# Polish translation for fractal. # Copyright © 2018-2021 the fractal authors. # This file is distributed under the same license as the fractal package. # Marek Jędrzejewski , 2018. # Piotr Drąg , 2018-2021. # Aviary.pl , 2018-2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fractal\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-03-31 13:14+0200\n" "PO-Revision-Date: 2021-02-07 12:09+0100\n" "Last-Translator: Piotr Drąg \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:3 #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:9 msgid "Fractal" msgstr "Fractal" #: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:4 msgid "" "Fractal is a decentralized, secure messaging client for collaborative group " "communication." msgstr "" "Fractal jest zdecentralizowanym, bezpiecznym komunikatorem do komunikacji " "wśród współpracujących grup." #: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:5 msgid "Fractal group messaging" msgstr "Wiadomości grupowe Fractal" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:14 msgid "Matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;element;" msgstr "" "Matrix;matrix.org;czat;chat;irc;komunikacja;komunikator;im;wiadomość;rozmowa;" "riot;element;" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:6 #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:7 msgid "Default window width" msgstr "" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:11 #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:12 msgid "Default window height" msgstr "" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:16 msgid "Default window maximized behaviour" msgstr "" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:21 msgid "Enable markdown formatting" msgstr "" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:22 msgid "Whether or not to do markdown formatting when sending messages" msgstr "" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:8 msgid "Julian Sparber" msgstr "" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:10 msgid "Matrix group messaging app" msgstr "Rozmowy grupowe w sieci Matrix" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:12 msgid "" "Fractal is a Matrix messaging app for GNOME written in Rust. Its interface " "is optimized for collaboration in large groups, such as free software " "projects." msgstr "" "Fractal jest komunikatorem sieci Matrix dla środowiska GNOME napisanym " "w języku Rust. Jego interfejs jest zoptymalizowany do współpracy dużych " "grup, takich jak projekty wolnego oprogramowania." #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:24 msgid "Nightly preview of Fractal." msgstr "" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:29 msgid "This new major release is the result of 10 months of hard work." msgstr "" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:30 #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:59 #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:80 #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:99 #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:135 #, fuzzy msgid "New features:" msgstr "Nowe wiadomości" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:32 msgid "Videos now have a preview directly in history" msgstr "" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:33 msgid "New videos player: click on a preview to open it" msgstr "" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:34 msgid "Improved audio file support, with a nicer presentation and seeking" msgstr "" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:35 msgid "Redacted messages are removed from history" msgstr "" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:36 msgid "" "Edited messages are replaced with their new content and show a small icon" msgstr "" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:37 msgid "Translations have been updated" msgstr "" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:38 msgid "Spellcheck language is saved per room" msgstr "" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:39 msgid "New swipe-back gesture to go back from room to room list in narrow view" msgstr "" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:40 msgid "" "New swipe left and right gesture to navigate through media in media view" msgstr "" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:41 msgid "SOCKS proxy are now also supported" msgstr "" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:43 #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:63 #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:86 #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:117 #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:143 msgid "Bugfixes:" msgstr "" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:45 msgid "Thumbnail for pasted images have been fixed" msgstr "" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:46 msgid "File type detection for uploads is more reliable" msgstr "" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:47 msgid "" "Typing notifications are now only sent when text is actually typed in the " "message input" msgstr "" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:49 #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:71 #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:90 #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:124 #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:148 msgid "Under the hood:" msgstr "" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:51 #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:73 msgid "Code refactor is still going" msgstr "" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:52 msgid "" "Some improvements to logging, including access token removal for privacy" msgstr "" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:58 #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:79 msgid "This new minor release is the result of 2 months of hard work." msgstr "" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:61 #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:83 msgid "Translation strings have been updated" msgstr "" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:65 msgid "Newlines now work when markdown is enabled" msgstr "" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:66 #, fuzzy msgid "Account settings can be accessed again" msgstr "Nie można wczytać ustawień konta." #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:67 msgid "Redaction is working again" msgstr "" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:68 msgid "Compatibility with HTTP-only (non HTTPS) servers has been restored" msgstr "" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:69 #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:122 msgid "Some crashes fixed" msgstr "" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:82 msgid "Autocompletion popover position fix" msgstr "" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:84 msgid "Disable the textbox when there are no write permissions" msgstr "" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:88 msgid "Fix crash on logout and login with wrong credentials" msgstr "" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:92 #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:126 msgid "Code refactor continues" msgstr "" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:98 msgid "" "This new major release is the result of 7 months of hard work by 37 " "contributors pushing over 200 commits." msgstr "" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:101 msgid "Adaptive window, mobile friendly" msgstr "" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:102 msgid "Window size and position are remembered" msgstr "" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:103 msgid "Redesigned login" msgstr "" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:104 msgid "Spellcheck" msgstr "" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:105 msgid "Network proxy support" msgstr "" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:106 #, fuzzy msgid "Typing notifications" msgstr "Powiadomienia" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:107 msgid "Badges are shown for operators and moderators" msgstr "" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:108 msgid "Keyboard shortcuts for easier navigation across rooms" msgstr "" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:111 msgid "Audio and video files are now tagged correctly" msgstr "" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:112 msgid "Image files have a thumbnail" msgstr "" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:113 msgid "Various tweaks to the file chooser" msgstr "" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:119 msgid "Logs actually output something now" msgstr "" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:120 msgid "A few issues with invites and direct chats have been resolved" msgstr "" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:121 msgid "More reliable scrolling" msgstr "" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:127 msgid "We’re now using Rust 2018" msgstr "" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:128 msgid "Many improvements to the build system and CI" msgstr "" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:134 msgid "" "This new major release is the result of 3 months of hard work by 25 " "contributors pushing over 340 commits." msgstr "" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:137 msgid "Enhanced history view with adaptive layout, day divider" msgstr "" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:138 msgid "Reorganised headerbar, app menu merged with user menu" msgstr "" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:139 msgid "Larger display of emoji-only messages" msgstr "" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:140 msgid "Some performance improvements" msgstr "" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:141 #, fuzzy msgid "Opening a room jumps to first unread message" msgstr "Otwarcie poprzedniego pokoju z nieprzeczytanymi wiadomościami z listy" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:145 #, fuzzy msgid "More reliable notifications" msgstr "Powiadomienia" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:146 msgid "Fixed display bug for avatars" msgstr "" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:150 msgid "Large code refactor" msgstr "" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:151 msgid "Logging infrastructure" msgstr "" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:152 msgid "Continuous integration" msgstr "" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:153 msgid "More informative build output" msgstr "" #: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:9 #: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:54 #, fuzzy msgid "Change Password" msgstr "_Nowe hasło" #: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:76 #, fuzzy msgid "New Password" msgstr "_Nowe hasło" #: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:81 #, fuzzy msgid "Confirm New Password" msgstr "_Nowe hasło" #: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:94 #: data/resources/ui/account-settings-deactivate-account-subpage.ui:92 #: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:174 msgid "Continue" msgstr "Kontynuuj" #: data/resources/ui/account-settings-deactivate-account-subpage.ui:9 #: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:115 msgid "Deactivate Account" msgstr "Dezaktywuj konto" #: data/resources/ui/account-settings-deactivate-account-subpage.ui:79 #: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:80 #, fuzzy msgid "Matrix User ID" msgstr "Identyfikator Matrix" #: data/resources/ui/account-settings-device-row.ui:59 #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:493 #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:498 #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:502 #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:522 #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:525 #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:529 #, fuzzy msgid "Verify Session" msgstr "_Sprawdzenie poprawności nowego hasła" #: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:5 msgid "Sessions" msgstr "" #: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:9 #: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:13 #, fuzzy msgid "Current Session" msgstr "_Obecne hasło" #: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:24 #: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:28 msgid "Other Active Sessions" msgstr "" #: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:5 #: data/resources/ui/content-room-details.ui:9 #, fuzzy msgid "General" msgstr "Ogólne" #: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:38 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:63 msgid "Advanced Information" msgstr "Zaawansowane informacje" #: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:66 msgid "Homeserver" msgstr "Serwer domowy" #: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:94 msgid "Session ID" msgstr "" #: data/resources/ui/account-settings.ui:4 msgid "Account Settings" msgstr "Ustawienia konta" #: data/resources/ui/attachment-dialog.ui:14 #: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:12 #: data/resources/ui/room-creation.ui:16 msgid "_Cancel" msgstr "_Anuluj" #: data/resources/ui/attachment-dialog.ui:21 #, fuzzy msgid "_Send" msgstr "Wyślij" #: data/resources/ui/attachment-dialog.ui:36 msgid "No Preview Available" msgstr "" #: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:20 msgid "Authentication" msgstr "" #: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:43 msgid "Please authenticate the operation with your password" msgstr "" #: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:70 msgid "" "Please authenticate the operation via the browser and once completed press " "confirm." msgstr "" #: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:80 msgid "Authenticate via Browser" msgstr "" #: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:113 #: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:455 #: src/components/editable_avatar.rs:344 #: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:175 #: src/session/room/event_actions.rs:210 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:118 #: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:445 msgid "Confirm" msgstr "" #: data/resources/ui/components-loading-listbox-row.ui:32 msgid "Retry" msgstr "" #: data/resources/ui/content-explore.ui:64 #, fuzzy msgid "No rooms matching the search where found" msgstr "Nie odnaleziono pasujących członków" #: data/resources/ui/content-explore.ui:97 #, fuzzy msgid "Room List" msgstr "Pokoje" #: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:18 #, fuzzy msgid "I_nvite" msgstr "Zaproś" #: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:87 msgid "Search for users to invite them to this room." msgstr "" #: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:123 #, fuzzy msgid "No users matching the search where found." msgstr "Nie odnaleziono pasujących członków" #: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:132 #, fuzzy msgid "An error occurred while searching for matches" msgstr "Błąd podczas wyszukiwania pokoi" #: data/resources/ui/content-invite.ui:26 #: data/resources/ui/content-invite.ui:51 msgid "Invite" msgstr "Zaproś" #: data/resources/ui/content-invite.ui:90 msgid " invited you" msgstr "" #: data/resources/ui/content-invite.ui:109 #: data/resources/ui/sidebar-room-row.ui:11 #, fuzzy msgid "_Reject" msgstr "Odrzuć" #: data/resources/ui/content-invite.ui:119 #: data/resources/ui/sidebar-room-row.ui:6 #, fuzzy msgid "_Accept" msgstr "Przyjmij" #: data/resources/ui/content-markdown-popover.ui:17 #, fuzzy msgid "_Markdown" msgstr "Formatowanie Markdown" #: data/resources/ui/content-markdown-popover.ui:37 msgid "> quote" msgstr "> cytat" #: data/resources/ui/content-markdown-popover.ui:46 msgid "**bold**" msgstr "**pogrubienie**" #: data/resources/ui/content-markdown-popover.ui:59 msgid "`code`" msgstr "`kod`" #: data/resources/ui/content-markdown-popover.ui:69 msgid "*italic*" msgstr "*pochylenie*" #: data/resources/ui/content-member-page.ui:5 #, fuzzy msgid "Members" msgstr "członkowie" #: data/resources/ui/content-member-page.ui:24 #, fuzzy msgid "Invite new member" msgstr "Zaproś nowego członka" #: data/resources/ui/content-member-page.ui:33 msgid "Search for room members" msgstr "Wyszukiwanie członków pokoju" #: data/resources/ui/content-message-file.ui:21 msgid "Open" msgstr "Otwiera" #: data/resources/ui/content-message-file.ui:28 #: src/session/room/event_actions.rs:209 msgid "Save" msgstr "Zapisuje" #: data/resources/ui/content-room-details.ui:4 #: src/session/content/room_details/mod.rs:250 msgid "Room Details" msgstr "Informacje o pokoju" #: data/resources/ui/content-room-history.ui:6 #, fuzzy msgid "Room _Details" msgstr "Informacje o pokoju" #: data/resources/ui/content-room-history.ui:11 #, fuzzy msgid "_Invite New Member" msgstr "Zaproś nowego członka" #: data/resources/ui/content-room-history.ui:18 #: data/resources/ui/sidebar-room-row.ui:40 #, fuzzy msgid "_Leave Room" msgstr "Opuść pokój" #: data/resources/ui/content-room-history.ui:116 msgid "Unable to load room" msgstr "" #: data/resources/ui/content-room-history.ui:117 msgid "Check your network connection." msgstr "" #: data/resources/ui/content-room-history.ui:120 msgid "Try Again" msgstr "" #: data/resources/ui/content-room-history.ui:145 msgid "Scroll to bottom" msgstr "Przewiń na dół" #: data/resources/ui/content-room-history.ui:157 msgid "Drop Here to Send" msgstr "" #: data/resources/ui/content-room-history.ui:181 #, fuzzy msgid "Room History" msgstr "Katalog pokoi" #: data/resources/ui/content-state-creation.ui:19 #, fuzzy msgid "Previous room" msgstr "Opuść pokój" #: data/resources/ui/content-state-tombstone.ui:14 msgid "This room was upgraded." msgstr "" #: data/resources/ui/content-state-tombstone.ui:19 msgid "Switch to new Room" msgstr "" #: data/resources/ui/content.ui:35 msgid "No Room Selected" msgstr "Nie wybrano pokoju" #: data/resources/ui/content.ui:36 msgid "Join a room to start chatting." msgstr "Dołączenie do pokoju umożliwi rozpoczęcie rozmowy." #: data/resources/ui/error-page.ui:40 msgid "" "It seems like one of the Fractal sessions stored in the Secret Service is " "corrupted. If you know how to fix it you should do so." msgstr "" #: data/resources/ui/error-page.ui:51 msgid "" "Alternatively, we could delete this session for you. This means you will " "have to login again and you will lose access to your encrypted messages, " "unless you have a session open in another client or you have already backed " "up your encryption keys." msgstr "" #: data/resources/ui/error-page.ui:74 msgid "Clicking this button might delete more than one session!" msgstr "" #: data/resources/ui/error-page.ui:86 msgid "Delete the corrupted session" msgstr "" #: data/resources/ui/error-page.ui:109 msgid "" "Fractal relies on a Secret Service Provider to manage your sensitive session " "information and an error occurred while we where trying to store or get your " "session." msgstr "" #: data/resources/ui/error-page.ui:124 msgid "" "Here are a few things that might help you fix issues with the Secret Service:" msgstr "" #: data/resources/ui/error-page.ui:147 msgid "" "Make sure you have a Secret Service Provider installed, like gnome-keyring." msgstr "" #: data/resources/ui/error-page.ui:172 msgid "Check that you have a default keyring and that is is unlocked." msgstr "" #: data/resources/ui/error-page.ui:187 msgid "" "Check the application logs and your distribution's documentation for more " "details." msgstr "" #: data/resources/ui/event-menu.ui:11 #, fuzzy msgid "_Reply" msgstr "Odpowiedz" #: data/resources/ui/event-menu.ui:16 msgid "_Edit" msgstr "" #: data/resources/ui/event-menu.ui:21 data/resources/ui/event-menu.ui:86 msgid "_Forward" msgstr "" #: data/resources/ui/event-menu.ui:28 data/resources/ui/event-menu.ui:93 msgid "_Select" msgstr "_Wybierz" #: data/resources/ui/event-menu.ui:35 data/resources/ui/event-menu.ui:100 #, fuzzy msgid "_Copy Text" msgstr "Skopiuj tekst" #: data/resources/ui/event-menu.ui:41 data/resources/ui/event-menu.ui:72 #, fuzzy msgid "_Copy Image" msgstr "Skopiuj obraz" #: data/resources/ui/event-menu.ui:46 data/resources/ui/event-menu.ui:77 #, fuzzy msgid "S_ave Image" msgstr "Zapisz obraz jako…" #: data/resources/ui/event-menu.ui:51 data/resources/ui/event-menu.ui:106 msgid "_Permalink" msgstr "" #: data/resources/ui/event-menu.ui:56 data/resources/ui/event-menu.ui:111 #, fuzzy msgid "_View Source" msgstr "Wyświetl źródło" #: data/resources/ui/event-menu.ui:63 data/resources/ui/event-menu.ui:118 msgid "Re_move" msgstr "" #: data/resources/ui/event-source-dialog.ui:5 #, fuzzy msgid "Event Source" msgstr "Wyświetl źródło" #: data/resources/ui/greeter.ui:43 msgid "" "You are running an early stage development version. Be aware it is a work in " "progress and far from complete yet." msgstr "" #. Fractal is the application name and shouldn't be translated #: data/resources/ui/greeter.ui:83 msgid "Welcome to Fractal" msgstr "Witamy w programie Fractal" #: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:50 #: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:170 msgid "Decline" msgstr "" #: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:60 #: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:169 msgid "Verify" msgstr "" #: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:115 #: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:216 msgid "Can't scan QR code?" msgstr "" #: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:123 #: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:233 msgid "Compare Emoji" msgstr "" #: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:150 msgid "Scan Complete" msgstr "" #: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:225 msgid "Scan QR code with this session" msgstr "" #: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:293 msgid "Do Not Match" msgstr "" #: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:303 msgid "Match" msgstr "" #: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:353 msgid "Done" msgstr "" #: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:422 msgid "Confirm Scan" msgstr "" #: data/resources/ui/login-advanced-dialog.ui:5 #, fuzzy msgid "Homeserver Discovery" msgstr "Serwer domowy" #: data/resources/ui/login-advanced-dialog.ui:14 msgid "" "Auto-discovery, also known as \"well-known lookup\", allows to discover the " "URL of a Matrix homeserver from a domain name. This should only be disabled " "if your homeserver doesn’t support auto-discovery or if you want to provide " "the URL yourself." msgstr "" #: data/resources/ui/login-advanced-dialog.ui:17 msgid "_Auto-discovery" msgstr "" #: data/resources/ui/login.ui:23 msgid "_Next" msgstr "_Dalej" #: data/resources/ui/login.ui:130 src/login/mod.rs:341 msgid "Homeserver URL" msgstr "Adres serwera domowego" #: data/resources/ui/login.ui:171 msgid "_Forgot Password?" msgstr "_Nie pamiętasz hasła?" #: data/resources/ui/login.ui:216 msgid "Please follow the steps in the browser." msgstr "" #: data/resources/ui/member-menu.ui:6 msgid "_Verify" msgstr "" #: data/resources/ui/member-menu.ui:14 msgid "Make _Mod" msgstr "" #: data/resources/ui/member-menu.ui:20 #, fuzzy msgid "Make _Admin" msgstr "Administrator" #: data/resources/ui/member-menu.ui:26 msgid "_Kick" msgstr "" #: data/resources/ui/room-creation.ui:4 #, fuzzy msgid "Create new Room" msgstr "Utworzenie nowego pokoju" #: data/resources/ui/room-creation.ui:22 #, fuzzy msgid "C_reate" msgstr "Utwórz" #: data/resources/ui/room-creation.ui:58 #, fuzzy msgid "Room Name" msgstr "Nazwa pokoju" #: data/resources/ui/room-creation.ui:93 msgid "Visibility" msgstr "Widoczność" #: data/resources/ui/room-creation.ui:103 #, fuzzy msgid "_Private" msgstr "Prywatny" #: data/resources/ui/room-creation.ui:110 #, fuzzy msgid "P_ublic" msgstr "Publiczny" #: data/resources/ui/room-creation.ui:122 #, fuzzy msgid "Room Address" msgstr "Adresy dołączania" #: data/resources/ui/session-verification.ui:49 #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:537 msgid "Get Another Device" msgstr "" #: data/resources/ui/session-verification.ui:60 #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:539 msgid "Accept the verification request from another session or device." msgstr "" #: data/resources/ui/session-verification.ui:73 msgid "No other devices logged into this account?" msgstr "" #: data/resources/ui/session-verification.ui:81 #: data/resources/ui/session-verification.ui:171 msgid "Recovery" msgstr "" #: data/resources/ui/session-verification.ui:91 #: src/session/content/verification/session_verification.rs:240 msgid "Reset" msgstr "" #: data/resources/ui/session-verification.ui:123 msgid "Setup Encryption Identity" msgstr "" #: data/resources/ui/session-verification.ui:134 msgid "" "You need to setup an encryption identity, since this is the first time you " "logged into your account." msgstr "" #: data/resources/ui/session-verification.ui:142 msgid "Setup" msgstr "" #: data/resources/ui/session-verification.ui:182 msgid "" "Without another device you need a recovery passphrase or key to access your " "messages" msgstr "" #: data/resources/ui/session-verification.ui:190 #: data/resources/ui/session-verification.ui:245 msgid "Recovery Passphrase" msgstr "" #: data/resources/ui/session-verification.ui:199 #: data/resources/ui/session-verification.ui:306 msgid "Recovery Key" msgstr "" #: data/resources/ui/session-verification.ui:208 msgid "" "If you don't have any of these you can rest your identity, but be aware this " "makes your old messages inacessible forever." msgstr "" #: data/resources/ui/session-verification.ui:217 msgid "Reset Identity" msgstr "" #: data/resources/ui/session-verification.ui:256 msgid "" "Your Recovery Passphrase was set up when you first created this account." msgstr "" #: data/resources/ui/session-verification.ui:264 msgid "If you opted for a Recovery Key instead go back and choose that option." msgstr "" #: data/resources/ui/session-verification.ui:272 msgid "Passphrase" msgstr "" #: data/resources/ui/session-verification.ui:278 #: data/resources/ui/session-verification.ui:342 #, fuzzy msgid "Next" msgstr "_Dalej" #: data/resources/ui/session-verification.ui:317 msgid "Your Recovery Key was set up when you first created this account." msgstr "" #: data/resources/ui/session-verification.ui:325 msgid "" "If you opted for a Recovery Passphrase instead go back and choose that " "option." msgstr "" #: data/resources/ui/shortcuts.ui:11 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Ogólne" #: data/resources/ui/shortcuts.ui:14 #, fuzzy msgctxt "shortcut window" msgid "Show Shortcuts" msgstr "Skróty klawiszowe" #: data/resources/ui/shortcuts.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Zakończenie działania" #: data/resources/ui/shortcuts.ui:26 #, fuzzy msgctxt "shortcut window" msgid "Search Room List" msgstr "Wyszukiwanie członków pokoju" #: data/resources/ui/shortcuts.ui:32 #, fuzzy msgctxt "shortcut window" msgid "Close Room" msgstr "Nowy pokój" #: data/resources/ui/sidebar-room-row.ui:18 #, fuzzy msgid "Mark as _Favorite" msgstr "Ulubione" #: data/resources/ui/sidebar-room-row.ui:23 msgid "Unmark as _Favorite" msgstr "" #: data/resources/ui/sidebar-room-row.ui:28 msgid "Mark as Low _Priority" msgstr "" #: data/resources/ui/sidebar-room-row.ui:33 msgid "Unmark as Low _Priority" msgstr "" #: data/resources/ui/sidebar-room-row.ui:45 #, fuzzy msgid "Re_join Room" msgstr "Dołącz do pokoju" #: data/resources/ui/sidebar-room-row.ui:50 #, fuzzy msgid "_Forget Room" msgstr "Nowy pokój" #: data/resources/ui/sidebar.ui:6 #, fuzzy msgid "_New Room" msgstr "Nowy pokój" #: data/resources/ui/sidebar.ui:12 msgid "_Preferences" msgstr "" #: data/resources/ui/sidebar.ui:16 #, fuzzy msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Skróty klawiszowe" #: data/resources/ui/sidebar.ui:20 msgid "_About Fractal" msgstr "_O programie" #: data/resources/ui/sidebar.ui:94 msgid "Sidebar" msgstr "" #: data/resources/ui/qr-code-scanner.ui:21 msgid "Unable to connect to Camera" msgstr "" #: src/application.rs:167 msgid "Learn more about Fractal" msgstr "Więcej informacji o programie Fractal" #: src/application.rs:171 #, fuzzy msgid "A Matrix client for GNOME" msgstr "Klient sieci Matrix.org dla środowiska GNOME" #: src/application.rs:172 msgid "© 2017-2021 The Fractal Team" msgstr "" #: src/application.rs:186 msgid "translator-credits" msgstr "" "Marek Jędrzejewski , 2018\n" "Piotr Drąg , 2018-2021\n" "Aviary.pl , 2018-2021" #. This can't be added via the builder #: src/application.rs:190 msgid "Name by" msgstr "Nazwa" #: src/components/editable_avatar.rs:334 #, fuzzy msgid "Choose Avatar" msgstr "Wybór dostawcy" #: src/components/editable_avatar.rs:343 msgid "Choose" msgstr "" #: src/components/editable_avatar.rs:366 msgid "The chosen file is not an image" msgstr "" #: src/components/editable_avatar.rs:374 msgid "Could not determine the type of the chosen file" msgstr "" #: src/components/editable_avatar.rs:383 msgid "No file was chosen" msgstr "" #: src/error_page.rs:108 msgid "Session removed successfully." msgstr "" #: src/error_page.rs:120 msgid "Could not remove session from secret storage" msgstr "" #: src/login/mod.rs:336 msgid "Domain Name" msgstr "" #: src/login/mod.rs:338 msgid "The domain of your Matrix homeserver, for example gnome.org" msgstr "" #: src/login/mod.rs:342 msgid "" "The URL of your Matrix homeserver, for example https://gnome.modular.im" msgstr "" #: src/secret.rs:52 #, fuzzy msgid "Could not unlock the secret storage" msgstr "Nie można pobrać pliku" #: src/secret.rs:55 src/secret.rs:59 msgid "An unknown error occurred when interacting with the secret storage" msgstr "" #: src/secret.rs:88 msgid "Malformed homeserver in stored session" msgstr "" #: src/secret.rs:95 msgid "Could not find homeserver in stored session" msgstr "" #: src/secret.rs:109 msgid "Malformed user ID in stored session" msgstr "" #: src/secret.rs:116 msgid "Could not find user ID in stored session" msgstr "" #: src/secret.rs:125 msgid "Could not find device ID in stored session" msgstr "" #: src/secret.rs:134 msgid "Could not find database path in stored session" msgstr "" #: src/secret.rs:145 msgid "Malformed secret in stored session" msgstr "" #: src/secret.rs:152 msgid "No secret in stored session" msgstr "" #: src/secret.rs:159 msgid "Could not get secret in stored session" msgstr "" #: src/session/account_settings/devices_page/device_list.rs:147 msgid "Failed to load connected device." msgstr "" #: src/session/account_settings/devices_page/device_list.rs:192 msgid "Failed to load connected devices." msgstr "" #: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:110 #, fuzzy msgid "Delete Session" msgstr "Usuń wiadomość" #: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:112 msgid "Log Out" msgstr "Wyloguj się" #: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:229 msgid "" "Fractal's support for encryption is unstable so you might lose access to " "your encrypted message history. It is recommended to backup your encryption " "keys from another Matrix client before proceeding." msgstr "" #. Translators: Time in 24h format #: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:287 msgid "Last seen at %H:%M" msgstr "" #. Translators: Time in 12h format #: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:290 msgid "Last seen at %l:%M %p" msgstr "" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. a time in 24h format. i.e. "Last seen Yesterday at 23:04" #: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:299 #, no-c-format msgid "Last seen Yesterday at %H:%M" msgstr "" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. a time in 12h format. i.e. "Last seen Yesterday at 9:04 PM" #: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:304 #, no-c-format msgid "Last seen Yesterday at %l:%M %p" msgstr "" #. Translators: this is the name of the week day followed by #. a time in 24h format. i.e. "Last seen Monday at 23:04" #: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:313 #, no-c-format msgid "Last seen %A at %H:%M" msgstr "" #. Translators: this is the week day name followed by #. a time in 12h format. i.e. "Last seen Monday at 9:04 PM" #: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:318 #, no-c-format msgid "Last seen %A at %l:%M %p" msgstr "" #. Translators: this is the day of the month followed #. by the abbreviated month name followed by a time in #. 24h format i.e. "Last seen February 3 at 23:04" #: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:326 #, no-c-format msgid "Last seen %B %-e at %H:%M" msgstr "" #. Translators: this is the day of the month followed #. by the abbreviated month name followed by a time in #. 12h format i.e. "Last seen February 3 at 9:04 PM" #: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:332 #, no-c-format msgid "Last seen %B %-e at %l:%M %p" msgstr "" #. Translators: this is the day number followed #. by the abbreviated month name followed by the year followed #. by a time in 24h format i.e. "Last seen February 3 2015 at 23:04" #: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:339 #, no-c-format msgid "Last seen %B %-e %Y at %H:%M" msgstr "" #. Translators: this is the day number followed #. by the abbreviated month name followed by the year followed #. by a time in 12h format i.e. "Last seen February 3 2015 at 9:04 PM" #: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:345 #, no-c-format msgid "Last seen %B %-e %Y at %l:%M %p" msgstr "" #: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:217 msgid "Password must be at least 8 characters long" msgstr "" #: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:220 msgid "Password must have at least one lower-case letter" msgstr "" #: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:224 msgid "Password must have at least one upper-case letter" msgstr "" #: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:227 msgid "Password must have at least one digit" msgstr "" #: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:229 msgid "Password must have at least one symbol" msgstr "" #: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:255 #, fuzzy msgid "Passwords do not match" msgstr "Hasła się nie zgadzają." #: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:313 msgid "Password changed successfully" msgstr "" #: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:329 msgid "Password rejected for being too weak" msgstr "" #: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:336 #, fuzzy msgid "Could not change password" msgstr "Nie można zmienić hasła" #: src/session/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.rs:200 msgid "Account successfully deactivated" msgstr "" #: src/session/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.rs:210 #, fuzzy msgid "Could not deactivate account" msgstr "Nie można usunąć konta" #: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:227 msgid "Avatar removed successfully" msgstr "" #: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:245 msgid "Avatar changed successfully" msgstr "" #: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:291 #, fuzzy msgid "Could not upload avatar" msgstr "Nie można pobrać pliku" #: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:316 #, fuzzy msgid "Could not change avatar" msgstr "Nie można zmienić hasła" #: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:348 #, fuzzy msgid "Could not remove avatar" msgstr "Nie można odebrać adresu URI pliku" #: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:397 msgid "Name changed successfully" msgstr "" #: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:436 msgid "Could not change display name" msgstr "" #: src/session/content/explore/public_room_row.rs:222 msgid "View" msgstr "" #: src/session/content/explore/public_room_row.rs:224 msgid "Join" msgstr "Dołącz" #: src/session/content/room_details/mod.rs:169 #, fuzzy msgid "Save Details" msgstr "Informacje" #: src/session/content/room_details/mod.rs:170 #, fuzzy msgid "Edit Details" msgstr "Informacje" #: src/session/content/room_details/mod.rs:213 #, fuzzy msgid "Choose avatar" msgstr "Wybór dostawcy" #: src/session/content/room_details/mod.rs:244 #, fuzzy msgid "Invite new Members" msgstr "Zaproś nowego członka" #. Translators: This is a date format in the day divider without the year #: src/session/content/room_history/item_row.rs:169 #, fuzzy msgid "%A, %B %e" msgstr "%-d %B" #. Translators: This is a date format in the day divider with the year #: src/session/content/room_history/item_row.rs:172 #, fuzzy msgid "%A, %B %e, %Y" msgstr "%-d %B %Y" #: src/session/content/room_history/item_row.rs:190 msgid "New Messages" msgstr "Nowe wiadomości" #: src/session/content/room_history/message_row/audio.rs:245 #: src/session/content/room_history/message_row/audio.rs:249 #, fuzzy msgid "Could not retrieve audio file" msgstr "Nie można odebrać adresu URI pliku" #: src/session/content/room_history/message_row/audio.rs:262 msgid "Error reading audio file" msgstr "" #: src/session/content/room_history/message_row/media.rs:445 #: src/session/media_viewer.rs:244 msgid "Image file not supported" msgstr "" #: src/session/content/room_history/message_row/media.rs:484 #: src/session/content/room_history/message_row/media.rs:489 #, fuzzy msgid "Could not retrieve media" msgstr "Nie można odebrać adresu URI pliku" #: src/session/content/room_history/message_row/mod.rs:368 msgid "Identity verification was started" msgstr "" #: src/session/content/room_history/message_row/mod.rs:381 #: src/session/content/room_history/message_row/mod.rs:428 msgid "Unsupported event" msgstr "" #: src/session/content/room_history/message_row/mod.rs:406 msgid "Fractal couldn't decrypt this message." msgstr "" #: src/session/content/room_history/message_row/mod.rs:417 #, fuzzy msgid "This message was removed." msgstr "Ta wiadomość nie ma źródła." #. TODO Get the actual name of the file by reading #. the text/plain mime type. #: src/session/content/room_history/mod.rs:363 #: src/session/content/room_history/mod.rs:736 #, fuzzy msgid "Image" msgstr "Obrazy" #: src/session/content/room_history/state_row/creation.rs:62 msgid "This is the continuation of an upgraded room." msgstr "" #: src/session/content/room_history/state_row/creation.rs:68 msgid "The beginning of this room." msgstr "" #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:69 msgid "This room is now encrypted." msgstr "" #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:166 msgid "An unsupported room member event was received." msgstr "" #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:182 msgid "An unsupported state event was received." msgstr "" #: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:173 msgid "Verification in progress" msgstr "" #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:492 #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:521 msgid "Verify the new session from the current session." msgstr "" #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:495 msgid "Scan the QR code from another session logged into this account." msgstr "" #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:497 #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:524 msgid "" "You scanned to qr code successfully. You may need to confirm the " "verification in the other session." msgstr "" #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:501 msgid "Scan this QR code from the other session." msgstr "" #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:504 #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:531 msgid "Check if the same emoji appear in the same order on the other device." msgstr "" #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:506 #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:533 msgid "Request Complete" msgstr "" #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:508 msgid "This session is ready to send and receive secure messages." msgstr "" #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:510 msgid "Get Started" msgstr "" #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:512 #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:542 msgid "Does the other session show a confirmation shield?" msgstr "" #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:518 msgid "Login Request From Another Session" msgstr "" #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:523 msgid "" "Scan the QR code from this session from another session logged into this " "account." msgstr "" #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:527 msgid "Scan this QR code from the newly logged in session." msgstr "" #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:535 msgid "The new session is now ready to send and receive secure messages." msgstr "" #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:547 #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:551 #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:557 #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:561 #, fuzzy msgid "Verification Request" msgstr "Dźwięki powiadomień" #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:559 msgid "Ask {} to scan this QR code from their session." msgstr "" #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:566 msgid "Verification Complete" msgstr "" #: src/session/content/verification/session_verification.rs:237 msgid "" "If you lost access to all other session you can create a new crypto " "identity. Be care full because this will reset all verified users and make " "previously encrypted conversations unreadable." msgstr "" #: src/session/content/verification/session_verification.rs:320 msgid "You cancelled the authentication needed to create the encryption keys." msgstr "" #: src/session/content/verification/session_verification.rs:324 msgid "An error occurred during the creation of the encryption keys." msgstr "" #: src/session/media_viewer.rs:251 #, fuzzy msgid "Could not retrieve image" msgstr "Nie można odebrać adresu URI pliku" #: src/session/media_viewer.rs:288 #, fuzzy msgid "Could not retrieve video" msgstr "Nie można odebrać adresu URI pliku" #: src/session/mod.rs:760 msgid "Failed to logout the session." msgstr "" #: src/session/room/event_actions.rs:205 #, fuzzy msgid "Save File" msgstr "Zapisuje" #: src/session/room/member_role.rs:48 msgid "Admin" msgstr "Administrator" #: src/session/room/member_role.rs:49 msgid "Moderator" msgstr "Moderator" #: src/session/room/member_role.rs:50 msgid "Normal user" msgstr "" #: src/session/room/mod.rs:399 msgid "Failed to forget ." msgstr "" #: src/session/room/mod.rs:637 msgid "Unknown" msgstr "Nieznane" #: src/session/room/mod.rs:1046 msgid "Failed to accept invitation for . Try again later." msgstr "" #: src/session/room/mod.rs:1077 msgid "Failed to reject invitation for . Try again later." msgstr "" #: src/session/room/mod.rs:1242 msgid "Failed to invite to . Try again later." msgstr "" #: src/session/room/mod.rs:1244 msgid "" "Failed to invite and some other user to . Try again later." msgstr "" #: src/session/room/mod.rs:1246 msgid "" "Failed to invite and some other users to . Try again later." msgstr "" #: src/session/room_creation/mod.rs:278 msgid "The address is already taken." msgstr "" #: src/session/room_creation/mod.rs:301 msgid "Too long. Use a shorter name." msgstr "" #: src/session/room_creation/mod.rs:329 msgid "Can't contain `:`" msgstr "" #: src/session/room_creation/mod.rs:334 msgid "Can't contain `#`" msgstr "" #: src/session/room_creation/mod.rs:339 msgid "Too long. Use a shorter address." msgstr "" #: src/session/sidebar/category_row.rs:161 #, fuzzy msgid "Join Room as Favorite" msgstr "Dołącz do pokoju" #: src/session/sidebar/category_row.rs:162 msgid "Join Room" msgstr "Dołącz do pokoju" #: src/session/sidebar/category_row.rs:163 msgid "Join Room as Low Priority" msgstr "" #: src/session/sidebar/category_row.rs:164 #, fuzzy msgid "Reject Invite" msgstr "Odrzuć" #: src/session/sidebar/category_row.rs:168 msgid "Unmark as Favorite" msgstr "" #: src/session/sidebar/category_row.rs:169 #: src/session/sidebar/category_row.rs:175 msgid "Mark as Low Priority" msgstr "" #: src/session/sidebar/category_row.rs:170 #: src/session/sidebar/category_row.rs:176 #: src/session/sidebar/category_row.rs:182 msgid "Leave Room" msgstr "Opuść pokój" #: src/session/sidebar/category_row.rs:174 #: src/session/sidebar/category_row.rs:180 #, fuzzy msgid "Mark as Favorite" msgstr "Ulubione" #: src/session/sidebar/category_row.rs:181 msgid "Unmark as Low Priority" msgstr "" #: src/session/sidebar/category_row.rs:186 msgid "Rejoin Room as Favorite" msgstr "" #: src/session/sidebar/category_row.rs:187 #, fuzzy msgid "Rejoin Room" msgstr "Dołącz do pokoju" #: src/session/sidebar/category_row.rs:188 msgid "Rejoin Room as Low Priority" msgstr "" #: src/session/sidebar/category_type.rs:31 #, fuzzy msgid "Verifications" msgstr "Powiadomienia" #: src/session/sidebar/category_type.rs:32 #, fuzzy msgid "Invited" msgstr "Zaproś" #: src/session/sidebar/category_type.rs:33 #, fuzzy msgid "Favorite" msgstr "Ulubione" #: src/session/sidebar/category_type.rs:34 msgid "Rooms" msgstr "Pokoje" #: src/session/sidebar/category_type.rs:35 msgid "Low Priority" msgstr "" #: src/session/sidebar/category_type.rs:36 msgid "Historical" msgstr "" #. Translators: This shouldn't ever be visible to the user, #: src/session/sidebar/category_type.rs:38 msgid "Outdated" msgstr "" #: src/session/sidebar/category_type.rs:39 msgid "Spaces" msgstr "" #: src/session/sidebar/entry_type.rs:21 msgid "Explore" msgstr "" #: src/session/sidebar/entry_type.rs:22 #, fuzzy msgid "Forget Room" msgstr "Nowy pokój" #: src/session/verification/identity_verification.rs:672 msgid "You cancelled the verification process." msgstr "" #: src/session/verification/identity_verification.rs:674 msgid "The verification process failed because it reached a timeout." msgstr "" #: src/session/verification/identity_verification.rs:677 msgid "You accepted the request from an other session." msgstr "" #: src/session/verification/identity_verification.rs:680 #, fuzzy msgid "The emoji did not match." msgstr "Hasła się nie zgadzają." #: src/session/verification/identity_verification.rs:689 msgid "An unknown error occurred during the verification process." msgstr "" #: src/user_facing_error.rs:21 msgid "The connection timed out. Try again later." msgstr "" #: src/user_facing_error.rs:23 msgid "Unable to connect to the homeserver." msgstr "" #: src/user_facing_error.rs:28 #, fuzzy msgid "The provided username or password is invalid." msgstr "Nieprawidłowa nazwa użytkownika lub hasło" #: src/user_facing_error.rs:29 msgid "The user is deactivated." msgstr "" #: src/user_facing_error.rs:37 msgid "You exceeded the homeserver’s rate limit, try again later." msgstr "" #: src/user_facing_error.rs:47 msgid "An unknown connection error occurred." msgstr "" #: src/user_facing_error.rs:55 #, fuzzy msgid "Could not decrypt the event" msgstr "Nie można usunąć konta" #: src/user_facing_error.rs:57 src/user_facing_error.rs:77 msgid "An unknown error occurred." msgstr "" #: src/user_facing_error.rs:64 #, fuzzy msgid "Could not open the store." msgstr "Nie można pobrać pliku" #: src/user_facing_error.rs:71 msgid "This is not a valid URL" msgstr "" #: src/user_facing_error.rs:73 msgid "Homeserver auto-discovery failed. Try entering the full URL manually." msgstr "" #. Translators: Default name for image files. #: src/utils.rs:190 msgid "image" msgstr "obraz" #. Translators: Default name for video files. #: src/utils.rs:192 #, fuzzy msgid "video" msgstr "filmy" #. Translators: Default name for audio files. #: src/utils.rs:194 msgid "audio" msgstr "" #. Translators: Default name for files. #: src/utils.rs:196 msgid "file" msgstr "" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Close the active room" #~ msgstr "Zamknięcie aktywnego pokoju" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open main menu" #~ msgstr "Otwarcie głównego menu" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open / close the room sidebar search" #~ msgstr "Otwarcie/zamknięcie wyszukiwania pokoju w panelu bocznym" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open the previous room in the list" #~ msgstr "Otwarcie poprzedniego pokoju z listy" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open the next room in the list" #~ msgstr "Otwarcie następnego pokoju z listy" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open the previous room with unread messages in the list" #~ msgstr "" #~ "Otwarcie poprzedniego pokoju z nieprzeczytanymi wiadomościami z listy" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open the next room with unread messages in the list" #~ msgstr "Otwarcie następnego pokoju z nieprzeczytanymi wiadomościami z listy" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open the first room of the list" #~ msgstr "Otwarcie pierwszego pokoju z listy" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open the last room of the list" #~ msgstr "Otwarcie ostatniego pokoju z listy" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "View older messages" #~ msgstr "Wyświetlenie starszych wiadomości" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "View newer messages" #~ msgstr "Wyświetlenie nowszych wiadomości" #~ msgctxt "shortcut message" #~ msgid "Composing a new message" #~ msgstr "Utworzenie nowej wiadomości" #~ msgctxt "shortcut message" #~ msgid "Write on a new line" #~ msgstr "Pisanie w nowym wierszu" #~ msgid "Type of password and token storage" #~ msgstr "Typ magazynu hasła i tokenu" #~ msgid "Type of password and token storage, default value is: Secret Service" #~ msgstr "Typ magazynu hasła i tokenu, domyślą wartością jest: Secret Service" #~ msgid "If markdown sending is active" #~ msgstr "Czy wysyłanie Markdown jest aktywne" #~ msgid "Whether support for sending markdown messages is on" #~ msgstr "Czy obsługa wysyłania wiadomości Markdown jest włączona" #~ msgid "X position of the main window on startup" #~ msgstr "Położenie głównego okna na osi X podczas uruchamiania" #~ msgid "Y position of the main window on startup" #~ msgstr "Położenie głównego okna na osi Y podczas uruchamiania" #~ msgid "Width of the main window on startup" #~ msgstr "Szerokość głównego okna podczas uruchamiania" #~ msgid "Height of the main window on startup" #~ msgstr "Wysokość głównego okna podczas uruchamiania" #~ msgid "Whether the main window is maximized on startup" #~ msgstr "Czy główne okno jest zmaksymalizowane podczas uruchamiania" #~ msgid "Daniel García Moreno" #~ msgstr "Daniel García Moreno" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Wstecz" #~ msgid "Other people can find you by searching for any of these identifiers." #~ msgstr "" #~ "Inni mogą odnajdywać użytkownika wyszukując dowolne z tych " #~ "identyfikatorów." #~ msgid "Type in your name" #~ msgstr "Nazwa użytkownika" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Adres e-mail" #~ msgid "Phone" #~ msgstr "Telefon" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Hasło" #~ msgid "Device ID" #~ msgstr "Identyfikator urządzenia" #~ msgid "" #~ "Deactivating your account means that you will lose all your messages, " #~ "contacts, and files." #~ msgstr "" #~ "Dezaktywacja konta oznacza utratę wszystkich wiadomości, kontaktów " #~ "i plików." #~ msgid "" #~ "To confirm that you really want to deactivate this account type in your " #~ "password:" #~ msgstr "" #~ "Aby potwierdzić, że na pewno to konto ma zostać dezaktywowane, należy " #~ "wpisać hasło:" #~ msgid "Also erase all messages" #~ msgstr "Usunięcie także wszystkich wiadomości" #~ msgid "Check your email" #~ msgstr "Proszę sprawdzić pocztę" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Zastosuj" #~ msgid "New Direct Chat" #~ msgstr "Nowa rozmowa" #~ msgid "Play" #~ msgstr "Odtwarza" #~ msgid "New direct chat" #~ msgstr "Nowa rozmowa" #~ msgid "Start chat" #~ msgstr "Rozpocznij rozmowę" #~ msgid "Invitation" #~ msgstr "Zaproszenie" #~ msgid "ID or Alias" #~ msgstr "Identyfikator lub alias" #~ msgid "Join room" #~ msgstr "Dołącz do pokoju" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Zamknij" #~ msgid "Leave?" #~ msgstr "Opuścić?" #~ msgid "" #~ "Once you leave, you won’t be able to interact with people in the room " #~ "anymore." #~ msgstr "" #~ "Po opuszczeniu nie będzie można już komunikować się z osobami w pokoju." #~ msgid "_Log In" #~ msgstr "_Zaloguj się" #~ msgid "_Create Account" #~ msgstr "_Utwórz konto" #~ msgid "What is your Provider?" #~ msgstr "Jakiego dostawcy używać?" #~ msgid "Matrix provider domain, e.g. myserver.co" #~ msgstr "Domena dostawcy Matrix, np. example.com" #~ msgid "The domain may not be empty." #~ msgstr "Domena nie może być pusta." #~ msgid "Log In" #~ msgstr "Logowanie" #~ msgid "_User ID" #~ msgstr "_Identyfikator użytkownika" #~ msgid "_Password" #~ msgstr "_Hasło" #~ msgid "User name, email, or phone number" #~ msgstr "Nazwa użytkownika, adres e-mail lub numer telefonu" #~ msgid "Keyboard _Shortcuts" #~ msgstr "_Skróty klawiszowe" #~ msgid "User" #~ msgstr "Użytkownik" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Dodaj" #~ msgid "Room search" #~ msgstr "Wyszukiwanie pokoju" #~ msgid "Room Menu" #~ msgstr "Menu pokoju" #~ msgid "No room" #~ msgstr "Brak pokoju" #~ msgid "Default Matrix Server" #~ msgstr "Domyślny serwer Matrix" #~ msgid "Toggle fullscreen" #~ msgstr "Przełącza pełny ekran" #~ msgid "Loading more media" #~ msgstr "Wczytywanie więcej multimediów" #~ msgid "Open With…" #~ msgstr "Otwórz za pomocą…" #~ msgid "Save Video As…" #~ msgstr "Zapisz film jako…" #~ msgid "Copy Selection" #~ msgstr "Skopiuj zaznaczenie" #~ msgid "Message Source" #~ msgstr "Źródło wiadomości" #~ msgid "Copy To Clipboard" #~ msgstr "Skopiuj do schowka" #~ msgid "Ch_ange" #~ msgstr "_Zmień" #~ msgid "Invite to This Room" #~ msgstr "Zaproś do tego pokoju" #~ msgid "Add name" #~ msgstr "Dodawanie nazwy" #~ msgid "Add topic" #~ msgstr "Dodawanie tematu" #~ msgid "Type in your room topic" #~ msgstr "Temat pokoju" #~ msgid "No room description" #~ msgstr "Brak opisu pokoju" #~ msgid "For all messages" #~ msgstr "Dla wszystkich wiadomości" #~ msgid "Only for mentions" #~ msgstr "Tylko dla wzmianek" #~ msgid "Shared Media" #~ msgstr "Udostępniane multimedia" #~ msgid "photos" #~ msgstr "zdjęcia" #~ msgid "documents" #~ msgstr "dokumenty" #~ msgid "New members can see" #~ msgstr "Nowi członkowie mogą widzieć" #~ msgid "All room history" #~ msgstr "Cała historia pokoju" #~ msgid "History after they were invited" #~ msgstr "Historia po zaproszeniu" #~ msgid "Room Visibility" #~ msgstr "Widoczność pokoju" #~ msgid "Allow guests" #~ msgstr "Zezwolenie na gości" #~ msgid "Allow joining without invite" #~ msgstr "Zezwolenie na dołączanie bez zaproszenia" #~ msgid "Publish in room directory" #~ msgstr "Publikowanie w katalogu pokoi" #~ msgid "Show rooms from:" #~ msgstr "Wyświetlanie pokoi z:" #~ msgid "Your homeserver" #~ msgstr "Ten serwer domowy" #~ msgid "Other Protocol" #~ msgstr "Inny protokół" #~ msgid "Other Homeserver" #~ msgstr "Inny serwer domowy" #~ msgid "Select a new avatar" #~ msgstr "Wybór nowego awatara" #~ msgid "Select a file" #~ msgstr "Wybór pliku" #~ msgid "Couldn’t save file" #~ msgstr "Nie można zapisać pliku" #~ msgid "Couldn’t open file" #~ msgstr "Nie można otworzyć pliku" #~ msgid "The validation code is not correct." #~ msgstr "Kod weryfikacyjny jest niepoprawny." #~ msgid "Enter the code received via SMS" #~ msgstr "Proszę wpisać kod otrzymany przez SMS" #~ msgid "" #~ "In order to add this email address, go to your inbox and follow the link " #~ "you received. Once you’ve done that, click Continue." #~ msgstr "" #~ "Aby dodać ten adres e-mail, należy przejść do skrzynki odbiorczej " #~ "i kliknąć otrzymany odnośnik. Po zrobieniu tego należy kliknąć przycisk " #~ "Kontynuuj." #~ msgid "Are you sure you want to delete your account?" #~ msgstr "Na pewno usunąć konto?" #~ msgid "Fractal [{}]" #~ msgstr "Fractal ({})" #~ msgid "An audio file has been added to the conversation." #~ msgstr "Plik dźwiękowy został dodany do rozmowy." #~ msgid "An image has been added to the conversation." #~ msgstr "Obraz został dodany do rozmowy." #~ msgid "A video has been added to the conversation." #~ msgstr "Film został dodany do rozmowy." #~ msgid "A file has been added to the conversation." #~ msgstr "Plik został dodany do rozmowy." #~ msgid " (direct message)" #~ msgstr " (bezpośrednia wiadomość)" #~ msgid "Leave {room_name}?" #~ msgstr "Opuścić pokój „{room_name}”?" #~ msgid "The room ID is malformed" #~ msgstr "Identyfikator pokoju jest błędnie sformatowany" #~ msgid "EMPTY ROOM" #~ msgstr "PUSTY POKÓJ" #~ msgid "{m1} and {m2}" #~ msgstr "{m1} i {m2}" #~ msgid "{m1} and Others" #~ msgstr "{m1} i inni" #~ msgid "Several users are typing…" #~ msgstr "Kilku użytkowników pisze…" #~ msgid "{} is typing…" #~ msgid_plural "{} and {} are typing…" #~ msgstr[0] "{} pisze…" #~ msgstr[1] "{}{} piszą…" #~ msgstr[2] "{}{} piszą…" #~ msgid "Syncing, this could take a while" #~ msgstr "Synchronizowanie. Może to chwilę zająć." #~ msgid "Can’t login, try again" #~ msgstr "Nie można się zalogować. Proszę spróbować ponownie." #~ msgid "Error deleting message" #~ msgstr "Błąd podczas usuwania wiadomości" #~ msgid "Can’t join the room, try again." #~ msgstr "Nie można dołączyć do pokoju. Proszę spróbować ponownie." #~ msgid "Can’t create the room, try again" #~ msgstr "Nie można utworzyć pokoju. Proszę spróbować ponownie." #~ msgid "Sorry, account settings can’t be loaded." #~ msgstr "Nie można wczytać ustawień konta." #~ msgid "Email is already in use" #~ msgstr "Adres e-mail jest już używany" #~ msgid "Please enter a valid email address." #~ msgstr "Proszę podać prawidłowy adres e-mail." #~ msgid "Couldn’t add the email address." #~ msgstr "Nie można dodać adresu e-mail." #~ msgid "Phone number is already in use" #~ msgstr "Numer telefonu jest już używany" #~ msgid "" #~ "Please enter your phone number in the format: \n" #~ " + your country code and your phone number." #~ msgstr "" #~ "Proszę podać numer telefonu w formacie: \n" #~ " + kod kraju i numer telefonu." #~ msgid "Couldn’t add the phone number." #~ msgstr "Nie można dodać numeru telefonu." #~ msgid "© 2017–2020 Daniel García Moreno, et al." #~ msgstr "© 2017-2020 Daniel García Moreno i inni" #~ msgid "Image from Clipboard" #~ msgstr "Obraz ze schowka" #~ msgid "Invite to {name}" #~ msgstr "Zaproś do „{name}”" #~ msgid "Join {room_name}?" #~ msgstr "Dołączyć do pokoju „{room_name}”?" #~ msgid "" #~ "You’ve been invited to join {room_name} room by {sender_name}" #~ msgstr "" #~ "Otrzymano zaproszenie do pokoju {room_name} od {sender_name}" #~ msgid "You’ve been invited to join {room_name}" #~ msgstr "Otrzymano zaproszenie do pokoju {room_name}" #~ msgid "You don’t have permission to post to this room" #~ msgstr "Brak uprawnienia do pisania wiadomości w tym pokoju" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Room · {} member" #~ msgid_plural "Room · {} members" #~ msgstr[0] "Pokój · {} członek" #~ msgstr[1] "Pokój · {} członków" #~ msgstr[2] "Pokój · {} członków" #~ msgid "{} member" #~ msgid_plural "{} members" #~ msgstr[0] "{} członek" #~ msgstr[1] "{} członków" #~ msgstr[2] "{} członków" #~ msgid "Save media as" #~ msgstr "Zapis multimediów jako" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_Zapisz" #~ msgid "You have been kicked from {}" #~ msgstr "Użytkownik został wyrzucony z pokoju {}" #~ msgid "" #~ "Kicked by: {}\n" #~ " “{}”" #~ msgstr "" #~ "Przez użytkownika: {}\n" #~ " „{}”" #~ msgid "Malformed server URL" #~ msgstr "Błędnie sformatowany adres serwera" #~ msgid "Error while loading previous media" #~ msgstr "Błąd podczas wczytywania poprzednich multimediów" #~ msgid "Privileged" #~ msgstr "Z uprawnieniami" #, c-format #~ msgid "Last edited %c" #~ msgstr "Ostatnia modyfikacja: %c" #~ msgid "%l∶%M %p" #~ msgstr "%-l∶%M %p" #~ msgid "%R" #~ msgstr "%H∶%M" #~ msgid "Invites" #~ msgstr "Zaproszenia" #~ msgid "You don’t have any invitations" #~ msgstr "Nie ma żadnych zaproszeń" #~ msgid "Drag and drop rooms here to add them to your favorites" #~ msgstr "Przeciągnięcie pokoi tutaj doda je do ulubionych" #~ msgid "You don’t have any rooms yet" #~ msgstr "Nie ma jeszcze żadnych pokoi"