msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fractal\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/fractal/issues\n" "POT-Creation-Date: 2021-02-05 12:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-03-04 21:49+0330\n" "Last-Translator: eshagh \n" "Language-Team: Persian\n" "Language: fa\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Loco-Source-Locale: en_DE\n" "X-Generator: Poedit 3.0\n" "X-DL-Team: fa\n" "X-DL-Module: fractal\n" "X-DL-Branch: master\n" "X-DL-Domain: po\n" "X-DL-State: Translating\n" "X-Loco-Parser: loco_parse_po\n" #: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:13 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "عمومی" #: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:18 msgctxt "shortcut window" msgid "Close the active room" msgstr "بستن اتاق فعّال" #: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:25 msgctxt "shortcut window" msgid "Open main menu" msgstr "گشودن فهرست اصلی" #: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:32 msgctxt "shortcut window" msgid "Open / close the room sidebar search" msgstr "گشودن / بستن نوار جست‌وجو" #: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:39 msgctxt "shortcut window" msgid "Open the previous room in the list" msgstr "گشودن اتاق قبلی در فهرست" #: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:46 msgctxt "shortcut window" msgid "Open the next room in the list" msgstr "گشودن اتاق بعدی در فهرست" #: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:53 msgctxt "shortcut window" msgid "Open the previous room with unread messages in the list" msgstr "گشودن اتاق قبلی با پیام‌های خوانده نشده در فهرست" #: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:60 msgctxt "shortcut window" msgid "Open the next room with unread messages in the list" msgstr "گشودن اتاق بعدی با پیام‌های خوانده نشده در فهرست" #: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:67 msgctxt "shortcut window" msgid "Open the first room of the list" msgstr "گشودن اولین اتاق در فهرست" #: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:74 msgctxt "shortcut window" msgid "Open the last room of the list" msgstr "گشودن آخرین اتاق در فهرست" #: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:81 msgctxt "shortcut window" msgid "View older messages" msgstr "مشاهده پیام‌های قدیمی‌تر" #: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:88 msgctxt "shortcut window" msgid "View newer messages" msgstr "مشاهده پیام‌های جدیدتر" #: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:94 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "میان‌برهای صفحه‌کلید" #: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:101 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "خروج" #: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:110 msgctxt "shortcut message" msgid "Composing a new message" msgstr "نوشتن پیام جدید" #: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:115 msgctxt "shortcut message" msgid "Write on a new line" msgstr "نوشتن روی یک خط جدید" #: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:3 #: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:5 #: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:19 fractal-gtk/src/appop/mod.rs:170 msgid "Fractal" msgstr "فرکتال" #: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:4 msgid "" "Fractal is a decentralized, secure messaging client for collaborative group " "communication." msgstr "فرکتال یک کارخواه پیام رسانی غیرمتمرکز و ایمن برای ارتباطات گروهی مشترک است." #: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:5 msgid "Fractal group messaging" msgstr "پیام‌های گروهی فرکتال" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:14 #| msgid "Matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;" msgid "Matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;element;" msgstr "ماتریکس;matrix.org;گفت‌وگو;کانال irc;ارتباطات;صحبت;شورش;عنصر;" #: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:13 msgid "Type of password and token storage" msgstr "گذرواژه و توکن ذخیره شده را بنویسید" #: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:14 msgid "Type of password and token storage, default value is: Secret Service" msgstr "گذرواژه و توکن ذخیره شده را بنویسید، به طور پیش‌گزیده این است: Secret Service" #: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:21 msgid "If markdown sending is active" msgstr "اگر ارسال با مارک‌دون(زبان نشانه گذاری) فعّال است" #: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:22 msgid "Whether support for sending markdown messages is on" msgstr "مشخص می‌کند که آیا پشتیبانی برای ارسال پیام‌های مارک‌دون روشن است یا خیر" #: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:29 msgid "X position of the main window on startup" msgstr "موقعیت X پنجرهٔ اصلی هنگام راه‌اندازی" #: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:34 msgid "Y position of the main window on startup" msgstr "موقعیت Y پنجرهٔ اصلی هنگام راه‌اندازی" #: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:39 msgid "Width of the main window on startup" msgstr "عرض پنجرهٔ اصلی هنگام راه‌اندازی" #: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:44 msgid "Height of the main window on startup" msgstr "ارتفاع پنجرهٔ اصلی هنگام راه‌اندازی" #: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:49 msgid "Whether the main window is maximized on startup" msgstr "مشخص می‌کند که آیا پنجرهٔ اصلی هنگام راه‌اندازی بیشینه باشد یا خیر" #: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:8 msgid "Daniel García Moreno" msgstr "دانیل گارسیا مورنو" #: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:9 msgid "Matrix group messaging app" msgstr "برنامهٔ پیام‌رسانی برای ماتریکس" #: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:11 msgid "" "Fractal is a Matrix messaging app for GNOME written in Rust. Its interface is " "optimized for collaboration in large groups, such as free software projects." msgstr "" "فرکتال یک برنامهٔ پیام‌رسانی ماتریکس برای گنوم است که به زبان راست نوشته شده است. " "رابط آن برای همکاری در گروه‌های بزرگ، مانند پروژه‌های نرم‌افزار آزاد، بهینه شده است." #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:14 fractal-gtk/res/ui/main_menu.ui:94 msgid "Account Settings" msgstr "تنظیمات حساب" #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:30 fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:217 #: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:454 fractal-gtk/res/ui/media_viewer.ui:36 #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:30 msgid "Back" msgstr "بازگشت" #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:92 msgid "Other people can find you by searching for any of these identifiers." msgstr "دیگران می‌توانند با جست‌وجوی هر یک از این شناسه ها شما را پیدا کنند." #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:115 msgid "Name" msgstr "نام" #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:138 msgid "Type in your name" msgstr "نام خود را بنویسید" #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:167 msgid "Email" msgstr "رایانامه" #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:196 msgid "Phone" msgstr "تلفن" #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:225 msgid "Password" msgstr "گذرواژه" #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:287 msgid "Advanced Information" msgstr "اطّلاعات پیشرفته" #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:312 msgid "Homeserver" msgstr "کارساز خانگی" #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:341 msgid "Matrix ID" msgstr "شناسه ماتریکس" #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:370 msgid "Device ID" msgstr "شناسه دستگاه" #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:410 #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:466 msgid "Deactivate Account" msgstr "غیرفعّال کردن حساب" #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:431 msgid "" "Deactivating your account means that you will lose all your messages, contacts, and " "files." msgstr "" "غیرفعّال کردن حساب به این معنی است که تمامی پیام‌ها، مخاطبین و پرونده‌های خود را از " "دست خواهید داد." #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:441 msgid "" "To confirm that you really want to deactivate this account type in your password:" msgstr "" "برای تأیید اینکه واقعاً می‌خواهید این حساب را غیرفعّال کنید گذرواژه خود را وارد کنید:" #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:456 msgid "Also erase all messages" msgstr "همچنین تمام پیام‌ها را پاک می‌کند" #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:523 msgid "Check your email" msgstr "رایانامهٔ خود را چک کنید" #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:526 fractal-gtk/res/ui/direct_chat.ui:83 #: fractal-gtk/res/ui/invite_user.ui:84 fractal-gtk/res/ui/join_room.ui:71 #: fractal-gtk/res/ui/leave_room.ui:31 fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:24 #: fractal-gtk/src/appop/account.rs:87 fractal-gtk/src/appop/account.rs:143 #: fractal-gtk/src/ui/attach.rs:41 msgid "Cancel" msgstr "لغو" #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:534 msgid "Apply" msgstr "اعمال" #: fractal-gtk/res/ui/add_room_menu.ui:8 msgid "Room Directory" msgstr "فهرست اتاق" #: fractal-gtk/res/ui/add_room_menu.ui:12 msgid "Join Room" msgstr "عضویت به اتاق" #: fractal-gtk/res/ui/add_room_menu.ui:18 msgid "New Room" msgstr "اتاق جدید" #: fractal-gtk/res/ui/add_room_menu.ui:22 msgid "New Direct Chat" msgstr "گفت‌وگوی مستقیم جدید" #: fractal-gtk/res/ui/audio_player.ui:34 fractal-gtk/res/ui/audio_player.ui:45 msgid "Play" msgstr "پخش" #: fractal-gtk/res/ui/direct_chat.ui:80 msgid "New direct chat" msgstr "گفت‌وگوی مستقیم جدید" #: fractal-gtk/res/ui/direct_chat.ui:91 msgid "Start chat" msgstr "شروع گفت‌وگو" #: fractal-gtk/res/ui/invite.ui:18 msgid "Invitation" msgstr "دعوت" #: fractal-gtk/res/ui/invite.ui:32 msgid "Reject" msgstr "رد کردن" #: fractal-gtk/res/ui/invite.ui:40 msgid "Accept" msgstr "پذیرش" #: fractal-gtk/res/ui/invite_user.ui:81 fractal-gtk/res/ui/invite_user.ui:92 #: fractal-gtk/src/ui/invite.rs:133 msgid "Invite" msgstr "دعوت" #: fractal-gtk/res/ui/join_room.ui:34 msgid "ID or Alias" msgstr "شناسه یا نام مستعار" #: fractal-gtk/res/ui/join_room.ui:68 msgid "Join room" msgstr "عضویت به اتاق" #: fractal-gtk/res/ui/join_room.ui:79 fractal-gtk/src/ui/directory.rs:245 msgid "Join" msgstr "عضویت" #: fractal-gtk/res/ui/kicked_room.ui:29 fractal-gtk/res/ui/msg_src_window.ui:32 msgid "Close" msgstr "بستن" #: fractal-gtk/res/ui/leave_room.ui:18 msgid "Leave?" msgstr "خروج؟" #: fractal-gtk/res/ui/leave_room.ui:19 msgid "Once you leave, you won’t be able to interact with people in the room anymore." msgstr "پس از خروج دیگر نمی‌توانید با افراد حاضر در اتاق تعامل داشته باشید." #: fractal-gtk/res/ui/leave_room.ui:39 msgid "Leave room" msgstr "خروج از اتاق" #: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:29 msgid "Welcome to Fractal" msgstr "به فرکتال خوش آمدید" #: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:42 fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:211 msgid "_Log In" msgstr "_ورود" #: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:55 msgid "_Create Account" msgstr "_ایجاد حساب" #: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:84 msgid "Choose Provider" msgstr "کارساز(ارائه دهنده) را انتخاب کنید" #: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:107 msgid "_Next" msgstr "_بعدی" #: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:125 msgid "What is your Provider?" msgstr "کارساز(ارائه دهنده) شما چیست؟" #: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:146 msgid "Matrix provider domain, e.g. myserver.co" msgstr "نشانی کارساز ماتریکس، برای مثال myserver.co" #: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:161 msgid "The domain may not be empty." msgstr "دامنه ممکن است خالی نباشد." #: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:188 msgid "Log In" msgstr "ورود" #: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:236 msgid "_User ID" msgstr "_شناسهٔ کاربر" #: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:252 msgid "_Password" msgstr "_گذرواژه" #: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:284 msgid "User name, email, or phone number" msgstr "نام کاربری، رایانامه یا شماره تلفن" #: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:317 msgid "_Forgot Password?" msgstr "گذرواژه را _فراموش کرده‌اید؟" #: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:335 msgid "Invalid username or password" msgstr "نام کاربری یا گذرواژه اشتباه است" #: fractal-gtk/res/ui/main_menu.ui:103 msgid "Log Out" msgstr "خروج" #: fractal-gtk/res/ui/main_menu.ui:120 msgid "Keyboard _Shortcuts" msgstr "_میان‌برهای صفحه‌کلید" #: fractal-gtk/res/ui/main_menu.ui:129 msgid "_About Fractal" msgstr "_درباره فرکتال" #: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:56 msgid "User" msgstr "کاربر" #: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:82 msgid "Add" msgstr "افزودن" #: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:111 msgid "Room search" msgstr "جست‌وجوی اتاق" #: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:282 msgid "Room Menu" msgstr "فهرست اتاق" #: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:349 #| msgid "No room selected" msgid "No Room Selected" msgstr "اتاقی انتخاب نشده است" #: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:350 #| msgid "Join a room to start chatting" msgid "Join a room to start chatting." msgstr "برای شروع یک گفت‌وگو به یک اتاق بپیوندید." #: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:354 msgid "No room" msgstr "اتاقی نیست" #: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:494 fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:51 #: fractal-gtk/src/ui/connect/directory.rs:117 msgid "Default Matrix Server" msgstr "کارساز ماتریکس فعلی" #: fractal-gtk/res/ui/markdown_popover.ui:23 msgid "Markdown" msgstr "مارک‌دون" #: fractal-gtk/res/ui/markdown_popover.ui:52 msgid "> quote" msgstr "> نقل قول" #: fractal-gtk/res/ui/markdown_popover.ui:63 msgid "**bold**" msgstr "**ضخیم**" #: fractal-gtk/res/ui/markdown_popover.ui:78 msgid "`code`" msgstr "`کد`" #: fractal-gtk/res/ui/markdown_popover.ui:90 msgid "*italic*" msgstr "*مورب*" #: fractal-gtk/res/ui/media_viewer.ui:63 msgid "Toggle fullscreen" msgstr "ورود به حالت تمام صفحه" #: fractal-gtk/res/ui/media_viewer.ui:226 msgid "Loading more media" msgstr "بارگذاری رسانه بیشتر" #: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:22 msgid "Reply" msgstr "پاسخ" #: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:29 msgid "Open With…" msgstr "گشودن با…" #: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:37 msgid "Save Image As…" msgstr "ذخیره تصویر به عنوان…" #: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:45 msgid "Save Video As…" msgstr "ذخیره ویدیو به عنوان…" #: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:53 msgid "Copy Image" msgstr "رونوشت از تصویر" #: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:61 msgid "Copy Selection" msgstr "رونوشت قسمتی که انتخاب شده" #: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:69 msgid "Copy Text" msgstr "رونوشت از متن" #: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:79 msgid "View Source" msgstr "مشاهده منبع" #: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:94 msgid "Delete Message" msgstr "حذف پیام" #: fractal-gtk/res/ui/msg_src_window.ui:21 msgid "Message Source" msgstr "منبع پیام" #: fractal-gtk/res/ui/msg_src_window.ui:24 msgid "Copy To Clipboard" msgstr "رونوشت به تخته‌گیره" #: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:21 msgid "Create new room" msgstr "ایجاد اتاق جدید" #: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:32 msgid "Create" msgstr "ایجاد" #: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:71 msgid "Room name" msgstr "نام اتاق" #: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:100 msgid "Visibility" msgstr "دید" #: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:114 msgid "Private" msgstr "خصوصی" #: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:125 msgid "Public" msgstr "عمومی" #: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:22 fractal-gtk/src/widgets/file_dialog.rs:12 #: fractal-gtk/src/widgets/file_dialog.rs:33 msgid "_Cancel" msgstr "_لغو" #: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:35 msgid "Ch_ange" msgstr "_تغییر" #: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:125 msgid "The passwords do not match." msgstr "گذرواژه‌ها با هم تفاوت دارند." #: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:143 msgid "_Verify New Password" msgstr "_تأیید گذرواژه جدید" #: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:160 msgid "_New Password" msgstr "گذرواژه _جدید" #: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:204 msgid "Current _Password" msgstr "_گذرواژهٔ کنونی" #: fractal-gtk/res/ui/room_menu.ui:8 msgid "Room Details" msgstr "اطّلاعات اتاق" #: fractal-gtk/res/ui/room_menu.ui:12 msgid "Invite to This Room" msgstr "دعوت به این اتاق" #: fractal-gtk/res/ui/room_menu.ui:18 msgid "Leave Room" msgstr "خروج از اتاق" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:14 msgid "Details" msgstr "جزئیات" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:112 msgid "Unknown" msgstr "ناشناخته" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:133 msgid "Add name" msgstr "افزودن نام" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:160 msgid "Add topic" msgstr "افزودن موضوع" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:179 msgid "Type in your room topic" msgstr "نام موضوع اتاق خود را بنویسید" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:202 msgid "No room description" msgstr "بدون توضیحات اتاق" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:230 msgid "Notifications" msgstr "آگهی‌ها" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:258 msgid "Notification sounds" msgstr "صدای آگهی‌ها" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:290 msgid "For all messages" msgstr "برای همه پیام‌ها" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:322 msgid "Only for mentions" msgstr "فقط برای نام‌برده" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:352 msgid "Shared Media" msgstr "رسانهٔ هم‌رسانی شده" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:394 msgid "photos" msgstr "تصویر‌ها" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:424 msgid "videos" msgstr "ویدیوها" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:454 msgid "documents" msgstr "اسناد" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:475 msgid "New members can see" msgstr "اعضای جدید می‌توانند ببینند" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:507 msgid "All room history" msgstr "تمام تاریخچهٔ اتاق" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:539 msgid "History after they were invited" msgstr "تاریخچه پس از دعوت آنها" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:569 msgid "Room Visibility" msgstr "دید اتاق" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:604 msgid "Allow guests" msgstr "اجازه به مهمان‌ها" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:635 msgid "Allow joining without invite" msgstr "اجازه به عضویت بدون دعوت" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:666 msgid "Publish in room directory" msgstr "انتشار در فهرست اتاق" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:695 msgid "Join addresses" msgstr "عضویت به آدرس‌ها" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:749 msgid "members" msgstr "اعضا" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:761 msgid "Invite New Member" msgstr "دعوت عضو جدید" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:786 msgid "Search for room members" msgstr "جست‌وجو برای اعضای اتاق" #: fractal-gtk/res/ui/scroll_widget.ui:63 msgid "Scroll to bottom" msgstr "پیمایش به پایین" #: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:30 msgid "Show rooms from:" msgstr "نمایش اتاق‌ها از:" #: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:65 msgid "Your homeserver" msgstr "کارساز خانگی شما" #: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:93 msgid "Other Protocol" msgstr "شیوه‌نامه‌ای دیگر" #: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:139 msgid "Other Homeserver" msgstr "کارسازهای خانگی دیگر" #: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:156 msgid "Homeserver URL" msgstr "نشانی کارساز خانگی" #: fractal-gtk/src/actions/account_settings.rs:31 #: fractal-gtk/src/actions/room_settings.rs:37 msgid "Images" msgstr "تصاویر" #: fractal-gtk/src/actions/account_settings.rs:32 #: fractal-gtk/src/actions/room_settings.rs:39 msgid "Select a new avatar" msgstr "انتخاب یک چهرک جدید" #: fractal-gtk/src/actions/global.rs:320 msgid "Select a file" msgstr "انتخاب یک پرونده" #: fractal-gtk/src/actions/message.rs:57 msgid "This message has no source." msgstr "این پیام منبع ندارد." #: fractal-gtk/src/actions/message.rs:131 fractal-gtk/src/actions/message.rs:162 msgid "Could not download the file" msgstr "پرونده بارگیری نشد" #: fractal-gtk/src/actions/message.rs:138 msgid "Couldn’t save file" msgstr "پرونده ذخیره نشد" #: fractal-gtk/src/actions/room_settings.rs:53 msgid "Couldn’t open file" msgstr "پرونده باز نشد" #: fractal-gtk/src/appop/account.rs:65 msgid "The validation code is not correct." msgstr "کد اعتبارسنجی نادرست است." #: fractal-gtk/src/appop/account.rs:73 msgid "Enter the code received via SMS" msgstr "کدی که از طریق پیامک ارسال شده است را وارد کنید" #: fractal-gtk/src/appop/account.rs:88 fractal-gtk/src/appop/account.rs:144 msgid "Continue" msgstr "ادامه" #: fractal-gtk/src/appop/account.rs:134 msgid "" "In order to add this email address, go to your inbox and follow the link you " "received. Once you’ve done that, click Continue." msgstr "" "برای افزودن این رایانامه، به صندوق پستی خود بروید و روی پیوندی که دریافت کرده‌اید " "کلیک کنید. پس از انجام این کار، روی ادامه کلیک کنید." #: fractal-gtk/src/appop/account.rs:348 msgid "Are you sure you want to delete your account?" msgstr "آیا مطمئنید که می‌خواهید حساب خود را حذف کنید؟" #: fractal-gtk/src/appop/mod.rs:176 msgid "Fractal [{}]" msgstr "فرکتال [{}]" #: fractal-gtk/src/appop/notify.rs:18 msgid "An audio file has been added to the conversation." msgstr "یک پرونده صوتی به گفت‌وگو اضافه شد." #: fractal-gtk/src/appop/notify.rs:19 msgid "An image has been added to the conversation." msgstr "یک تصویر به گفت‌وگو اضافه شد." #: fractal-gtk/src/appop/notify.rs:20 msgid "A video has been added to the conversation." msgstr "یک ویدیو به گفت‌وگو اضافه شد." #: fractal-gtk/src/appop/notify.rs:21 msgid "A file has been added to the conversation." msgstr "یک پرونده به گفت‌وگو اضافه شد." #: fractal-gtk/src/appop/notify.rs:26 msgid " (direct message)" msgstr " (پیام مستقیم)" #: fractal-gtk/src/appop/room.rs:352 msgid "Leave {room_name}?" msgstr "خروج از {room_name}؟" #: fractal-gtk/src/appop/room.rs:539 msgid "The room ID is malformed" msgstr "شناسه اتاق بد شکل است" #: fractal-gtk/src/appop/room.rs:607 msgid "EMPTY ROOM" msgstr "اتاق خالی" #: fractal-gtk/src/appop/room.rs:609 msgid "{m1} and {m2}" msgstr "{m1} و {m2}" #: fractal-gtk/src/appop/room.rs:610 msgid "{m1} and Others" msgstr "{m1} و دیگران" #: fractal-gtk/src/appop/room.rs:710 msgid "Several users are typing…" msgstr "چند کاربر در حال نوشتن هستند…" #: fractal-gtk/src/appop/room.rs:713 msgid "{} is typing…" msgid_plural "{} and {} are typing…" msgstr[0] "{} در حال نوشتن…" msgstr[1] "{} و {} در حال نوشتن…" #: fractal-gtk/src/appop/sync.rs:24 msgid "Syncing, this could take a while" msgstr "در حال همگام‌سازی، ممکن است کمی طول بکشد" #: fractal-gtk/src/backend/directory.rs:35 fractal-gtk/src/backend/directory.rs:81 msgid "Error searching for rooms" msgstr "خطا در جست‌وجو برای اتاق‌ها" #: fractal-gtk/src/backend/register.rs:42 msgid "Can’t login, try again" msgstr "نمی‌توان وارد شد، دوباره امتحان کنید" #: fractal-gtk/src/backend/room.rs:403 msgid "Error deleting message" msgstr "خطا در حذف پیام" #: fractal-gtk/src/backend/room.rs:443 msgid "Can’t join the room, try again." msgstr "نمی‌توان عضو اتاق شد، دوباره امتحان کنید." #: fractal-gtk/src/backend/room.rs:675 fractal-gtk/src/backend/room.rs:727 msgid "Can’t create the room, try again" msgstr "نمی‌توان اتاق ساخت، دوباره امتحان کنید" #: fractal-gtk/src/backend/user.rs:113 msgid "Sorry, account settings can’t be loaded." msgstr "متأسفیم، تنظیمات حساب نمی‌تواند بارگذاری شود." #: fractal-gtk/src/backend/user.rs:141 msgid "Email is already in use" msgstr "رایانامه هم‌اکنون استفاده شده است" #: fractal-gtk/src/backend/user.rs:144 msgid "Please enter a valid email address." msgstr "لطفاً یک رایانامه معتبر وارد کنید." #: fractal-gtk/src/backend/user.rs:147 msgid "Couldn’t add the email address." msgstr "آدرس رایانامه اضافه نشد." #: fractal-gtk/src/backend/user.rs:184 msgid "Phone number is already in use" msgstr "شماره تلفن هم‌اکنون استفاده شده است" #: fractal-gtk/src/backend/user.rs:188 msgid "" "Please enter your phone number in the format: \n" " + your country code and your phone number." msgstr "" "لطفاً شماره تلفن خود را با این صورت وارد کنید: \n" " + کد کشور و شماره تلفن." #: fractal-gtk/src/backend/user.rs:192 msgid "Couldn’t add the phone number." msgstr "شماره تلفن اضافه نشد." #: fractal-gtk/src/backend/user.rs:330 msgid "Couldn’t change the password" msgstr "گذرواژه عوض نشد" #: fractal-gtk/src/backend/user.rs:383 msgid "Couldn’t delete the account" msgstr "حساب شما حذف نشد" #: fractal-gtk/src/ui/about.rs:12 msgid "A Matrix.org client for GNOME" msgstr "کارخواه ماتریکس برای گنوم" #: fractal-gtk/src/ui/about.rs:14 msgid "© 2017–2020 Daniel García Moreno, et al." msgstr "© ۲۰۱۷–۲۰۲۰ دانیل گارسیا مورنو، و همکاران." #: fractal-gtk/src/ui/about.rs:21 msgid "Learn more about Fractal" msgstr "درباره فرکتال بیشتر بدانید" #: fractal-gtk/src/ui/about.rs:22 msgid "translator-credits" msgstr "" "بهزاد اصبحی \n" "سید اسحاق مقیم شهیدانی " #: fractal-gtk/src/ui/about.rs:37 msgid "Name by" msgstr "نام توسط" #: fractal-gtk/src/ui/attach.rs:26 msgid "Image from Clipboard" msgstr "تصویر از تخته‌گیره" #: fractal-gtk/src/ui/attach.rs:42 msgid "Send" msgstr "ارسال" #. Filename for the attached image #: fractal-gtk/src/ui/attach.rs:90 msgid "image" msgstr "تصویر" #: fractal-gtk/src/ui/invite.rs:131 msgid "Invite to {name}" msgstr "دعوت به {name}" #: fractal-gtk/src/ui/invite.rs:183 msgid "Join {room_name}?" msgstr "عضویت به {room_name}؟" #: fractal-gtk/src/ui/invite.rs:187 msgid "You’ve been invited to join {room_name} room by {sender_name}" msgstr "" "شما برای پیوستن به اتاق {room_name} توسط {sender_name} دعوت شده‌اید" #: fractal-gtk/src/ui/invite.rs:192 msgid "You’ve been invited to join {room_name}" msgstr "شما برای عضویت به {room_name} دعوت شده‌اید" #: fractal-gtk/src/ui/mod.rs:77 msgid "You don’t have permission to post to this room" msgstr "شما هنوز اجازه ارسال در این اتاق ندارید" #: fractal-gtk/src/ui/mod.rs:159 msgid "OK" msgstr "باشه" #: fractal-gtk/src/ui/room_settings.rs:264 msgid "Room · {} member" msgid_plural "Room · {} members" msgstr[0] "اتاق · {} عضو" msgstr[1] "اتاق · {} عضو" #: fractal-gtk/src/ui/room_settings.rs:699 msgid "{} member" msgid_plural "{} members" msgstr[0] "{} عضو" msgstr[1] "{} عضو" #: fractal-gtk/src/widgets/file_dialog.rs:8 msgid "Save media as" msgstr "ذخیرهٔ رسانه به عنوان" #: fractal-gtk/src/widgets/file_dialog.rs:11 msgid "_Save" msgstr "_ذخیره" #: fractal-gtk/src/widgets/file_dialog.rs:32 msgid "_Select" msgstr "_گزینش" #: fractal-gtk/src/widgets/inline_player.rs:513 msgid "Could not retrieve file URI" msgstr "URI پرونده بازیابی نشد" #: fractal-gtk/src/widgets/kicked_dialog.rs:46 msgid "You have been kicked from {}" msgstr "شما از {} اخراج شدید" #: fractal-gtk/src/widgets/kicked_dialog.rs:50 msgid "" "Kicked by: {}\n" " “{}”" msgstr "" "حذف شده توسط: {}\n" " «{}»" #: fractal-gtk/src/widgets/login.rs:95 msgid "Malformed server URL" msgstr "نشانی کارساز نادرست است" #: fractal-gtk/src/widgets/media_viewer.rs:1026 msgid "Error while loading previous media" msgstr "خطا هنگام بارگیری رسانهٔ قبلی" #: fractal-gtk/src/widgets/members_list.rs:50 msgid "No matching members found" msgstr "هیچ عضو منطبقی یافت نشد" #: fractal-gtk/src/widgets/members_list.rs:146 msgid "Admin" msgstr "مدیر" #: fractal-gtk/src/widgets/members_list.rs:147 msgid "Moderator" msgstr "ناظر" #: fractal-gtk/src/widgets/members_list.rs:148 msgid "Privileged" msgstr "ممتاز" #: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:471 #, c-format msgid "Last edited %c" msgstr "آخرین ویرایش %c" #: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:665 fractal-gtk/src/widgets/message.rs:832 msgid "Save" msgstr "ذخیره" #: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:847 msgid "Open" msgstr "گشودن" #. Use 12h time format (AM/PM) #: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:990 msgid "%l∶%M %p" msgstr "%Ol∶%OM %p" #. Use 24 time format #: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:993 msgid "%R" msgstr "%OH∶%OM" #: fractal-gtk/src/widgets/room_history.rs:108 msgid "New Messages" msgstr "پیام‌های جدید" #. Translators: This is a date format in the day divider without the year #: fractal-gtk/src/widgets/room_history.rs:798 msgid "%B %e" msgstr "%Oe %B" #. Translators: This is a date format in the day divider with the year #: fractal-gtk/src/widgets/room_history.rs:801 msgid "%B %e, %Y" msgstr "%Oe %B، %OY" #: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:480 msgid "Invites" msgstr "دعوت‌ها" #: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:481 msgid "You don’t have any invitations" msgstr "شما هیچ دعوتنامه‌ای ندارید" #: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:485 msgid "Favorites" msgstr "موارد دلخواه" #: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:486 msgid "Drag and drop rooms here to add them to your favorites" msgstr "اتاق‌ها را به اینجا بکشید و رها کنید تا به موارد دلخواه شما اضافه شوند" #: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:490 msgid "Rooms" msgstr "اتاق‌ها" #: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:491 msgid "You don’t have any rooms yet" msgstr "شما هنوز اتاق ندارید"