# Russian translation for fractal. # Copyright (C) 2019 fractal's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the fractal package. # Artem Polishchuk , 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fractal master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/fractal/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-01-17 21:00+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-02-11 23:58+1000\n" "Last-Translator: Ser82-png \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 2.3\n" #: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:13 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Основное" #: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:18 msgctxt "shortcut window" msgid "Close the active room" msgstr "Закрыть активную комнату" #: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:25 msgctxt "shortcut window" msgid "Open main menu" msgstr "Открыть главное меню" #: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:32 msgctxt "shortcut window" msgid "Open / close the room sidebar search" msgstr "Открыть / закрыть поиск комнат в боковой панели" #: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:39 msgctxt "shortcut window" msgid "Open the previous room in the list" msgstr "Открыть предыдущую комнату по списку" #: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:46 msgctxt "shortcut window" msgid "Open the next room in the list" msgstr "Открыть следующую комнату по списку" #: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:53 msgctxt "shortcut window" msgid "Open the previous room with unread messages in the list" msgstr "Открыть предыдущую комнату с непрочитанными сообщениями по списку" #: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:60 msgctxt "shortcut window" msgid "Open the next room with unread messages in the list" msgstr "Открыть следующую комнату с непрочитанными сообщениями по списку" #: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:67 msgctxt "shortcut window" msgid "Open the first room of the list" msgstr "Открыть первую комнату в списке" #: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:74 msgctxt "shortcut window" msgid "Open the last room of the list" msgstr "Открыть последнюю комнату в списке" #: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:81 msgctxt "shortcut window" msgid "View older messages" msgstr "Просмотреть старые сообщения" #: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:88 msgctxt "shortcut window" msgid "View newer messages" msgstr "Просмотреть новый сообщения" #: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:94 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Комбинации клавиш" #: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:101 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Завершить" #: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:110 msgctxt "shortcut message" msgid "Composing a new message" msgstr "Создание нового сообщения" #: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:115 msgctxt "shortcut message" msgid "Write on a new line" msgstr "Написать с новой строки" #: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:3 #: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:5 #: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:19 fractal-gtk/src/appop/mod.rs:170 msgid "Fractal" msgstr "Fractal" #: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:4 msgid "" "Fractal is a decentralized, secure messaging client for collaborative group " "communication." msgstr "" "Fractal — это децентрализованный, безопасный клиент обмена сообщениями для " "совместного группового общения." #: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:5 msgid "Fractal group messaging" msgstr "Fractal групповой обмен сообщениями" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:14 msgid "Matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;element;" msgstr "Matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;element;" #: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:13 msgid "Type of password and token storage" msgstr "Тип пароля и токена" #: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:14 msgid "Type of password and token storage, default value is: Secret Service" msgstr "Тип хранения пароля и токена, значение по-умолчанию: Secret Service" #: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:21 msgid "If markdown sending is active" msgstr "Если отправка разметки языка активна" #: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:22 msgid "Whether support for sending markdown messages is on" msgstr "Поддерживается ли разметка языка для отправки сообщений" #: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:29 msgid "X position of the main window on startup" msgstr "Позиция основного окна по X при запуске" #: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:34 msgid "Y position of the main window on startup" msgstr "Позиция основного окна по Y при запуске" #: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:39 msgid "Width of the main window on startup" msgstr "Длина главного окна при запуске" #: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:44 msgid "Height of the main window on startup" msgstr "Ширина главного окна при запуске" #: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:49 msgid "Whether the main window is maximized on startup" msgstr "Развернуто ли окно при запуске или нет" #: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:8 msgid "Daniel García Moreno" msgstr "Daniel García Moreno" #: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:9 msgid "Matrix group messaging app" msgstr "Приложение по обмену групповыми сообщениями Matrix" #: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:11 msgid "" "Fractal is a Matrix messaging app for GNOME written in Rust. Its interface " "is optimized for collaboration in large groups, such as free software " "projects." msgstr "" "Fractal — Matrix приложение обмена сообщениями для GNOME, написанное на " "Rust. Интерфейс оптимизирован для совместной работы в больших группах, таких " "как проекты свободного программного обеспечения." #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:14 fractal-gtk/res/ui/main_menu.ui:94 msgid "Account Settings" msgstr "Настройки учётной записи" #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:30 #: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:217 fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:454 #: fractal-gtk/res/ui/media_viewer.ui:36 fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:30 msgid "Back" msgstr "Назад" #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:92 msgid "Other people can find you by searching for any of these identifiers." msgstr "Другие люди смогут найти вас по одному из этих идентификаторов." #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:115 msgid "Name" msgstr "Имя" #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:138 msgid "Type in your name" msgstr "Введите своё имя" #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:167 msgid "Email" msgstr "Эл. почта" #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:196 msgid "Phone" msgstr "Телефон" #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:225 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:287 msgid "Advanced Information" msgstr "Дополнительная информация" #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:312 msgid "Homeserver" msgstr "Домашний сервер" #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:341 msgid "Matrix ID" msgstr "Matrix ID" #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:370 msgid "Device ID" msgstr "ID устройства" #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:410 #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:466 msgid "Deactivate Account" msgstr "Деактивировать учётную запись" #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:431 msgid "" "Deactivating your account means that you will lose all your messages, " "contacts, and files." msgstr "" "Деактивация вашей учётной записи означает, что вы потеряете все свои " "сообщения, контакты и файлы." #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:441 msgid "" "To confirm that you really want to deactivate this account type in your " "password:" msgstr "" "Чтобы подтвердить, что вы действительно хотите деактивировать эту учётную " "запись введите свой пароль:" #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:456 msgid "Also erase all messages" msgstr "Также удалить все сообщения" #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:523 msgid "Check your email" msgstr "Проверьте свою электронную почту" #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:526 #: fractal-gtk/res/ui/direct_chat.ui:83 fractal-gtk/res/ui/invite_user.ui:84 #: fractal-gtk/res/ui/join_room.ui:71 fractal-gtk/res/ui/leave_room.ui:31 #: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:24 fractal-gtk/src/appop/account.rs:87 #: fractal-gtk/src/appop/account.rs:143 fractal-gtk/src/ui/attach.rs:41 msgid "Cancel" msgstr "Отмена" #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:534 msgid "Apply" msgstr "Применить" #: fractal-gtk/res/ui/add_room_menu.ui:8 msgid "Room Directory" msgstr "Список комнат" #: fractal-gtk/res/ui/add_room_menu.ui:12 msgid "Join Room" msgstr "Войти в комнату" #: fractal-gtk/res/ui/add_room_menu.ui:18 msgid "New Room" msgstr "Новая комната" #: fractal-gtk/res/ui/add_room_menu.ui:22 msgid "New Direct Chat" msgstr "Новый чат" #: fractal-gtk/res/ui/audio_player.ui:34 fractal-gtk/res/ui/audio_player.ui:45 msgid "Play" msgstr "Воспроизвести" #: fractal-gtk/res/ui/direct_chat.ui:80 msgid "New direct chat" msgstr "Новый чат" #: fractal-gtk/res/ui/direct_chat.ui:91 msgid "Start chat" msgstr "Начать чат" #: fractal-gtk/res/ui/invite.ui:18 msgid "Invitation" msgstr "Приглашение" #: fractal-gtk/res/ui/invite.ui:32 msgid "Reject" msgstr "Отклонить" #: fractal-gtk/res/ui/invite.ui:40 msgid "Accept" msgstr "Принять" #: fractal-gtk/res/ui/invite_user.ui:81 fractal-gtk/res/ui/invite_user.ui:92 #: fractal-gtk/src/ui/invite.rs:133 msgid "Invite" msgstr "Пригласить" #: fractal-gtk/res/ui/join_room.ui:34 msgid "ID or Alias" msgstr "Идентификатор или псевдоним" #: fractal-gtk/res/ui/join_room.ui:68 msgid "Join room" msgstr "Войти в комнату" #: fractal-gtk/res/ui/join_room.ui:79 fractal-gtk/src/ui/directory.rs:245 msgid "Join" msgstr "Войти" #: fractal-gtk/res/ui/kicked_room.ui:29 fractal-gtk/res/ui/msg_src_window.ui:32 msgid "Close" msgstr "Закрыть" #: fractal-gtk/res/ui/leave_room.ui:18 msgid "Leave?" msgstr "Покинуть?" #: fractal-gtk/res/ui/leave_room.ui:19 msgid "" "Once you leave, you won’t be able to interact with people in the room " "anymore." msgstr "" "После того, как вы покинете комнату, вы больше не сможете общаться с людьми " "в этой комнате." #: fractal-gtk/res/ui/leave_room.ui:39 msgid "Leave room" msgstr "Покинуть комнату" #: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:29 msgid "Welcome to Fractal" msgstr "Добро пожаловать в Fractal" #: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:42 fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:211 msgid "_Log In" msgstr "_Авторизоваться" #: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:55 msgid "_Create Account" msgstr "_Создать учётную запись" #: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:84 msgid "Choose Provider" msgstr "Выберите провайдера" #: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:107 msgid "_Next" msgstr "_Далее" #: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:125 msgid "What is your Provider?" msgstr "Какой ваш серверный провайдер?" #: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:146 msgid "Matrix provider domain, e.g. myserver.co" msgstr "Имя провайдера доменного имени Matrix, например myserver.co" #: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:161 msgid "The domain may not be empty." msgstr "Доменное имя не может быть пустым." #: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:188 msgid "Log In" msgstr "Авторизоваться" #: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:236 msgid "_User ID" msgstr "_ID пользователя" #: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:252 msgid "_Password" msgstr "_Пароль" #: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:284 msgid "User name, email, or phone number" msgstr "Имя пользователя Matrix, адрес электронной почты или номер телефона" #: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:317 msgid "_Forgot Password?" msgstr "_Забыли пароль?" #: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:335 msgid "Invalid username or password" msgstr "Неправильное имя пользователя или пароль" #: fractal-gtk/res/ui/main_menu.ui:103 msgid "Log Out" msgstr "Выйти" #: fractal-gtk/res/ui/main_menu.ui:120 msgid "Keyboard _Shortcuts" msgstr "Комбинации _клавиш" #: fractal-gtk/res/ui/main_menu.ui:129 msgid "_About Fractal" msgstr "_О Fractal" #: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:56 msgid "User" msgstr "Пользователь" #: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:82 msgid "Add" msgstr "Добавить" #: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:111 msgid "Room search" msgstr "Поиск комнаты" #: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:282 msgid "Room Menu" msgstr "Меню комнаты" #: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:349 msgid "No Room Selected" msgstr "Не выбрано ни одной комнаты" #: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:350 msgid "Join a room to start chatting." msgstr "Войдите в комнату, чтобы начать чат." #: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:354 msgid "No room" msgstr "Нет комнаты" #: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:494 #: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:51 #: fractal-gtk/src/ui/connect/directory.rs:117 msgid "Default Matrix Server" msgstr "Сервер Matrix по умолчанию" #: fractal-gtk/res/ui/markdown_popover.ui:23 msgid "Markdown" msgstr "Markdown" #: fractal-gtk/res/ui/markdown_popover.ui:52 msgid "> quote" msgstr "> цитата" #: fractal-gtk/res/ui/markdown_popover.ui:63 msgid "**bold**" msgstr "**жирный**" #: fractal-gtk/res/ui/markdown_popover.ui:78 msgid "`code`" msgstr "`моноширинный`" #: fractal-gtk/res/ui/markdown_popover.ui:90 msgid "*italic*" msgstr "*курсив*" #: fractal-gtk/res/ui/media_viewer.ui:63 msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Переключить полноэкранный режим" #: fractal-gtk/res/ui/media_viewer.ui:226 msgid "Loading more media" msgstr "Загрузить ещё медиа" #: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:22 msgid "Reply" msgstr "Ответить" #: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:29 msgid "Open With…" msgstr "Открыть с помощью…" #: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:37 msgid "Save Image As…" msgstr "Сохранить изображение как…" #: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:45 msgid "Save Video As…" msgstr "Сохранить видео как…" #: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:53 msgid "Copy Image" msgstr "Копировать изображение" #: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:61 msgid "Copy Selection" msgstr "Копировать выделенное" #: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:69 msgid "Copy Text" msgstr "Копировать текст" #: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:79 msgid "View Source" msgstr "Просмотреть исходный код" #: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:94 msgid "Delete Message" msgstr "Удалить сообщение" #: fractal-gtk/res/ui/msg_src_window.ui:21 msgid "Message Source" msgstr "Исходный код сообщения" #: fractal-gtk/res/ui/msg_src_window.ui:24 msgid "Copy To Clipboard" msgstr "Копировать в буфер обмена" #: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:21 msgid "Create new room" msgstr "Создать новую комнату" #: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:32 msgid "Create" msgstr "Создать" #: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:71 msgid "Room name" msgstr "Имя комнаты" #: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:100 msgid "Visibility" msgstr "Видимость" #: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:114 msgid "Private" msgstr "Приватная" #: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:125 msgid "Public" msgstr "Общедоступная" #: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:22 #: fractal-gtk/src/widgets/file_dialog.rs:12 #: fractal-gtk/src/widgets/file_dialog.rs:33 msgid "_Cancel" msgstr "_Отменить" #: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:35 msgid "Ch_ange" msgstr "_Изменить" #: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:125 msgid "The passwords do not match." msgstr "Пароли не совпадают." #: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:143 msgid "_Verify New Password" msgstr "_Проверить новый пароль" #: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:160 msgid "_New Password" msgstr "_Новый пароль" #: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:204 msgid "Current _Password" msgstr "_Текущий пароль" #: fractal-gtk/res/ui/room_menu.ui:8 msgid "Room Details" msgstr "Информация о комнате" #: fractal-gtk/res/ui/room_menu.ui:12 msgid "Invite to This Room" msgstr "Пригласить в эту комнату" #: fractal-gtk/res/ui/room_menu.ui:18 msgid "Leave Room" msgstr "Покинуть комнату" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:14 msgid "Details" msgstr "Подробности" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:112 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:133 msgid "Add name" msgstr "Добавить имя" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:160 msgid "Add topic" msgstr "Добавить тему" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:179 msgid "Type in your room topic" msgstr "Введите тему вашей комнаты" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:202 msgid "No room description" msgstr "Описание комнаты отсутствует" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:230 msgid "Notifications" msgstr "Уведомления" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:258 msgid "Notification sounds" msgstr "Звуки уведомлений" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:290 msgid "For all messages" msgstr "Для всех сообщений" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:322 msgid "Only for mentions" msgstr "Только для упоминаний" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:352 msgid "Shared Media" msgstr "Общие медиа" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:394 msgid "photos" msgstr "фотографии" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:424 msgid "videos" msgstr "видео" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:454 msgid "documents" msgstr "документы" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:475 msgid "New members can see" msgstr "Новые участники могут видеть" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:507 msgid "All room history" msgstr "Вся история комнаты" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:539 msgid "History after they were invited" msgstr "Видимость истории после приглашения участников" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:569 msgid "Room Visibility" msgstr "Видимость комнаты" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:604 msgid "Allow guests" msgstr "Разрешать гостей" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:635 msgid "Allow joining without invite" msgstr "Разрешить вход без приглашения" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:666 msgid "Publish in room directory" msgstr "Опубликовать в каталоге комнат" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:695 msgid "Join addresses" msgstr "Адреса подключения" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:749 msgid "members" msgstr "участники" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:761 msgid "Invite New Member" msgstr "Пригласить нового пользователя" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:786 msgid "Search for room members" msgstr "Поиск участников в комнате" #: fractal-gtk/res/ui/scroll_widget.ui:63 msgid "Scroll to bottom" msgstr "Прокрутить вниз" #: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:30 msgid "Show rooms from:" msgstr "Показать комнаты из:" #: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:65 msgid "Your homeserver" msgstr "Ваш homeserver" #: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:93 msgid "Other Protocol" msgstr "Другой протокол" #: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:139 msgid "Other Homeserver" msgstr "Другой Homeserver" #: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:156 msgid "Homeserver URL" msgstr "Адрес сервера" #: fractal-gtk/src/actions/account_settings.rs:31 #: fractal-gtk/src/actions/room_settings.rs:37 msgid "Images" msgstr "Изображения" #: fractal-gtk/src/actions/account_settings.rs:32 #: fractal-gtk/src/actions/room_settings.rs:39 msgid "Select a new avatar" msgstr "Выбрать новый аватар" #: fractal-gtk/src/actions/global.rs:320 msgid "Select a file" msgstr "Выберите файл" #: fractal-gtk/src/actions/message.rs:57 msgid "This message has no source." msgstr "У этого сообщения нет исходного кода." #: fractal-gtk/src/actions/message.rs:131 #: fractal-gtk/src/actions/message.rs:162 msgid "Could not download the file" msgstr "Не удалось загрузить файл" #: fractal-gtk/src/actions/message.rs:138 msgid "Couldn’t save file" msgstr "Не удалось сохранить файл" #: fractal-gtk/src/actions/room_settings.rs:53 msgid "Couldn’t open file" msgstr "Не удалось открыть файл" #: fractal-gtk/src/appop/account.rs:65 msgid "The validation code is not correct." msgstr "Проверочный код неверен." #: fractal-gtk/src/appop/account.rs:73 msgid "Enter the code received via SMS" msgstr "Введите код полученный в SMS" #: fractal-gtk/src/appop/account.rs:88 fractal-gtk/src/appop/account.rs:144 msgid "Continue" msgstr "Продолжить" #: fractal-gtk/src/appop/account.rs:134 msgid "" "In order to add this email address, go to your inbox and follow the link you " "received. Once you’ve done that, click Continue." msgstr "" "Чтобы добавить этот адрес электронной почты, перейдите в свой почтовый ящик " "и перейдите по полученной вами ссылке. После этого, нажмите «Продолжить»." #: fractal-gtk/src/appop/account.rs:348 msgid "Are you sure you want to delete your account?" msgstr "Вы действительно хотите удалить свою учётную запись?" #: fractal-gtk/src/appop/mod.rs:176 msgid "Fractal [{}]" msgstr "Fractal [{}]" #: fractal-gtk/src/appop/notify.rs:18 msgid "An audio file has been added to the conversation." msgstr "К разговору был добавлен аудиофайл." #: fractal-gtk/src/appop/notify.rs:19 msgid "An image has been added to the conversation." msgstr "К разговору было добавлено изображение." #: fractal-gtk/src/appop/notify.rs:20 msgid "A video has been added to the conversation." msgstr "К разговору было добавлено видео." #: fractal-gtk/src/appop/notify.rs:21 msgid "A file has been added to the conversation." msgstr "К разговору был добавлен файл." #: fractal-gtk/src/appop/notify.rs:26 msgid " (direct message)" msgstr " (личное сообщение)" #: fractal-gtk/src/appop/room.rs:351 msgid "Leave {room_name}?" msgstr "Покинуть {room_name}?" #: fractal-gtk/src/appop/room.rs:540 msgid "The room ID is malformed" msgstr "Идентификатор комнаты имеет неверный формат" #: fractal-gtk/src/appop/room.rs:608 msgid "EMPTY ROOM" msgstr "ПУСТАЯ КОМНАТА" #: fractal-gtk/src/appop/room.rs:610 msgid "{m1} and {m2}" msgstr "{m1} и {m2}" #: fractal-gtk/src/appop/room.rs:611 msgid "{m1} and Others" msgstr "{m1} и другие" #: fractal-gtk/src/appop/room.rs:711 msgid "Several users are typing…" msgstr "Несколько пользователей пишут…" #: fractal-gtk/src/appop/room.rs:714 msgid "{} is typing…" msgid_plural "{} and {} are typing…" msgstr[0] "{} и {} печатают…" msgstr[1] "{} и {} печатают…" msgstr[2] "{} и {} печатают…" #: fractal-gtk/src/appop/sync.rs:24 msgid "Syncing, this could take a while" msgstr "Выполняется синхронизация, это может занять некоторое время" #: fractal-gtk/src/backend/directory.rs:35 #: fractal-gtk/src/backend/directory.rs:81 msgid "Error searching for rooms" msgstr "Ошибка при поиске комнат" #: fractal-gtk/src/backend/register.rs:42 msgid "Can’t login, try again" msgstr "Не удаётся войти, повторите попытку" #: fractal-gtk/src/backend/room.rs:402 msgid "Error deleting message" msgstr "Ошибка при удалении сообщения" #: fractal-gtk/src/backend/room.rs:442 msgid "Can’t join the room, try again." msgstr "Невозможно войти в комнату, повторите попытку." #: fractal-gtk/src/backend/room.rs:680 fractal-gtk/src/backend/room.rs:732 msgid "Can’t create the room, try again" msgstr "Невозможно создать комнату, повторите попытку" #: fractal-gtk/src/backend/user.rs:112 msgid "Sorry, account settings can’t be loaded." msgstr "Извините, настройки учетной записи не могут быть загружены." #: fractal-gtk/src/backend/user.rs:140 msgid "Email is already in use" msgstr "Этот адрес электронной почты уже используется" #: fractal-gtk/src/backend/user.rs:143 msgid "Please enter a valid email address." msgstr "Пожалуйста, введите действительный адрес эл. почты." #: fractal-gtk/src/backend/user.rs:146 msgid "Couldn’t add the email address." msgstr "Не удалось добавить адрес электронной почты." #: fractal-gtk/src/backend/user.rs:183 msgid "Phone number is already in use" msgstr "Этот номер телефона уже используется" #: fractal-gtk/src/backend/user.rs:187 msgid "" "Please enter your phone number in the format: \n" " + your country code and your phone number." msgstr "" "Пожалуйста, введите ваш номер телефона в формате: \n" " + код страны и номер вашего телефона." #: fractal-gtk/src/backend/user.rs:191 msgid "Couldn’t add the phone number." msgstr "Не удалось добавить номер телефона." #: fractal-gtk/src/backend/user.rs:329 msgid "Couldn’t change the password" msgstr "Не удалось изменить пароль" #: fractal-gtk/src/backend/user.rs:382 msgid "Couldn’t delete the account" msgstr "Не удалось удалить учётную запись" #: fractal-gtk/src/ui/about.rs:12 msgid "A Matrix.org client for GNOME" msgstr "Matrix.org клиент для GNOME" #: fractal-gtk/src/ui/about.rs:14 msgid "© 2017–2020 Daniel García Moreno, et al." msgstr "© 2017–2020 Daniel García Moreno, и другие." #: fractal-gtk/src/ui/about.rs:21 msgid "Learn more about Fractal" msgstr "Узнайте больше о Fractal" #: fractal-gtk/src/ui/about.rs:22 msgid "translator-credits" msgstr "" "Artem Polishchuk , 2018-2019\n" "Artemii Sudakov , 2020" #: fractal-gtk/src/ui/about.rs:37 msgid "Name by" msgstr "Имя" #: fractal-gtk/src/ui/attach.rs:26 msgid "Image from Clipboard" msgstr "Изображение из буфера обмена" #: fractal-gtk/src/ui/attach.rs:42 msgid "Send" msgstr "Отправить" #. Filename for the attached image #: fractal-gtk/src/ui/attach.rs:90 msgid "image" msgstr "изображения" #: fractal-gtk/src/ui/invite.rs:131 msgid "Invite to {name}" msgstr "Пригласить в {name}" #: fractal-gtk/src/ui/invite.rs:183 msgid "Join {room_name}?" msgstr "Войти в {room_name}?" #: fractal-gtk/src/ui/invite.rs:187 msgid "" "You’ve been invited to join {room_name} room by {sender_name}" msgstr "{sender_name} пригласил вас в комнату {room_name}" #: fractal-gtk/src/ui/invite.rs:192 msgid "You’ve been invited to join {room_name}" msgstr "Вас пригласили в комнату {room_name}" #: fractal-gtk/src/ui/mod.rs:77 msgid "You don’t have permission to post to this room" msgstr "У вас недостаточно прав на отправку в этой комнате" #: fractal-gtk/src/ui/mod.rs:159 msgid "OK" msgstr "OK" #: fractal-gtk/src/ui/room_settings.rs:264 msgid "Room · {} member" msgid_plural "Room · {} members" msgstr[0] "Комната · {} участник" msgstr[1] "Комната · {} участника" msgstr[2] "Комната · {} участников" #: fractal-gtk/src/ui/room_settings.rs:699 msgid "{} member" msgid_plural "{} members" msgstr[0] "{} участник" msgstr[1] "{} участника" msgstr[2] "{} участников" #: fractal-gtk/src/widgets/file_dialog.rs:8 msgid "Save media as" msgstr "Сохранить медиа как" #: fractal-gtk/src/widgets/file_dialog.rs:11 msgid "_Save" msgstr "_Сохранить" #: fractal-gtk/src/widgets/file_dialog.rs:32 msgid "_Select" msgstr "_Выбрать" #: fractal-gtk/src/widgets/inline_player.rs:513 msgid "Could not retrieve file URI" msgstr "Не удалось получить URI файла" #: fractal-gtk/src/widgets/kicked_dialog.rs:46 msgid "You have been kicked from {}" msgstr "Вы были исключены из {}" #: fractal-gtk/src/widgets/kicked_dialog.rs:50 msgid "" "Kicked by: {}\n" " “{}”" msgstr "" "Исключены: {}\n" " “{}”" #: fractal-gtk/src/widgets/login.rs:95 msgid "Malformed server URL" msgstr "Неверно сформированный URL сервера" #: fractal-gtk/src/widgets/media_viewer.rs:1026 msgid "Error while loading previous media" msgstr "Ошибка при загрузке предыдущего медиа" #: fractal-gtk/src/widgets/members_list.rs:50 msgid "No matching members found" msgstr "Не найдено ни одного соответствующего участника" #: fractal-gtk/src/widgets/members_list.rs:146 msgid "Admin" msgstr "Администратор" #: fractal-gtk/src/widgets/members_list.rs:147 msgid "Moderator" msgstr "Модератор" #: fractal-gtk/src/widgets/members_list.rs:148 msgid "Privileged" msgstr "Привилегированный" #: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:471 #, c-format msgid "Last edited %c" msgstr "Последнее редактирование %c" #: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:665 #: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:831 msgid "Save" msgstr "Сохранить" #: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:846 msgid "Open" msgstr "Открыть" #. Use 12h time format (AM/PM) #: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:989 msgid "%l∶%M %p" msgstr "%l∶%M %p" #. Use 24 time format #: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:992 msgid "%R" msgstr "%R" #: fractal-gtk/src/widgets/room_history.rs:108 msgid "New Messages" msgstr "Новые сообщения" #. Translators: This is a date format in the day divider without the year #: fractal-gtk/src/widgets/room_history.rs:799 msgid "%B %e" msgstr "%e %B" #. Translators: This is a date format in the day divider with the year #: fractal-gtk/src/widgets/room_history.rs:802 msgid "%B %e, %Y" msgstr "%e, %B %Y" #: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:480 msgid "Invites" msgstr "Приглашения" #: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:481 msgid "You don’t have any invitations" msgstr "У вас нет приглашений" #: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:485 msgid "Favorites" msgstr "Избранное" #: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:486 msgid "Drag and drop rooms here to add them to your favorites" msgstr "Перетащите сюда комнаты, чтобы добавить их в избранное" #: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:490 msgid "Rooms" msgstr "Комнаты" #: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:491 msgid "You don’t have any rooms yet" msgstr "У вас пока нет комнат" #~ msgid "@icon@" #~ msgstr "@icon@" #~ msgid "Select room image file" #~ msgstr "Выберите файл изображения для комнаты" #~ msgid "You’ve been invited to join \"\", you can accept or reject" #~ msgstr "Вы были приглашены войти в \"\", вы можете принять или отклонить" #~ msgid "Chat" #~ msgstr "Чат" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Каталог" #~ msgid "Loading" #~ msgstr "Загрузка" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Имя пользователя" #~ msgctxt "login button" #~ msgid "Log In" #~ msgstr "Авторизоваться" #~ msgid "Matrix Server" #~ msgstr "Сервер Matrix" #~ msgid "Identity server" #~ msgstr "Сервер идентификации" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Дополнительно" #~ msgid "Reset Password" #~ msgstr "Сброс пароля" #~ msgid "Log In as Guest" #~ msgstr "Войти как гость" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Авторизоваться" #~ msgid "Room topic" #~ msgstr "Тема комнаты" #~ msgid "Media viewer" #~ msgstr "Медиа-просмотрщик" #~ msgid "Save as…" #~ msgstr "Сохранить как…" #~ msgid "Private Chat" #~ msgstr "Приватный чат" #~ msgid "Error sending message" #~ msgstr "Ошибка при отправке сообщения" #~ msgid "Unknown Error" #~ msgstr "Неизвестная ошибка" #~ msgid "Passwords didn’t match, try again" #~ msgstr "Пароли не совпадают, попробуйте ещё раз" #~ msgid "Could not save the file" #~ msgstr "Не удалось сохранить файл"