitee_list.rs:290 #: src/session/room/member.rs:46 src/session/sidebar/category_type.rs:30 #, fuzzy msgid "Invited" msgstr "הוזמנת" #: src/session/content/room_details/member_page/mod.rs:290 #, fuzzy #| msgid "Invite New Member" msgid "Invited Room Members" msgstr "הזמנת חברים חדשים" #: src/session/content/room_details/member_page/mod.rs:291 msgid "Banned Room Members" msgstr "חברי חדר מורחקים" #: src/session/content/room_details/member_page/mod.rs:292 #: src/session/content/room_details/mod.rs:216 msgid "Room Members" msgstr "חברי חדר" #: src/session/content/room_details/mod.rs:232 msgid "Invite new Members" msgstr "הזמנת חברים חדשים" #: src/session/content/room_history/item_row.rs:299 msgid "This is the start of the visible history" msgstr "זוהי תחילתה של ההיסטוריה הניתן לצפייה" #: src/session/content/room_history/item_row.rs:314 msgid "New Messages" msgstr "הודעות חדשות" #: src/session/content/room_history/message_row/audio.rs:228 #: src/session/content/room_history/message_row/audio.rs:232 msgid "Could not retrieve audio file" msgstr "לא ניתן לקבל את קובץ השמע" #: src/session/content/room_history/message_row/audio.rs:245 msgid "Error reading audio file" msgstr "שגיאה בקריאת קובץ השמע" #: src/session/content/room_history/message_row/content.rs:345 msgid "Identity verification was started" msgstr "" #: src/session/content/room_history/message_row/content.rs:358 #: src/session/content/room_history/message_row/content.rs:394 msgid "Unsupported event" msgstr "אירוע לא נתמך" #: src/session/content/room_history/message_row/content.rs:382 msgid "" "Unable to decrypt this message, decryption will be retried once the keys are " "available." msgstr "" #: src/session/content/room_history/message_row/location.rs:98 msgid "Location is invalid and cannot be displayed" msgstr "" #: src/session/content/room_history/message_row/media.rs:428 msgid "Image file not supported" msgstr "" #: src/session/content/room_history/message_row/media.rs:467 #: src/session/content/room_history/message_row/media.rs:472 msgid "Could not retrieve media" msgstr "לא ניתן לקבל את המדיה" #: src/session/content/room_history/mod.rs:194 msgid "The location request has been cancelled." msgstr "בקשת המיקום בוטלה." #: src/session/content/room_history/mod.rs:198 msgid "Failed to retrieve current location." msgstr "אירעה שגיאה בקבלת המיקום הנוכחי." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. In this string, 'Reply' is a noun. #: src/session/content/room_history/mod.rs:636 msgid "Reply to {user}" msgstr "לענות למשתמש {user}" #: src/session/content/room_history/mod.rs:749 #: src/session/room/event_actions.rs:106 msgid "Permalink copied to clipboard" msgstr "הקישור הקבוע הועתק ללוח הגזירים" #: src/session/content/room_history/mod.rs:753 #: src/session/room/event_actions.rs:110 msgid "Failed to copy the permalink" msgstr "אירעה שגיאה בהעתקת הקישור הקבוע" #: src/session/content/room_history/mod.rs:938 msgid "Your Location" msgstr "המיקום שלך" #: src/session/content/room_history/mod.rs:948 msgid "User Location {geo_uri} at {iso8601_datetime}" msgstr "מיקום המשתמש {geo_uri} בתאריך {iso8601_datetime}" #: src/session/content/room_history/mod.rs:1081 msgid "Error reading file" msgstr "שגיאה בעת קריאת קובץ" #: src/session/content/room_history/mod.rs:1107 msgid "Error getting file from drop" msgstr "" #: src/session/content/room_history/mod.rs:1139 msgid "Error getting image from clipboard" msgstr "שגיאה בקבלת תמונה מלוח הגזירים" #: src/session/content/room_history/mod.rs:1156 msgid "Error getting file from clipboard" msgstr "שגיאה בקבלת קובץ מלוח הגזירים" #: src/session/content/room_history/state_row/creation.rs:68 msgid "This is the continuation of an upgraded room." msgstr "" #: src/session/content/room_history/state_row/creation.rs:73 msgid "This is the beginning of this room." msgstr "" #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:70 msgid "This room is encrypted from this point on." msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is #. a variable name. #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:85 #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:200 #, fuzzy #| msgid "Search for users to invite them to this room." msgid "{user} was invited to this room." msgstr "חיפוש משתמשים על מנת להזמין אותם לחדר זה." #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:97 msgid "An unsupported state event was received." msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this #. is a variable name. #. We don't know what changed so fall back to the membership. #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this #. is a variable name. #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:172 #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:328 msgid "{user} joined this room." msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:177 msgid "{user} left the room." msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:182 msgid "{user} was banned." msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:188 msgid "{user} was unbanned." msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and #. '}', this is a variable name. #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:194 msgid "{user} was kicked out of the room." msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is #. a variable name. #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:206 #, fuzzy #| msgid "Search for users to invite them to this room." msgid "{user} was kicked out of the room and banned." msgstr "חיפוש משתמשים על מנת להזמין אותם לחדר זה." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:212 #, fuzzy #| msgid "Search for users to invite them to this room." msgid "{user} accepted the invite." msgstr "חיפוש משתמשים על מנת להזמין אותם לחדר זה." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:218 msgid "{user} rejected the invite." msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:224 msgid "The invitation for {user} has been revoked." msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this #. is a variable name. #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:233 #, fuzzy #| msgid "Search for users to invite them to this room." msgid "{user} requested to be invited to this room." msgstr "חיפוש משתמשים על מנת להזמין אותם לחדר זה." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:240 #, fuzzy #| msgid "Search for users to invite them to this room." msgid "{user} retracted their request to be invited to this room." msgstr "חיפוש משתמשים על מנת להזמין אותם לחדר זה." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:246 #, fuzzy #| msgid "Search for users to invite them to this room." msgid "{user}’s request to be invited to this room was denied." msgstr "חיפוש משתמשים על מנת להזמין אותם לחדר זה." #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:254 msgid "An unsupported room member event was received." msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:276 msgid "{previous_user_name} removed their display name." msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:283 msgid "{previous_user_name} changed their display name to {new_user_name}." msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:294 msgid "{user_id} set their display name to {new_user_name}." msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:306 msgid "{user} set their avatar." msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:313 msgid "{user} removed their avatar." msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:320 msgid "{user} changed their avatar." msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/content/room_history/typing_row.rs:209 #, fuzzy #| msgid "{} is typing…" #| msgid_plural "{} and {} are typing…" msgid "{user} is typing…" msgstr "הקלדה אצל {}…" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are #. variable names. #: src/session/content/room_history/typing_row.rs:219 #, fuzzy #| msgid "{} is typing…" #| msgid_plural "{} and {} are typing…" msgid "{user1} and {user2} are typing…" msgstr "הקלדה אצל {}…" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are #. variable names. #: src/session/content/room_history/typing_row.rs:226 msgid "{user1}, {user2} and 1 other are typing…" msgid_plural "{user1}, {user2} and {n} others are typing…" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:164 msgid "{user_name} wants to be verified" msgstr "" #: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:174 msgid "Verification in progress" msgstr "מתבצע אימות" #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:528 #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:553 msgid "Verify the new session from the current session." msgstr "לאמת את ההפעלה החדשה מההפעלה הנוכחית." #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:531 msgid "Scan the QR code from another session logged into this account." msgstr "" #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:533 #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:557 msgid "" "You scanned the QR code successfully. You may need to confirm the " "verification from the other session." msgstr "" #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:536 msgid "Scan this QR code from the other session." msgstr "" #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:539 #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:564 msgid "Check if the same emoji appear in the same order on the other device." msgstr "" #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:541 #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:566 msgid "Request Complete" msgstr "הבקשה הושלמה" #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:543 msgid "This session is ready to send and receive secure messages." msgstr "" #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:545 msgid "Get Started" msgstr "" #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:547 #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:576 msgid "Does the other session show a confirmation?" msgstr "" #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:551 msgid "Login Request From Another Session" msgstr "" #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:556 #, fuzzy #| msgid "Scan QR code with this session" msgid "Scan the QR code displayed by the other session." msgstr "סריקת קוד QR עם הפעלה זו" #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:560 msgid "Scan this QR code from the newly logged in session." msgstr "" #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:568 msgid "The new session is now ready to send and receive secure messages." msgstr "" #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:581 #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:588 #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:599 #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:606 #, fuzzy #| msgid "Notification sounds" msgid "Verification Request" msgstr "צלילי התראות" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:586 msgid "" "{user} asked to be verified. Verifying a user increases the security of the " "conversation." msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:592 msgid "Scan the QR code shown on the device of {user}." msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:597 msgid "" "You scanned the QR code successfully. {user} may need to confirm the " "verification." msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:603 msgid "Ask {user} to scan this QR code from their session." msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:610 msgid "" "Ask {user} if they see the following emoji appear in the same order on their " "screen." msgstr "" #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:614 msgid "Verification Complete" msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:617 msgid "" "{user} is verified and you can now be sure that your communication will be " "private." msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:621 msgid "Waiting for {user}" msgstr "בהמתנה ל־{user}" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:627 msgid "Ask {user} to accept the verification request." msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:633 msgid "Does {user} see a confirmation on their session?" msgstr "" #. Translators: This is the tooltip when a signing key was received. #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:749 msgid "Received" msgstr "" #. Translators: This is the tooltip when a signing key is missing. #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:755 msgid "Missing" msgstr "" #: src/session/content/verification/session_verification.rs:246 msgid "" "If you lost access to all other sessions you can create a new crypto " "identity. Be careful because this will reset all verified users and make " "previously encrypted conversations unreadable." msgstr "" #: src/session/content/verification/session_verification.rs:329 msgid "You cancelled the authentication needed to create the encryption keys." msgstr "" #: src/session/content/verification/session_verification.rs:333 msgid "An error occurred during the creation of the encryption keys." msgstr "" #: src/session/mod.rs:708 msgid "_View" msgstr "" #: src/session/mod.rs:754 msgid "Failed to logout the session." msgstr "" #: src/session/room/event_actions.rs:199 src/session/room/event_actions.rs:223 msgid "Message copied to clipboard" msgstr "" #: src/session/room/event_actions.rs:239 #, fuzzy #| msgid "Image from Clipboard" msgid "Image copied to clipboard" msgstr "תמונה מלוח הגזירים" #: src/session/room/event_actions.rs:243 msgid "Thumbnail copied to clipboard" msgstr "" #: src/session/room/event_actions.rs:304 #, fuzzy #| msgid "Save" msgid "Save File" msgstr "שמירה" #: src/session/room/member.rs:44 msgid "Left" msgstr "" #: src/session/room/member.rs:45 #, fuzzy #| msgid "Join" msgid "Joined" msgstr "הצטרפות" #: src/session/room/member.rs:48 msgid "Knocked" msgstr "" #: src/session/room/member.rs:49 msgid "Custom" msgstr "" #: src/session/room/member_role.rs:48 msgid "Admin" msgstr "הנהלה" #: src/session/room/member_role.rs:49 msgid "Moderator" msgstr "פיקוח" #: src/session/room/member_role.rs:50 msgid "Normal user" msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/room/mod.rs:391 #, fuzzy #| msgid "Unable to load room" msgid "Failed to forget {room}." msgstr "לא ניתן לטעון את החדר" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/room/mod.rs:645 msgid "Failed to move {room} from {previous_category} to {new_category}." msgstr "" #: src/session/room/mod.rs:984 msgid "Unknown" msgstr "לא ידוע" #. Translators: This is the name of a room that is empty but had another user before. #. Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/room/mod.rs:1012 msgid "Empty Room (was {user})" msgstr "" #. Translators: This is the name of a room without other users. #: src/session/room/mod.rs:1014 msgid "Empty Room" msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this #. is a variable name. #: src/session/room/mod.rs:1387 msgid "Failed to accept invitation for {room}. Try again later." msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this #. is a variable name. #: src/session/room/mod.rs:1416 msgid "Failed to reject invitation for {room}. Try again later." msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this #. is a variable name. #: src/session/room/mod.rs:1614 msgid "Failed to invite {user} to {room}. Try again later." msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this #. is a variable name. #: src/session/room/mod.rs:1626 msgid "Failed to invite {user} and 1 other user to {room}. Try again later." msgid_plural "" "Failed to invite {user} and {n} other users to {room}. Try again later." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #. Translators: This is a date format in the day divider without the year #: src/session/room/timeline/timeline_day_divider.rs:111 #, fuzzy #| msgid "%B %e" msgid "%A, %B %e" msgstr "‫%e ב%B" #. Translators: This is a date format in the day divider with the year #: src/session/room/timeline/timeline_day_divider.rs:114 #, fuzzy #| msgid "%B %e, %Y" msgid "%A, %B %e, %Y" msgstr "‫%e ב%B, %Y" #: src/session/room_creation/mod.rs:253 msgid "The address is already taken." msgstr "" #: src/session/room_creation/mod.rs:281 #, fuzzy #| msgid "Can’t login, try again" msgid "Can’t contain “:”" msgstr "לא ניתן להיכנס, נא לנסות שוב" #: src/session/room_creation/mod.rs:285 #, fuzzy #| msgid "Can’t login, try again" msgid "Can’t contain “#”" msgstr "לא ניתן להיכנס, נא לנסות שוב" #: src/session/room_creation/mod.rs:289 msgid "Too long. Use a shorter address." msgstr "ארוכה מדי. יש להשתמש בכתובת קצרה יותר." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/room_list.rs:311 msgid "Failed to join room {room_name}. Try again later." msgstr "ההצטרפות לחדר {room_name} נכשלה. נא לנסות שוב בהמשך." #: src/session/sidebar/category_row.rs:157 #, fuzzy #| msgid "Join Room" msgid "Join Room as Favorite" msgstr "הצטרפות לחדר" #: src/session/sidebar/category_row.rs:158 msgid "Join Room" msgstr "הצטרפות לחדר" #: src/session/sidebar/category_row.rs:159 msgid "Join Room as Low Priority" msgstr "הצטרפות לחדר כעדיפות נמוכה" #: src/session/sidebar/category_row.rs:160 msgid "Reject Invite" msgstr "דחיית הזמנה" #: src/session/sidebar/category_row.rs:161 #, fuzzy #| msgid "Join Room" msgid "Join Room as People" msgstr "הצטרפות לחדר" #: src/session/sidebar/category_row.rs:165 #: src/session/sidebar/category_row.rs:180 #: src/session/sidebar/category_row.rs:194 msgid "Move to Rooms" msgstr "העברה לחדרים" #: src/session/sidebar/category_row.rs:166 #: src/session/sidebar/category_row.rs:173 #: src/session/sidebar/category_row.rs:195 #, fuzzy #| msgid "Low Priority" msgid "Move to Low Priority" msgstr "עדיפות נמוכה" #: src/session/sidebar/category_row.rs:167 #: src/session/sidebar/category_row.rs:174 #: src/session/sidebar/category_row.rs:181 #: src/session/sidebar/category_row.rs:196 msgid "Leave Room" msgstr "יציאה מהחדר" #: src/session/sidebar/category_row.rs:168 #: src/session/sidebar/category_row.rs:175 #: src/session/sidebar/category_row.rs:182 msgid "Move to People" msgstr "" #: src/session/sidebar/category_row.rs:172 #: src/session/sidebar/category_row.rs:179 #: src/session/sidebar/category_row.rs:193 msgid "Move to Favorites" msgstr "העברה למועדפים" #: src/session/sidebar/category_row.rs:186 #, fuzzy #| msgid "Join Room" msgid "Rejoin Room as Favorites" msgstr "הצטרפות לחדר" #: src/session/sidebar/category_row.rs:187 #, fuzzy #| msgid "Join Room" msgid "Rejoin Room" msgstr "הצטרפות לחדר" #: src/session/sidebar/category_row.rs:188 msgid "Rejoin Room as Low Priority" msgstr "" #: src/session/sidebar/category_row.rs:189 #, fuzzy #| msgid "Join Room" msgid "Rejoin Room as People" msgstr "הצטרפות לחדר" #: src/session/sidebar/category_type.rs:29 #, fuzzy #| msgid "Notifications" msgid "Verifications" msgstr "התראות" #: src/session/sidebar/category_type.rs:31 msgid "Favorites" msgstr "מועדפים" #: src/session/sidebar/category_type.rs:32 msgid "Rooms" msgstr "חדרים" #: src/session/sidebar/category_type.rs:33 msgid "Low Priority" msgstr "עדיפות נמוכה" #: src/session/sidebar/category_type.rs:34 msgid "Historical" msgstr "היסטורי" #. Translators: This shouldn't ever be visible to the user, #: src/session/sidebar/category_type.rs:36 msgid "Outdated" msgstr "מיושן" #: src/session/sidebar/category_type.rs:37 msgid "Spaces" msgstr "רווחים" #: src/session/sidebar/category_type.rs:38 msgid "People" msgstr "אנשים" #: src/session/sidebar/entry_type.rs:18 msgid "Explore" msgstr "חשיפה" #: src/session/sidebar/entry_type.rs:19 msgid "Forget Room" msgstr "לשכוח חדר" #: src/session/verification/identity_verification.rs:637 msgid "You cancelled the verification process." msgstr "" #: src/session/verification/identity_verification.rs:639 msgid "The verification process failed because it reached a timeout." msgstr "" #: src/session/verification/identity_verification.rs:642 msgid "You accepted the request from an other session." msgstr "" #: src/session/verification/identity_verification.rs:645 #, fuzzy #| msgid "The passwords do not match." msgid "The emoji did not match." msgstr "הססמאות אינן תואמות." #: src/session/verification/identity_verification.rs:654 msgid "An unknown error occurred during the verification process." msgstr "" #: src/user_facing_error.rs:26 msgid "The connection timed out. Try again later." msgstr "" #: src/user_facing_error.rs:28 msgid "Unable to connect to the homeserver." msgstr "" #: src/user_facing_error.rs:38 #, fuzzy #| msgid "Invalid username or password" msgid "The provided username or password is invalid." msgstr "שם משתמש או ססמה שגויים" #: src/user_facing_error.rs:39 msgid "The account is deactivated." msgstr "החשבון מושבת." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/user_facing_error.rs:46 msgid "You exceeded the homeserver’s rate limit, retry in 1 second." msgid_plural "You exceeded the homeserver’s rate limit, retry in {n} seconds." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: src/user_facing_error.rs:52 msgid "You exceeded the homeserver’s rate limit, try again later." msgstr "" #: src/user_facing_error.rs:62 msgid "An unknown connection error occurred." msgstr "" #: src/user_facing_error.rs:70 #, fuzzy #| msgid "Couldn’t delete the account" msgid "Could not decrypt the event" msgstr "לא ניתן למחוק את החשבון" #: src/user_facing_error.rs:72 src/user_facing_error.rs:92 msgid "An unknown error occurred." msgstr "" #: src/user_facing_error.rs:79 #, fuzzy #| msgid "Could not download the file" msgid "Could not open the store." msgstr "לא ניתן להוריד את הקובץ" #: src/user_facing_error.rs:86 msgid "This is not a valid URL" msgstr "" #: src/user_facing_error.rs:88 msgid "Homeserver auto-discovery failed. Try entering the full URL manually." msgstr "" #. Translators: Default name for image files. #: src/utils/media.rs:50 msgid "image" msgstr "תמונה" #. Translators: Default name for video files. #: src/utils/media.rs:52 msgid "video" msgstr "סרט" #. Translators: Default name for audio files. #: src/utils/media.rs:54 msgid "audio" msgstr "שמע" #. Translators: Default name for files. #: src/utils/media.rs:56 msgid "file" msgstr "קובץ" #: src/utils/matrix.rs:89 msgid "{user} sent an audio file." msgstr "" #: src/utils/matrix.rs:92 src/utils/matrix.rs:105 src/utils/matrix.rs:109 #: src/utils/matrix.rs:113 msgid "{user}: {message}" msgstr "" #: src/utils/matrix.rs:96 #, fuzzy #| msgid "Select a file" msgid "{user} sent a file." msgstr "בחירת קובץ" #: src/utils/matrix.rs:99 msgid "{user} sent an image." msgstr "" #: src/utils/matrix.rs:102 #, fuzzy #| msgid "Search for users to invite them to this room." msgid "{user} sent their location." msgstr "חיפוש משתמשים על מנת להזמין אותם לחדר זה." #: src/utils/matrix.rs:117 #, fuzzy #| msgid " invited you" msgid "{user} sent a video." msgstr "הוזמנת על ידי " #: src/utils/matrix.rs:120 #, fuzzy #| msgid "Notification sounds" msgid "{user} sent a verification request." msgstr "צלילי התראות" #: src/utils/matrix.rs:129 msgid "{user} sent a sticker." msgstr "" #: src/window.rs:271 msgid "Failed to restore previous sessions" msgstr "" #~ msgid "Julian Sparber" #~ msgstr "Julian Sparber" #~ msgid "No Preview Available" #~ msgstr "אין תצוגה מקדימה זמינה" #~ msgid "> quote" #~ msgstr "> ציטוט" #~ msgid "**bold**" #~ msgstr "**מודגש**" #~ msgid "`code`" #~ msgstr "`קוד`" #~ msgid "*italic*" #~ msgstr "*נטוי*" #~ msgid "Invite new member" #~ msgstr "הזמנת חבר חדש" #~ msgid "Open" #~ msgstr "פתיחה" #~ msgid "Enable Markdown Formatting" #~ msgstr "הפעלת עיצוב Markdown" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "_העדפות" #~ msgid "Unmark as _Favorite" #~ msgstr "ביטול זימון כ_מועדף" #~ msgid "Unmark as Low _Priority" #~ msgstr "ביטול סימון בע_דיפות נמוכה" #~ msgid "Learn more about Fractal" #~ msgstr "מידע נוסף על פרקטל" #~ msgid "A Matrix client for GNOME" #~ msgstr "לקוח Matrix עבור GNOME" #, fuzzy #~| msgid "Members" #~ msgid "1 Member" #~ msgid_plural "{n} Members" #~ msgstr[0] "חברים" #~ msgstr[1] "חברים" #~ msgstr[2] "חברים" #~ msgstr[3] "חברים" #, fuzzy #~| msgid "Invite" #~ msgid "1 Invited" #~ msgid_plural "{n} Invited" #~ msgstr[0] "הזמנה" #~ msgstr[1] "הזמנה" #~ msgstr[2] "הזמנה" #~ msgstr[3] "הזמנה" #, fuzzy #~| msgid "This message has no source." #~ msgid "This message was removed." #~ msgstr "להודעה הזאת אין מקור." #, fuzzy #~| msgid "Images" #~ msgid "Image" #~ msgstr "תמונות" #, fuzzy #~| msgid "Could not retrieve file URI" #~ msgid "Could not retrieve image" #~ msgstr "לא ניתן לקבל את כתובת הקובץ" #, fuzzy #~| msgid "Could not retrieve file URI" #~ msgid "Could not retrieve video" #~ msgstr "לא ניתן לקבל את כתובת הקובץ" #~ msgid "Too long. Use a shorter name." #~ msgstr "ארוך מדי. יש להשתמש בשם קצר יותר." #~ msgid "Retry" #~ msgstr "ניסיון חוזר" #~ msgid "This room was upgraded." #~ msgstr "חדר זה שודרג." #~ msgid "Go to the Upgraded Room" #~ msgstr "מעבר לחדר המשודרג." #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Close the active room" #~ msgstr "סגירת החדר הפעיל" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open / close the room sidebar search" #~ msgstr "פתיחת/סגירת החיפוש בחדר מסרגל הצד" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open the previous room in the list" #~ msgstr "פתיחת החדר הקודם ברשימה" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open the next room in the list" #~ msgstr "פתיחת החדר הבא ברשימה" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open the previous room with unread messages in the list" #~ msgstr "פתיחת החדר הקודם עם הודעות שלא נקראו ברשימה" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open the next room with unread messages in the list" #~ msgstr "פתיחת החדר הבא עם הודעות שלא נקראו ברשימה" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open the first room of the list" #~ msgstr "פתיחת החדר הראשון ברשימה" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open the last room of the list" #~ msgstr "פתיחת החדר האחרון ברשימה" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "View older messages" #~ msgstr "הצגת הודעות ישנות יותר" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "View newer messages" #~ msgstr "הצגת הודעות חדשות יותר" #~ msgctxt "shortcut message" #~ msgid "Composing a new message" #~ msgstr "חיבור הודעה חדשה" #~ msgctxt "shortcut message" #~ msgid "Write on a new line" #~ msgstr "כתיבה בשורה חדשה" #~ msgid "Type of password and token storage" #~ msgstr "סוג אחסון הססמה והאסימון" #~ msgid "Type of password and token storage, default value is: Secret Service" #~ msgstr "סוג אחסון הססמה והאסימון, ערך בררת המחדל הוא: השירות הסודי" #~ msgid "If markdown sending is active" #~ msgstr "אם שליחה כ־Markdown פעילה" #~ msgid "Whether support for sending markdown messages is on" #~ msgstr "האם האפשרות לתמוך בשליחת הודעות בתצורת Markdown פעילה" #~ msgid "X position of the main window on startup" #~ msgstr "מיקום ה־X של החלון הראשי עם ההפעלה" #~ msgid "Y position of the main window on startup" #~ msgstr "מיקום ה־Y של החלון הראשי עם ההפעלה" #~ msgid "Width of the main window on startup" #~ msgstr "רוחב החלון הראשי עם ההפעלה" #~ msgid "Height of the main window on startup" #~ msgstr "גובה החלון הראשי עם ההפעלה" #~ msgid "Daniel García Moreno" #~ msgstr "דניאל גרסיה מורנו" #~ msgid "Other people can find you by searching for any of these identifiers." #~ msgstr "" #~ "אנשים אחרים יכולים לחפש אותך על ידי חיפוש אחר כל אחד מאמצעי הזיהוי האלו." #~ msgid "Type in your name" #~ msgstr "נא למלא את השם שלך" #~ msgid "Email" #~ msgstr "דוא״ל" #~ msgid "Phone" #~ msgstr "טלפון" #~ msgid "Device ID" #~ msgstr "מזהה מכשיר" #~ msgid "Also erase all messages" #~ msgstr "למחוק גם את כל ההודעות" #~ msgid "Check your email" #~ msgstr "נא לבדוק את תיבת הדוא״ל שלך" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "החלה" #~ msgid "New Direct Chat" #~ msgstr "התכתבות ישירה חדשה" #~ msgid "Play" #~ msgstr "נגינה" #~ msgid "New direct chat" #~ msgstr "התכתבות ישירה חדשה" #~ msgid "Start chat" #~ msgstr "התחלת התכתבות" #~ msgid "Invitation" #~ msgstr "הזמנה" #~ msgid "ID or Alias" #~ msgstr "מזהה או כינוי" #~ msgid "Join room" #~ msgstr "הצטרפות לחדר" #~ msgid "Close" #~ msgstr "סגירה" #~ msgid "Leave?" #~ msgstr "לעזוב?" #~ msgid "" #~ "Once you leave, you won’t be able to interact with people in the room " #~ "anymore." #~ msgstr "לאחר עזיבתך, לא תהיה לך עוד אפשרות לתקשר עם אנשים מתוך החדר." #~ msgid "What is your Provider?" #~ msgstr "מה הספק שלך?" #~ msgid "Matrix provider domain, e.g. myserver.co" #~ msgstr "שם תחום ספק Matrix, למשל: myserver.co" #~ msgid "The domain may not be empty." #~ msgstr "שם התחום לא יכול להישאר ריק." #~ msgid "Log In" #~ msgstr "כניסה" #~ msgid "_User ID" #~ msgstr "מ_זהה משתמש" #~ msgid "_Password" #~ msgstr "_ססמה" #~ msgid "User name, email, or phone number" #~ msgstr "שם המשתמש, כתובת הדוא״ל או מספר הטלפון" #~ msgid "Keyboard _Shortcuts" #~ msgstr "_קיצורי מקלדת" #~ msgid "User" #~ msgstr "משתמש" #~ msgid "Add" #~ msgstr "הוספה" #~ msgid "Room Menu" #~ msgstr "תפריט חדרים" #~ msgid "No room" #~ msgstr "אין חדר" #~ msgid "Default Matrix Server" #~ msgstr "שרת Matrix כבררת מחדל" #~ msgid "Toggle fullscreen" #~ msgstr "כיסוי המסך/הקטנה" #~ msgid "Loading more media" #~ msgstr "נטענת מדיה נוספת" #~ msgid "Open With…" #~ msgstr "לפתוח עם…" #~ msgid "Copy Selection" #~ msgstr "העתקת הבחירה" #~ msgid "Copy To Clipboard" #~ msgstr "העתקה ללוח הגזירים" #~ msgid "Ch_ange" #~ msgstr "_שינוי" #~ msgid "Invite to This Room" #~ msgstr "הזמנה לחדר הזה" #~ msgid "Add name" #~ msgstr "הוספת שם" #~ msgid "Add topic" #~ msgstr "הוספת נושא" #~ msgid "Type in your room topic" #~ msgstr "נא להקליד את נושא החדר שלך" #~ msgid "For all messages" #~ msgstr "לכל ההודעות" #~ msgid "Only for mentions" #~ msgstr "רק לאזכורים" #~ msgid "Shared Media" #~ msgstr "מדיה משותפת" #~ msgid "photos" #~ msgstr "תמונות" #~ msgid "documents" #~ msgstr "מסמכים" #~ msgid "New members can see" #~ msgstr "חברים חדשים יכולים לראות" #~ msgid "All room history" #~ msgstr "את כל היסטוריית החדר" #~ msgid "History after they were invited" #~ msgstr "את ההיסטוריה מאז הזמנתם" #~ msgid "Room Visibility" #~ msgstr "חשיפת החדר" #~ msgid "Allow guests" #~ msgstr "לאפשר אורחים" #~ msgid "Allow joining without invite" #~ msgstr "לאפשר הצטרפות ללא הזמנה" #~ msgid "Publish in room directory" #~ msgstr "פרסום במגדיר החדרים" #~ msgid "Show rooms from:" #~ msgstr "הצגת חדרים מתוך:" #~ msgid "Your homeserver" #~ msgstr "שרת הבית שלך" #~ msgid "Other Protocol" #~ msgstr "פרוטוקול אחר" #~ msgid "Other Homeserver" #~ msgstr "שרת ביתי אחר" #~ msgid "Select a new avatar" #~ msgstr "נא לבחור תמונה ייצוגית חדשה" #~ msgid "Couldn’t save file" #~ msgstr "לא ניתן לשמור קובץ" #~ msgid "Couldn’t open file" #~ msgstr "לא ניתן לפתוח קובץ" #~ msgid "The validation code is not correct." #~ msgstr "קוד האימות שגוי." #~ msgid "Enter the code received via SMS" #~ msgstr "נא למלא את הקוד שקיבלת במסרון" #~ msgid "" #~ "In order to add this email address, go to your inbox and follow the link " #~ "you received. Once you’ve done that, click Continue." #~ msgstr "" #~ "כדי להוסיף את כתובת הדוא״ל הזאת, עליך לעבור לתיבת הדואר הנכנס שלך ולהיכנס " #~ "לקישור שקיבלת. לאחר ביצוע המשימה הזאת יש ללחוץ על המשך." #~ msgid "Are you sure you want to delete your account?" #~ msgstr "למחוק את החשבון שלך?" #~ msgid "Fractal [{}]" #~ msgstr "פרקטל [{}]" #~ msgid "An audio file has been added to the conversation." #~ msgstr "נוסף קובץ שמע להתכתבות." #~ msgid "An image has been added to the conversation." #~ msgstr "נוספה תמונה להתכתבות." #~ msgid "A video has been added to the conversation." #~ msgstr "נוסף סרטון להתכתבות." #~ msgid "A file has been added to the conversation." #~ msgstr "נוסף קובץ להתכתבות." #~ msgid " (direct message)" #~ msgstr " (הודעה ישירה)" #~ msgid "Leave {room_name}?" #~ msgstr "לעזוב את {room_name}?" #~ msgid "The room ID is malformed" #~ msgstr "מזהה החדר משובש" #~ msgid "EMPTY ROOM" #~ msgstr "חדר ריק" #~ msgid "{m1} and {m2}" #~ msgstr "‫{m1} וגם {m2}" #~ msgid "{m1} and Others" #~ msgstr "‫{m1} ואחרים" #~ msgid "Several users are typing…" #~ msgstr "כמה משתמשים מקלידים…" #~ msgid "Syncing, this could take a while" #~ msgstr "מתבצע סנכרון, עלול לארוך זמן מה" #~ msgid "Can’t join the room, try again." #~ msgstr "לא ניתן להצטרף לחדר, נא לנסות שוב." #~ msgid "Can’t create the room, try again" #~ msgstr "לא ניתן ליצור חדר, נא לנסות שוב" #~ msgid "Sorry, account settings can’t be loaded." #~ msgstr "לא ניתן לטעון את הגדרות החשבון, עמך הסליחה." #~ msgid "Email is already in use" #~ msgstr "כתובת הדוא״ל כבר בשימוש" #~ msgid "Please enter a valid email address." #~ msgstr "נא למלא כתובת דוא״ל תקנית." #~ msgid "Couldn’t add the email address." #~ msgstr "לא ניתן להוסיף את כתובת הדוא״ל." #~ msgid "Phone number is already in use" #~ msgstr "מספר הטלפון כבר בשימוש" #~ msgid "" #~ "Please enter your phone number in the format: \n" #~ " + your country code and your phone number." #~ msgstr "" #~ "נא למלא את מספר הטלפון שלך בצורה: ‬‬\n" #~ "‫‫‫‫ + קוד המדינה ומספר הטלפון שלך." #~ msgid "Couldn’t add the phone number." #~ msgstr "לא ניתן להוסיף את מספר הטלפון." #~ msgid "© 2017–2020 Daniel García Moreno, et al." #~ msgstr "© 2017–2020 דניאל גרסיה מורנו ואחרים." #~ msgid "Invite to {name}" #~ msgstr "הזמנה אל {name}" #~ msgid "Join {room_name}?" #~ msgstr "להצטרף אל {room_name}?" #~ msgid "" #~ "You’ve been invited to join {room_name} room by {sender_name}" #~ msgstr "הוזמנת להצטרף לחדר {room_name} על ידי {sender_name}" #~ msgid "You’ve been invited to join {room_name}" #~ msgstr "הוזמנת להצטרף אל {room_name}" #~ msgid "You don’t have permission to post to this room" #~ msgstr "אין לך הרשאות לפרסם בחדר הזה" #~ msgid "OK" #~ msgstr "אישור" #~ msgid "Room · {} member" #~ msgid_plural "Room · {} members" #~ msgstr[0] "חדר · חבר אחד" #~ msgstr[1] "חדר · שני חברים" #~ msgstr[2] "חדר · {} חברים" #~ msgstr[3] "חדר · {} חברים" #~ msgid "{} member" #~ msgid_plural "{} members" #~ msgstr[0] "חבר אחד" #~ msgstr[1] "שני חברים" #~ msgstr[2] "{} חברים" #~ msgstr[3] "{} חברים" #~ msgid "Save media as" #~ msgstr "שמירת המדיה בשם" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_שמירה" #~ msgid "You have been kicked from {}" #~ msgstr "נבעטת מתוך {}" #~ msgid "" #~ "Kicked by: {}\n" #~ " “{}”" #~ msgstr "" #~ "בעיטה על ידי: {}\n" #~ "‬\n" #~ "‫ „{}”" #~ msgid "Malformed server URL" #~ msgstr "כתובת השרת משובשת" #~ msgid "Error while loading previous media" #~ msgstr "טעינת המדיה הקודמת נתקלה בשגיאה" #~ msgid "Privileged" #~ msgstr "עם הרשאות" #~ msgid "Last edited %c" #~ msgstr "עריכה אחרונה ב־%c" #~ msgid "%l∶%M %p" #~ msgstr "%l∶%M %p" #~ msgid "%R" #~ msgstr "%R" #~ msgid "Invites" #~ msgstr "הזמנות" #~ msgid "You don’t have any invitations" #~ msgstr "אין לך הזמנות" #~ msgid "Drag and drop rooms here to add them to your favorites" #~ msgstr "ניתן לגרור ולשחרר חדרים לכאן כדי להוסיף אותם למועדפים שלך" #~ msgid "You don’t have any rooms yet" #~ msgstr "אין לך חדרים עדיין"