# Indonesian translation for fractal. # Copyright (C) 2018 fractal's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the fractal package. # Kukuh Syafaat , 2018-2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fractal master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/fractal/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-17 08:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-08-18 21:35+0700\n" "Last-Translator: Kukuh Syafaat \n" "Language-Team: Indonesian \n" "Language: id\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 3.3.1\n" #: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:3 #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:7 msgid "Fractal" msgstr "Fractal" #: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:4 msgid "" "Fractal is a decentralized, secure messaging client for collaborative group " "communication." msgstr "" "Fractal adalah klien perpesanan yang terdesentralisasi dan aman untuk " "komunikasi grup kolaboratif." #: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:5 msgid "Fractal group messaging" msgstr "Perpesanan grup Fractal" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:14 msgid "Matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;element;" msgstr "Matrix;matrix.org;obrolan;irc;komunikasi;berbicara;riot;element;" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:6 msgid "Window width" msgstr "Lebar jendela" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:10 msgid "Window height" msgstr "Tinggi jendela" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:14 msgid "Window maximized state" msgstr "Keadaan jendela termaksimalkan" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:18 msgid "Enable markdown formatting" msgstr "Aktifkan pemformatan markdown" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:19 msgid "Whether messages should be processed as markdown when sending them" msgstr "Apakah pesan harus diproses sebagai markdown saat mengirimnya" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:23 msgid "Session settings" msgstr "Pengaturan sesi" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:24 msgid "Serialized list of settings per session" msgstr "Daftar pengaturan berseri per sesi" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:28 msgid "Current session" msgstr "Sesi saat ini" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:8 msgid "Matrix group messaging app" msgstr "Aplikasi perpesanan grup matriks" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:10 msgid "" "Fractal is a Matrix messaging app for GNOME written in Rust. Its interface " "is optimized for collaboration in large groups, such as free software " "projects." msgstr "" "Fractal adalah aplikasi perpesanan Matrix untuk GNOME yang ditulis dalam " "Rust. Antarmukanya dioptimalkan untuk kolaborasi dalam grup besar, seperti " "proyek perangkat lunak bebas." #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:17 src/application.rs:169 msgid "The Fractal Team" msgstr "Tim Fractal" #: src/account_switcher/mod.ui:36 msgid "_Add Account" msgstr "Tambah _Akun" #: src/application.rs:177 msgid "© 2017-2023 The Fractal Team" msgstr "© 2017-2023 The Fractal Team" #: src/application.rs:191 msgid "translator-credits" msgstr "" "Kukuh Syafaat , 2018-2023.\n" "Andika Triwidada , 2020." #. This can't be added via the builder #: src/application.rs:195 msgid "Name by" msgstr "Nama oleh" #: src/components/auth_dialog.ui:20 msgid "Authentication" msgstr "Autentikasi" #: src/components/auth_dialog.ui:43 msgid "Please authenticate the operation with your password" msgstr "Harap autentikasi operasi dengan kata sandi Anda" #: src/components/auth_dialog.ui:70 msgid "" "Please authenticate the operation via the browser and once completed press " "confirm." msgstr "" "Harap otentikasi operasi melalui peramban dan setelah selesai tekan " "konfirmasi." #: src/components/auth_dialog.ui:80 msgid "Authenticate via Browser" msgstr "Autentikasi melalui Peramban" #: src/components/auth_dialog.ui:113 #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:260 #: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:181 #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:442 msgid "Cancel" msgstr "Batal" #: src/components/auth_dialog.ui:118 #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:432 msgid "Confirm" msgstr "Konfirmasi" #: src/components/editable_avatar.rs:393 msgid "Images" msgstr "Gambar" #: src/components/editable_avatar.rs:398 msgid "Choose Avatar" msgstr "Pilih Avatar" #: src/components/editable_avatar.rs:400 #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:248 msgid "Choose" msgstr "Pilih" #: src/components/editable_avatar.rs:414 msgid "Could not open avatar file" msgstr "Tidak dapat membuka berkas avatar" #: src/components/editable_avatar.rs:435 msgid "The chosen file is not an image" msgstr "Berkas yang dipilih bukanlah gambar" #: src/components/editable_avatar.rs:441 msgid "Could not determine the type of the chosen file" msgstr "Tidak dapat menentukan jenis berkas yang dipilih" #: src/components/loading_listbox_row.ui:31 msgid "Try again" msgstr "Coba lagi" #: src/components/location_viewer.rs:137 msgid "Location at latitude {latitude} and longitude {longitude}" msgstr "Lokasi di lintang {latitude} dan bujur {longitude}" #: src/components/media_content_viewer.rs:169 msgid "Image not Viewable" msgstr "Gambar tidak dapat dilihat" #: src/components/media_content_viewer.rs:170 msgid "Audio Clip not Playable" msgstr "Klip Audio tidak Dapat Diputar" #: src/components/media_content_viewer.rs:171 msgid "Video not Playable" msgstr "Video tidak dapat diputar" #: src/components/media_content_viewer.rs:172 msgid "File not Viewable" msgstr "Berkas tidak dapat dilihat" #: src/contrib/qr_code_scanner/mod.ui:21 msgid "Unable to connect to Camera" msgstr "Tidak dapat terhubung ke Kamera" #: src/error_page.rs:110 msgid "Session removed successfully." msgstr "Sesi berhasil dihapus." #: src/error_page.rs:118 msgid "Could not remove session from secret storage" msgstr "Tidak dapat menghapus sesi dari penyimpanan rahasia" #: src/error_page.ui:11 #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:137 #: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:112 msgid "Error" msgstr "Galat" #: src/error_page.ui:18 msgid "Secret Service Error" msgstr "Galat Secret Service" #: src/error_page.ui:40 msgid "" "It seems like one of the Fractal sessions stored in the Secret Service is " "corrupted. If you know how to fix it you should do so." msgstr "" "Sepertinya salah satu sesi Fractal yang disimpan di Layanan Rahasia rusak. " "Jika Anda tahu cara memperbaikinya, Anda harus melakukannya." #: src/error_page.ui:51 msgid "" "Alternatively, we could disconnect this session for you. This means you will " "have to login again and you will lose access to your encrypted messages, " "unless you have a session open in another client or you have already backed " "up your encryption keys." msgstr "" "Atau, kami dapat memutuskan sesi ini untuk Anda. Ini berarti Anda harus " "masuk lagi dan Anda akan kehilangan akses ke pesan terenkripsi Anda, kecuali " "Anda memiliki sesi terbuka di klien lain atau Anda telah mencadangkan kunci " "enkripsi Anda." #: src/error_page.ui:74 msgid "Clicking this button might disconnect more than one session!" msgstr "Mengklik tombol ini mungkin memutuskan lebih dari satu sesi!" #: src/error_page.ui:86 msgid "Disconnect the corrupted session" msgstr "Memutuskan sambungan sesi yang rusak" #: src/error_page.ui:109 msgid "" "Fractal relies on a Secret Service Provider to manage your sensitive session " "information and an error occurred while we were trying to store or get your " "session." msgstr "" "Fraktal bergantung pada Penyedia Layanan Rahasia untuk mengelola informasi " "sesi sensitif Anda dan terjadi galat saat kami mencoba menyimpan atau " "mendapatkan sesi Anda." #: src/error_page.ui:124 msgid "" "Here are a few things that might help you fix issues with the Secret Service:" msgstr "" "Berikut adalah beberapa hal yang dapat membantu Anda memperbaiki masalah " "dengan Layanan Rahasia:" #: src/error_page.ui:147 msgid "" "Make sure you have a Secret Service Provider installed, like gnome-keyring." msgstr "" "Pastikan Anda telah memasang Penyedia Layanan Rahasia, seperti gnome-keyring." #: src/error_page.ui:172 msgid "Check that you have a default keyring and that it is unlocked." msgstr "Periksa apakah Anda memiliki ring kunci bawaan dan tidak terkunci." #: src/error_page.ui:187 msgid "" "Check the application logs and your distribution’s documentation for more " "details." msgstr "" "Periksa log aplikasi dan dokumentasi distribusi Anda untuk detail " "selengkapnya." #: src/greeter.rs:77 src/login/mod.rs:636 src/window.rs:463 msgid "No network connection" msgstr "Tidak ada koneksi jaringan" #: src/greeter.rs:81 src/login/mod.rs:641 src/window.rs:467 msgid "No Internet connection" msgstr "Tidak ada koneksi internet" #: src/greeter.ui:25 src/greeter.ui:33 msgid "About Fractal" msgstr "Tentang Fractal" #. Fractal is the application name and shouldn't be translated #: src/greeter.ui:83 msgid "Welcome to Fractal" msgstr "Selamat datang di Fractal" #: src/greeter.ui:108 msgid "_Log in" msgstr "_Log masuk" #: src/greeter.ui:118 msgid "_Create Account" msgstr "Buat _Akun" #: src/login/advanced_dialog.ui:5 msgid "Homeserver Discovery" msgstr "Penemuan Peladen rumah" #: src/login/advanced_dialog.ui:14 msgid "" "Auto-discovery, also known as “well-known lookup”, allows to discover the " "URL of a Matrix homeserver from a domain name. This should only be disabled " "if your homeserver doesn’t support auto-discovery or if you want to provide " "the URL yourself." msgstr "" "Penemuan otomatis, juga dikenal sebagai \"pencarian terkenal\", memungkinkan " "untuk menemukan URL peladen rumah Matrix dari nama domain. Ini hanya boleh " "dinonaktifkan jika peladen rumah Anda tidak mendukung penemuan otomatis atau " "jika Anda ingin memberikan URL sendiri." #: src/login/advanced_dialog.ui:17 msgid "_Auto-discovery" msgstr "Penemuan Otom_atis" #: src/login/homeserver_page.rs:130 msgid "Domain Name" msgstr "Nama Domain" #: src/login/homeserver_page.rs:132 msgid "The domain of your Matrix homeserver, for example gnome.org" msgstr "Domain peladen rumah Matrix Anda, misalnya gnome.org" #: src/login/homeserver_page.rs:135 src/login/method_page.ui:43 msgid "Homeserver URL" msgstr "URL peladen rumah" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/login/homeserver_page.rs:139 msgid "The URL of your Matrix homeserver, for example {address}" msgstr "URL peladen rumah Matrix Anda, misalnya {address}" #: src/login/homeserver_page.ui:22 #: src/session/view/account_settings/user_page/mod.ui:63 msgid "Homeserver" msgstr "Peladen rumah" #: src/login/homeserver_page.ui:66 src/login/method_page.ui:123 #: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:274 #: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:339 msgid "Next" msgstr "Selanjutnya" #. Translators: As in 'Advanced Settings'. #: src/login/homeserver_page.ui:80 msgid "Advanced…" msgstr "Tingkat Lanjut…" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/login/method_page.rs:151 msgid "Log in to {domain_name}" msgstr "Masuk ke {domain_name}" #: src/login/method_page.rs:158 msgid "Log in" msgstr "_Log Masuk" #: src/login/method_page.ui:71 msgid "Matrix Username" msgstr "Nama Pengguna Matrix" #: src/login/method_page.ui:85 msgid "Password" msgstr "Kata Sandi" #: src/login/method_page.ui:93 msgid "_Forgot Password?" msgstr "Lupa Kata Sa_ndi?" #: src/login/method_page.ui:116 msgid "More SSO Providers" msgstr "Penyedia SSO Lainnya" #: src/login/mod.rs:524 msgid "Unable to store session" msgstr "Tidak dapat menyimpan sesi" #: src/login/mod.ui:91 msgid "Login Complete" msgstr "Masuk Selesai" #: src/login/mod.ui:107 #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:520 msgid "This session is ready to send and receive secure messages." msgstr "Sesi ini siap untuk mengirim dan menerima pesan aman." #: src/login/mod.ui:112 msgid "Start Chatting" msgstr "Mulai Mengobrol" #: src/login/sso_page.ui:25 msgid "Single Sign-On" msgstr "Akses Menyeluruh (SSO)" #: src/login/sso_page.ui:36 msgid "Please follow the steps in the browser." msgstr "Silakan ikuti langkah-langkah di browser." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/secret.rs:62 msgid "Found stored session with unsupported version {version_nb}" msgstr "Menemukan sesi tersimpan dengan versi {version_nb} yang tidak didukung" #: src/secret.rs:93 msgid "The secret storage file is corrupted." msgstr "Berkas penyimpanan rahasia rusak." #: src/secret.rs:97 msgid "Could not access the secret storage file location." msgstr "Tidak dapat mengakses lokasi berkas penyimpanan rahasia." #: src/secret.rs:100 msgid "An unknown error occurred when accessing the secret storage file." msgstr "" "Terjadi galat yang tidak diketahui saat mengakses berkas penyimpanan rahasia." #: src/secret.rs:103 msgid "The secret storage file has been changed by another process." msgstr "BErkas penyimpanan rahasia telah diubah oleh proses lain." #: src/secret.rs:106 msgid "" "An unknown error occurred when interacting with the D-Bus Secret Portal " "backend." msgstr "" "Galat yang tidak diketahui terjadi saat berinteraksi dengan backend D-Bus " "Secret Portal." #: src/secret.rs:109 msgid "" "The request to the Flatpak Secret Portal was cancelled. Make sure to accept " "any prompt asking to access it." msgstr "" "Permintaan ke Portal Rahasia Flatpak dibatalkan. Pastikan untuk menerima " "permintaan apa pun yang meminta untuk mengaksesnya." #: src/secret.rs:112 msgid "" "The Flatpak Secret Portal is not available. Make sure xdg-desktop-portal is " "installed, and it is at least at version 1.5.0." msgstr "" "Portal Rahasia Flatpak tidak tersedia. Pastikan xdg-desktop-portal dipasang, " "dan setidaknya pada versi 1.5.0." #: src/secret.rs:115 msgid "The Flatpak Secret Portal provided a key that is too weak to be secure." msgstr "" "Portal Rahasia Flatpak menyediakan kunci yang terlalu lemah untuk diamankan." #: src/secret.rs:127 msgid "The item was deleted." msgstr "Butir telah dihapus." #: src/secret.rs:130 msgid "" "The request to the D-Bus Secret Service was cancelled. Make sure to accept " "any prompt asking to access it." msgstr "" "Permintaan ke Layanan Rahasia D-Bus dibatalkan. Pastikan untuk menerima " "permintaan apa pun yang meminta untuk mengaksesnya." #: src/secret.rs:133 msgid "" "Could not access the default collection. Make sure a keyring was created and " "set as default." msgstr "" "Tidak dapat mengakses koleksi bawaan. Pastikan ring kunci dibuat dan " "ditetapkan sebagai bawaan." #: src/secret.rs:137 msgid "" "An unknown error occurred when interacting with the D-Bus Secret Service." msgstr "" "Terjadi galat yang tidak diketahui saat berinteraksi dengan Layanan Rahasia " "D-Bus." #: src/secret.rs:176 msgid "Malformed version in stored session" msgstr "Versi cacat dalam sesi tersimpan" #: src/secret.rs:200 msgid "Could not find profile in stored session" msgstr "Tidak dapat menemukan profil dalam sesi tersimpan" #: src/secret.rs:214 msgid "Malformed homeserver in stored session" msgstr "Peladen rumah yang salah bentuk dalam sesi tersimpan" #: src/secret.rs:221 msgid "Could not find homeserver in stored session" msgstr "Tidak dapat menemukan peladen rumah dalam sesi tersimpan" #: src/secret.rs:232 msgid "Malformed user ID in stored session" msgstr "ID pengguna yang salah bentuk dalam sesi tersimpan" #: src/secret.rs:239 msgid "Could not find user ID in stored session" msgstr "Tidak dapat menemukan ID pengguna dalam sesi yang disimpan" #: src/secret.rs:248 msgid "Could not find device ID in stored session" msgstr "Tidak dapat menemukan ID perangkat dalam sesi yang disimpan" #: src/secret.rs:257 msgid "Could not find database path in stored session" msgstr "Tidak dapat menemukan path basis data dalam sesi tersimpan" #: src/secret.rs:270 src/secret.rs:281 msgid "Malformed secret in stored session" msgstr "Rahasia yang salah bentuk dalam sesi tersimpan" #: src/secret.rs:291 msgid "Could not get secret in stored session" msgstr "Tidak bisa mendapatkan rahasia dalam sesi yang disimpan" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/secret.rs:406 msgid "Fractal: Matrix credentials for {user_id}" msgstr "Fractal: Kredensial matrix untuk {user_id}" #: src/session/model/session.rs:487 msgid "Failed to logout the session." msgstr "Gagal keluar dari sesi." #: src/session/model/room/member.rs:38 msgid "Left" msgstr "Kiri" #: src/session/model/room/member.rs:39 msgid "Joined" msgstr "Bergabung" #: src/session/model/room/member.rs:40 #: src/session/model/sidebar/category/category_type.rs:30 #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/invitee_list.rs:291 msgid "Invited" msgstr "Diundang" #: src/session/model/room/member.rs:41 #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/invitee_list.rs:289 msgid "Banned" msgstr "Banned" #: src/session/model/room/member.rs:42 msgid "Knocked" msgstr "Mengetuk" #: src/session/model/room/member.rs:43 msgid "Custom" msgstr "Bebas" #: src/session/model/room/member_role.rs:50 msgid "Admin" msgstr "Admin" #: src/session/model/room/member_role.rs:51 msgid "Moderator" msgstr "Moderator" #: src/session/model/room/member_role.rs:52 msgid "Normal user" msgstr "Pengguna biasa" #: src/session/model/room/mod.rs:941 msgid "Unknown" msgstr "Tidak Dikenal" #. Translators: This is the name of a room that is empty but had another user before. #. Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/model/room/mod.rs:969 msgid "Empty Room (was {user})" msgstr "Ruangan Kosong ({user})" #. Translators: This is the name of a room without other users. #: src/session/model/room/mod.rs:971 msgid "Empty Room" msgstr "Ruangan Kosong" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/model/room_list.rs:347 msgid "Failed to join room {room_name}. Try again later." msgstr "Gagal bergabung dengan ruangan {room_name}. Coba lagi nanti." #: src/session/model/sidebar/category/category_type.rs:29 msgid "Verifications" msgstr "Verifikasi" #: src/session/model/sidebar/category/category_type.rs:31 msgid "Favorites" msgstr "Favorit" #: src/session/model/sidebar/category/category_type.rs:32 msgid "Rooms" msgstr "Ruang" #: src/session/model/sidebar/category/category_type.rs:33 msgid "Low Priority" msgstr "Prioritas Rendah" #: src/session/model/sidebar/category/category_type.rs:34 msgid "Historical" msgstr "Bentuk Historis" #. Translators: This shouldn't ever be visible to the user, #: src/session/model/sidebar/category/category_type.rs:36 msgid "Outdated" msgstr "Usang" #: src/session/model/sidebar/category/category_type.rs:37 msgid "Spaces" msgstr "Spaces" #: src/session/model/sidebar/category/category_type.rs:38 msgid "People" msgstr "Orang" #: src/session/model/sidebar/entry/entry_type.rs:18 msgid "Explore" msgstr "Jelajahi" #: src/session/model/sidebar/entry/entry_type.rs:19 msgid "Forget Room" msgstr "Lupakan Ruangan" #: src/session/view/account_settings/devices_page/device_list.rs:134 msgid "Failed to load connected device." msgstr "Gagal memuat perangkat yang terhubung." #: src/session/view/account_settings/devices_page/device_list.rs:180 msgid "Failed to load the list of connected devices." msgstr "Gagal memuat daftar perangkat yang terhubung." #: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:103 msgid "Disconnect Session" msgstr "Putuskan Sambungan Sesi" #: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:105 #: src/session/view/account_settings/user_page/mod.ui:112 msgid "Log Out" msgstr "Keluar" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:216 msgid "Failed to disconnect device “{device_name}”" msgstr "Gagal memutuskan sambungan perangkat \"{device_name}\"" #. Translators: Time in 24h format #: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:257 msgid "Last seen at %H:%M" msgstr "Terakhir terlihat pada %H:%M" #. Translators: Time in 12h format #: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:260 msgid "Last seen at %l:%M %p" msgstr "Terakhir terlihat pada %l:%M %p" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. a time in 24h format. i.e. "Last seen Yesterday at 23:04" #: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:269 #, no-c-format msgid "Last seen Yesterday at %H:%M" msgstr "Terakhir terlihat Kemarin pada %H:%M" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. a time in 12h format. i.e. "Last seen Yesterday at 9:04 PM" #: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:274 #, no-c-format msgid "Last seen Yesterday at %l:%M %p" msgstr "Terakhir terlihat Kemarin pada %l:%M %p" #. Translators: this is the name of the week day followed by #. a time in 24h format. i.e. "Last seen Monday at 23:04" #: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:283 #, no-c-format msgid "Last seen %A at %H:%M" msgstr "Terakhir terlihat %A pada %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by #. a time in 12h format. i.e. "Last seen Monday at 9:04 PM" #: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:288 #, no-c-format msgid "Last seen %A at %l:%M %p" msgstr "Terakhir terlihat %A pada %l:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed #. by the abbreviated month name followed by a time in #. 24h format i.e. "Last seen February 3 at 23:04" #: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:296 #, no-c-format msgid "Last seen %B %-e at %H:%M" msgstr "Terakhir terlihat %B %-e pada %H:%M" #. Translators: this is the day of the month followed #. by the abbreviated month name followed by a time in #. 12h format i.e. "Last seen February 3 at 9:04 PM" #: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:302 #, no-c-format msgid "Last seen %B %-e at %l:%M %p" msgstr "Terakhir terlihat %B %-e pada %l:%M %p" #. Translators: this is the day number followed #. by the abbreviated month name followed by the year followed #. by a time in 24h format i.e. "Last seen February 3 2015 at 23:04" #: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:309 #, no-c-format msgid "Last seen %B %-e %Y at %H:%M" msgstr "Terakhir terlihat %B %-e %Y pada %H:%M" #. Translators: this is the day number followed #. by the abbreviated month name followed by the year followed #. by a time in 12h format i.e. "Last seen February 3 2015 at 9:04 PM" #: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:315 #, no-c-format msgid "Last seen %B %-e %Y at %l:%M %p" msgstr "Terakhir terlihat %B %-e %Y pada %l:%M %p" #: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.ui:63 #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:506 #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:511 #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:514 #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:530 #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:534 #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:538 msgid "Verify Session" msgstr "Verifikasi Sesi" #: src/session/view/account_settings/devices_page/mod.ui:5 msgid "Sessions" msgstr "Sesi" #: src/session/view/account_settings/devices_page/mod.ui:9 #: src/session/view/account_settings/devices_page/mod.ui:13 msgid "Current Session" msgstr "Sesi Saat Ini" #: src/session/view/account_settings/devices_page/mod.ui:24 #: src/session/view/account_settings/devices_page/mod.ui:28 msgid "Other Active Sessions" msgstr "Sesi Aktif Lainnya" #: src/session/view/account_settings/mod.ui:4 msgid "Account Settings" msgstr "Pengaturan Akun" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:177 #: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:190 msgid "Could not load notifications settings. Try again later" msgstr "Tidak dapat memuat pengaturan notifikasi. Coba lagi nanti" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:291 msgid "Could not enable account notifications" msgstr "Tidak dapat mengaktifkan pemberitahuan akun" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:293 msgid "Could not disable account notifications" msgstr "Tidak dapat menonaktifkan pemberitahuan akun" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:5 msgid "Notifications" msgstr "Notifikasi" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:11 msgid "Enable for this account" msgstr "Aktifkan untuk akun ini" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:34 msgid "Enable for this session" msgstr "Aktifkan untuk sesi ini" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:212 #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:12 msgid "Export Room Encryption Keys" msgstr "Ekspor Kunci Enkripsi Ruangan" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:214 msgid "" "Exporting your room encryption keys allows you to make a backup to be able " "to decrypt your messages in end-to-end encrypted rooms on another device or " "with another Matrix client." msgstr "" "Mengekspor kunci enkripsi ruangan memungkinkan Anda membuat cadangan agar " "dapat mendekripsi pesan di ruangan terenkripsi ujung ke ujung di perangkat " "lain atau dengan klien Matrix lain." #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:217 msgid "" "The backup must be stored in a safe place and must be protected with a " "strong passphrase that will be used to encrypt the data." msgstr "" "Cadangan harus disimpan di tempat yang aman dan harus dilindungi dengan " "frasa sandi yang kuat yang akan digunakan untuk mengenkripsi data." #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:220 msgid "Export Keys" msgstr "Kunci Ekspor" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:222 #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:19 msgid "Import Room Encryption Keys" msgstr "Impor Kunci Enkripsi Ruangan" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:224 msgid "" "Importing your room encryption keys allows you to decrypt your messages in " "end-to-end encrypted rooms with a previous backup from a Matrix client." msgstr "" "Mengimpor kunci enkripsi ruangan memungkinkan Anda mendekripsi pesan di " "ruangan terenkripsi end-to-end dengan cadangan sebelumnya dari klien Matrix." #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:227 msgid "Enter the passphrase provided when the backup file was created." msgstr "Masukkan frasa sandi yang diberikan saat berkas cadangan dibuat." #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:230 msgid "Import Keys" msgstr "Kunci Impor" #. Translators: Do no translate "fractal" as it is the application #. name. #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:256 msgid "fractal-encryption-keys" msgstr "kunci enkripsi-fractal" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:261 msgid "Save Encryption Keys To…" msgstr "Simpan Kunci Enkripsi Ke…" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:264 msgid "Import Encryption Keys From…" msgstr "Impor Kunci Enkripsi Dari…" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:277 #: src/utils/media.rs:218 msgid "Could not access file" msgstr "Tidak dapat mengakses berkas" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:303 msgid "Passphrases do not match" msgstr "Frasa sandi tidak cocok" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:377 msgid "Room encryption keys exported successfully" msgstr "Kunci enkripsi ruangan berhasil diekspor" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:382 msgid "Imported 1 room encryption key" msgid_plural "Imported {n} room encryption keys" msgstr[0] "Tidak ada deskripsi ruangan" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:395 msgid "Could not export the keys" msgstr "Tidak dapat mengekspor kunci" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:405 msgid "The passphrase doesn't match the one used to export the keys." msgstr "Frasa sandi tidak cocok dengan yang digunakan untuk mengekspor kunci." #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:409 msgid "Could not import the keys" msgstr "Tidak dapat mengimpor kunci" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.ui:80 #: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:269 msgid "Passphrase" msgstr "Frasa sandi" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.ui:97 msgid "Confirm Passphrase" msgstr "Konfirmasi Frasa Sandi" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.ui:128 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:168 #: src/session/view/content/room_details/mod.rs:280 msgid "File" msgstr "Berkas" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.ui:132 msgid "Choose…" msgstr "Pilih…" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:170 msgid "Available" msgstr "Tersedia" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:174 msgid "Not available" msgstr "Tidak tersedia" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:5 msgid "Security" msgstr "Keamanan" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:9 msgid "Room Encryption Keys" msgstr "Kunci Enkripsi Ruangan" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:28 msgid "Cross-Signing" msgstr "Penandatanganan silang" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:31 msgid "Master key" msgstr "Kunci master" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:41 msgid "Self-signing key" msgstr "Kunci penandatanganan sendiri" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:51 msgid "User-signing key" msgstr "Kunci penandatanganan pengguna" #: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:174 msgid "Password must be at least 8 characters long" msgstr "Panjang kata sandi minimal harus 8 karakter" #: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:177 msgid "Password must have at least one lower-case letter" msgstr "Kata sandi harus memiliki setidaknya satu huruf kecil" #: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:181 msgid "Password must have at least one upper-case letter" msgstr "Kata sandi harus memiliki setidaknya satu huruf besar" #: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:184 msgid "Password must have at least one digit" msgstr "Kata sandi harus memiliki setidaknya satu digit" #: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:186 msgid "Password must have at least one symbol" msgstr "Kata sandi harus memiliki setidaknya satu simbol" #: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:216 msgid "Passwords do not match" msgstr "Kata sandi tidak cocok" #: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:269 msgid "Password changed successfully" msgstr "Kata sandi berhasil dirubah" #: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:280 msgid "Password rejected for being too weak" msgstr "Kata sandi ditolak karena terlalu lemah" #: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:284 msgid "Could not change password" msgstr "Tidak dapat mengubah kata sandi" #: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.ui:12 #: src/session/view/account_settings/user_page/mod.ui:51 msgid "Change Password" msgstr "Ubah Password" #: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.ui:60 msgid "Changing your password will log you out of your other sessions." msgstr "" "Mengubah kata sandi Anda akan mengeluarkan Anda dari sesi Anda yang lain." #: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.ui:71 msgid "" "Fractal’s support for encryption is unstable so you might lose access to " "your encrypted message history. It is recommended to backup your encryption " "keys before proceeding." msgstr "" "Dukungan Fraktal untuk enkripsi tidak stabil sehingga Anda mungkin " "kehilangan akses ke riwayat pesan terenkripsi Anda. Disarankan untuk " "mencadangkan kunci enkripsi Anda sebelum melanjutkan." #: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.ui:94 msgid "New Password" msgstr "Kata Sandi Baru" #: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.ui:134 msgid "Confirm New Password" msgstr "Konfirmasi Kata Sandi" #: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.ui:164 #: src/session/view/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.ui:92 #: src/session/view/account_settings/user_page/log_out_subpage.ui:94 #: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:180 msgid "Continue" msgstr "Lanjutkan" #: src/session/view/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.rs:175 msgid "Account successfully deactivated" msgstr "Akun berhasil dinonaktifkan" #: src/session/view/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.rs:184 msgid "Could not deactivate account" msgstr "Tidak dapat menonaktifkan akun" #: src/session/view/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.ui:12 #: src/session/view/account_settings/user_page/mod.ui:126 msgid "Deactivate Account" msgstr "Nonaktifkan Akun" #: src/session/view/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.ui:60 msgid "" "Deactivating your account means you will lose access to all your messages, " "contacts, files, and more, forever." msgstr "" "Menonaktifkan akun Anda berarti Anda akan kehilangan akses ke semua pesan, " "kontak, berkas, dan lainnya, selamanya." #: src/session/view/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.ui:71 msgid "" "To confirm that you really want to deactivate this account, type in your " "Matrix user ID:" msgstr "" "Untuk mengonfirmasi bahwa Anda benar-benar ingin menonaktifkan akun ini, " "ketik ID pengguna Matrix Anda:" #: src/session/view/account_settings/user_page/log_out_subpage.ui:12 msgid "Log Out of this Session" msgstr "Keluar dari Sesi ini" #: src/session/view/account_settings/user_page/log_out_subpage.ui:60 msgid "" "Fractal doesn’t support online backup of room encryption keys so you might " "lose access to your encrypted message history." msgstr "" "Fractal tidak mendukung pencadangan daring kunci enkripsi ruangan sehingga " "Anda mungkin kehilangan akses ke riwayat pesan terenkripsi Anda." #: src/session/view/account_settings/user_page/log_out_subpage.ui:71 msgid "It is recommended to backup your encryption keys before proceeding." msgstr "Disarankan untuk mencadangkan kunci enkripsi Anda sebelum melanjutkan." #: src/session/view/account_settings/user_page/log_out_subpage.ui:85 msgid "Backup Encryption Keys" msgstr "Kunci Enkripsi Cadangan" #: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:220 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:233 msgid "Avatar removed successfully" msgstr "Avatar berhasil dihapus" #: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:222 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:235 msgid "Avatar changed successfully" msgstr "Avatar berhasil diubah" #: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:235 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:255 msgid "Could not load file" msgstr "Tidak dapat memuat berkas" #: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:250 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:276 msgid "Could not upload avatar" msgstr "Tidak dapat mengunggah avatar" #: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:279 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:296 msgid "Could not change avatar" msgstr "Tidak dapat mengubah avatar" #: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:313 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:327 msgid "Could not remove avatar" msgstr "Tidak dapat menghapus avatar" #: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:352 msgid "Name changed successfully" msgstr "Nama berhasil diubah" #: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:393 msgid "Could not change display name" msgstr "Tidak dapat mengubah nama ruangan" #: src/session/view/account_settings/user_page/mod.ui:5 msgid "General" msgstr "Umum" #: src/session/view/account_settings/user_page/mod.ui:27 #: src/session/view/room_creation.ui:66 msgid "Name" msgstr "Nama" #: src/session/view/account_settings/user_page/mod.ui:60 msgid "Advanced Information" msgstr "Informasi Tingkat Lanjut" #: src/session/view/account_settings/user_page/mod.ui:77 msgid "Matrix User ID" msgstr "ID Pengguna Matrix" #: src/session/view/account_settings/user_page/mod.ui:91 msgid "Session ID" msgstr "ID Sesi" #: src/session/view/content/explore/mod.ui:70 msgid "No rooms matching the search were found" msgstr "Tidak ada ruangan yang cocok dengan pencarian yang ditemukan" #: src/session/view/content/explore/mod.ui:111 msgid "Room List" msgstr "Daftar Ruangan" #. Translators: This is a verb, as in 'View Room'. #: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:208 #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1586 #: src/session/view/content/room_history/state_row/tombstone.rs:123 msgid "View" msgstr "Tilik" #: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:210 #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1589 #: src/session/view/content/room_history/state_row/tombstone.rs:125 msgid "Join" msgstr "Gabung" #: src/session/view/content/explore/servers_popover.ui:35 msgid "Add server…" msgstr "Tambah peladen…" #: src/session/view/content/invite.rs:116 msgid "{user} invited you" msgstr "{user} mengundang Anda" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this #. is a variable name. #: src/session/view/content/invite.rs:244 msgid "Failed to accept invitation for {room}. Try again later." msgstr "Gagal menerima undangan untuk {room}. Coba lagi nanti." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this #. is a variable name. #: src/session/view/content/invite.rs:275 msgid "Failed to decline invitation for {room}. Try again later." msgstr "Gagal menolak undangan untuk {room}. Coba lagi nanti." #: src/session/view/content/invite.ui:26 src/session/view/content/invite.ui:51 #: src/session/view/content/room_details/member_page/mod.ui:69 msgid "Invite" msgstr "Undang" #: src/session/view/content/invite.ui:111 msgid "_Decline" msgstr "_Ditolak" #: src/session/view/content/invite.ui:121 src/session/view/sidebar/mod.ui:32 msgid "_Accept" msgstr "Terim_a" #: src/session/view/content/mod.ui:36 msgid "No Room Selected" msgstr "Tidak Ada Ruang yang Dipilih" #: src/session/view/content/mod.ui:37 msgid "Join a room to start chatting." msgstr "Bergabung dengan ruangan untuk memulai obrolan." #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:420 msgid "Room name saved successfully" msgstr "Nama ruangan berhasil disimpan" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:445 msgid "Room topic saved successfully" msgstr "Topik ruangan berhasil disimpan" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:519 msgid "Could not change room name" msgstr "Tidak dapat mengubah nama ruangan" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:543 msgid "Could not change room topic" msgstr "Tidak dapat mengubah topik ruangan" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:67 msgid "Description" msgstr "Deskripsi" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:107 msgid "Edit Details" msgstr "Sunting Detail" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:115 msgid "Save Details" msgstr "Simpan Rincian" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:127 msgid "Members" msgstr "Anggota" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:153 #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/media.ui:21 #: src/session/view/content/room_details/mod.rs:264 msgid "Media" msgstr "Media" #. Translators: As in 'Audio file'. #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:184 #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.ui:12 #: src/session/view/content/room_details/mod.rs:297 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio_row.rs:121 msgid "Unknown duration" msgstr "Durasi tidak diketahui" #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:110 #: src/utils/media.rs:191 msgid "Save File" msgstr "Simpan Berkas" #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:111 #: src/session/view/content/room_history/message_row/file.ui:25 #: src/utils/media.rs:193 msgid "Save" msgstr "Simpan" #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:160 msgid "Unknown size" msgstr "Ukuran tidak diketahui" #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.ui:11 msgid "Files" msgstr "Berkas" #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/invitee_list.rs:288 msgid "Member" msgstr "Anggota" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these #. are variable names. #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.rs:341 msgid "Failed to invite {user} to {room}. Try again later." msgid_plural "Failed to invite {n} users to {room}. Try again later." msgstr[0] "Gagal mengundang {user} ke {room}. Coba lagi nanti." #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:12 #: src/session/view/content/room_history/attachment_dialog.ui:14 #: src/session/view/join_room_dialog.ui:9 msgid "_Cancel" msgstr "Ba_tal" #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:18 msgid "I_nvite" msgstr "_Undang" #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:85 #: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:64 msgid "Search" msgstr "Cari" #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:86 msgid "Search for users to invite them to this room." msgstr "Cari pengguna untuk mengundang mereka ke ruangan ini." #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:130 #: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:100 msgid "No Users Found" msgstr "Tidak ada pengguna yang ditemukan" #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:131 msgid "No users matching the search were found." msgstr "Tidak ada pengguna yang cocok dengan pencarian yang ditemukan." #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:138 msgid "An error occurred while searching for matches." msgstr "Terjadi galat saat mencari kecocokan." #: src/session/view/content/room_details/member_page/member_menu.ui:6 msgid "_Verify" msgstr "_Verifikasi" #: src/session/view/content/room_details/member_page/member_menu.ui:14 msgid "Make _Mod" msgstr "Jadikan _Mod" #: src/session/view/content/room_details/member_page/member_menu.ui:20 msgid "Make _Admin" msgstr "Jadikan _Admin" #: src/session/view/content/room_details/member_page/member_menu.ui:26 msgid "_Kick" msgstr "_Tendang" #: src/session/view/content/room_details/member_page/mod.rs:285 msgid "Invited Room Members" msgstr "Anggota Ruangan yang Diundang" #: src/session/view/content/room_details/member_page/mod.rs:286 msgid "Banned Room Members" msgstr "Anggota Ruangan yang Dilarang" #: src/session/view/content/room_details/member_page/mod.rs:287 #: src/session/view/content/room_details/mod.rs:232 msgid "Room Members" msgstr "Anggota Ruangan" #: src/session/view/content/room_details/member_page/mod.ui:19 msgid "Search for Room Members" msgstr "Cari Anggota Ruang" #: src/session/view/content/room_details/member_page/mod.ui:35 #: src/session/view/content/room_details/member_page/mod.ui:39 msgid "Search for room members" msgstr "Cari anggota ruangan" #: src/session/view/content/room_details/mod.rs:216 #: src/session/view/content/room_details/mod.ui:4 msgid "Room Details" msgstr "Detail Ruang" #: src/session/view/content/room_details/mod.rs:248 msgid "Invite new Members" msgstr "Undang Anggota baru" #: src/session/view/content/room_history/attachment_dialog.ui:21 msgid "_Send" msgstr "_Kirim" #: src/session/view/content/room_history/event_actions.rs:111 #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:966 #: src/session/view/media_viewer.rs:570 msgid "Permalink copied to clipboard" msgstr "Permalink disalin ke papan klip" #: src/session/view/content/room_history/event_actions.rs:115 #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:970 #: src/session/view/media_viewer.rs:574 msgid "Failed to copy the permalink" msgstr "Gagal menyalin permalink" #: src/session/view/content/room_history/event_actions.rs:218 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.rs:255 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.rs:282 msgid "Message copied to clipboard" msgstr "Pesan disalin ke papan klip" #: src/session/view/content/room_history/event_actions.rs:294 msgid "Thumbnail copied to clipboard" msgstr "Gambar mini disalin ke papan klip" #. Translators: In this string, 'Reply' is a verb. #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:12 msgid "_Reply" msgstr "B_alas" #. Translators: In this string, 'Edit' is a verb. #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:18 msgid "_Edit" msgstr "S_unting" #. Translators: In this string, 'Forward' is a verb. #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:24 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:86 msgid "_Forward" msgstr "_Teruskan" #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:31 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:93 msgid "_Select" msgstr "_Pilih" #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:38 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:100 msgid "_Copy Text" msgstr "S_alin Teks" #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:44 msgid "_Copy Thumbnail" msgstr "_Salin Gambar Mini" #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:49 #: src/session/view/media_viewer.ui:11 msgid "S_ave Image" msgstr "Simp_an Gambar" #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:54 #: src/session/view/media_viewer.ui:16 msgid "S_ave Video" msgstr "Simp_an Video" #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:59 #: src/session/view/media_viewer.ui:21 msgid "S_ave Audio" msgstr "Simp_an Audio" #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:64 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:106 #: src/session/view/media_viewer.ui:26 msgid "_Permalink" msgstr "_Permalink" #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:69 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:111 msgid "_View Source" msgstr "Lihat Su_mber" #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:76 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:118 msgid "Re_move" msgstr "Ha_pus" #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:292 msgid "This is the start of the visible history" msgstr "Ini adalah awal dari riwayat yang terlihat" #. Translators: This is a date format in the day divider without the #. year #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:313 msgid "%A, %B %e" msgstr "%A, %B %e" #. Translators: This is a date format in the day divider with the year #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:316 msgid "%A, %B %e, %Y" msgstr "%A, %B %e, %Y" #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:322 msgid "New Messages" msgstr "Pesan Baru" #: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:224 #: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:228 msgid "Could not retrieve audio file" msgstr "Tidak dapat mengambil berkas audio" #: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:241 msgid "Error reading audio file" msgstr "Galat membaca berkas audio" #: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:319 msgid "Identity verification was started" msgstr "Verifikasi identitas dimulai" #: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:330 #: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:363 msgid "Unsupported event" msgstr "Acara yang tidak didukung" #: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:352 msgid "" "Unable to decrypt this message, decryption will be retried once the keys are " "available." msgstr "" "Tidak dapat mendekripsi pesan ini, dekripsi akan dicoba lagi setelah kunci " "tersedia." #: src/session/view/content/room_history/message_row/location.rs:100 msgid "Location is invalid and cannot be displayed" msgstr "Lokasi tidak valid dan tidak dapat ditampilkan" #: src/session/view/content/room_history/message_row/media.rs:436 msgid "Image file not supported" msgstr "Berkas gambar tidak didukung" #: src/session/view/content/room_history/message_row/media.rs:473 #: src/session/view/content/room_history/message_row/media.rs:478 msgid "Could not retrieve media" msgstr "Tidak dapat mengambil media" #: src/session/view/content/room_history/message_row/mod.ui:61 msgid "Edited" msgstr "Disunting" #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:233 msgid "The location request has been cancelled." msgstr "Permintaan lokasi telah dibatalkan." #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:237 msgid "Failed to retrieve current location." msgstr "Gagal mengambil lokasi saat ini." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. In this string, 'Reply' is a noun. #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:734 msgid "Reply to {user}" msgstr "Balas ke {user}" #. Translators: In this string, 'Edit' is a noun. #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:785 msgctxt "room-history" msgid "Edit" msgstr "Sunting" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:950 #: src/session/view/sidebar/room_row.rs:389 #: src/session/view/sidebar/room_row.rs:410 src/session/view/sidebar/row.rs:335 msgid "Failed to move {room} from {previous_category} to {new_category}." msgstr "Gagal berpindah {room} dari {previous_category} ke {new_category}." #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1179 msgid "Your Location" msgstr "Lokasi Anda" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable #. name. #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1191 msgid "User Location {geo_uri} at {iso8601_datetime}" msgstr "Lokasi Pengguna {geo_uri} di {iso8601_datetime}" #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1236 msgid "Select File" msgstr "Pilih Berkas" #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1238 msgid "Select" msgstr "Pilih" #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1253 msgid "Could not open file" msgstr "Tidak dapat membuka berkas" #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1298 msgid "Error reading file" msgstr "Galat saat membaca berkas" #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1324 msgid "Error getting file from drop" msgstr "Galat mendapatkan berkas dari seret" #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1356 msgid "Error getting image from clipboard" msgstr "Galat mendapatkan gambar dari papan klip" #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1373 msgid "Error getting file from clipboard" msgstr "Galat mendapatkan berkas dari papan klip" #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1584 #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1588 #: src/session/view/content/room_history/state_row/tombstone.ui:14 msgid "There is a newer version of this room" msgstr "Ada versi yang lebih baru dari ruangan ini" #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1591 msgid "This room was closed" msgstr "Ruangan ditutup" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:6 msgid "Room _Details" msgstr "_Detail Ruangan" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:11 msgid "_Invite New Member" msgstr "U_ndang Anggota Baru" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:16 msgid "Room _Permalink" msgstr "_Permalink Ruangan" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:22 #: src/session/view/sidebar/mod.ui:66 msgid "_Leave Room" msgstr "Tingga_lkan Ruangan" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:31 msgid "_Location" msgstr "_Lokasi" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:36 msgid "_Markdown" msgstr "_Markdown" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:59 msgid "Back" msgstr "Kembali" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:84 msgid "Room Settings" msgstr "Pengaturan Ruangan" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:123 msgid "Unable to load room" msgstr "Tidak dapat memuat ruangan" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:124 msgid "Check your network connection." msgstr "Periksa koneksi jaringan Anda." #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:127 msgid "Try Again" msgstr "Coba lagi" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:152 msgid "Scroll to bottom" msgstr "Gulir ke bawah" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:164 msgid "Drop Here to Send" msgstr "Jatuhkan Di Sini untuk Mengirim" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:184 msgid "Room History" msgstr "Riwayat Ruangan" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:276 msgid "Browse Attachment" msgstr "Telusuri Lampiran" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:286 msgid "Open Emoji Picker" msgstr "Buka Pemilih Emoji" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:307 msgid "Message Entry" msgstr "Entri Pesan" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:322 msgid "Open Message Menu" msgstr "Buka Menu Pesan" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:337 msgid "Send Message" msgstr "Kirim Pesan" #: src/session/view/content/room_history/state_row/creation.rs:68 msgid "This is the continuation of an upgraded room." msgstr "Ini adalah kelanjutan dari ruangan yang ditingkatkan." #: src/session/view/content/room_history/state_row/creation.rs:73 msgid "This is the beginning of this room." msgstr "Ini adalah awal dari ruangan ini." #: src/session/view/content/room_history/state_row/creation.ui:19 msgid "Previous room" msgstr "Ruangan sebelumnya" #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:96 msgid "This room is encrypted from this point on." msgstr "Ruangan ini dienkripsi mulai saat ini." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is #. a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:111 #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:227 msgid "{user} was invited to this room." msgstr "{user} diundang ke ruangan ini." #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:123 msgid "An unsupported state event was received." msgstr "Acara negara yang tidak didukung diterima." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this #. is a variable name. #. We don't know what changed so fall back to the membership. #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this #. is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:199 #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:352 msgid "{user} joined this room." msgstr "{user} bergabung dengan ruangan ini." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:204 msgid "{user} left the room." msgstr "{user} meninggalkan ruangan." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:209 msgid "{user} was banned." msgstr "{user} dilarang." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:215 msgid "{user} was unbanned." msgstr "{user} tidak diblokir." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and #. '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:221 msgid "{user} was kicked out of the room." msgstr "{user} diusir dari ruangan." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is #. a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:233 msgid "{user} was kicked out of the room and banned." msgstr "{user} diusir dari ruangan dan dilarang." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:239 msgid "{user} accepted the invite." msgstr "{user} menerima undangan itu." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:245 msgid "{user} rejected the invite." msgstr "{user} menolak undangan itu." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:251 msgid "The invitation for {user} has been revoked." msgstr "Undangan untuk {user} telah dicabut." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this #. is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:260 msgid "{user} requested to be invited to this room." msgstr "{user} meminta untuk diundang ke ruangan ini." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:267 msgid "{user} retracted their request to be invited to this room." msgstr "" "{user} menarik kembali permintaan mereka untuk diundang ke ruangan ini." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:273 msgid "{user}’s request to be invited to this room was denied." msgstr "Permintaan {user} untuk diundang ke ruangan ini ditolak." #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:281 msgid "An unsupported room member event was received." msgstr "Acara anggota ruangan yang tidak didukung telah diterima." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:300 msgid "{previous_user_name} removed their display name." msgstr "{previous_user_name} menghapus nama tampilan mereka." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:307 msgid "{previous_user_name} changed their display name to {new_user_name}." msgstr "" "{previous_user_name} mengubah nama tampilan mereka menjadi {new_user_name}." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:318 msgid "{user_id} set their display name to {new_user_name}." msgstr "{user_id} mengatur nama tampilan mereka ke {new_user_name}." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:330 msgid "{user} set their avatar." msgstr "{user} mengatur avatar mereka." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:337 msgid "{user} removed their avatar." msgstr "{user} menghapus avatar mereka." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:344 msgid "{user} changed their avatar." msgstr "{user} mengubah avatar mereka." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/view/content/room_history/typing_row.rs:173 msgid "{user} is typing…" msgstr "{user} sedang mengetik…" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are #. variable names. #: src/session/view/content/room_history/typing_row.rs:183 msgid "{user1} and {user2} are typing…" msgstr "{user1} dan {user2} sedang mengetik…" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are #. variable names. #: src/session/view/content/room_history/typing_row.rs:190 msgid "{user1}, {user2} and 1 other are typing…" msgid_plural "{user1}, {user2} and {n} others are typing…" msgstr[0] "{user1}, {user2} dan 1 lainnya sedang mengetik…" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:169 msgid "{user_name} wants to be verified" msgstr "{user_name} ingin diverifikasi" #: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:175 #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:56 msgid "Verify" msgstr "Verifikasi" #: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:176 #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:46 msgid "Decline" msgstr "Ditolak" #: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:179 msgid "Verification in progress" msgstr "Verifikasi sedang berlangsung" #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:505 #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:529 msgid "Verify the new session from the current session." msgstr "Verifikasi sesi baru dari sesi saat ini." #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:508 msgid "Scan the QR code from another session logged into this account." msgstr "Pindai kode QR dari sesi lain yang masuk ke akun ini." #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:510 #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:533 msgid "" "You scanned the QR code successfully. You may need to confirm the " "verification from the other session." msgstr "" "Anda berhasil memindai kode QR. Anda mungkin perlu mengonfirmasi verifikasi " "dari sesi lain." #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:513 msgid "Scan this QR code from the other session." msgstr "Pindai kode QR ini dari sesi lain." #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:516 #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:540 msgid "Check if the same emoji appear in the same order on the other device." msgstr "" "Periksa apakah emoji yang sama muncul dalam urutan yang sama di perangkat " "lain." #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:518 #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:542 msgid "Request Complete" msgstr "Permintaan Selesai" #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:523 #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:552 msgid "Does the other session show a confirmation?" msgstr "Apakah sesi lain menunjukkan konfirmasi?" #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:527 msgid "Login Request From Another Session" msgstr "Permintaan Masuk Dari Sesi Lain" #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:532 msgid "Scan the QR code displayed by the other session." msgstr "Pindai kode QR yang ditampilkan oleh sesi lain." #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:536 msgid "Scan this QR code from the newly logged in session." msgstr "Pindai kode QR ini dari sesi yang baru masuk." #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:544 msgid "The new session is now ready to send and receive secure messages." msgstr "Sesi baru sekarang siap untuk mengirim dan menerima pesan aman." #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:547 #: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:28 msgid "Get Another Device" msgstr "Dapatkan Perangkat Lain" #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:549 #: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:39 msgid "Accept the verification request from another session or device." msgstr "Terima permintaan verifikasi dari sesi atau perangkat lain." #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:557 #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:564 #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:575 #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:582 msgid "Verification Request" msgstr "Permintaan Verifikasi" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:562 msgid "" "{user} asked to be verified. Verifying a user increases the security of the " "conversation." msgstr "" "{user} meminta untuk diverifikasi. Memverifikasi pengguna meningkatkan " "keamanan percakapan." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:568 msgid "Scan the QR code shown on the device of {user}." msgstr "Pindai kode QR yang ditampilkan pada perangkat {user}." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:573 msgid "" "You scanned the QR code successfully. {user} may need to confirm the " "verification." msgstr "" "Anda berhasil memindai kode QR. {user} mungkin perlu mengkonfirmasi " "verifikasi." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:579 msgid "Ask {user} to scan this QR code from their session." msgstr "Minta {user} untuk memindai kode QR ini dari sesi mereka." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:586 msgid "" "Ask {user} if they see the following emoji appear in the same order on their " "screen." msgstr "" "Tanyakan kepada {user} apakah mereka melihat emoji berikut muncul dalam " "urutan yang sama di layar." #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:590 msgid "Verification Complete" msgstr "Verifikasi Selesai" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:593 msgid "" "{user} is verified and you can now be sure that your communication will be " "private." msgstr "" "{user} diverifikasi dan Anda sekarang dapat yakin bahwa komunikasi Anda akan " "bersifat pribadi." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:597 msgid "Waiting for {user}" msgstr "Menunggu {user}" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:603 msgid "Ask {user} to accept the verification request." msgstr "Minta {user} untuk menerima permintaan verifikasi." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:609 msgid "Does {user} see a confirmation on their session?" msgstr "Apakah {user} melihat konfirmasi pada sesi mereka?" #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:650 msgid "You cancelled the verification process." msgstr "Anda membatalkan proses verifikasi." #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:652 msgid "The verification process failed because it reached a timeout." msgstr "Proses verifikasi gagal karena mencapai batas waktu." #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:655 msgid "You accepted the request from an other session." msgstr "Anda menerima permintaan dari sesi lain." #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:658 msgid "The emoji did not match." msgstr "Emoji tidak cocok." #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:667 msgid "An unknown error occurred during the verification process." msgstr "Terjadi galat yang tidak diketahui selama proses verifikasi." #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:109 #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:213 msgid "Can’t scan QR code?" msgstr "Tidak dapat memindai kode QR?" #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:117 #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:230 msgid "Compare Emoji" msgstr "Bandingkan Emoji" #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:144 msgid "Scan Complete" msgstr "Pindai Selesai" #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:222 msgid "Scan QR code with this session" msgstr "Pindai kode QR dengan sesi ini" #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:290 msgid "Do Not Match" msgstr "Tidak Cocok" #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:300 msgid "Match" msgstr "Cocok" #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:409 msgid "Confirm Scan" msgstr "Konfirmasi Pemindaian" #: src/session/view/content/verification/session_verification.rs:271 msgid "" "You need to set up an encryption identity, since this is the first time you " "logged into your account." msgstr "" "Anda perlu mengatur identitas enkripsi, karena ini adalah pertama kalinya " "Anda masuk ke akun Anda." #: src/session/view/content/verification/session_verification.rs:274 msgid "Set Up" msgstr "Siapkan" #: src/session/view/content/verification/session_verification.rs:279 msgid "" "No other devices are available to verify this session. You can either " "restore cross-signing from another device and restart this process or reset " "the encryption identity." msgstr "" "Tidak ada perangkat lain yang tersedia untuk memverifikasi sesi ini. Anda " "dapat memulihkan tanda tangan silang dari perangkat lain dan memulai ulang " "proses ini atau mengatur ulang identitas enkripsi." #: src/session/view/content/verification/session_verification.rs:282 #: src/session/view/content/verification/session_verification.rs:290 #: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:70 msgid "Reset" msgstr "Atur Ulang" #: src/session/view/content/verification/session_verification.rs:287 msgid "" "If you lost access to all other sessions, you can create a new encryption " "identity. Be careful because this will cancel the verifications of all users " "and sessions." msgstr "" "Jika Anda kehilangan akses ke semua sesi lainnya, Anda dapat membuat " "identitas enkripsi baru. Hati-hati karena ini akan membatalkan verifikasi " "semua pengguna dan sesi." #: src/session/view/content/verification/session_verification.rs:435 msgid "" "You cancelled the authentication needed to create the encryption identity." msgstr "" "Anda membatalkan autentikasi yang diperlukan untuk membuat identitas " "enkripsi." #: src/session/view/content/verification/session_verification.rs:441 msgid "An error occurred during the creation of the encryption identity." msgstr "Terjadi galat selama pembuatan identitas enkripsi." #: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:52 msgid "No other devices logged into this account?" msgstr "Tidak ada perangkat lain yang masuk ke akun ini?" #: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:60 #: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:165 msgid "Recovery" msgstr "Pemulihan" #: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:109 msgid "Set Up Encryption Identity" msgstr "Menyiapkan Identitas Enkripsi" #: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:136 msgid "Restart verification" msgstr "Mulai ulang verifikasi" #: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:176 msgid "" "Without another device you need a recovery passphrase or key to access your " "messages" msgstr "" "Tanpa perangkat lain, Anda memerlukan frasa sandi atau kunci pemulihan untuk " "mengakses pesan Anda" #: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:184 #: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:239 msgid "Recovery Passphrase" msgstr "Frasa Sandi Pemulihan" #: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:193 #: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:303 msgid "Recovery Key" msgstr "Kunci Pemulihan" #: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:202 msgid "" "If you don’t have any of these you can reset your identity, but be aware " "this makes your old messages inaccessible forever." msgstr "" "Jika Anda tidak memiliki salah satu dari ini, Anda dapat mengatur ulang " "identitas Anda, tetapi ketahuilah bahwa ini membuat pesan lama Anda tidak " "dapat diakses selamanya." #: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:211 msgid "Reset Identity" msgstr "Setel Ulang Identitas" #: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:250 msgid "" "Your Recovery Passphrase was set up when you first created this account." msgstr "" "Frasa Sandi Pemulihan Anda telah disiapkan saat pertama kali membuat akun " "ini." #: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:258 msgid "If you opted for a Recovery Key instead go back and choose that option." msgstr "Jika Anda memilih Kunci Pemulihan, kembalilah dan pilih opsi itu." #: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:314 msgid "Your Recovery Key was set up when you first created this account." msgstr "Kunci Pemulihan disiapkan saat pertama kali membuat akun ini." #: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:322 msgid "" "If you opted for a Recovery Passphrase instead go back and choose that " "option." msgstr "" "Jika Anda memilih Frasa Sandi Pemulihan, kembalilah dan pilih opsi itu." #: src/session/view/create_dm_dialog/mod.rs:162 msgid "An error occurred while searching for users" msgstr "Terjadi galat saat mencari pengguna" #: src/session/view/create_dm_dialog/mod.rs:204 msgid "Failed to create a new Direct Chat" msgstr "Gagal membuat Obrolan Langsung baru" #: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:4 msgid "Direct Chat" msgstr "Obrolan Langsung" #: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:41 msgid "New Direct Chat" msgstr "Obrolan Langsung Baru" #: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:65 msgid "Search for people to start a new chat with" msgstr "Mencari orang untuk memulai obrolan baru" #: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:101 msgid "No users matching the search pattern were found" msgstr "Tidak ada pengguna yang cocok dengan pola pencarian yang ditemukan" #: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:113 msgid "An error occurred while searching for matches" msgstr "Terjadi galat saat mencari kecocokan" #: src/session/view/event_source_dialog.ui:5 msgid "Event Source" msgstr "Sumber Acara" #: src/session/view/join_room_dialog.rs:143 msgid "_View" msgstr "_Tilikan" #: src/session/view/join_room_dialog.rs:145 #: src/session/view/join_room_dialog.ui:10 msgid "_Join" msgstr "_Gabung" #: src/session/view/join_room_dialog.ui:4 msgid "Join a Room" msgstr "Gabung ke Ruangan" #: src/session/view/join_room_dialog.ui:5 msgid "Enter a room ID, room alias, or permalink." msgstr "Masukkan ID ruangan, alias ruangan, atau permalink." #: src/session/view/media_viewer.rs:528 msgid "Image copied to clipboard" msgstr "Gambar disalin ke papan klip" #: src/session/view/media_viewer.ui:6 msgid "_Copy Image" msgstr "Sal_in Gambar" #: src/session/view/room_creation.rs:232 msgid "The address is already taken." msgstr "Alamatnya sudah diambil." #: src/session/view/room_creation.rs:265 msgid "Can’t contain “:”" msgstr "Tidak dapat berisi \":\"" #: src/session/view/room_creation.rs:270 msgid "Can’t contain “#”" msgstr "Tidak boleh berisi \"#\"" #: src/session/view/room_creation.rs:275 msgid "Too long. Use a shorter address." msgstr "Terlalu lama. Gunakan alamat yang lebih pendek." #: src/session/view/room_creation.ui:49 msgid "New Room" msgstr "Ruangan Baru" #: src/session/view/room_creation.ui:73 msgid "Topic (Optional)" msgstr "Topik (Opsional)" #: src/session/view/room_creation.ui:81 msgid "Room Visibility" msgstr "Visibilitas Ruang" #: src/session/view/room_creation.ui:84 msgid "Private" msgstr "Pribadi" #: src/session/view/room_creation.ui:85 msgid "Only invited people can join this room" msgstr "Hanya orang yang diundang yang dapat bergabung ke ruangan ini" #: src/session/view/room_creation.ui:98 msgid "Public" msgstr "Publik" #: src/session/view/room_creation.ui:99 msgid "Anyone can find and join this room" msgstr "Siapa pun dapat menemukan dan bergabung ke ruangan ini" #: src/session/view/room_creation.ui:117 msgid "End-to-End Encryption" msgstr "Enkripsi ujung ke ujung" #: src/session/view/room_creation.ui:118 msgid "Cannot be disabled later" msgstr "Tidak dapat dinonaktifkan nanti" #: src/session/view/room_creation.ui:136 msgid "" "Fractal does not support online backup for encryption keys yet, so you will " "need to back them up manually or your message history will be lost if you " "lose access to all your sessions." msgstr "" "Fractal belum mendukung pencadangan daring untuk kunci enkripsi, jadi Anda " "harus mencadangkannya secara manual atau riwayat pesan Anda akan hilang jika " "Anda kehilangan akses ke semua sesi Anda." #: src/session/view/room_creation.ui:150 msgid "Room Address" msgstr "Alamat Kamar" #: src/session/view/room_creation.ui:200 msgid "_Create Room" msgstr "_Buat Ruangan Baru" #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:154 msgid "Join Room as Favorite" msgstr "Gabung ke Ruangan sebagai Favorit" #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:155 msgid "Join Room" msgstr "Gabung Ke Ruang" #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:156 msgid "Join Room as Low Priority" msgstr "Gabung ke Ruangan sebagai Prioritas Rendah" #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:157 msgid "Reject Invite" msgstr "Tolak Undangan" #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:158 msgid "Join Room as People" msgstr "Gabung ke Ruangan sebagai Orang" #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:162 #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:177 #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:191 msgid "Move to Rooms" msgstr "Pindah ke Ruangan" #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:163 #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:170 #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:192 msgid "Move to Low Priority" msgstr "Pindah ke _Prioritas Rendah" #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:164 #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:171 #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:178 #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:193 msgid "Leave Room" msgstr "Tinggalkan Ruang" #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:165 #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:172 #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:179 msgid "Move to People" msgstr "Pindah ke Orang" #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:169 #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:176 #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:190 msgid "Move to Favorites" msgstr "Pindah ke Favorit" #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:183 msgid "Rejoin Room as Favorites" msgstr "Gabung kembali ke Ruangan sebagai Favorit" #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:184 msgid "Rejoin Room" msgstr "Gabung kembali ke Ruangan" #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:185 msgid "Rejoin Room as Low Priority" msgstr "Gabung kembali ke Ruangan sebagai Prioritas Rendah" #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:186 msgid "Rejoin Room as People" msgstr "Gabung Kembali ke Ruangan sebagai Orang" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:6 msgid "New _Direct Chat" msgstr "Obrolan Langsung _Baru" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:10 msgid "_New Room" msgstr "Ruanga_n Baru" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:14 msgid "_Join Room" msgstr "_Gabung Ke Ruangan" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:20 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Pintasan Papan Tik" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:24 msgid "_About Fractal" msgstr "Tent_ang Fractal" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:37 msgid "_Reject" msgstr "_Tolak" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:44 msgid "Move to _Favorites" msgstr "Pindah ke _Favorit" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:49 msgid "Move to _Rooms" msgstr "Pindah ke _Ruangan" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:54 msgid "Move to _People" msgstr "_Pindah ke Orang" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:59 msgid "Move to Low _Priority" msgstr "Pindah ke _Prioritas Rendah" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:71 msgid "Re_join Room" msgstr "_Gabung kembali ke Ruangan" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:76 msgid "_Forget Room" msgstr "_Lupakan Ruangan" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:95 msgid "Switch Accounts" msgstr "Beralih Akun" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:117 msgid "App Settings Menu" msgstr "Menu Pengaturan Aplikasi" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:127 msgid "Toggle Room Search" msgstr "Jungkitkan Pencarian Ruang" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:139 msgid "Room Search" msgstr "Pencarian Ruangan" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:140 msgid "Search for a room" msgstr "Cari ruangan" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:146 msgid "Offline" msgstr "Luring" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:161 msgid "Sidebar" msgstr "Bilah sisi" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:162 msgid "Allows to navigate between rooms" msgstr "Memungkinkan untuk menavigasi antar ruangan" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/sidebar/room_row.rs:429 src/session/view/sidebar/row.rs:350 msgid "Failed to forget {room}." msgstr "Gagal melupakan {room}." #: src/shortcuts.ui:11 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Umum" #: src/shortcuts.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Shortcuts" msgstr "Tampilkan Pintasan" #: src/shortcuts.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Keluar" #: src/shortcuts.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Search Room List" msgstr "Cari Daftar Ruang" #: src/shortcuts.ui:32 msgctxt "shortcut window" msgid "Close Room" msgstr "Tutup Ruangan" #: src/user_facing_error.rs:25 msgid "The connection timed out. Try again later." msgstr "Waktu koneksi habis. Coba lagi nanti." #: src/user_facing_error.rs:27 msgid "Unable to connect to the homeserver." msgstr "Tidak dapat menyambung ke peladen rumah." #: src/user_facing_error.rs:37 msgid "The provided username or password is invalid." msgstr "Nama pengguna atau kata sandi yang diberikan tidak valid." #: src/user_facing_error.rs:38 msgid "The account is deactivated." msgstr "Akun dinonaktifkan." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/user_facing_error.rs:45 msgid "You exceeded the homeserver’s rate limit, retry in 1 second." msgid_plural "You exceeded the homeserver’s rate limit, retry in {n} seconds." msgstr[0] "Anda melebihi batas laju peladen rumah, coba lagi dalam 1 detik." #: src/user_facing_error.rs:51 msgid "You exceeded the homeserver’s rate limit, try again later." msgstr "Anda telah melampaui batas kecepatan peladen rumah, coba lagi nanti." #: src/user_facing_error.rs:61 msgid "An unknown connection error occurred." msgstr "Terjadi galat koneksi yang tidak diketahui." #: src/user_facing_error.rs:69 msgid "Could not decrypt the event" msgstr "Tidak dapat mendekripsi acara" #: src/user_facing_error.rs:71 src/user_facing_error.rs:85 msgid "An unknown error occurred." msgstr "Terjadi galat yang tak dikenal." #: src/user_facing_error.rs:79 msgid "This is not a valid URL" msgstr "Ini bukan URL yang valid" #: src/user_facing_error.rs:81 msgid "Homeserver auto-discovery failed. Try entering the full URL manually." msgstr "" "Penemuan otomatis peladen rumah gagal. Coba masukkan URL lengkap secara " "manual." #: src/user_facing_error.rs:84 msgid "Could not open the store." msgstr "Tidak dapat membuka toko." #. Translators: Default name for image files. #: src/utils/media.rs:33 msgid "image" msgstr "gambar" #. Translators: Default name for video files. #: src/utils/media.rs:35 msgid "video" msgstr "video" #. Translators: Default name for audio files. #: src/utils/media.rs:37 msgid "audio" msgstr "audio" #. Translators: Default name for files. #: src/utils/media.rs:39 msgid "file" msgstr "berkas" #: src/utils/media.rs:210 msgid "Could not save file" msgstr "Tidak dapat menyimpan berkas" #: src/utils/matrix.rs:109 msgid "{user} sent an audio file." msgstr "{user} mengirim berkas audio." #: src/utils/matrix.rs:112 src/utils/matrix.rs:123 src/utils/matrix.rs:127 #: src/utils/matrix.rs:131 msgid "{user}: {message}" msgstr "{user}: {message}" #: src/utils/matrix.rs:115 msgid "{user} sent a file." msgstr "{user} mengirim berkas." #: src/utils/matrix.rs:117 msgid "{user} sent an image." msgstr "{user} mengirim gambar." #: src/utils/matrix.rs:120 msgid "{user} sent their location." msgstr "{user} mengirim lokasi mereka." #: src/utils/matrix.rs:135 msgid "{user} sent a video." msgstr "{user} mengirim video." #: src/utils/matrix.rs:138 msgid "{user} sent a verification request." msgstr "{user} mengirim permintaan verifikasi." #: src/utils/matrix.rs:146 msgid "{user} sent a sticker." msgstr "{user} mengirim stiker." #: src/window.rs:326 msgid "Failed to restore previous sessions" msgstr "Gagal memulihkan sesi sebelumnya" #~ msgid "Failed to reject invitation for {room}. Try again later." #~ msgstr "Gagal menolak undangan untuk {room}. Coba lagi nanti." #~ msgid "Failed to invite {user} and 1 other user to {room}. Try again later." #~ msgid_plural "" #~ "Failed to invite {user} and {n} other users to {room}. Try again later." #~ msgstr[0] "" #~ "Gagal mengundang {user} dan 1 pengguna lain untuk {room}. Coba lagi nanti." #~ msgid "> quote" #~ msgstr "> kutip" #~ msgid "**bold**" #~ msgstr "**tebal**" #~ msgid "`code`" #~ msgstr "`kode`" #~ msgid "*italic*" #~ msgstr "*miring*" #~ msgid "Toggle Room History Search" #~ msgstr "Jungkitkan Pencarian Riwayat Ruangan" #, fuzzy #~| msgid "Room search" #~ msgid "Room History Search" #~ msgstr "Jungkitkan Pencarian Riwayat Ruangan" #~ msgid "Enable Markdown Formatting" #~ msgstr "Aktifkan Pemformatan Markdown" #~ msgid "Go there" #~ msgstr "Pergi ke sana" #~ msgid "" #~ "You are running an early stage development version. Be aware it is a work " #~ "in progress and far from complete yet." #~ msgstr "" #~ "Anda menjalankan versi pengembangan tahap awal. Sadarilah itu adalah " #~ "pekerjaan yang sedang berlangsung dan masih jauh dari selesai." #~ msgid "Done" #~ msgstr "Selesai" #~ msgid "" #~ "Even though the verification was successful, the other device didn’t send " #~ "us the necessary keys:" #~ msgstr "" #~ "Meskipun verifikasi berhasil, perangkat lain tidak mengirimi kami kunci " #~ "yang diperlukan:" #~ msgid "You can wait a bit longer, or choose one of the following options:" #~ msgstr "" #~ "Anda dapat menunggu sedikit lebih lama, atau memilih salah satu opsi " #~ "berikut:" #~ msgid "Verify your session with another device" #~ msgstr "Memverifikasi sesi Anda dengan perangkat lain" #~ msgid "Reset cross-signing on your other device and retry verification" #~ msgstr "" #~ "Setel ulang penandatanganan silang di perangkat Anda yang lain dan coba " #~ "lagi verifikasi" #~ msgid "" #~ "Verify this session without another device, or reset cross-signing on " #~ "this device" #~ msgstr "" #~ "Verifikasi sesi ini tanpa perangkat lain, atau atur ulang penandatanganan " #~ "silang di perangkat ini" #~ msgid "_Next" #~ msgstr "Sela_njutnya" #~ msgid "C_reate" #~ msgstr "B_uat" #~ msgid "Room Name" #~ msgstr "Nama Kamar" #~ msgid "Visibility" #~ msgstr "Visibilitas" #~ msgid "Setup" #~ msgstr "Penyiapan" #~ msgid "No file was chosen" #~ msgstr "Tidak ada berkas yang dipilih" #, fuzzy #~| msgid "Choose Provider" #~ msgid "Choose avatar" #~ msgstr "Pilih Penyedia" #, fuzzy #~| msgid "This message has no source." #~ msgid "This message was removed." #~ msgstr "Pesan ini tidak memiliki sumber." #~ msgid "Get Started" #~ msgstr "Mulai yuk!" #~ msgid "Received" #~ msgstr "Diterima" #~ msgid "Missing" #~ msgstr "Kurang" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Close the active room" #~ msgstr "Tutup ruang yang aktif" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open / close the room sidebar search" #~ msgstr "Buka / tutup pencarian bilah sisi ruang" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open the previous room in the list" #~ msgstr "Buka ruang sebelumnya dalam daftar" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open the next room in the list" #~ msgstr "Buka ruang selanjutnya dalam daftar" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open the previous room with unread messages in the list" #~ msgstr "Buka ruang sebelumnya dengan pesan yang belum dibaca dalam daftar" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open the next room with unread messages in the list" #~ msgstr "Buka ruang selanjutnya dengan pesan yang belum dibaca dalam daftar" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open the first room of the list" #~ msgstr "Buka ruang pertama dari daftar" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open the last room of the list" #~ msgstr "Buka ruang terakhir dari daftar" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "View older messages" #~ msgstr "Lihat pesan yang lebih lama" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "View newer messages" #~ msgstr "Lihat pesan yang lebih baru" #~ msgctxt "shortcut message" #~ msgid "Composing a new message" #~ msgstr "Menulis pesan baru" #~ msgctxt "shortcut message" #~ msgid "Write on a new line" #~ msgstr "Tulis di baris baru" #~ msgid "Type of password and token storage" #~ msgstr "Jenis penyimpanan kata sandi dan token" #~ msgid "Type of password and token storage, default value is: Secret Service" #~ msgstr "" #~ "Jenis penyimpanan kata sandi dan token, nilai bawaannya adalah: Layanan " #~ "Rahasia" #~ msgid "If markdown sending is active" #~ msgstr "Jika pengiriman markdown aktif" #~ msgid "Whether support for sending markdown messages is on" #~ msgstr "Apakah dukungan untuk mengirim pesan markdown aktif" #~ msgid "X position of the main window on startup" #~ msgstr "Posisi X dari jendela utama saat awal mula" #~ msgid "Y position of the main window on startup" #~ msgstr "Posisi Y dari jendela utama saat awal mula" #~ msgid "Width of the main window on startup" #~ msgstr "Lebar jendela utama saat awal mula" #~ msgid "Height of the main window on startup" #~ msgstr "Tinggi jendela utama saat awal mula" #~ msgid "Daniel García Moreno" #~ msgstr "Daniel García Moreno" #~ msgid "Other people can find you by searching for any of these identifiers." #~ msgstr "" #~ "Orang lain dapat menemukan Anda dengan mencari salah satu dari " #~ "pengidentifikasi ini." #~ msgid "Type in your name" #~ msgstr "Ketik nama Anda" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Surel" #~ msgid "Phone" #~ msgstr "Telepon" #~ msgid "Device ID" #~ msgstr "ID Perangkat" #~ msgid "Also erase all messages" #~ msgstr "Hapus juga semua pesan" #~ msgid "Check your email" #~ msgstr "Periksa surel Anda" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Terapkan" #~ msgid "Play" #~ msgstr "Putar" #~ msgid "New direct chat" #~ msgstr "Obrolan langsung baru" #~ msgid "Invitation" #~ msgstr "Undangan" #~ msgid "ID or Alias" #~ msgstr "ID atau alias" #~ msgid "Join room" #~ msgstr "Gabung ke ruang" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Tutup" #~ msgid "Leave?" #~ msgstr "Tinggalkan?" #~ msgid "" #~ "Once you leave, you won’t be able to interact with people in the room " #~ "anymore." #~ msgstr "" #~ "Setelah Anda pergi, Anda tidak akan dapat berinteraksi dengan orang-orang " #~ "di ruangan lagi." #~ msgid "What is your Provider?" #~ msgstr "Apa Penyedia Anda?" #~ msgid "Matrix provider domain, e.g. myserver.co" #~ msgstr "Domain penyedia matriks, mis. myserver.co" #~ msgid "The domain may not be empty." #~ msgstr "Domain tidak boleh kosong." #~ msgid "Log In" #~ msgstr "Masuk" #~ msgid "_User ID" #~ msgstr "ID Pengg_una" #~ msgid "_Password" #~ msgstr "Kata _Sandi" #~ msgid "User name, email, or phone number" #~ msgstr "Nama pengguna, surel, atau nomor telepon" #~ msgid "Invalid username or password" #~ msgstr "Nama pengguna atau kata sandi tidak valid" #~ msgid "Keyboard _Shortcuts" #~ msgstr "Pinta_san Papan Tik" #~ msgid "User" #~ msgstr "Pengguna" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Tambah" #~ msgid "Room Menu" #~ msgstr "Menu Ruang" #~ msgid "No room" #~ msgstr "Tidak ada ruang" #~ msgid "Default Matrix Server" #~ msgstr "Peladen Matrix Bawaan" #~ msgid "Toggle fullscreen" #~ msgstr "Jungkitkan layar penuh" #~ msgid "Loading more media" #~ msgstr "Sedang memuat lebih banyak media" #~ msgid "Open With…" #~ msgstr "Buka Dengan…" #~ msgid "Copy Selection" #~ msgstr "Salin seleksi" #~ msgid "Delete Message" #~ msgstr "Hapus Pesan" #~ msgid "Copy To Clipboard" #~ msgstr "Salin ke Papan Klip" #~ msgid "Ch_ange" #~ msgstr "Ub_ah" #~ msgid "Add name" #~ msgstr "Tambah nama" #~ msgid "Add topic" #~ msgstr "Tambah topik" #~ msgid "Type in your room topic" #~ msgstr "Ketik topik ruang Anda" #~ msgid "For all messages" #~ msgstr "Untuk semua pesan" #~ msgid "Only for mentions" #~ msgstr "Hanya untuk sebutan" #~ msgid "Shared Media" #~ msgstr "Media Bersama" #~ msgid "photos" #~ msgstr "foto" #~ msgid "documents" #~ msgstr "dokumen" #~ msgid "New members can see" #~ msgstr "Anggota baru dapat melihat" #~ msgid "All room history" #~ msgstr "Riwayat semua ruang" #~ msgid "History after they were invited" #~ msgstr "Riwayat setelah mereka diundang" #~ msgid "Allow guests" #~ msgstr "Izinkan tamu" #~ msgid "Allow joining without invite" #~ msgstr "Izinkan bergabung tanpa undangan" #~ msgid "Publish in room directory" #~ msgstr "Publikasikan dalam direktori ruang" #~ msgid "Show rooms from:" #~ msgstr "Tampilkan ruang dari:" #~ msgid "Your homeserver" #~ msgstr "Peladen rumah Anda" #~ msgid "Other Protocol" #~ msgstr "Protokol Lainnya" #~ msgid "Other Homeserver" #~ msgstr "Peladen Rumah Lainnya" #~ msgid "Select a new avatar" #~ msgstr "Pilih avatar baru" #~ msgid "The validation code is not correct." #~ msgstr "Kode validasi tidak benar." #~ msgid "Enter the code received via SMS" #~ msgstr "Masukkan kode yang diterima melalui SMS" #~ msgid "" #~ "In order to add this email address, go to your inbox and follow the link " #~ "you received. Once you’ve done that, click Continue." #~ msgstr "" #~ "Untuk menambahkan alamat surel ini, masuk ke kotak masuk Anda dan ikuti " #~ "tautan yang Anda terima. Setelah Anda selesai melakukannya, klik " #~ "Lanjutkan." #~ msgid "Are you sure you want to delete your account?" #~ msgstr "Anda yakin ingin menghapus akun Anda?" #~ msgid "Fractal [{}]" #~ msgstr "Fractal [{}]" #~ msgid "An audio file has been added to the conversation." #~ msgstr "Berkas audio telah ditambahkan ke percakapan." #~ msgid "An image has been added to the conversation." #~ msgstr "Gambar telah ditambahkan ke percakapan." #~ msgid "A video has been added to the conversation." #~ msgstr "Video telah ditambahkan ke percakapan." #~ msgid "A file has been added to the conversation." #~ msgstr "Berkas telah ditambahkan ke percakapan." #~ msgid " (direct message)" #~ msgstr " (pesan langsung)" #~ msgid "Leave {room_name}?" #~ msgstr "Tinggalkan {nama_ruang}?" #~ msgid "EMPTY ROOM" #~ msgstr "RUANG KOSONG" #~ msgid "{m1} and {m2}" #~ msgstr "{m1} dan {m2}" #~ msgid "{m1} and Others" #~ msgstr "{m1} and Lainnya" #~ msgid "Several users are typing…" #~ msgstr "Beberapa pengguna sedang mengetik…" #~ msgid "Syncing, this could take a while" #~ msgstr "Sedang sinkronisasi, ini bisa memakan waktu cukup lama" #~ msgid "Can’t login, try again" #~ msgstr "Tidak dapat masuk, coba lagi" #~ msgid "Error deleting message" #~ msgstr "Galat menghapus pesan" #~ msgid "Can’t join the room, try again." #~ msgstr "Tidak dapat bergabung dengan ruang, coba lagi." #~ msgid "Can’t create the room, try again" #~ msgstr "Tidak dapat membuat ruang, coba lagi" #~ msgid "Sorry, account settings can’t be loaded." #~ msgstr "Maaf, pengaturan akun tidak dapat dimuat." #~ msgid "Email is already in use" #~ msgstr "Surel sudah digunakan" #~ msgid "Please enter a valid email address." #~ msgstr "Silakan isi alamat surel dengan benar." #~ msgid "Couldn’t add the email address." #~ msgstr "Tidak dapat menambahkan alamat surel." #~ msgid "Phone number is already in use" #~ msgstr "Nomor telepon sudah digunakan" #~ msgid "" #~ "Please enter your phone number in the format: \n" #~ " + your country code and your phone number." #~ msgstr "" #~ "Silakan masukkan nomor telepon Anda dalam format:\n" #~ "  + kode negara Anda dan nomor telepon Anda." #~ msgid "Couldn’t add the phone number." #~ msgstr "Tidak dapat menambahkan nomor telepon." #~ msgid "A Matrix.org client for GNOME" #~ msgstr "Klien Matrix.org untuk GNOME" #~ msgid "© 2017–2020 Daniel García Moreno, et al." #~ msgstr "© 2017–2020 Daniel García Moreno, dkk." #~ msgid "Learn more about Fractal" #~ msgstr "Pelajari lebih lanjut tentang Fractal" #~ msgid "Invite to {name}" #~ msgstr "Undang ke {nama}" #~ msgid "Join {room_name}?" #~ msgstr "Bergabung dengan {nama_ruang}?" #~ msgid "" #~ "You’ve been invited to join {room_name} room by {sender_name}" #~ msgstr "" #~ "Anda telah diundang untuk bergabung ke ruang {nama_ruang} oleh " #~ "{nama_pengirim}" #~ msgid "You’ve been invited to join {room_name}" #~ msgstr "Anda telah diundang untuk bergabung dengan {nama_ruang}" #~ msgid "You don’t have permission to post to this room" #~ msgstr "Anda tidak memiliki izin untuk memposting ke ruang ini" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Room · {} member" #~ msgid_plural "Room · {} members" #~ msgstr[0] "Ruang · {} anggota" #~ msgstr[1] "Ruang · {} anggota" #~ msgid "{} member" #~ msgid_plural "{} members" #~ msgstr[0] "{} anggota" #~ msgstr[1] "{} anggota" #~ msgid "Save media as" #~ msgstr "Simpan media sebagai" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_Simpan" #~ msgid "You have been kicked from {}" #~ msgstr "Anda telah ditendang dari {}" #~ msgid "" #~ "Kicked by: {}\n" #~ " “{}”" #~ msgstr "" #~ "Ditendang oleh: {}\n" #~ " “{}”" #~ msgid "Malformed server URL" #~ msgstr "URL peladen salah" #~ msgid "Error while loading previous media" #~ msgstr "Galat saat memuat media sebelumnya" #~ msgid "Privileged" #~ msgstr "Hak istimewa" #~ msgid "Last edited %c" #~ msgstr "Terakhir disunting %c" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Buka" #~ msgid "%l∶%M %p" #~ msgstr "%l∶%M %p" #~ msgid "%R" #~ msgstr "%R" #~ msgid "Invites" #~ msgstr "Undang" #~ msgid "You don’t have any invitations" #~ msgstr "Anda tidak memiliki undangan apa pun" #~ msgid "Drag and drop rooms here to add them to your favorites" #~ msgstr "" #~ "Seret dan jatuhkan ruang di sini untuk menambahkannya ke favorit Anda" #~ msgid "You don’t have any rooms yet" #~ msgstr "Anda belum memiliki ruang" #~ msgid "Select room image file" #~ msgstr "Pilih berkas gambar ruang" #~ msgid "Chat" #~ msgstr "Obrolan" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Direktori" #~ msgid "Loading" #~ msgstr "Sedang Memuat" #~ msgid "Private Chat" #~ msgstr "Obrolan Privat" #~ msgid "Uploading video." #~ msgstr "Mengunggah video." #~ msgid "Uploading image." #~ msgstr "Mengunggah gambar."