# Spanish translations for fractal package. # Copyright (C) 2018 THE fractal'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the fractal package. # Automatically generated, 2018. # Daniel Garcia Moreno , 2018. # Joaquín Rosales , 2018. # danigm , 2019. # Rodrigo Lledó , 2019. # Daniel Mustieles , 2018-2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fractal\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/fractal/issues\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-07 14:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-09-09 09:33+0200\n" "Last-Translator: Daniel Mustieles \n" "Language-Team: Spanish - Spain \n" "Language: es_ES\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Gtranslator 3.32.1\n" #: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:13 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "General" #: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:18 msgctxt "shortcut window" msgid "Close the active room" msgstr "Cerrar la sala activa" #: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:25 msgctxt "shortcut window" msgid "Open / close the room sidebar search" msgstr "Abrir / cerrar la búsqueda de salas en el menú" #: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:32 msgctxt "shortcut window" msgid "Open the previous room in the list" msgstr "Abrir la sala anterior de la lista" #: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:39 msgctxt "shortcut window" msgid "Open the next room in the list" msgstr "Abrir la siguiente sala de la lista" #: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:46 msgctxt "shortcut window" msgid "Open the previous room with unread messages in the list" msgstr "Abrir la sala anterior de la lista con mensajes sin leer" #: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:53 msgctxt "shortcut window" msgid "Open the next room with unread messages in the list" msgstr "Abrir la siguiente sala de la lista con mensajes sin leer" #: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:60 msgctxt "shortcut window" msgid "Open the first room of the list" msgstr "Abrir la primera sala de la lista" #: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:67 msgctxt "shortcut window" msgid "Open the last room of the list" msgstr "Abrir la última sala de la lista" #: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:74 msgctxt "shortcut window" msgid "View older messages" msgstr "Ver los mensajes más antiguos" #: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:81 msgctxt "shortcut window" msgid "View newer messages" msgstr "Ver los mensajes más recientes" #: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:87 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Combinaciones de teclas" #: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:94 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Salir" #: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:103 msgctxt "shortcut message" msgid "Composing a new message" msgstr "Escribir un mensaje nuevo" #: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:108 msgctxt "shortcut message" msgid "Write on a new line" msgstr "Escribir en una nueva línea" #: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.appdata.xml.in.in:4 #: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:3 #: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:294 msgid "Fractal" msgstr "Fractal" #: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.appdata.xml.in.in:7 msgid "Daniel García Moreno" msgstr "Daniel García Moreno" #: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.appdata.xml.in.in:8 msgid "Matrix group messaging app" msgstr "Aplicación de mensajería sobre Matrix" #: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.appdata.xml.in.in:10 msgid "" "Fractal is a Matrix messaging app for GNOME written in Rust. Its interface " "is optimized for collaboration in large groups, such as free software " "projects." msgstr "" "Fractal es una aplicación de mensajería sobre Matrix para GNOME escrita en " "Rust. La interfaz está optimizada para colaboración en grupos grandes, como " "proyectos de software libre." #: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:4 msgid "" "Fractal is a decentralized, secure messaging client for collaborative group " "communication." msgstr "" "Fractal es un cliente de mensajería descentralizado y seguro para " "comunicación de grupos de colaboración." #: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:5 msgid "Fractal group messaging" msgstr "Mensajería Fractal" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:14 msgid "Matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;" msgstr "Matrix;matrix.org;chat;irc;comunicaciones;hablar;conversación;" #: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:13 msgid "Type of password and token storage" msgstr "Tipo de almacenamiento de contraseña y token" #: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:14 msgid "Type of password and token storage, default value is: Secret Service" msgstr "" "Tipo de almacenamiento de contraseña y token, por defecto es: Secret Service" #: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:21 msgid "If markdown sending is active" msgstr "Si el envío de marcado está activado" #: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:22 msgid "Whether support for sending markdown messages is on" msgstr "Si el soporte para enviar mensajes con marcado está activado" #: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:29 msgid "X position of the main window on startup" msgstr "Posición X de la ventana al iniciar" #: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:34 msgid "Y position of the main window on startup" msgstr "Posición Y de la ventana al iniciar" #: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:39 msgid "Width of the main window on startup" msgstr "Anchura de la ventana al iniciar" #: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:44 msgid "Height of the main window on startup" msgstr "Altura de la ventana al iniciar" #: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:49 msgid "Whether the main window is maximized on startup" msgstr "Indica si la ventana principal está maximizada al iniciar" #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:73 msgid "Other people can find you by searching for any of these identifiers." msgstr "" "Otros usuarios pueden encontrarle buscando por alguno de estos " "identificadores." #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:101 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:124 msgid "Type in your name" msgstr "Escriba su nombre" #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:153 msgid "Email" msgstr "Correo electrónico" #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:182 msgid "Phone" msgstr "Teléfono" #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:211 msgid "Password" msgstr "Contraseña" #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:278 msgid "Advanced Information" msgstr "Información avanzada" #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:308 msgid "Homeserver" msgstr "Servidor" #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:337 msgid "Matrix ID" msgstr "ID de Matrix" #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:366 msgid "Device ID" msgstr "ID de dispositivo" #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:421 #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:502 msgid "Deactivate Account" msgstr "Desactivar Cuenta" #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:447 msgid "" "Deactivating your account means that you will lose all your messages, " "contacts, and files." msgstr "" "Desactivar su cuenta significa que perderá todos tus mensajes, contactos y " "archivos." #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:462 msgid "" "To confirm that you really want to deactivate this account type in your " "password:" msgstr "" "Para confirmar que realmente quiere desactivar esta cuenta, escriba su " "contraseña:" #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:487 msgid "Also erase all messages" msgstr "Eliminar también todos los mensajes" #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:586 #: fractal-gtk/res/ui/main_menu.ui:109 msgid "Account Settings" msgstr "Configuración de la cuenta" #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:602 #: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:517 fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:657 #: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:767 fractal-gtk/res/ui/media_viewer.ui:248 #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:1034 msgid "Back" msgstr "Atrás" #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:623 msgid "Check your email" msgstr "Revise tu correo electrónico" #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:626 #: fractal-gtk/res/ui/direct_chat.ui:129 fractal-gtk/res/ui/invite_user.ui:129 #: fractal-gtk/res/ui/join_room.ui:93 fractal-gtk/res/ui/leave_room.ui:32 #: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:42 fractal-gtk/src/appop/account.rs:69 #: fractal-gtk/src/appop/account.rs:128 fractal-gtk/src/appop/attach.rs:57 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:634 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: fractal-gtk/res/ui/add_room_menu.ui:22 msgid "Room Directory" msgstr "Directorio de salas" #: fractal-gtk/res/ui/add_room_menu.ui:36 msgid "Join Room" msgstr "Unirse a una sala" #: fractal-gtk/res/ui/add_room_menu.ui:63 msgid "New Room" msgstr "Nueva sala" #: fractal-gtk/res/ui/add_room_menu.ui:77 msgid "New Direct Chat" msgstr "Nuevo chat directo" #: fractal-gtk/res/ui/audio_player.ui:34 fractal-gtk/res/ui/audio_player.ui:50 msgid "Play" msgstr "Reproducir" #: fractal-gtk/res/ui/direct_chat.ui:126 msgid "New direct chat" msgstr "Nuevo chat directo" #: fractal-gtk/res/ui/direct_chat.ui:137 msgid "Start chat" msgstr "Comenzar chat" #: fractal-gtk/res/ui/filechooser.ui:61 msgid "Select room image file" msgstr "Selecciona la imagen para la sala" #: fractal-gtk/res/ui/invite.ui:18 msgid "Invitation" msgstr "Invitación" #: fractal-gtk/res/ui/invite.ui:33 msgid "Reject" msgstr "Rechazar" #: fractal-gtk/res/ui/invite.ui:46 msgid "Accept" msgstr "Aceptar" #: fractal-gtk/res/ui/invite_user.ui:126 fractal-gtk/res/ui/invite_user.ui:137 #: fractal-gtk/src/appop/invite.rs:147 msgid "Invite" msgstr "Invitar" #: fractal-gtk/res/ui/join_room.ui:52 msgid "ID or Alias" msgstr "ID o Alias" #: fractal-gtk/res/ui/join_room.ui:90 msgid "Join room" msgstr "Unirse a una sala" #: fractal-gtk/res/ui/join_room.ui:101 fractal-gtk/src/widgets/room.rs:119 msgid "Join" msgstr "Unirse" #: fractal-gtk/res/ui/kicked_room.ui:30 fractal-gtk/res/ui/msg_src_window.ui:32 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: fractal-gtk/res/ui/leave_room.ui:18 msgid "Leave?" msgstr "¿Salir?" #: fractal-gtk/res/ui/leave_room.ui:19 msgid "" "Once you leave, you won’t be able to interact with people in the room " "anymore." msgstr "Si sale no podrá seguir interactuando con esta sala nunca más." #: fractal-gtk/res/ui/leave_room.ui:45 msgid "Leave room" msgstr "Abandonar sala" #: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:33 msgid "Welcome to Fractal" msgstr "Bienvenido a Fractal" #: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:47 fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:371 msgid "_Log In" msgstr "_Acceder" #: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:59 msgid "_Create Account" msgstr "_Crear cuenta" #: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:95 msgid "What is your Provider?" msgstr "¿Cuál es su proveedor?" #: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:124 msgid "Matrix provider domain, e.g. myserver.co" msgstr "Dominio del proveedor de Matrix, por ejemplo miservidor.co" #: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:140 msgid "The domain may not be empty." msgstr "El dominio no puede estar vacío." #: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:166 msgid "_User ID" msgstr "ID de _usuario" #: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:182 msgid "_Password" msgstr "_Contraseña" #: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:214 msgid "User name, email, or phone number" msgstr "Nombre de usuario, correo-e o número de teléfono" #: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:247 msgid "_Forgot Password?" msgstr "¿_Ha olvidado su contraseña?" #: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:265 msgid "Invalid username or password" msgstr "Nombre de usuario o contraseña incorrectos" #: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:306 msgid "Choose Provider" msgstr "Seleccionar proveedor" #: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:329 msgid "_Next" msgstr "Siguie_nte" #: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:348 msgid "Log In" msgstr "Acceder" #: fractal-gtk/res/ui/main_menu.ui:123 msgid "Log Out" msgstr "Salir" #: fractal-gtk/res/ui/main_menu.ui:150 msgid "Keyboard _Shortcuts" msgstr "Combinaciones de _teclas" #: fractal-gtk/res/ui/main_menu.ui:164 msgid "_About Fractal" msgstr "_Acerca de Fractal" #: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:183 msgid "No room selected" msgstr "No hay sala seleccionada" #: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:198 msgid "Join a room to start chatting" msgstr "Únase a una sala para empezar a hablar" #: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:208 msgid "No room" msgstr "Sin sala" #: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:289 msgid "Chat" msgstr "Charla" #: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:341 msgid "Directory" msgstr "Directorio" #: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:365 msgid "Loading" msgstr "Cargando" #: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:410 msgid "User" msgstr "Usuario" #: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:437 msgid "Add" msgstr "Añadir" #: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:467 msgid "Room search" msgstr "Búsqueda de sala" #: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:591 msgid "Room Menu" msgstr "Menú de sala" #: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:697 #: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:65 #: fractal-gtk/src/app/connect/directory.rs:130 msgid "Default Matrix Server" msgstr "Servidor Matrix predeterminado" #: fractal-gtk/res/ui/markdown_popover.ui:23 msgid "Markdown" msgstr "Markdown" #: fractal-gtk/res/ui/markdown_popover.ui:67 msgid "> quote" msgstr "> cita" #: fractal-gtk/res/ui/markdown_popover.ui:78 msgid "**bold**" msgstr "**negrita**" #: fractal-gtk/res/ui/markdown_popover.ui:93 msgid "`code`" msgstr "`código`" #: fractal-gtk/res/ui/markdown_popover.ui:105 msgid "*italic*" msgstr "*cursiva*" #: fractal-gtk/res/ui/media_viewer.ui:185 msgid "Loading more media" msgstr "Cargando más medios" #: fractal-gtk/res/ui/media_viewer_menu.ui:26 msgid "Save as…" msgstr "Guardar como…" #: fractal-gtk/res/ui/members.ui:25 fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:940 msgid "Search for room members" msgstr "Buscar miembros en la sala" #: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:22 msgid "Reply" msgstr "Responder" #: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:34 msgid "Open With…" msgstr "Abrir con…" #: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:47 msgid "Save Image As…" msgstr "Guardar imagen como…" #: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:60 msgid "Copy Image" msgstr "Copiar imagen" #: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:73 msgid "Copy Selection" msgstr "Copiar selección" #: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:86 msgid "Copy Text" msgstr "Copiar texto" #: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:101 msgid "View Source" msgstr "Ver origen" #: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:125 msgid "Delete Message" msgstr "Eliminar mensaje" #: fractal-gtk/res/ui/msg_src_window.ui:21 msgid "Message Source" msgstr "Origen del mensaje" #: fractal-gtk/res/ui/msg_src_window.ui:24 msgid "Copy To Clipboard" msgstr "Copiar al portapapeles" #: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:14 msgid "Private Chat" msgstr "Chat privado" #: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:18 fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:187 msgid "Public" msgstr "Público" #: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:39 msgid "Create new room" msgstr "Crear nueva sala" #: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:50 msgid "Create" msgstr "Crear" #: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:108 msgid "Room name" msgstr "Nombre de sala" #: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:152 msgid "Visibility" msgstr "Visibilidad" #: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:171 msgid "Private" msgstr "Privado" #: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:22 #: fractal-gtk/src/widgets/file_dialog.rs:13 #: fractal-gtk/src/widgets/file_dialog.rs:34 #: fractal-gtk/src/widgets/media_viewer.rs:650 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:35 msgid "Ch_ange" msgstr "C_ambiar" #: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:133 msgid "The passwords do not match." msgstr "Las contraseñas no coinciden." #: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:151 msgid "_Verify New Password" msgstr "_Verificar la contraseña nueva" #: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:168 msgid "_New Password" msgstr "Contraseña _nueva" #: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:212 msgid "Current _Password" msgstr "_Contraseña actual" #: fractal-gtk/res/ui/room_menu.ui:22 msgid "Room Details" msgstr "Detalles de sala" #: fractal-gtk/res/ui/room_menu.ui:36 msgid "Invite to This Room" msgstr "Invitar a esta sala" #: fractal-gtk/res/ui/room_menu.ui:63 msgid "Leave Room" msgstr "Abandonar sala" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:92 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:118 msgid "Add name" msgstr "Añadir nombre" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:150 msgid "Add topic" msgstr "Añadir tema" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:174 msgid "Type in your room topic" msgstr "Escriba el tema de la sala" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:202 msgid "No room description" msgstr "No hay descripción de la sala" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:239 msgid "Notifications" msgstr "Notificaciones" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:280 msgid "Notification sounds" msgstr "Sonidos de notificaciones" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:325 msgid "For all messages" msgstr "También todos los mensajes" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:366 msgid "Only for mentions" msgstr "Sólo para menciones" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:397 msgid "Shared Media" msgstr "Medios compartidos" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:444 msgid "photos" msgstr "fotos" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:484 msgid "videos" msgstr "vídeos" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:524 msgid "documents" msgstr "documentos" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:555 msgid "New members can see" msgstr "Nuevos miembros pueden ver" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:600 msgid "All room history" msgstr "Todo el histórico de la sala" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:641 msgid "History after they were invited" msgstr "Histórico después de ser invitados" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:672 msgid "Room Visibility" msgstr "Visibilidad de la sala" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:719 msgid "Allow guests" msgstr "Permitir invitados" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:759 msgid "Allow joining without invite" msgstr "Permitir unirse sin invitación" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:799 msgid "Publish in room directory" msgstr "Publicar en el directorio de salas" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:830 msgid "Join addresses" msgstr "Unificar direcciones" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:889 msgid "members" msgstr "miembros" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:905 msgid "Invite New Member" msgstr "Invitar a un nuevo miembro" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:1018 msgid "Details" msgstr "Detalles" #: fractal-gtk/res/ui/scroll_widget.ui:63 msgid "Scroll to bottom" msgstr "Ir al final" #: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:34 msgid "Show rooms from:" msgstr "Mostrar salas de:" #: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:90 msgid "Your homeserver" msgstr "Su servidor principal" #: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:134 msgid "Other Protocol" msgstr "Otro protocolo" #: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:207 msgid "Other Homeserver" msgstr "Otro servidor" #: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:235 msgid "Homeserver URL" msgstr "URL de servidor" #: fractal-gtk/src/actions/account_settings.rs:31 #: fractal-gtk/src/actions/room_settings.rs:35 msgid "Images" msgstr "Imágenes" #: fractal-gtk/src/actions/account_settings.rs:32 #: fractal-gtk/src/actions/room_settings.rs:37 msgid "Select a new avatar" msgstr "Seleccione un avatar nuevo" #: fractal-gtk/src/actions/account_settings.rs:37 #: fractal-gtk/src/actions/room_settings.rs:42 msgid "Couldn’t open file" msgstr "No se pudo abrir el archivo" #: fractal-gtk/src/actions/global.rs:285 msgid "Select a file" msgstr "Selecciona un archivo" #: fractal-gtk/src/actions/room_history.rs:57 msgid "This message has no source." msgstr "Este mensaje no tiene origen." #: fractal-gtk/src/actions/room_history.rs:109 #: fractal-gtk/src/actions/room_history.rs:141 msgid "Could not download the file" msgstr "No se puede descargar el archivo" #: fractal-gtk/src/actions/room_history.rs:119 msgid "Couldn’t save file" msgstr "No se pudo guardar el archivo" #: fractal-gtk/src/app/backend_loop.rs:54 msgid "Email is already in use" msgstr "El correo electrónico está en uso" #: fractal-gtk/src/app/backend_loop.rs:58 msgid "Phone number is already in use" msgstr "El número de teléfono está en uso" #: fractal-gtk/src/app/backend_loop.rs:192 msgid "Couldn’t delete the account" msgstr "No se ha podido eliminar la cuenta" #: fractal-gtk/src/app/backend_loop.rs:197 msgid "Couldn’t change the password" msgstr "No se ha podido cambiar la contraseña" #: fractal-gtk/src/app/backend_loop.rs:202 msgid "Couldn’t add the email address." msgstr "No se ha podido añadir la dirección de correo electrónico." #: fractal-gtk/src/app/backend_loop.rs:207 msgid "Couldn’t add the phone number." msgstr "No se ha podido añadir el número de teléfono." #: fractal-gtk/src/app/backend_loop.rs:214 msgid "Can’t create the room, try again" msgstr "No se ha podido crear la sala, pruebe otra vez" #: fractal-gtk/src/app/backend_loop.rs:222 msgid "Can’t join the room, try again." msgstr "No se ha podido entrar en la sala, pruebe otra vez" #: fractal-gtk/src/app/backend_loop.rs:228 msgid "Can’t login, try again" msgstr "No se ha podido entrar, pruebe otra vez" #: fractal-gtk/src/app/backend_loop.rs:244 msgid "Error sending message" msgstr "Error al enviar mensaje" #: fractal-gtk/src/app/backend_loop.rs:249 msgid "Error deleting message" msgstr "Error al eliminar el mensaje" #: fractal-gtk/src/app/backend_loop.rs:253 msgid "Error searching for rooms" msgstr "Error al buscar salas" #: fractal-gtk/src/appop/about.rs:21 msgid "A Matrix.org client for GNOME" msgstr "Un cliente para GNOME de Matrix.org" #: fractal-gtk/src/appop/about.rs:23 msgid "© 2017–2018 Daniel García Moreno, et al." msgstr "© 2017–2018 Daniel García Moreno, y colaboraciones" #: fractal-gtk/src/appop/about.rs:30 msgid "Learn more about Fractal" msgstr "Aprenda más acerca de Fractal" #: fractal-gtk/src/appop/about.rs:31 msgid "translator-credits" msgstr "" "Daniel Mustieles García \n" "Daniel García Moreno " #: fractal-gtk/src/appop/about.rs:46 msgid "Name by" msgstr "Nombre por" #: fractal-gtk/src/appop/account.rs:41 msgid "The validation code is not correct." msgstr "El código de validación no es correcto." #: fractal-gtk/src/appop/account.rs:54 msgid "Enter the code received via SMS" msgstr "Introduzca el código recibido vía SMS" #: fractal-gtk/src/appop/account.rs:70 fractal-gtk/src/appop/account.rs:129 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: fractal-gtk/src/appop/account.rs:117 msgid "" "In order to add this email address, go to your inbox and follow the link you " "received. Once you’ve done that, click Continue." msgstr "" "Para añadir esta dirección de correo electrónico, vaya a su bandeja de " "entrada y siga el enlace que ha recibido. Una vez que haya realizado esto, " "pulse Continuar." #: fractal-gtk/src/appop/account.rs:167 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: fractal-gtk/src/appop/account.rs:683 msgid "Are you sure you want to delete your account?" msgstr "¿Seguro que quiere eliminar su cuenta?" #: fractal-gtk/src/appop/attach.rs:42 msgid "Image from Clipboard" msgstr "Imagen del portapapeles" #: fractal-gtk/src/appop/attach.rs:58 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: fractal-gtk/src/appop/invite.rs:145 msgid "Invite to {name}" msgstr "Invitar a {name}" #: fractal-gtk/src/appop/invite.rs:238 msgid "Join {room_name}?" msgstr "¿Unirse a {room_name}?" #: fractal-gtk/src/appop/invite.rs:243 msgid "" "You’ve been invited to join {room_name} room by {sender_name}" msgstr "" "{sender_name} le ha invitado a unirse a la sala {room_name}" #: fractal-gtk/src/appop/invite.rs:248 msgid "You’ve been invited to join {room_name}" msgstr "Le han invitado a unirse a {room_name}" #: fractal-gtk/src/appop/login.rs:116 msgid "Passwords didn’t match, try again" msgstr "La contraseña no coincide, pruebe otra vez" #: fractal-gtk/src/appop/notify.rs:50 msgid " (direct message)" msgstr " (mensaje directo)" #: fractal-gtk/src/appop/room.rs:263 msgid "Leave {room_name}?" msgstr "¿Abandonar {room_name}?" #: fractal-gtk/src/appop/room.rs:504 msgid "EMPTY ROOM" msgstr "SALA VACÍA" #: fractal-gtk/src/appop/room.rs:506 msgid "{m1} and {m2}" msgstr "{m1} y {m2}" #: fractal-gtk/src/appop/room.rs:507 msgid "{m1} and Others" msgstr "{m1} y Otros" #: fractal-gtk/src/appop/room.rs:603 msgid "Several users are typing…" msgstr "Hay varios usuarios escribiendo…" #: fractal-gtk/src/appop/room.rs:606 msgid "{} is typing…" msgid_plural "{} and {} are typing…" msgstr[0] "{} está escribiendo…" msgstr[1] "{} y {} están escribiendo…" #: fractal-gtk/src/appop/sync.rs:10 msgid "Syncing, this could take a while" msgstr "Sincronizando, esto puede tardar un tiempo" #: fractal-gtk/src/uibuilder.rs:52 #| msgid "You don’t have any rooms yet" msgid "You don’t have permission to post to this room" msgstr "No tiene permiso para publicar en esta sala" #: fractal-gtk/src/widgets/file_dialog.rs:9 #: fractal-gtk/src/widgets/media_viewer.rs:646 msgid "Save media as" msgstr "Guardar medio como" #: fractal-gtk/src/widgets/file_dialog.rs:12 #: fractal-gtk/src/widgets/media_viewer.rs:649 msgid "_Save" msgstr "_Guardar" #: fractal-gtk/src/widgets/file_dialog.rs:33 msgid "_Select" msgstr "_Seleccionar" #: fractal-gtk/src/widgets/kicked_dialog.rs:46 msgid "You have been kicked from {}" msgstr "Se le ha expulsado de {}" #: fractal-gtk/src/widgets/kicked_dialog.rs:50 msgid "" "Kicked by: {}\n" " “{}”" msgstr "" "Expulsado por: {}\n" " «{}»" #: fractal-gtk/src/widgets/media_viewer.rs:606 msgid "Error while loading previous media" msgstr "Error al cargar el medio anterior" #: fractal-gtk/src/widgets/media_viewer.rs:659 msgid "Could not save the file" msgstr "No se ha podido guardar el archivo" #: fractal-gtk/src/widgets/members_list.rs:54 msgid "No matching members found" msgstr "No se encontraron miembros coincidentes" #: fractal-gtk/src/widgets/members_list.rs:170 msgid "Admin" msgstr "Administrador" #: fractal-gtk/src/widgets/members_list.rs:171 msgid "Moderator" msgstr "Moderador" #: fractal-gtk/src/widgets/members_list.rs:172 msgid "Privileged" msgstr "Con privilegios" #: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:361 msgid "Could not retrieve file URI" msgstr "No se pudo obtener el URI del archivo" #: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:379 #: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:405 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:415 msgid "Open" msgstr "Abrir" #. Use 12h time format (AM/PM) #: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:435 msgid "%l∶%M %p" msgstr "%l∶%M %p" #. Use 24 time format #: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:438 msgid "%R" msgstr "%R" #. Translators: This is a date format in the day divider without the year #: fractal-gtk/src/widgets/room_history.rs:327 msgid "%B %e" msgstr "%e %B" #. Translators: This is a date format in the day divider with the year #: fractal-gtk/src/widgets/room_history.rs:330 msgid "%B %e, %Y" msgstr "%e %B, %Y" #: fractal-gtk/src/widgets/room_history.rs:352 msgid "New Messages" msgstr "Mensajes nuevos" #: fractal-gtk/src/widgets/room_settings.rs:204 msgid "Room · {} member" msgid_plural "Room · {} members" msgstr[0] "Sala · {} miembro" msgstr[1] "Sala · {} miembros" #: fractal-gtk/src/widgets/room_settings.rs:626 msgid "{} member" msgid_plural "{} members" msgstr[0] "{} miembro" msgstr[1] "{} miembros" #: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:487 msgid "Invites" msgstr "Invitaciones" #: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:488 msgid "You don’t have any invitations" msgstr "No tienes ninguna invitación" #: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:492 msgid "Favorites" msgstr "Favoritos" #: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:493 msgid "Drag and drop rooms here to add them to your favorites" msgstr "Arrastre y suelte salas aquí para añadirlas a sus favoritos" #: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:497 msgid "Rooms" msgstr "Salas" #: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:498 msgid "You don’t have any rooms yet" msgstr "No tiene ninguna sala todavía" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nada" #~ msgid "You’ve been invited to join \"\", you can accept or reject" #~ msgstr "Ha sido invitado para unirse a «», puede aceptar o rechazar" #~ msgid "Room topic" #~ msgstr "Tema de sala" #~ msgid "Media viewer" #~ msgstr "Visor de medios" #~ msgid "@icon@" #~ msgstr "@icon@" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Nombre de usuario" #~ msgctxt "login button" #~ msgid "Log In" #~ msgstr "Entrar" #~ msgid "Home server URL" #~ msgstr "URL de servidor" #~ msgid "Identity server URL" #~ msgstr "URL de servidor de identidad" #~ msgid "Matrix Server" #~ msgstr "Servidor de Matrix" #~ msgid "Identity server" #~ msgstr "Servidor de identidad" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avanzado" #~ msgid "Reset Password" #~ msgstr "Restaurar contraseña" #~ msgid "Log In as Guest" #~ msgstr "Entrar como Invitado" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Entrar" #~ msgid "Unknown Error" #~ msgstr "Error desconocido" #~ msgid "Pick a new room avatar" #~ msgstr "Seleccione una nueva imagen de sala" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Acerca de" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Salir" #~ msgid "Attach files" #~ msgstr "Adjuntar archivos" #~ msgid "Text formatting" #~ msgstr "Formato de texto" #~ msgid "This is an app-notification" #~ msgstr "Esto es una notificación de app" #~ msgid "Stickers" #~ msgstr "Stickers" #~ msgid "Do you want to overwrite the file?" #~ msgstr "¿Quiere reemplazar el archivo?" #~ msgid "org.gnome.Fractal" #~ msgstr "org.gnome.Fractal" #~ msgid "Searching" #~ msgstr "Buscando" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Descargar" #~ msgid "Default Servers" #~ msgstr "Servidores predeterminados" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Topic" #~ msgstr "Tema" #~ msgid "and one more" #~ msgid_plural "and {member_count} more" #~ msgstr[0] "y {member_count} más" #~ msgstr[1] "y {member_count} más" #~ msgid "Leave" #~ msgstr "Salir" #~ msgid "Matrix;matrix.org;" #~ msgstr "Matrix;matrix.org;" #~ msgid "connected servers" #~ msgstr "servidores conectados" #~ msgid "Specific Remote Server" #~ msgstr "Servidor remoto específico" #~ msgid "label" #~ msgstr "etiqueta" #~ msgid "desc" #~ msgstr "descripción" #~ msgid "loading" #~ msgstr "cargando" #~ msgid "view" #~ msgstr "vista" #~ msgid "and" #~ msgstr "y" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Buscar" #~ msgid "Searching…" #~ msgstr "Buscando…" #~ msgid "Room" #~ msgstr "Sala" #~ msgid "Searching..." #~ msgstr "Buscando..." #~ msgid "normal" #~ msgstr "normal" #~ msgid "login" #~ msgstr "entrar" #~ msgid "private_chat" #~ msgstr "private_chat" #~ msgid "public_chat" #~ msgstr "public_chat" #~ msgid "#" #~ msgstr "#" #~ msgid "https://matrix.org" #~ msgstr "https://matrix.org" #~ msgid "https://vector.im" #~ msgstr "https://vector.im"