# Polish translation for fractal. # Copyright © 2018-2023 the fractal authors. # This file is distributed under the same license as the fractal package. # Marek Jędrzejewski , 2018. # Piotr Drąg , 2018-2023. # Aviary.pl , 2018-2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fractal\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/fractal/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-09-17 16:24+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-09-24 13:44+0200\n" "Last-Translator: Piotr Drąg \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:3 #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:7 msgid "Fractal" msgstr "Fractal" #: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:4 msgid "" "Fractal is a decentralized, secure messaging client for collaborative group " "communication." msgstr "" "Fractal jest zdecentralizowanym, bezpiecznym komunikatorem do komunikacji " "wśród współpracujących grup." #: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:5 msgid "Fractal group messaging" msgstr "Wiadomości grupowe Fractal" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:14 msgid "Matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;element;" msgstr "" "Matrix;matrix.org;czat;chat;irc;komunikacja;komunikator;im;wiadomość;rozmowa;" "riot;element;" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:6 msgid "Window width" msgstr "Szerokość okna" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:10 msgid "Window height" msgstr "Wysokość okna" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:14 msgid "Window maximized state" msgstr "Stan maksymalizacji okna" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:18 msgid "Enable markdown formatting" msgstr "Formatowanie Markdown" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:19 msgid "Whether messages should be processed as markdown when sending them" msgstr "Czy wiadomości mają być przetwarzane jako Markdown podczas wysyłania" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:23 msgid "Session settings" msgstr "Ustawienia sesji" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:24 msgid "Serialized list of settings per session" msgstr "Uszeregowana lista ustawień na sesję" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:28 msgid "Current session" msgstr "Obecna sesja" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:8 msgid "Matrix group messaging app" msgstr "Rozmowy grupowe w sieci Matrix" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:10 msgid "" "Fractal is a Matrix messaging app for GNOME written in Rust. Its interface " "is optimized for collaboration in large groups, such as free software " "projects." msgstr "" "Fractal jest komunikatorem sieci Matrix dla środowiska GNOME napisanym " "w języku Rust. Jego interfejs jest zoptymalizowany do współpracy dużych " "grup, takich jak projekty wolnego oprogramowania." #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:17 src/application.rs:169 msgid "The Fractal Team" msgstr "Zespół programu Fractal" #: src/account_switcher/mod.ui:36 msgid "_Add Account" msgstr "_Dodaj konto" #: src/application.rs:177 msgid "© 2017-2023 The Fractal Team" msgstr "© 2017-2023 Zespół programu Fractal" #: src/application.rs:191 msgid "translator-credits" msgstr "" "Marek Jędrzejewski , 2018\n" "Piotr Drąg , 2018-2023\n" "Aviary.pl , 2018-2023" #. This can't be added via the builder #: src/application.rs:195 msgid "Name by" msgstr "Nazwa" #: src/components/auth_dialog.ui:20 msgid "Authentication" msgstr "Uwierzytelnianie" #: src/components/auth_dialog.ui:43 msgid "Please authenticate the operation with your password" msgstr "Proszę uwierzytelnić działanie hasłem" #: src/components/auth_dialog.ui:70 msgid "" "Please authenticate the operation via the browser and once completed press " "confirm." msgstr "" "Proszę uwierzytelnić działanie przez przeglądarkę i po ukończeniu kliknąć " "Potwierdź." #: src/components/auth_dialog.ui:80 msgid "Authenticate via Browser" msgstr "Uwierzytelnij przez przeglądarkę" #: src/components/auth_dialog.ui:113 #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:246 #: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:181 #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:442 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: src/components/auth_dialog.ui:118 #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:432 msgid "Confirm" msgstr "Potwierdź" #: src/components/editable_avatar.rs:393 msgid "Images" msgstr "Obrazy" #: src/components/editable_avatar.rs:398 msgid "Choose Avatar" msgstr "Wybór awatara" #: src/components/editable_avatar.rs:400 #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:246 msgid "Choose" msgstr "Wybierz" #: src/components/editable_avatar.rs:414 msgid "Could not open avatar file" msgstr "Nie można otworzyć pliku awatara" #: src/components/editable_avatar.rs:435 msgid "The chosen file is not an image" msgstr "Wybrany plik nie jest obrazem" #: src/components/editable_avatar.rs:441 msgid "Could not determine the type of the chosen file" msgstr "Nie można ustalić typu wybranego pliku" #: src/components/loading_listbox_row.ui:31 msgid "Try again" msgstr "Spróbuj ponownie" #: src/components/location_viewer.rs:137 msgid "Location at latitude {latitude} and longitude {longitude}" msgstr "Położenie na szerokości {latitude} i wysokości {longitude}" #: src/components/media_content_viewer.rs:169 msgid "Image not Viewable" msgstr "Nie można wyświetlić obrazu" #: src/components/media_content_viewer.rs:170 msgid "Audio Clip not Playable" msgstr "Nie można odtworzyć klipu dźwiękowego" #: src/components/media_content_viewer.rs:171 msgid "Video not Playable" msgstr "Nie można odtworzyć filmu" #: src/components/media_content_viewer.rs:172 msgid "File not Viewable" msgstr "Nie można wyświetlić pliku" #: src/contrib/qr_code_scanner/mod.ui:21 msgid "Unable to connect to Camera" msgstr "Nie można połączyć się z aparatem" #: src/error_page.rs:110 msgid "Session removed successfully." msgstr "Pomyślnie usunięto sesję." #: src/error_page.rs:118 msgid "Could not remove session from secret storage" msgstr "Nie można usunąć sesji z przechowalni haseł" #: src/error_page.ui:11 #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:138 #: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:112 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: src/error_page.ui:18 msgid "Secret Service Error" msgstr "Błąd usługi Secret Service" #: src/error_page.ui:40 msgid "" "It seems like one of the Fractal sessions stored in the Secret Service is " "corrupted. If you know how to fix it you should do so." msgstr "" "Jedna z sesji programu Fractal przechowywana w usłudze Secret Service jest " "uszkodzona. Należy ją naprawić, jeśli wiadomo jak." #: src/error_page.ui:51 msgid "" "Alternatively, we could disconnect this session for you. This means you will " "have to login again and you will lose access to your encrypted messages, " "unless you have a session open in another client or you have already backed " "up your encryption keys." msgstr "" "Możemy także zamiast tego rozłączyć tę sesję. Oznacza to, że trzeba będzie " "zalogować się ponownie i utracony zostanie dostęp do zaszyfrowanych " "wiadomości, chyba że jest otwarta sesja w innym kliencie lub wykonano " "wcześniej kopię zapasową kluczy szyfrowania." #: src/error_page.ui:74 msgid "Clicking this button might disconnect more than one session!" msgstr "Kliknięcie tego przycisku może rozłączyć więcej niż jedną sesję!" #: src/error_page.ui:86 msgid "Disconnect the corrupted session" msgstr "Rozłącz uszkodzoną sesję" #: src/error_page.ui:109 msgid "" "Fractal relies on a Secret Service Provider to manage your sensitive session " "information and an error occurred while we were trying to store or get your " "session." msgstr "" "Fractal używa dostawcy Secret Service do zarządzania prywatnymi informacjami " "o sesji i wystąpił błąd podczas próby przechowania lub pobrania sesji." #: src/error_page.ui:124 msgid "" "Here are a few things that might help you fix issues with the Secret Service:" msgstr "" "Oto kilka rzeczy, które mogą pomóc naprawić problemy z usługą Secret Service:" #: src/error_page.ui:147 msgid "" "Make sure you have a Secret Service Provider installed, like gnome-keyring." msgstr "" "Należy upewnić się, że dostawca Secret Service jest zainstalowany, np. gnome-" "keyring." #: src/error_page.ui:172 msgid "Check that you have a default keyring and that it is unlocked." msgstr "" "Należy sprawdzić, czy istnieje domyślna baza kluczy i jest odblokowana." #: src/error_page.ui:187 msgid "" "Check the application logs and your distribution’s documentation for more " "details." msgstr "" "Należy sprawdzić dzienniki programu i poszukać więcej informacji " "w dokumentacji używanej dystrybucji." #: src/greeter.rs:77 src/login/mod.rs:636 src/window.rs:497 msgid "No network connection" msgstr "Brak połączenia z siecią" #: src/greeter.rs:81 src/login/mod.rs:641 src/window.rs:501 msgid "No Internet connection" msgstr "Brak połączenia z Internetem" #: src/greeter.ui:25 src/greeter.ui:33 msgid "About Fractal" msgstr "O programie" #. Fractal is the application name and shouldn't be translated #: src/greeter.ui:83 msgid "Welcome to Fractal" msgstr "Witamy w programie Fractal" #: src/greeter.ui:108 msgid "_Log in" msgstr "_Zaloguj się" #: src/greeter.ui:118 msgid "_Create Account" msgstr "_Utwórz konto" #: src/login/advanced_dialog.ui:5 msgid "Homeserver Discovery" msgstr "Wykrywanie serwera domowego" #: src/login/advanced_dialog.ui:14 msgid "" "Auto-discovery, also known as “well-known lookup”, allows to discover the " "URL of a Matrix homeserver from a domain name. This should only be disabled " "if your homeserver doesn’t support auto-discovery or if you want to provide " "the URL yourself." msgstr "" "Automatyczne wykrywanie umożliwia wykrycie adresu URL serwera domowego " "Matrix na podstawie nazwy domeny. Należy to wyłączyć tylko, jeśli używany " "serwer domowy nie obsługuje automatycznego wykrywania lub adres URL ma " "zostać podany ręcznie." #: src/login/advanced_dialog.ui:17 msgid "_Auto-discovery" msgstr "A_utomatyczne wykrywanie" #: src/login/homeserver_page.rs:130 msgid "Domain Name" msgstr "Nazwa domeny" #: src/login/homeserver_page.rs:132 msgid "The domain of your Matrix homeserver, for example gnome.org" msgstr "Domena serwera domowego Matrix, na przykład gnome.org" #: src/login/homeserver_page.rs:135 src/login/method_page.ui:43 msgid "Homeserver URL" msgstr "Adres URL serwera domowego" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/login/homeserver_page.rs:139 msgid "The URL of your Matrix homeserver, for example {address}" msgstr "Adres URL serwera domowego Matrix, na przykład {address}" #: src/login/homeserver_page.ui:22 #: src/session/view/account_settings/user_page/mod.ui:63 msgid "Homeserver" msgstr "Serwer domowy" #: src/login/homeserver_page.ui:66 src/login/method_page.ui:123 #: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:274 #: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:339 msgid "Next" msgstr "Dalej" #. Translators: As in 'Advanced Settings'. #: src/login/homeserver_page.ui:80 msgid "Advanced…" msgstr "Zaawansowane…" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/login/method_page.rs:151 msgid "Log in to {domain_name}" msgstr "Logowanie do {domain_name}" #: src/login/method_page.rs:158 msgid "Log in" msgstr "Logowanie" #: src/login/method_page.ui:71 msgid "Matrix Username" msgstr "Nazwa użytkownika Matrix" #: src/login/method_page.ui:85 msgid "Password" msgstr "Hasło" #: src/login/method_page.ui:93 msgid "_Forgot Password?" msgstr "_Nie pamiętasz hasła?" #: src/login/method_page.ui:116 msgid "More SSO Providers" msgstr "Więcej dostawców pojedynczego logowania" #: src/login/mod.rs:524 msgid "Unable to store session" msgstr "Nie można przechować sesji" #: src/login/mod.ui:91 msgid "Login Complete" msgstr "Ukończono logowanie" #: src/login/mod.ui:107 #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:520 msgid "This session is ready to send and receive secure messages." msgstr "" "Ta sesja jest gotowa na wysyłanie i odbieranie zabezpieczonych wiadomości." #: src/login/mod.ui:112 msgid "Start Chatting" msgstr "Zacznij rozmawiać" #: src/login/sso_page.ui:25 msgid "Single Sign-On" msgstr "Pojedyncze logowanie" #: src/login/sso_page.ui:36 msgid "Please follow the steps in the browser." msgstr "Proszę wykonać te kroki w przeglądarce." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/secret.rs:62 msgid "Found stored session with unsupported version {version_nb}" msgstr "Odnaleziono przechowaną sesję z nieobsługiwaną wersją {version_nb}" #: src/secret.rs:93 msgid "The secret storage file is corrupted." msgstr "Plik przechowalni haseł jest uszkodzony." #: src/secret.rs:97 msgid "Could not access the secret storage file location." msgstr "Nie można uzyskać dostępu do położenia pliku przechowalni haseł." #: src/secret.rs:100 msgid "An unknown error occurred when accessing the secret storage file." msgstr "" "Wystąpił nieznany błąd podczas uzyskiwania dostępu do położenia pliku " "przechowalni haseł." #: src/secret.rs:103 msgid "The secret storage file has been changed by another process." msgstr "Plik przechowalni haseł został zmieniony przez inny proces." #: src/secret.rs:106 msgid "" "An unknown error occurred when interacting with the D-Bus Secret Portal " "backend." msgstr "" "Wystąpił nieznany błąd podczas współdziałania z mechanizmem portalu haseł na " "magistrali D-Bus." #: src/secret.rs:109 msgid "" "The request to the Flatpak Secret Portal was cancelled. Make sure to accept " "any prompt asking to access it." msgstr "" "Żądanie do portalu haseł Flatpak zostało anulowane. Należy się upewnić, że " "zaakceptowano prośbę o dostęp do niego." #: src/secret.rs:112 msgid "" "The Flatpak Secret Portal is not available. Make sure xdg-desktop-portal is " "installed, and it is at least at version 1.5.0." msgstr "" "Portal haseł Flatpak jest niedostępny. Należy się upewnić, że zainstalowano " "xdg-desktop-portal w wersji co najmniej 1.5.0." #: src/secret.rs:115 msgid "The Flatpak Secret Portal provided a key that is too weak to be secure." msgstr "" "Portal haseł Flatpak dostarczył klucz, który jest za słaby, aby był " "bezpieczny." #: src/secret.rs:127 msgid "The item was deleted." msgstr "Element został usunięty." #: src/secret.rs:130 msgid "" "The request to the D-Bus Secret Service was cancelled. Make sure to accept " "any prompt asking to access it." msgstr "" "Żądanie do usługi Secret Service na magistrali D-Bus zostało anulowane. " "Należy się upewnić, że zaakceptowano prośbę o dostęp do niej." #: src/secret.rs:133 msgid "" "Could not access the default collection. Make sure a keyring was created and " "set as default." msgstr "" "Nie można uzyskać dostępu do domyślnej kolekcji. Należy się upewnić, że " "utworzono bazę kluczy i ustawiono ją jako domyślną." #: src/secret.rs:137 msgid "" "An unknown error occurred when interacting with the D-Bus Secret Service." msgstr "" "Wystąpił nieznany błąd podczas współdziałania z usługą Secret Service na " "magistrali D-Bus." #: src/secret.rs:176 msgid "Malformed version in stored session" msgstr "Błędnie sformatowana wersja w przechowanej sesji" #: src/secret.rs:200 msgid "Could not find profile in stored session" msgstr "Nie można odnaleźć profilu w przechowanej sesji" #: src/secret.rs:214 msgid "Malformed homeserver in stored session" msgstr "Błędnie sformatowany serwer domowy w przechowanej sesji" #: src/secret.rs:221 msgid "Could not find homeserver in stored session" msgstr "Nie można odnaleźć serwera domowego w przechowanej sesji" #: src/secret.rs:232 msgid "Malformed user ID in stored session" msgstr "Błędnie sformatowany identyfikator użytkownika w przechowanej sesji" #: src/secret.rs:239 msgid "Could not find user ID in stored session" msgstr "Nie można odnaleźć identyfikatora użytkownika w przechowanej sesji" #: src/secret.rs:248 msgid "Could not find device ID in stored session" msgstr "Nie można odnaleźć identyfikatora urządzenia w przechowanej sesji" #: src/secret.rs:257 msgid "Could not find database path in stored session" msgstr "Nie można odnaleźć ścieżki do bazy danych w przechowanej sesji" #: src/secret.rs:270 src/secret.rs:281 msgid "Malformed secret in stored session" msgstr "Błędnie sformatowane hasło w przechowanej sesji" #: src/secret.rs:291 msgid "Could not get secret in stored session" msgstr "Nie można uzyskać hasła z przechowanej sesji" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/secret.rs:406 msgid "Fractal: Matrix credentials for {user_id}" msgstr "Fractal: dane uwierzytelniania Matrix dla użytkownika {user_id}" #: src/session/model/session.rs:487 msgid "Failed to logout the session." msgstr "Wylogowanie sesji się nie powiodło." #: src/session/model/room/member.rs:38 msgid "Left" msgstr "Użytkownik opuścił" #: src/session/model/room/member.rs:39 msgid "Joined" msgstr "Użytkownik dołączył" #: src/session/model/room/member.rs:40 #: src/session/model/sidebar/category/category_type.rs:30 #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/invitee_list.rs:293 msgid "Invited" msgstr "Zaproszono" #: src/session/model/room/member.rs:41 #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/invitee_list.rs:291 msgid "Banned" msgstr "Wykluczono" #: src/session/model/room/member.rs:42 msgid "Knocked" msgstr "Użytkownik zapukał" #: src/session/model/room/member.rs:43 msgid "Custom" msgstr "Inne" #: src/session/model/room/member_role.rs:50 msgid "Admin" msgstr "Administrator" #: src/session/model/room/member_role.rs:51 msgid "Moderator" msgstr "Moderator" #: src/session/model/room/member_role.rs:52 msgid "Normal user" msgstr "Zwykły użytkownik" #: src/session/model/room/mod.rs:960 msgid "Unknown" msgstr "Nieznane" #. Translators: This is the name of a room that is empty but had another user before. #. Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/model/room/mod.rs:988 msgid "Empty Room (was {user})" msgstr "Pusty pokój (wcześniej: {user})" #. Translators: This is the name of a room without other users. #: src/session/model/room/mod.rs:990 msgid "Empty Room" msgstr "Pusty pokój" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/model/room_list.rs:347 msgid "Failed to join room {room_name}. Try again later." msgstr "" "Dołączenie do pokoju {room_name} się nie powiodło. Proszę spróbować ponownie " "później." #: src/session/model/sidebar/category/category_type.rs:29 msgid "Verifications" msgstr "Weryfikacje" #: src/session/model/sidebar/category/category_type.rs:31 msgid "Favorites" msgstr "Ulubione" #: src/session/model/sidebar/category/category_type.rs:32 msgid "Rooms" msgstr "Pokoje" #: src/session/model/sidebar/category/category_type.rs:33 msgid "Low Priority" msgstr "Niski priorytet" #: src/session/model/sidebar/category/category_type.rs:34 msgid "Historical" msgstr "Przeszłe" #. Translators: This shouldn't ever be visible to the user, #: src/session/model/sidebar/category/category_type.rs:36 msgid "Outdated" msgstr "Przestarzałe" #: src/session/model/sidebar/category/category_type.rs:37 msgid "Spaces" msgstr "Miejsca" #: src/session/model/sidebar/category/category_type.rs:38 msgid "People" msgstr "Osoby" #: src/session/model/sidebar/entry/entry_type.rs:18 msgid "Explore" msgstr "Odkrywaj" #: src/session/model/sidebar/entry/entry_type.rs:19 msgid "Forget Room" msgstr "Zapomnij pokój" #: src/session/view/account_settings/devices_page/device_list.rs:134 msgid "Failed to load connected device." msgstr "Wczytanie połączonego urządzenia się nie powiodło." #: src/session/view/account_settings/devices_page/device_list.rs:180 msgid "Failed to load the list of connected devices." msgstr "Wczytanie listy połączonych urządzeń się nie powiodło." #: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:103 msgid "Disconnect Session" msgstr "Rozłącz sesję" #: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:105 #: src/session/view/account_settings/user_page/mod.ui:112 msgid "Log Out" msgstr "Wyloguj się" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:216 msgid "Failed to disconnect device “{device_name}”" msgstr "Rozłączenie urządzenia „{device_name}” się nie powiodło" #. Translators: Time in 24h format #: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:257 msgid "Last seen at %H:%M" msgstr "Ostatnio widziano o %H∶%M" #. Translators: Time in 12h format #: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:260 msgid "Last seen at %l:%M %p" msgstr "Ostatnio widziano o %l∶%M %p" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. a time in 24h format. i.e. "Last seen Yesterday at 23:04" #: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:269 #, no-c-format msgid "Last seen Yesterday at %H:%M" msgstr "Ostatnio widziano wczoraj o %H∶%M" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. a time in 12h format. i.e. "Last seen Yesterday at 9:04 PM" #: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:274 #, no-c-format msgid "Last seen Yesterday at %l:%M %p" msgstr "Ostatnio widziano wczoraj o %l∶%M %p" #. Translators: this is the name of the week day followed by #. a time in 24h format. i.e. "Last seen Monday at 23:04" #: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:283 #, no-c-format msgid "Last seen %A at %H:%M" msgstr "Ostatnio widziano: %A o %H∶%M" #. Translators: this is the week day name followed by #. a time in 12h format. i.e. "Last seen Monday at 9:04 PM" #: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:288 #, no-c-format msgid "Last seen %A at %l:%M %p" msgstr "Ostatnio widziano: %A o %l∶%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed #. by the abbreviated month name followed by a time in #. 24h format i.e. "Last seen February 3 at 23:04" #: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:296 #, no-c-format msgid "Last seen %B %-e at %H:%M" msgstr "Ostatnio widziano %-d %B o %H∶%M" #. Translators: this is the day of the month followed #. by the abbreviated month name followed by a time in #. 12h format i.e. "Last seen February 3 at 9:04 PM" #: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:302 #, no-c-format msgid "Last seen %B %-e at %l:%M %p" msgstr "Ostatnio widziano %-d %B o %l∶%M %p" #. Translators: this is the day number followed #. by the abbreviated month name followed by the year followed #. by a time in 24h format i.e. "Last seen February 3 2015 at 23:04" #: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:309 #, no-c-format msgid "Last seen %B %-e %Y at %H:%M" msgstr "Ostatnio widziano %-d %B %Y o %H∶%M" #. Translators: this is the day number followed #. by the abbreviated month name followed by the year followed #. by a time in 12h format i.e. "Last seen February 3 2015 at 9:04 PM" #: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:315 #, no-c-format msgid "Last seen %B %-e %Y at %l:%M %p" msgstr "Ostatnio widziano %-d %B %Y o %l∶%M %p" #: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.ui:63 #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:506 #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:511 #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:514 #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:530 #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:534 #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:538 msgid "Verify Session" msgstr "Zweryfikuj sesję" #: src/session/view/account_settings/devices_page/mod.ui:5 msgid "Sessions" msgstr "Sesje" #: src/session/view/account_settings/devices_page/mod.ui:9 #: src/session/view/account_settings/devices_page/mod.ui:13 msgid "Current Session" msgstr "Obecna sesja" #: src/session/view/account_settings/devices_page/mod.ui:24 #: src/session/view/account_settings/devices_page/mod.ui:28 msgid "Other Active Sessions" msgstr "Pozostałe aktywne sesje" #: src/session/view/account_settings/mod.ui:4 msgid "Account Settings" msgstr "Ustawienia konta" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:177 #: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:190 msgid "Could not load notifications settings. Try again later" msgstr "" "Nie można wczytać ustawień powiadomień. Proszę spróbować ponownie później" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:291 msgid "Could not enable account notifications" msgstr "Nie można włączyć powiadomień konta" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:293 msgid "Could not disable account notifications" msgstr "Nie można wyłączyć powiadomień konta" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:5 msgid "Notifications" msgstr "Powiadomienia" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:11 msgid "Enable for this account" msgstr "Włączone na tym koncie" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:34 msgid "Enable for this session" msgstr "Włączone w tej sesji" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:210 #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:12 msgid "Export Room Encryption Keys" msgstr "Eksport kluczy szyfrowania pokoju" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:212 msgid "" "Exporting your room encryption keys allows you to make a backup to be able " "to decrypt your messages in end-to-end encrypted rooms on another device or " "with another Matrix client." msgstr "" "Wyeksportowanie kluczy szyfrowania pokoju umożliwia wykonanie kopii " "zapasowej, aby można było odszyfrowywać swoje wiadomości w zaszyfrowanych " "pokojach na innym urządzeniu lub za pomocą innego klienta sieci Matrix." #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:215 msgid "" "The backup must be stored in a safe place and must be protected with a " "strong passphrase that will be used to encrypt the data." msgstr "" "Kopia zapasowa musi być przechowywana w bezpiecznym miejscu i musi być " "chroniona silnym hasłem, które będzie używane do odszyfrowania danych." #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:218 msgid "Export Keys" msgstr "Wyeksportuj klucze" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:220 #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:19 msgid "Import Room Encryption Keys" msgstr "Import kluczy szyfrowania pokoju" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:222 msgid "" "Importing your room encryption keys allows you to decrypt your messages in " "end-to-end encrypted rooms with a previous backup from a Matrix client." msgstr "" "Zaimportowanie kluczy szyfrowania pokoju umożliwia odszyfrowywanie swoich " "wiadomości w zaszyfrowanych pokojach za pomocą wcześniej wykonanej kopii " "zapasowej z klienta sieci Matrix." #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:225 msgid "Enter the passphrase provided when the backup file was created." msgstr "Proszę wpisać hasło podane podczas tworzenia pliku kopii zapasowej." #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:228 msgid "Import Keys" msgstr "Zaimportuj klucze" #. Translators: Do no translate "fractal" as it is the application #. name. #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:254 msgid "fractal-encryption-keys" msgstr "klucze-szyfrowania-fractal" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:259 msgid "Save Encryption Keys To…" msgstr "Zapis kluczy szyfrowania w…" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:262 msgid "Import Encryption Keys From…" msgstr "Import kluczy szyfrowania z…" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:275 #: src/utils/media.rs:218 msgid "Could not access file" msgstr "Nie można uzyskać dostępu do pliku" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:301 msgid "Passphrases do not match" msgstr "Hasła się nie zgadzają" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:375 msgid "Room encryption keys exported successfully" msgstr "Pomyślnie wyeksportowano klucze szyfrowania pokoju" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:380 msgid "Imported 1 room encryption key" msgid_plural "Imported {n} room encryption keys" msgstr[0] "Zaimportowano 1 klucz szyfrowania pokoju" msgstr[1] "Zaimportowano {n} klucze szyfrowania pokojów" msgstr[2] "Zaimportowano {n} kluczy szyfrowania pokojów" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:393 msgid "Could not export the keys" msgstr "Nie można wyeksportować kluczy" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:403 msgid "The passphrase doesn't match the one used to export the keys." msgstr "Hasło nie zgadza się z hasłem użytym do wyeksportowania kluczy." #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:407 msgid "Could not import the keys" msgstr "Nie można zaimportować kluczy" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.ui:64 #: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:269 msgid "Passphrase" msgstr "Hasło" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.ui:81 msgid "Confirm Passphrase" msgstr "Potwierdzenie hasła" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.ui:112 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:147 #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.ui:4 msgid "File" msgstr "Plik" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.ui:116 msgid "Choose…" msgstr "Wybierz…" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:170 msgid "Available" msgstr "Dostępny" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:174 msgid "Not available" msgstr "Niedostępny" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:5 msgid "Security" msgstr "Zabezpieczenia" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:9 msgid "Room Encryption Keys" msgstr "Klucze szyfrowania pokoju" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:28 msgid "Cross-Signing" msgstr "Logowanie między urządzeniami" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:31 msgid "Master key" msgstr "Klucz główny" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:41 msgid "Self-signing key" msgstr "Samologujący się klucz" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:51 msgid "User-signing key" msgstr "Klucz logujący użytkownika" #: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:174 msgid "Password must be at least 8 characters long" msgstr "Hasło musi mieć co najmniej 8 znaków" #: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:177 msgid "Password must have at least one lower-case letter" msgstr "Hasło musi mieć co najmniej jedną małą literę" #: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:181 msgid "Password must have at least one upper-case letter" msgstr "Hasło musi mieć co najmniej jedną wielką literę" #: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:184 msgid "Password must have at least one digit" msgstr "Hasło musi mieć co najmniej jedną cyfrę" #: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:186 msgid "Password must have at least one symbol" msgstr "Hasło musi mieć co najmniej jeden symbol" #: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:216 msgid "Passwords do not match" msgstr "Hasła się nie zgadzają" #: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:269 msgid "Password changed successfully" msgstr "Pomyślnie zmieniono hasło" #: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:280 msgid "Password rejected for being too weak" msgstr "Hasło zostało odrzucone z powodu niskiej jakości" #: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:284 msgid "Could not change password" msgstr "Nie można zmienić hasła" #: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.ui:7 #: src/session/view/account_settings/user_page/mod.ui:51 msgid "Change Password" msgstr "Zmień hasło" #: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.ui:44 msgid "Changing your password will log you out of your other sessions." msgstr "Zmiana hasła spowoduje wylogowanie z innych sesji." #: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.ui:55 msgid "" "Fractal’s support for encryption is unstable so you might lose access to " "your encrypted message history. It is recommended to backup your encryption " "keys before proceeding." msgstr "" "Obsługa szyfrowania w programie Fractal jest niestabilna, więc można utracić " "dostęp do historii zaszyfrowanych wiadomości. Przed kontynuowaniem zalecane " "jest wykonanie kopii zapasowej kluczy szyfrowania." #: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.ui:78 msgid "New Password" msgstr "Nowe hasło" #: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.ui:118 msgid "Confirm New Password" msgstr "Potwierdzenie nowego hasła" #: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.ui:148 #: src/session/view/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.ui:76 #: src/session/view/account_settings/user_page/log_out_subpage.ui:78 #: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:180 msgid "Continue" msgstr "Kontynuuj" #: src/session/view/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.rs:175 msgid "Account successfully deactivated" msgstr "Pomyślnie zdezaktywowano konto" #: src/session/view/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.rs:184 msgid "Could not deactivate account" msgstr "Nie można zdezaktywować konta" #: src/session/view/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.ui:7 #: src/session/view/account_settings/user_page/mod.ui:126 msgid "Deactivate Account" msgstr "Dezaktywuj konto" #: src/session/view/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.ui:44 msgid "" "Deactivating your account means you will lose access to all your messages, " "contacts, files, and more, forever." msgstr "" "Dezaktywacja konta oznacza utratę dostępu do wszystkich wiadomości, " "kontaktów, plików i nie tylko na zawsze." #: src/session/view/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.ui:55 msgid "" "To confirm that you really want to deactivate this account, type in your " "Matrix user ID:" msgstr "" "Aby potwierdzić chęć dezaktywacji tego konta, proszę wpisać identyfikator " "użytkownika Matrix:" #: src/session/view/account_settings/user_page/log_out_subpage.ui:7 msgid "Log Out of this Session" msgstr "Wylogowanie z tej sesji" #: src/session/view/account_settings/user_page/log_out_subpage.ui:44 msgid "" "Fractal doesn’t support online backup of room encryption keys so you might " "lose access to your encrypted message history." msgstr "" "Fractal nie obsługuje przechowywania kopii zapasowej kluczy szyfrowania " "pokojów w Internecie, więc można utracić dostęp do historii zaszyfrowanych " "wiadomości." #: src/session/view/account_settings/user_page/log_out_subpage.ui:55 msgid "It is recommended to backup your encryption keys before proceeding." msgstr "" "Przed kontynuowaniem zalecane jest wykonanie kopii zapasowej kluczy " "szyfrowania." #: src/session/view/account_settings/user_page/log_out_subpage.ui:69 msgid "Backup Encryption Keys" msgstr "Wykonaj kopię zapasową kluczy szyfrowania" #: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:220 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:240 msgid "Avatar removed successfully" msgstr "Pomyślnie usunięto awatar" #: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:222 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:242 msgid "Avatar changed successfully" msgstr "Pomyślnie zmieniono awatar" #: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:235 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:265 msgid "Could not load file" msgstr "Nie można wczytać pliku" #: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:250 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:286 msgid "Could not upload avatar" msgstr "Nie można przesłać awatara" #: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:279 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:306 msgid "Could not change avatar" msgstr "Nie można zmienić awatara" #: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:313 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:340 msgid "Could not remove avatar" msgstr "Nie można usunąć awatara" #: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:352 msgid "Name changed successfully" msgstr "Pomyślnie zmieniono nazwę" #: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:393 msgid "Could not change display name" msgstr "Nie można zmienić wyświetlanej nazwy" #: src/session/view/account_settings/user_page/mod.ui:5 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: src/session/view/account_settings/user_page/mod.ui:27 #: src/session/view/room_creation.ui:66 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: src/session/view/account_settings/user_page/mod.ui:60 msgid "Advanced Information" msgstr "Zaawansowane informacje" #: src/session/view/account_settings/user_page/mod.ui:77 msgid "Matrix User ID" msgstr "Identyfikator użytkownika Matrix" #: src/session/view/account_settings/user_page/mod.ui:91 msgid "Session ID" msgstr "Identyfikator sesji" #: src/session/view/content/explore/mod.ui:56 msgid "No rooms matching the search were found" msgstr "Nie odnaleziono pasujących pokojów" #: src/session/view/content/explore/mod.ui:97 msgid "Room List" msgstr "Lista pokoi" #. Translators: This is a verb, as in 'View Room'. #: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:208 #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1586 #: src/session/view/content/room_history/state_row/tombstone.rs:123 msgid "View" msgstr "Wyświetl" #: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:210 #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1589 #: src/session/view/content/room_history/state_row/tombstone.rs:125 msgid "Join" msgstr "Dołącz" #: src/session/view/content/explore/servers_popover.ui:35 msgid "Add server…" msgstr "Dodanie serwera…" #: src/session/view/content/invite.rs:106 msgid "{user} invited you" msgstr "{user} zaprasza" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this #. is a variable name. #: src/session/view/content/invite.rs:227 msgid "Failed to accept invitation for {room}. Try again later." msgstr "" "Przyjęcie zaproszenia do pokoju {room} się nie powiodło. Proszę spróbować " "ponownie później." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this #. is a variable name. #: src/session/view/content/invite.rs:258 msgid "Failed to decline invitation for {room}. Try again later." msgstr "" "Odmowa zaproszenia do pokoju {room} się nie powiodła. Proszę spróbować " "ponownie później." #: src/session/view/content/invite.ui:12 src/session/view/content/invite.ui:37 #: src/session/view/content/room_details/member_page/mod.ui:63 msgid "Invite" msgstr "Zaproś" #: src/session/view/content/invite.ui:97 msgid "_Decline" msgstr "_Odmów" #: src/session/view/content/invite.ui:107 src/session/view/sidebar/mod.ui:32 msgid "_Accept" msgstr "_Przyjmij" #: src/session/view/content/mod.ui:24 msgid "No Room Selected" msgstr "Nie wybrano pokoju" #: src/session/view/content/mod.ui:25 msgid "Join a room to start chatting." msgstr "Dołączenie do pokoju umożliwi rozpoczęcie rozmowy." #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:432 msgid "Room name saved successfully" msgstr "Pomyślnie zapisano nazwę pokoju" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:457 msgid "Room topic saved successfully" msgstr "Pomyślnie zapisano temat pokoju" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:534 msgid "Could not change room name" msgstr "Nie można zmienić nazwy pokoju" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:558 msgid "Could not change room topic" msgstr "Nie można zmienić tematu pokoju" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:4 #: src/session/view/content/room_details/mod.ui:4 msgid "Room Details" msgstr "Informacje o pokoju" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:46 msgid "Description" msgstr "Opis" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:86 msgid "Edit Details" msgstr "Modyfikuj informacje" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:94 msgid "Save Details" msgstr "Zapisz informacje" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:106 msgid "Members" msgstr "Członkowie" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:132 #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/media.ui:4 msgid "Media" msgstr "Multimedia" #. Translators: As in 'Audio file'. #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:163 #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.ui:5 msgid "Audio" msgstr "Dźwięk" #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio_row.rs:121 msgid "Unknown duration" msgstr "Nieznany czas trwania" #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:110 #: src/utils/media.rs:191 msgid "Save File" msgstr "Zapis pliku" #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:111 #: src/session/view/content/room_history/message_row/file.ui:25 #: src/utils/media.rs:193 msgid "Save" msgstr "Zapisz" #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:160 msgid "Unknown size" msgstr "Nieznany rozmiar" #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/invitee_list.rs:290 msgid "Member" msgstr "Członek" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these #. are variable names. #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.rs:339 msgid "Failed to invite {user} to {room}. Try again later." msgid_plural "Failed to invite {n} users to {room}. Try again later." msgstr[0] "" "Zaproszenie użytkownika {user} do pokoju {room} się nie powiodło. Proszę " "spróbować ponownie później." msgstr[1] "" "Zaproszenie {n} użytkowników do pokoju {room} się nie powiodło. Proszę " "spróbować ponownie później." msgstr[2] "" "Zaproszenie {n} użytkowników do pokoju {room} się nie powiodło. Proszę " "spróbować ponownie później." #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:4 msgid "Invite New Members" msgstr "Zaproszenie nowych członków" #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:13 #: src/session/view/content/room_history/attachment_dialog.ui:14 #: src/session/view/join_room_dialog.ui:9 msgid "_Cancel" msgstr "_Anuluj" #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:19 msgid "I_nvite" msgstr "_Zaproś" #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:86 #: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:64 msgid "Search" msgstr "Wyszukiwanie" #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:87 msgid "Search for users to invite them to this room." msgstr "Można wyszukać użytkowników do zaproszenia do tego pokoju." #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:131 #: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:100 msgid "No Users Found" msgstr "Nie odnaleziono użytkowników" #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:132 msgid "No users matching the search were found." msgstr "Nie odnaleziono pasujących użytkowników." #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:139 msgid "An error occurred while searching for matches." msgstr "Wystąpił błąd podczas wyszukiwania." #: src/session/view/content/room_details/member_page/member_menu.ui:6 msgid "_Verify" msgstr "Z_weryfikuj" #: src/session/view/content/room_details/member_page/member_menu.ui:14 msgid "Make _Mod" msgstr "Ustaw jako _moderatora" #: src/session/view/content/room_details/member_page/member_menu.ui:20 msgid "Make _Admin" msgstr "Ustaw jako _administratora" #: src/session/view/content/room_details/member_page/member_menu.ui:26 msgid "_Kick" msgstr "Wyr_zuć" #: src/session/view/content/room_details/member_page/mod.rs:277 msgid "Invited Room Members" msgstr "Zaproszeni członkowie pokoju" #: src/session/view/content/room_details/member_page/mod.rs:278 msgid "Banned Room Members" msgstr "Wykluczeni członkowie pokoju" #: src/session/view/content/room_details/member_page/mod.rs:279 msgid "Room Members" msgstr "Członkowie pokoju" #: src/session/view/content/room_details/member_page/mod.ui:13 msgid "Search for Room Members" msgstr "Wyszukiwanie członków pokoju" #: src/session/view/content/room_details/member_page/mod.ui:29 #: src/session/view/content/room_details/member_page/mod.ui:33 msgid "Search for room members" msgstr "Wyszukiwanie członków pokoju" #: src/session/view/content/room_history/attachment_dialog.ui:21 msgid "_Send" msgstr "_Wyślij" #: src/session/view/content/room_history/event_actions.rs:111 #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:952 #: src/session/view/media_viewer.rs:575 msgid "Permalink copied to clipboard" msgstr "Skopiowano trwały odnośnik do schowka" #: src/session/view/content/room_history/event_actions.rs:115 #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:956 #: src/session/view/media_viewer.rs:579 msgid "Failed to copy the permalink" msgstr "Skopiowanie trwałego odnośnika się nie powiodło" #: src/session/view/content/room_history/event_actions.rs:217 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.rs:254 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.rs:281 msgid "Message copied to clipboard" msgstr "Skopiowano wiadomość do schowka" #: src/session/view/content/room_history/event_actions.rs:293 msgid "Thumbnail copied to clipboard" msgstr "Skopiowano miniaturę do schowka" #. Translators: In this string, 'Reply' is a verb. #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:12 msgid "_Reply" msgstr "_Odpowiedz" #. Translators: In this string, 'Edit' is a verb. #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:18 msgid "_Edit" msgstr "_Modyfikuj" #. Translators: In this string, 'Forward' is a verb. #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:24 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:86 msgid "_Forward" msgstr "_Przekaż dalej" #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:31 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:93 msgid "_Select" msgstr "_Wybierz" #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:38 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:100 msgid "_Copy Text" msgstr "S_kopiuj tekst" #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:44 msgid "_Copy Thumbnail" msgstr "S_kopiuj miniaturę" #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:49 #: src/session/view/media_viewer.ui:11 msgid "S_ave Image" msgstr "_Zapisz obraz" #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:54 #: src/session/view/media_viewer.ui:16 msgid "S_ave Video" msgstr "_Zapisz film" #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:59 #: src/session/view/media_viewer.ui:21 msgid "S_ave Audio" msgstr "_Zapisz dźwięk" #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:64 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:106 #: src/session/view/media_viewer.ui:26 msgid "_Permalink" msgstr "_Trwały odnośnik" #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:69 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:111 msgid "_View Source" msgstr "_Wyświetl źródło" #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:76 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:118 msgid "Re_move" msgstr "_Usuń" #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:292 msgid "This is the start of the visible history" msgstr "To początek widocznej historii" #. Translators: This is a date format in the day divider without the #. year #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:313 msgid "%A, %B %e" msgstr "%A, %-d %B" #. Translators: This is a date format in the day divider with the year #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:316 msgid "%A, %B %e, %Y" msgstr "%A, %-d %B %Y" #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:322 msgid "New Messages" msgstr "Nowe wiadomości" #: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:224 #: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:228 msgid "Could not retrieve audio file" msgstr "Nie można odebrać pliku dźwiękowego" #: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:241 msgid "Error reading audio file" msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku dźwiękowego" #: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:321 msgid "Identity verification was started" msgstr "Rozpoczęto weryfikację tożsamości" #: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:332 #: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:365 msgid "Unsupported event" msgstr "Nieobsługiwane wydarzenie" #: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:354 msgid "" "Unable to decrypt this message, decryption will be retried once the keys are " "available." msgstr "" "Nie można odszyfrować tej wiadomości. Próba zostanie ponowiona, kiedy klucze " "będą dostępne." #: src/session/view/content/room_history/message_row/location.rs:100 msgid "Location is invalid and cannot be displayed" msgstr "Położenie jest nieprawidłowe i nie można go wyświetlić" #: src/session/view/content/room_history/message_row/media.rs:436 msgid "Image file not supported" msgstr "Plik obrazu jest nieobsługiwany" #: src/session/view/content/room_history/message_row/media.rs:473 #: src/session/view/content/room_history/message_row/media.rs:478 msgid "Could not retrieve media" msgstr "Nie można odebrać multimediów" #: src/session/view/content/room_history/message_row/mod.ui:61 msgid "Edited" msgstr "Zmodyfikowana" #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:231 msgid "The location request has been cancelled." msgstr "Prośba o udostępnienie położenia została anulowana." #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:235 msgid "Failed to retrieve current location." msgstr "Ustalenie obecnego położenia się nie powiodło." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. In this string, 'Reply' is a noun. #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:720 msgid "Reply to {user}" msgstr "Odpowiedź do użytkownika {user}" #. Translators: In this string, 'Edit' is a noun. #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:771 msgctxt "room-history" msgid "Edit" msgstr "Modyfikacja" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:936 #: src/session/view/sidebar/room_row.rs:389 #: src/session/view/sidebar/room_row.rs:410 src/session/view/sidebar/row.rs:335 msgid "Failed to move {room} from {previous_category} to {new_category}." msgstr "" "Przeniesienie pokoju {room} z kategorii {previous_category} do " "{new_category} się nie powiodło." #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1172 msgid "Your Location" msgstr "Położenie użytkownika" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable #. name. #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1184 msgid "User Location {geo_uri} at {iso8601_datetime}" msgstr "Położenie użytkownika {geo_uri} w dniu {iso8601_datetime}" #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1229 msgid "Select File" msgstr "Wybór pliku" #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1231 msgid "Select" msgstr "Wybierz" #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1246 msgid "Could not open file" msgstr "Nie można otworzyć pliku" #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1291 msgid "Error reading file" msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku" #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1317 msgid "Error getting file from drop" msgstr "Błąd podczas uzyskiwania pliku z przeciągnięcia" #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1349 msgid "Error getting image from clipboard" msgstr "Błąd podczas uzyskiwania obrazu ze schowka" #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1366 msgid "Error getting file from clipboard" msgstr "Błąd podczas uzyskiwania pliku ze schowka" #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1584 #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1588 #: src/session/view/content/room_history/state_row/tombstone.ui:14 msgid "There is a newer version of this room" msgstr "Dostępna jest nowsza wersja tego pokoju" #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1591 msgid "This room was closed" msgstr "Ten pokój został zamknięty" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:6 msgid "Room _Details" msgstr "_Informacje o pokoju" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:11 msgid "_Invite New Members" msgstr "_Zaproś nowych członków" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:16 msgid "Room _Permalink" msgstr "_Trwały odnośnik do pokoju" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:22 #: src/session/view/sidebar/mod.ui:66 msgid "_Leave Room" msgstr "_Opuść pokój" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:31 msgid "_Location" msgstr "_Położenie" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:36 msgid "_Markdown" msgstr "Formatowanie _Markdown" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:68 msgid "Room Settings" msgstr "Ustawienia pokoju" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:110 msgid "Unable to load room" msgstr "Nie można wczytać pokoju" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:111 msgid "Check your network connection." msgstr "Proszę sprawdzić połączenie z siecią." #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:114 msgid "Try Again" msgstr "Spróbuj ponownie" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:139 msgid "Scroll to bottom" msgstr "Przewiń na dół" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:151 msgid "Drop Here to Send" msgstr "Przeciągnięcie tutaj wyśle" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:171 msgid "Room History" msgstr "Historia pokoju" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:262 msgid "Browse Attachment" msgstr "Przeglądaj załącznik" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:272 msgid "Open Emoji Picker" msgstr "Otwórz wybór emoji" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:293 msgid "Message Entry" msgstr "Pole wpisywania wiadomości" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:308 msgid "Open Message Menu" msgstr "Otwórz menu wiadomości" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:323 msgid "Send Message" msgstr "Wyślij wiadomość" #: src/session/view/content/room_history/state_row/creation.rs:68 msgid "This is the continuation of an upgraded room." msgstr "To kontynuacja zaktualizowanego pokoju." #: src/session/view/content/room_history/state_row/creation.rs:73 msgid "This is the beginning of this room." msgstr "To początek tego pokoju." #: src/session/view/content/room_history/state_row/creation.ui:19 msgid "Previous room" msgstr "Poprzedni pokój" #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:136 msgid "This room is encrypted from this point on." msgstr "Ten pokój jest zaszyfrowany od tego miejsca." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is #. a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:151 #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:267 msgid "{user} was invited to this room." msgstr "Użytkownik {user} został zaproszony do tego pokoju." #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:163 msgid "An unsupported state event was received." msgstr "Odebrano nieobsługiwane wydarzenie stanu." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this #. is a variable name. #. We don't know what changed so fall back to the membership. #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this #. is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:239 #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:392 msgid "{user} joined this room." msgstr "Użytkownik {user} dołączył do tego pokoju." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:244 msgid "{user} left the room." msgstr "Użytkownik {user} opuścił pokój." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:249 msgid "{user} was banned." msgstr "Użytkownik {user} został wykluczony." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:255 msgid "{user} was unbanned." msgstr "Wykluczenie użytkownika {user} zostało cofnięte." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and #. '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:261 msgid "{user} was kicked out of the room." msgstr "Użytkownik {user} został wyrzucony z pokoju." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is #. a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:273 msgid "{user} was kicked out of the room and banned." msgstr "Użytkownik {user} został wyrzucony i wykluczony z pokoju." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:279 msgid "{user} accepted the invite." msgstr "Użytkownik {user} przyjął zaproszenie." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:285 msgid "{user} rejected the invite." msgstr "Użytkownik {user} odrzucił zaproszenie." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:291 msgid "The invitation for {user} has been revoked." msgstr "Zaproszenie użytkownika {user} zostało odwołane." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this #. is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:300 msgid "{user} requested to be invited to this room." msgstr "Użytkownik {user} poprosił o zaproszenie do tego pokoju." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:307 msgid "{user} retracted their request to be invited to this room." msgstr "Użytkownik {user} wycofał prośbę o zaproszenie do tego pokoju." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:313 msgid "{user}’s request to be invited to this room was denied." msgstr "" "Prośba użytkownika {user} o zaproszenie do tego pokoju została odrzucona." #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:321 msgid "An unsupported room member event was received." msgstr "Odebrano nieobsługiwane wydarzenie członka pokoju." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:340 msgid "{previous_user_name} removed their display name." msgstr "Użytkownik {previous_user_name} usunął swoją wyświetlaną nazwę." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:347 msgid "{previous_user_name} changed their display name to {new_user_name}." msgstr "" "Użytkownik {previous_user_name} zmienił swoją wyświetlaną nazwę na " "{new_user_name}." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:358 msgid "{user_id} set their display name to {new_user_name}." msgstr "" "Użytkownik {user_id} ustawił swoją wyświetlaną nazwę na {new_user_name}." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:370 msgid "{user} set their avatar." msgstr "Użytkownik {user} ustawił swój awatar." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:377 msgid "{user} removed their avatar." msgstr "Użytkownik {user} usunął swój awatar." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:384 msgid "{user} changed their avatar." msgstr "Użytkownik {user} zmienił swój awatar." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/view/content/room_history/typing_row.rs:173 msgid "{user} is typing…" msgstr "{user} pisze…" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are #. variable names. #: src/session/view/content/room_history/typing_row.rs:183 msgid "{user1} and {user2} are typing…" msgstr "{user1}{user2} piszą…" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are #. variable names. #: src/session/view/content/room_history/typing_row.rs:190 msgid "{user1}, {user2} and 1 other are typing…" msgid_plural "{user1}, {user2} and {n} others are typing…" msgstr[0] "{user1}, {user2} i jeszcze 1 osoba piszą…" msgstr[1] "{user1}, {user2} i jeszcze {n} osoby piszą…" msgstr[2] "{user1}, {user2} i jeszcze {n} osób pisze…" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:169 msgid "{user_name} wants to be verified" msgstr "{user_name} prosi o weryfikację" #: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:175 #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:56 msgid "Verify" msgstr "Zweryfikuj" #: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:176 #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:46 msgid "Decline" msgstr "Odmów" #: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:179 msgid "Verification in progress" msgstr "Trwa weryfikacja" #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:505 #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:529 msgid "Verify the new session from the current session." msgstr "Proszę zweryfikować nową sesję z obecnej." #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:508 msgid "Scan the QR code from another session logged into this account." msgstr "Proszę zeskanować kod QR z innej sesji zalogowanej do tego konta." #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:510 #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:533 msgid "" "You scanned the QR code successfully. You may need to confirm the " "verification from the other session." msgstr "" "Pomyślnie zeskanowano kod QR. Być może trzeba potwierdzić weryfikację " "z drugiej sesji." #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:513 msgid "Scan this QR code from the other session." msgstr "Proszę zeskanować ten kod QR z drugiej sesji." #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:516 #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:540 msgid "Check if the same emoji appear in the same order on the other device." msgstr "" "Proszę sprawdzić, czy te same emoji są wyświetlanej w tej samej kolejności " "na drugim urządzeniu." #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:518 #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:542 msgid "Request Complete" msgstr "Ukończono prośbę" #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:523 #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:552 msgid "Does the other session show a confirmation?" msgstr "Czy druga sesja wyświetla potwierdzenie?" #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:527 msgid "Login Request From Another Session" msgstr "Prośba o zalogowanie z innej sesji" #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:532 msgid "Scan the QR code displayed by the other session." msgstr "Proszę zeskanować kod QR wyświetlany przez drugą sesję." #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:536 msgid "Scan this QR code from the newly logged in session." msgstr "Proszę zeskanować ten kod QR z nowo zalogowanej sesji." #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:544 msgid "The new session is now ready to send and receive secure messages." msgstr "" "Nowa sesja jest teraz gotowa na wysyłanie i odbieranie zabezpieczonych " "wiadomości." #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:547 #: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:28 msgid "Get Another Device" msgstr "Inne urządzenie" #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:549 #: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:39 msgid "Accept the verification request from another session or device." msgstr "Proszę przyjąć prośbę o weryfikację z innej sesji lub urządzenia." #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:557 #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:564 #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:575 #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:582 msgid "Verification Request" msgstr "Prośba o weryfikację" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:562 msgid "" "{user} asked to be verified. Verifying a user increases the security of the " "conversation." msgstr "" "Użytkownik {user} poprosił o weryfikację. Zweryfikowanie użytkownika " "zwiększa bezpieczeństwo rozmowy." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:568 msgid "Scan the QR code shown on the device of {user}." msgstr "Proszę zeskanować kod QR wyświetlany na urządzeniu użytkownika {user}." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:573 msgid "" "You scanned the QR code successfully. {user} may need to confirm the " "verification." msgstr "" "Pomyślnie zeskanowano kod QR. Użytkownik {user} być może musi potwierdzić " "weryfikację." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:579 msgid "Ask {user} to scan this QR code from their session." msgstr "" "Proszę poprosić użytkownika {user} o zeskanowanie kodu QR z jego sesji." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:586 msgid "" "Ask {user} if they see the following emoji appear in the same order on their " "screen." msgstr "" "Proszę zapytać użytkownika {user}, czy widzi te emoji w tej samej kolejności " "na swoim ekranie." #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:590 msgid "Verification Complete" msgstr "Ukończono weryfikację" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:593 msgid "" "{user} is verified and you can now be sure that your communication will be " "private." msgstr "" "Użytkownik {user} jest zweryfikowany i można teraz mieć pewność, że " "komunikacja będzie prywatna." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:597 msgid "Waiting for {user}" msgstr "Oczekiwanie na użytkownika {user}" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:603 msgid "Ask {user} to accept the verification request." msgstr "Proszę poprosić użytkownika {user} o przyjęcie prośby o weryfikację." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:609 msgid "Does {user} see a confirmation on their session?" msgstr "Czy użytkownik {user} widzi potwierdzenie w swojej sesji?" #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:650 msgid "You cancelled the verification process." msgstr "Anulowano proces weryfikacji." #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:652 msgid "The verification process failed because it reached a timeout." msgstr "" "Proces weryfikacji się nie powiódł, ponieważ osiągnął ograniczenie czasu " "oczekiwania." #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:655 msgid "You accepted the request from an other session." msgstr "Przyjęto prośbę z innej sesji." #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:658 msgid "The emoji did not match." msgstr "Emoji się różnią." #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:667 msgid "An unknown error occurred during the verification process." msgstr "Wystąpił nieznany błąd podczas procesu weryfikacji." #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:109 #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:213 msgid "Can’t scan QR code?" msgstr "Nie można zeskanować kodu QR?" #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:117 #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:230 msgid "Compare Emoji" msgstr "Porównaj emoji" #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:144 msgid "Scan Complete" msgstr "Ukończono skanowanie" #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:222 msgid "Scan QR code with this session" msgstr "Zeskanuj kod QR za pomocą tej sesji" #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:290 msgid "Do Not Match" msgstr "Są inne" #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:300 msgid "Match" msgstr "Są takie same" #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:409 msgid "Confirm Scan" msgstr "Potwierdzenie zeskanowania" #: src/session/view/content/verification/session_verification.rs:271 msgid "" "You need to set up an encryption identity, since this is the first time you " "logged into your account." msgstr "" "Należy skonfigurować tożsamość szyfrowania, jako że to pierwsze logowanie na " "tym koncie." #: src/session/view/content/verification/session_verification.rs:274 msgid "Set Up" msgstr "Skonfiguruj" #: src/session/view/content/verification/session_verification.rs:279 msgid "" "No other devices are available to verify this session. You can either " "restore cross-signing from another device and restart this process or reset " "the encryption identity." msgstr "" "Brak dostępnych innych urządzeń do weryfikacji tej sesji. Można przywrócić " "logowanie między urządzeniami z innego urządzenia i ponownie rozpocząć ten " "proces, albo przywrócić tożsamość szyfrowania." #: src/session/view/content/verification/session_verification.rs:282 #: src/session/view/content/verification/session_verification.rs:290 #: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:70 msgid "Reset" msgstr "Przywróć" #: src/session/view/content/verification/session_verification.rs:287 msgid "" "If you lost access to all other sessions, you can create a new encryption " "identity. Be careful because this will cancel the verifications of all users " "and sessions." msgstr "" "Jeśli utracono dostęp do wszystkich innych sesji, można utworzyć nową " "tożsamość szyfrowania. Należy zachować ostrożność, ponieważ anuluje to " "weryfikację wszystkich użytkowników i sesji." #: src/session/view/content/verification/session_verification.rs:435 msgid "" "You cancelled the authentication needed to create the encryption identity." msgstr "" "Anulowano uwierzytelnianie wymagane do utworzenia tożsamości szyfrowania." #: src/session/view/content/verification/session_verification.rs:441 msgid "An error occurred during the creation of the encryption identity." msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia tożsamości szyfrowania." #: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:52 msgid "No other devices logged into this account?" msgstr "Żadne inne urządzenia nie są zalogowane na tym koncie?" #: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:60 #: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:165 msgid "Recovery" msgstr "Odzyskiwanie" #: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:109 msgid "Set Up Encryption Identity" msgstr "Skonfiguruj tożsamość szyfrowania" #: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:136 msgid "Restart verification" msgstr "Ponownie uruchom weryfikację" #: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:176 msgid "" "Without another device you need a recovery passphrase or key to access your " "messages" msgstr "" "Bez innego urządzenia potrzebne jest hasło lub klucz odzyskiwania, aby " "uzyskać dostęp do wiadomości" #: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:184 #: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:239 msgid "Recovery Passphrase" msgstr "Hasło odzyskiwania" #: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:193 #: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:303 msgid "Recovery Key" msgstr "Klucz odzyskiwania" #: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:202 msgid "" "If you don’t have any of these you can reset your identity, but be aware " "this makes your old messages inaccessible forever." msgstr "" "Jeśli nie ma żadnego z nich, można przywrócić swoją tożsamość, ale należy " "pamiętać, że spowoduje to utratę dostępu do starych wiadomości na zawsze." #: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:211 msgid "Reset Identity" msgstr "Przywróć tożsamość" #: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:250 msgid "" "Your Recovery Passphrase was set up when you first created this account." msgstr "" "Hasło odzyskiwania zostało skonfigurowane podczas tworzenia tego konta." #: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:258 msgid "If you opted for a Recovery Key instead go back and choose that option." msgstr "" "Jeśli zdecydowano się na klucz odzyskiwania zamiast hasła, należy wrócić " "i wybrać tę opcję." #: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:314 msgid "Your Recovery Key was set up when you first created this account." msgstr "Klucz odzyskiwania został skonfigurowany podczas tworzenia tego konta." #: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:322 msgid "" "If you opted for a Recovery Passphrase instead go back and choose that " "option." msgstr "" "Jeśli zdecydowano się na hasło odzyskiwania zamiast klucza, należy wrócić " "i wybrać tę opcję." #: src/session/view/create_dm_dialog/mod.rs:162 msgid "An error occurred while searching for users" msgstr "Wystąpił błąd podczas wyszukiwania użytkowników" #: src/session/view/create_dm_dialog/mod.rs:204 msgid "Failed to create a new Direct Chat" msgstr "Utworzenie nowej rozmowy bezpośredniej się nie powiodło" #: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:4 msgid "Direct Chat" msgstr "Rozmowa bezpośrednia" #: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:41 msgid "New Direct Chat" msgstr "Nowa rozmowa bezpośrednia" #: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:65 msgid "Search for people to start a new chat with" msgstr "Wyszukiwanie osób, z którymi rozpocząć rozmowę" #: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:101 msgid "No users matching the search pattern were found" msgstr "Nie odnaleziono pasujących użytkowników" #: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:113 msgid "An error occurred while searching for matches" msgstr "Wystąpił błąd podczas wyszukiwania" #: src/session/view/event_source_dialog.ui:5 msgid "Event Source" msgstr "Źródło wydarzenia" #: src/session/view/join_room_dialog.rs:143 msgid "_View" msgstr "_Wyświetl" #: src/session/view/join_room_dialog.rs:145 #: src/session/view/join_room_dialog.ui:10 msgid "_Join" msgstr "_Dołącz" #: src/session/view/join_room_dialog.ui:4 msgid "Join a Room" msgstr "Dołączenie do pokoju" #: src/session/view/join_room_dialog.ui:5 msgid "Enter a room ID, room alias, or permalink." msgstr "Proszę podać identyfikator pokoju, alias pokoju lub trwały odnośnik." #: src/session/view/media_viewer.rs:533 msgid "Image copied to clipboard" msgstr "Skopiowano obraz do schowka" #: src/session/view/media_viewer.ui:6 msgid "_Copy Image" msgstr "S_kopiuj obraz" #: src/session/view/room_creation.rs:232 msgid "The address is already taken." msgstr "Adres jest już zajęty." #: src/session/view/room_creation.rs:265 msgid "Can’t contain “:”" msgstr "Nie może zawierać znaku „:”" #: src/session/view/room_creation.rs:270 msgid "Can’t contain “#”" msgstr "Nie może zawierać znaku „#”" #: src/session/view/room_creation.rs:275 msgid "Too long. Use a shorter address." msgstr "Za długi. Należy użyć krótszego adresu." #: src/session/view/room_creation.ui:49 msgid "New Room" msgstr "Nowy pokój" #: src/session/view/room_creation.ui:73 msgid "Topic (Optional)" msgstr "Temat (opcjonalnie)" #: src/session/view/room_creation.ui:81 msgid "Room Visibility" msgstr "Widoczność pokoju" #: src/session/view/room_creation.ui:84 msgid "Private" msgstr "Prywatny" #: src/session/view/room_creation.ui:85 msgid "Only invited people can join this room" msgstr "Tylko zaproszone osoby mogą dołączyć do tego pokoju" #: src/session/view/room_creation.ui:98 msgid "Public" msgstr "Publiczny" #: src/session/view/room_creation.ui:99 msgid "Anyone can find and join this room" msgstr "Wszyscy mogą znaleźć i dołączyć do tego pokoju" #: src/session/view/room_creation.ui:117 msgid "End-to-End Encryption" msgstr "Szyfrowanie pokoju" #: src/session/view/room_creation.ui:118 msgid "Cannot be disabled later" msgstr "Nie można wyłączyć później" #: src/session/view/room_creation.ui:136 msgid "" "Fractal does not support online backup for encryption keys yet, so you will " "need to back them up manually or your message history will be lost if you " "lose access to all your sessions." msgstr "" "Fractal nie obsługuje jeszcze przechowywania kopii zapasowej kluczy " "szyfrowania w Internecie, więc należy ręcznie wykonać ich kopię zapasową, " "aby nie stracić historii wiadomości w razie utraty dostępu do wszystkich " "sesji." #: src/session/view/room_creation.ui:150 msgid "Room Address" msgstr "Adres pokoju" #: src/session/view/room_creation.ui:200 msgid "_Create Room" msgstr "_Utwórz pokój" #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:154 msgid "Join Room as Favorite" msgstr "Dołącz do pokoju jako ulubiony" #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:155 msgid "Join Room" msgstr "Dołącz do pokoju" #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:156 msgid "Join Room as Low Priority" msgstr "Dołącz do pokoju jako niski priorytet" #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:157 msgid "Reject Invite" msgstr "Odrzuć zaproszenie" #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:158 msgid "Join Room as People" msgstr "Dołącz do pokoju jako osoby" #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:162 #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:177 #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:191 msgid "Move to Rooms" msgstr "Przenieś do pokojów" #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:163 #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:170 #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:192 msgid "Move to Low Priority" msgstr "Przenieś do niskich priorytetów" #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:164 #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:171 #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:178 #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:193 msgid "Leave Room" msgstr "Opuść pokój" #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:165 #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:172 #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:179 msgid "Move to People" msgstr "Przenieś do osób" #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:169 #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:176 #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:190 msgid "Move to Favorites" msgstr "Przenieś do ulubionych" #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:183 msgid "Rejoin Room as Favorites" msgstr "Ponownie dołącz do pokoju jako ulubiony" #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:184 msgid "Rejoin Room" msgstr "Ponownie dołącz do pokoju" #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:185 msgid "Rejoin Room as Low Priority" msgstr "Ponownie dołącz do pokoju jako niski priorytet" #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:186 msgid "Rejoin Room as People" msgstr "Ponownie dołącz do pokoju jako osoby" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:6 msgid "New _Direct Chat" msgstr "Nowa rozmowa _bezpośrednia" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:10 msgid "_New Room" msgstr "_Nowy pokój" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:14 msgid "_Join Room" msgstr "_Dołącz do pokoju" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:20 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Skróty klawiszowe" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:24 msgid "_About Fractal" msgstr "_O programie" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:37 msgid "_Reject" msgstr "_Odrzuć" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:44 msgid "Move to _Favorites" msgstr "Przenieś do _ulubionych" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:49 msgid "Move to _Rooms" msgstr "_Przenieś do pokojów" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:54 msgid "Move to _People" msgstr "Przenieś do _osób" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:59 msgid "Move to Low _Priority" msgstr "Przenieś do _niskich priorytetów" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:71 msgid "Re_join Room" msgstr "_Ponownie dołącz do pokoju" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:76 msgid "_Forget Room" msgstr "_Zapomnij pokój" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:92 msgid "Switch Accounts" msgstr "Przełącz konta" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:114 msgid "App Settings Menu" msgstr "Menu ustawień programu" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:124 msgid "Toggle Room Search" msgstr "Przełącz wyszukiwanie pokojów" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:137 msgid "Room Search" msgstr "Wyszukiwanie pokojów" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:138 msgid "Search for a room" msgstr "Wyszukiwanie pokoju" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:147 msgid "Offline" msgstr "Offline" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:162 msgid "Sidebar" msgstr "Panel boczny" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:163 msgid "Allows to navigate between rooms" msgstr "Umożliwia przechodzenie między pokojami" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/sidebar/room_row.rs:429 src/session/view/sidebar/row.rs:350 msgid "Failed to forget {room}." msgstr "Zapomnienie pokoju {room} się nie powiodło." #: src/shortcuts.ui:11 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Ogólne" #: src/shortcuts.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Shortcuts" msgstr "Wyświetlenie skrótów" #: src/shortcuts.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Zakończenie działania" #: src/shortcuts.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Search Room List" msgstr "Wyszukiwanie pokojów" #: src/shortcuts.ui:32 msgctxt "shortcut window" msgid "Close Room" msgstr "Zamknięcie pokoju" #: src/user_facing_error.rs:25 msgid "The connection timed out. Try again later." msgstr "" "Połączenie przekroczyło czas oczekiwania. Proszę spróbować ponownie później." #: src/user_facing_error.rs:27 msgid "Unable to connect to the homeserver." msgstr "Nie można połączyć się z serwerem domowym." #: src/user_facing_error.rs:37 msgid "The provided username or password is invalid." msgstr "Nieprawidłowa nazwa użytkownika lub hasło." #: src/user_facing_error.rs:38 msgid "The account is deactivated." msgstr "Konto jest zdezaktywowane." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/user_facing_error.rs:45 msgid "You exceeded the homeserver’s rate limit, retry in 1 second." msgid_plural "You exceeded the homeserver’s rate limit, retry in {n} seconds." msgstr[0] "" "Przekroczono ograniczenie częstotliwości serwera domowego, proszę spróbować " "ponownie za 1 sekundę." msgstr[1] "" "Przekroczono ograniczenie częstotliwości serwera domowego, proszę spróbować " "ponownie za {n} sekundy." msgstr[2] "" "Przekroczono ograniczenie częstotliwości serwera domowego, proszę spróbować " "ponownie za {n} sekund." #: src/user_facing_error.rs:51 msgid "You exceeded the homeserver’s rate limit, try again later." msgstr "" "Przekroczono ograniczenie częstotliwości serwera domowego, proszę spróbować " "ponownie później." #: src/user_facing_error.rs:61 msgid "An unknown connection error occurred." msgstr "Wystąpił nieznany błąd połączenia." #: src/user_facing_error.rs:69 msgid "Could not decrypt the event" msgstr "Nie można odszyfrować wydarzenia" #: src/user_facing_error.rs:71 src/user_facing_error.rs:85 msgid "An unknown error occurred." msgstr "Wystąpił nieznany błąd." #: src/user_facing_error.rs:79 msgid "This is not a valid URL" msgstr "To nieprawidłowy adres URL" #: src/user_facing_error.rs:81 msgid "Homeserver auto-discovery failed. Try entering the full URL manually." msgstr "" "Automatyczne wykrycie serwera domowego się nie powiodło. Należy spróbować " "ręcznie podać pełny adres URL." #: src/user_facing_error.rs:84 msgid "Could not open the store." msgstr "Nie można otworzyć przechowalni." #. Translators: Default name for image files. #: src/utils/media.rs:33 msgid "image" msgstr "obraz" #. Translators: Default name for video files. #: src/utils/media.rs:35 msgid "video" msgstr "film" #. Translators: Default name for audio files. #: src/utils/media.rs:37 msgid "audio" msgstr "dźwięk" #. Translators: Default name for files. #: src/utils/media.rs:39 msgid "file" msgstr "plik" #: src/utils/media.rs:210 msgid "Could not save file" msgstr "Nie można zapisać pliku" #: src/utils/matrix.rs:109 msgid "{user} sent an audio file." msgstr "Użytkownik {user} wysłał plik dźwiękowy." #: src/utils/matrix.rs:112 src/utils/matrix.rs:123 src/utils/matrix.rs:127 #: src/utils/matrix.rs:131 msgid "{user}: {message}" msgstr "{user}: {message}" #: src/utils/matrix.rs:115 msgid "{user} sent a file." msgstr "Użytkownik {user} wysłał plik." #: src/utils/matrix.rs:117 msgid "{user} sent an image." msgstr "Użytkownik {user} wysłał obraz." #: src/utils/matrix.rs:120 msgid "{user} sent their location." msgstr "Użytkownik {user} wysłał swoje położenie." #: src/utils/matrix.rs:135 msgid "{user} sent a video." msgstr "Użytkownik {user} wysłał film." #: src/utils/matrix.rs:138 msgid "{user} sent a verification request." msgstr "Użytkownik {user} wysłał prośbę o weryfikację." #: src/utils/matrix.rs:146 msgid "{user} sent a sticker." msgstr "Użytkownik {user} wysłał naklejkę." #: src/window.rs:360 msgid "Failed to restore previous sessions" msgstr "Przywrócenie poprzednich sesji się nie powiodło"