# Brazilian Portuguese translation for fractal. # Copyright (C) 2021 fractal's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the fractal package. # Bruno Lopes da Silva , 2018. # Enrico Nicoletto , 2020, 2021. # Rafael Fontenelle , 2018-2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fractal master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/fractal/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-04-02 19:31+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-04-03 21:31-0300\n" "Last-Translator: Rafael Fontenelle \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.0.1\n" #: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:3 #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:9 msgid "Fractal" msgstr "Fractal" #: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:4 msgid "" "Fractal is a decentralized, secure messaging client for collaborative group " "communication." msgstr "" "Fractal é um cliente de mensageria descentralizado e seguro para comunicação " "colaborativa em grupo." #: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:5 msgid "Fractal group messaging" msgstr "Mensagens de grupo Fractal" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:14 msgid "Matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;element;" msgstr "Matrix;matrix.org;bate-papo;irc;comunicações;conversa;riot;elemento;" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:6 msgid "Window width" msgstr "Largura da janela" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:10 msgid "Window height" msgstr "Altura da janela" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:14 msgid "Window maximized state" msgstr "Estado de janela maximizada" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:18 msgid "Enable markdown formatting" msgstr "Habilitar formatação de marcação" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:19 msgid "Whether messages should be processed as markdown when sending them" msgstr "Se as mensagens devem ser processadas como marcação ao enviá-las" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:8 msgid "Julian Sparber" msgstr "Julian Sparber" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:10 msgid "Matrix group messaging app" msgstr "Aplicativo de mensageria de grupo Matrix" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:12 msgid "" "Fractal is a Matrix messaging app for GNOME written in Rust. Its interface " "is optimized for collaboration in large groups, such as free software " "projects." msgstr "" "Fractal é um aplicativo de mensageria de Matrix para GNOME escrito em Rust. " "Sua interface é otimizada para colaboração em grupos grandes, tal como " "projetos de software livre." #: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:9 #: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:54 msgid "Change Password" msgstr "Alterar senha" #: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:76 msgid "New Password" msgstr "Nova senha" #: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:81 msgid "Confirm New Password" msgstr "Confirmar nova senha" #: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:94 #: data/resources/ui/account-settings-deactivate-account-subpage.ui:92 #: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:174 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: data/resources/ui/account-settings-deactivate-account-subpage.ui:9 #: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:115 msgid "Deactivate Account" msgstr "Desativar conta" #: data/resources/ui/account-settings-deactivate-account-subpage.ui:79 #: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:80 msgid "Matrix User ID" msgstr "ID de usuário Matrix" #: data/resources/ui/account-settings-device-row.ui:59 #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:493 #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:498 #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:502 #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:522 #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:525 #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:529 msgid "Verify Session" msgstr "Verificar sessão" #: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:5 msgid "Sessions" msgstr "Sessões" #: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:9 #: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:13 msgid "Current Session" msgstr "Sessão atual" #: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:24 #: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:28 msgid "Other Active Sessions" msgstr "Outras sessões ativas" #: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:5 #: data/resources/ui/content-room-details.ui:9 msgid "General" msgstr "Geral" #: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:38 msgid "Name" msgstr "Nome" #: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:63 msgid "Advanced Information" msgstr "Informações avançadas" #: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:66 msgid "Homeserver" msgstr "Servidor base" #: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:94 msgid "Session ID" msgstr "ID de sessão" #: data/resources/ui/account-settings.ui:4 msgid "Account Settings" msgstr "Configurações de conta" #: data/resources/ui/attachment-dialog.ui:14 #: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:12 #: data/resources/ui/room-creation.ui:16 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: data/resources/ui/attachment-dialog.ui:21 msgid "_Send" msgstr "_Enviar" #: data/resources/ui/attachment-dialog.ui:36 msgid "No Preview Available" msgstr "Nenhuma pré-visualização disponível" #: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:20 msgid "Authentication" msgstr "Autenticação" #: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:43 msgid "Please authenticate the operation with your password" msgstr "Autentique a operação com sua senha" #: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:70 msgid "" "Please authenticate the operation via the browser and once completed press " "confirm." msgstr "" "Autentique a operação por meio do navegador e, uma vez concluída, pressione " "confirmar." #: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:80 msgid "Authenticate via Browser" msgstr "Autenticar no navegador" #: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:113 #: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:455 #: src/components/editable_avatar.rs:344 #: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:175 #: src/session/room/event_actions.rs:210 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:118 #: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:445 msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #: data/resources/ui/components-loading-listbox-row.ui:32 msgid "Retry" msgstr "Tentar novamente" #: data/resources/ui/content-explore.ui:64 msgid "No rooms matching the search were found" msgstr "Nenhuma sala correspondente à pesquisa foi encontrada" #: data/resources/ui/content-explore.ui:96 msgid "Room List" msgstr "Lista de salas" #: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:18 msgid "I_nvite" msgstr "C_onvidar" #: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:87 msgid "Search for users to invite them to this room." msgstr "Pesquise por usuários para convidá-los para esta sala." #: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:123 msgid "No users matching the search were found." msgstr "Nenhum usuário correspondente à pesquisa foi encontrado." #: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:132 msgid "An error occurred while searching for matches" msgstr "Ocorreu um erro ao pesquisar por correspondências" #: data/resources/ui/content-invite.ui:26 #: data/resources/ui/content-invite.ui:51 msgid "Invite" msgstr "Convidar" #: data/resources/ui/content-invite.ui:90 msgid " invited you" msgstr " convidou você" #: data/resources/ui/content-invite.ui:109 #: data/resources/ui/sidebar-room-row.ui:11 msgid "_Reject" msgstr "_Rejeitar" #: data/resources/ui/content-invite.ui:119 #: data/resources/ui/sidebar-room-row.ui:6 msgid "_Accept" msgstr "_Aceitar" #: data/resources/ui/content-markdown-popover.ui:17 msgid "_Markdown" msgstr "_Markdown" #: data/resources/ui/content-markdown-popover.ui:37 msgid "> quote" msgstr "> citação" #: data/resources/ui/content-markdown-popover.ui:46 msgid "**bold**" msgstr "**negrito**" #: data/resources/ui/content-markdown-popover.ui:59 msgid "`code`" msgstr "`código`" #: data/resources/ui/content-markdown-popover.ui:69 msgid "*italic*" msgstr "*itálico*" #: data/resources/ui/content-member-page.ui:5 msgid "Members" msgstr "Membros" #: data/resources/ui/content-member-page.ui:24 msgid "Invite new member" msgstr "Convidar novo membro" #: data/resources/ui/content-member-page.ui:33 msgid "Search for room members" msgstr "Pesquise por membros da sala" #: data/resources/ui/content-message-file.ui:21 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: data/resources/ui/content-message-file.ui:28 #: src/session/room/event_actions.rs:209 msgid "Save" msgstr "Salvar" #: data/resources/ui/content-room-details.ui:4 #: src/session/content/room_details/mod.rs:250 msgid "Room Details" msgstr "Detalhes da sala" #: data/resources/ui/content-room-history.ui:6 msgid "Room _Details" msgstr "_Detalhes da sala" # name = nome da sala #: data/resources/ui/content-room-history.ui:11 msgid "_Invite New Member" msgstr "_Convidar novo membro" #: data/resources/ui/content-room-history.ui:18 #: data/resources/ui/sidebar-room-row.ui:40 msgid "_Leave Room" msgstr "_Sair da sala" #: data/resources/ui/content-room-history.ui:118 msgid "Unable to load room" msgstr "Não foi possível carregar a sala" #: data/resources/ui/content-room-history.ui:119 msgid "Check your network connection." msgstr "Verifique sua conexão de rede." #: data/resources/ui/content-room-history.ui:122 msgid "Try Again" msgstr "Tente novamente" #: data/resources/ui/content-room-history.ui:147 msgid "Scroll to bottom" msgstr "Rolar à parte inferior" #: data/resources/ui/content-room-history.ui:159 msgid "Drop Here to Send" msgstr "Solte aqui para enviar" #: data/resources/ui/content-room-history.ui:185 msgid "Room History" msgstr "História da sala" #: data/resources/ui/content-state-creation.ui:19 msgid "Previous room" msgstr "Sala anterior" #: data/resources/ui/content-state-tombstone.ui:14 msgid "This room was upgraded." msgstr "Esta sala foi atualizada." #: data/resources/ui/content-state-tombstone.ui:19 msgid "Switch to new Room" msgstr "Trocar para nova sala" #: data/resources/ui/content.ui:35 msgid "No Room Selected" msgstr "Nenhuma sala selecionada" #: data/resources/ui/content.ui:36 msgid "Join a room to start chatting." msgstr "Entre em uma sala para começar a conversar." #: data/resources/ui/error-page.ui:40 msgid "" "It seems like one of the Fractal sessions stored in the Secret Service is " "corrupted. If you know how to fix it you should do so." msgstr "" "Parece que uma das sessões Fractal armazenada no Serviço de Segredos está " "corrompido. Se você sabe como corrigi-la, você deve fazê-lo." #: data/resources/ui/error-page.ui:51 msgid "" "Alternatively, we could delete this session for you. This means you will " "have to login again and you will lose access to your encrypted messages, " "unless you have a session open in another client or you have already backed " "up your encryption keys." msgstr "" "Como alternativa, podemos excluir esta sessão para você. Isso significa que " "você terá que autenticar novamente e perderá o acesso às suas mensagens " "criptografadas, a menos que tenha uma sessão aberta em outro cliente ou já " "tenha feito backup de suas chaves de criptografia." #: data/resources/ui/error-page.ui:74 msgid "Clicking this button might delete more than one session!" msgstr "Clicar neste botão pode excluir mais de uma sessão!" #: data/resources/ui/error-page.ui:86 msgid "Delete the corrupted session" msgstr "Excluir a sessão corrompida" #: data/resources/ui/error-page.ui:109 msgid "" "Fractal relies on a Secret Service Provider to manage your sensitive session " "information and an error occurred while we were trying to store or get your " "session." msgstr "" "O Fractal conta com um provedor de Serviço de Segredos para gerenciar suas " "informações confidenciais de sessão e ocorreu um erro enquanto tentávamos " "armazenar ou obter sua sessão." #: data/resources/ui/error-page.ui:124 msgid "" "Here are a few things that might help you fix issues with the Secret Service:" msgstr "" "Aqui estão algumas coisas que podem ajudá-lo a corrigir problemas com o " "Serviço de Segredos:" #: data/resources/ui/error-page.ui:147 msgid "" "Make sure you have a Secret Service Provider installed, like gnome-keyring." msgstr "" "Certifique-se de ter um Provedor de Serviço de Segredos instalado, como o " "gnome-keyring." #: data/resources/ui/error-page.ui:172 msgid "Check that you have a default keyring and that it is unlocked." msgstr "Verifique se você tem um chaveiro padrão e se ele está desbloqueado." #: data/resources/ui/error-page.ui:187 msgid "" "Check the application logs and your distribution's documentation for more " "details." msgstr "" "Verifique os logs do aplicativo e a documentação da sua distribuição para " "obter mais detalhes." #: data/resources/ui/event-menu.ui:11 msgid "_Reply" msgstr "_Responder" #: data/resources/ui/event-menu.ui:16 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: data/resources/ui/event-menu.ui:21 data/resources/ui/event-menu.ui:86 msgid "_Forward" msgstr "E_ncaminhar" #: data/resources/ui/event-menu.ui:28 data/resources/ui/event-menu.ui:93 msgid "_Select" msgstr "_Selecionar" #: data/resources/ui/event-menu.ui:35 data/resources/ui/event-menu.ui:100 msgid "_Copy Text" msgstr "_Copiar texto" #: data/resources/ui/event-menu.ui:41 data/resources/ui/event-menu.ui:72 msgid "_Copy Image" msgstr "_Copiar imagem" #: data/resources/ui/event-menu.ui:46 data/resources/ui/event-menu.ui:77 msgid "S_ave Image" msgstr "S_alvar imagem" #: data/resources/ui/event-menu.ui:51 data/resources/ui/event-menu.ui:106 msgid "_Permalink" msgstr "Link _permanente" #: data/resources/ui/event-menu.ui:56 data/resources/ui/event-menu.ui:111 msgid "_View Source" msgstr "_Ver fonte" #: data/resources/ui/event-menu.ui:63 data/resources/ui/event-menu.ui:118 msgid "Re_move" msgstr "Re_mover" #: data/resources/ui/event-source-dialog.ui:5 msgid "Event Source" msgstr "Ver fonte" #: data/resources/ui/greeter.ui:43 msgid "" "You are running an early stage development version. Be aware it is a work in " "progress and far from complete yet." msgstr "" "Você está executando uma versão de desenvolvimento em estágio inicial. " "Esteja ciente de que é um trabalho em andamento e longe de ser concluído " "ainda." #. Fractal is the application name and shouldn't be translated #: data/resources/ui/greeter.ui:83 msgid "Welcome to Fractal" msgstr "Bem-vindo ao Fractal" #: data/resources/ui/greeter.ui:108 msgid "_Log in" msgstr "_Iniciar sessão" #: data/resources/ui/greeter.ui:118 msgid "_Create Account" msgstr "_Criar conta" #: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:50 #: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:170 msgid "Decline" msgstr "Recursar" #: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:60 #: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:169 msgid "Verify" msgstr "Verificar" #: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:115 #: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:216 msgid "Can't scan QR code?" msgstr "Não consegue ler o código QR?" #: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:123 #: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:233 msgid "Compare Emoji" msgstr "Comparar emoji" #: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:150 msgid "Scan Complete" msgstr "Leitura concluída" #: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:225 msgid "Scan QR code with this session" msgstr "Ler código QR com esta sessão" #: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:293 msgid "Do Not Match" msgstr "Não conferem" #: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:303 msgid "Match" msgstr "Conferem" #: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:353 msgid "Done" msgstr "Pronto" #: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:422 msgid "Confirm Scan" msgstr "Confirmar leitura" #: data/resources/ui/login-advanced-dialog.ui:5 msgid "Homeserver Discovery" msgstr "Descoberta de servidor base" #: data/resources/ui/login-advanced-dialog.ui:14 msgid "" "Auto-discovery, also known as \"well-known lookup\", allows to discover the " "URL of a Matrix homeserver from a domain name. This should only be disabled " "if your homeserver doesn’t support auto-discovery or if you want to provide " "the URL yourself." msgstr "" "A descoberta automática, também conhecida como \"pesquisa bem conhecida\", " "permite descobrir a URL de um servidor doméstico Matrix a partir de um nome " "de domínio. Isso só deve ser desabilitado se o seu servidor base não " "oferecer suporte à descoberta automática ou se você quiser fornecer o URL " "por conta própria." #: data/resources/ui/login-advanced-dialog.ui:17 msgid "_Auto-discovery" msgstr "Descoberta _automática" #: data/resources/ui/login.ui:23 msgid "_Next" msgstr "_Próximo" #: data/resources/ui/login.ui:130 src/login/mod.rs:341 msgid "Homeserver URL" msgstr "URL do servidor base" #: data/resources/ui/login.ui:153 msgid "Matrix Username" msgstr "Nome de usuário Matrix" #: data/resources/ui/login.ui:165 msgid "Password" msgstr "Senha" #: data/resources/ui/login.ui:171 msgid "_Forgot Password?" msgstr "_Esqueceu sua senha?" #: data/resources/ui/login.ui:216 msgid "Please follow the steps in the browser." msgstr "Siga os passos no navegador." #: data/resources/ui/member-menu.ui:6 msgid "_Verify" msgstr "_Verificar" #: data/resources/ui/member-menu.ui:14 msgid "Make _Mod" msgstr "Tornar _moderador" #: data/resources/ui/member-menu.ui:20 msgid "Make _Admin" msgstr "Tornar _administrador" #: data/resources/ui/member-menu.ui:26 msgid "_Kick" msgstr "E_xpulsar" #: data/resources/ui/room-creation.ui:4 msgid "Create new Room" msgstr "Criar nova sala" #: data/resources/ui/room-creation.ui:22 msgid "C_reate" msgstr "C_riar" #: data/resources/ui/room-creation.ui:58 msgid "Room Name" msgstr "Nome da sala" #: data/resources/ui/room-creation.ui:93 msgid "Visibility" msgstr "Visibilidade" #: data/resources/ui/room-creation.ui:103 msgid "_Private" msgstr "Pri_vada" #: data/resources/ui/room-creation.ui:110 msgid "P_ublic" msgstr "_Pública" #: data/resources/ui/room-creation.ui:122 msgid "Room Address" msgstr "Endereço da sala" #: data/resources/ui/session-verification.ui:49 #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:537 msgid "Get Another Device" msgstr "Obter outro dispositivo" #: data/resources/ui/session-verification.ui:60 #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:539 msgid "Accept the verification request from another session or device." msgstr "Aceite a solicitação de verificação de outra sessão ou dispositivo." #: data/resources/ui/session-verification.ui:73 msgid "No other devices logged into this account?" msgstr "Nenhum outro dispositivo conectado a esta conta?" #: data/resources/ui/session-verification.ui:81 #: data/resources/ui/session-verification.ui:171 msgid "Recovery" msgstr "Recuperação" #: data/resources/ui/session-verification.ui:91 #: src/session/content/verification/session_verification.rs:240 msgid "Reset" msgstr "Redefinir" #: data/resources/ui/session-verification.ui:123 msgid "Setup Encryption Identity" msgstr "Configurar identidade de criptogafia" #: data/resources/ui/session-verification.ui:134 msgid "" "You need to setup an encryption identity, since this is the first time you " "logged into your account." msgstr "" "Você precisa configurar uma identidade de criptografia, pois esta é a " "primeira vez que você acessa sua conta." #: data/resources/ui/session-verification.ui:142 msgid "Setup" msgstr "Configuração" #: data/resources/ui/session-verification.ui:182 msgid "" "Without another device you need a recovery passphrase or key to access your " "messages" msgstr "" "Sem outro dispositivo, você precisa de uma senha ou chave de recuperação " "para acessar suas mensagens" #: data/resources/ui/session-verification.ui:190 #: data/resources/ui/session-verification.ui:245 msgid "Recovery Passphrase" msgstr "Senha de recuperação" #: data/resources/ui/session-verification.ui:199 #: data/resources/ui/session-verification.ui:306 msgid "Recovery Key" msgstr "Chave de recuperação" #: data/resources/ui/session-verification.ui:208 msgid "" "If you don't have any of these you can reset your identity, but be aware " "this makes your old messages inaccessible forever." msgstr "" "Se você não tiver nenhum desses, poderá redefinir sua identidade, mas esteja " "ciente de que isso torna suas mensagens antigas inacessíveis para sempre." #: data/resources/ui/session-verification.ui:217 msgid "Reset Identity" msgstr "Redefinir identidade" #: data/resources/ui/session-verification.ui:256 msgid "" "Your Recovery Passphrase was set up when you first created this account." msgstr "" "Sua senha de recuperação foi configurada quando você criou esta conta pela " "primeira vez." #: data/resources/ui/session-verification.ui:264 msgid "If you opted for a Recovery Key instead go back and choose that option." msgstr "" "Se você optou por uma chave de recuperação, volte e escolha essa opção." #: data/resources/ui/session-verification.ui:272 msgid "Passphrase" msgstr "Senha" #: data/resources/ui/session-verification.ui:278 #: data/resources/ui/session-verification.ui:342 msgid "Next" msgstr "Próximo" #: data/resources/ui/session-verification.ui:317 msgid "Your Recovery Key was set up when you first created this account." msgstr "" "Sua chave de recuperação foi configurada quando você criou esta conta pela " "primeira vez." #: data/resources/ui/session-verification.ui:325 msgid "" "If you opted for a Recovery Passphrase instead go back and choose that " "option." msgstr "" "Se você optou por uma senha de recuperação, volte e escolha essa opção." #: data/resources/ui/shortcuts.ui:11 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Geral" #: data/resources/ui/shortcuts.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Shortcuts" msgstr "Mostra os atalhos" #: data/resources/ui/shortcuts.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Sai" #: data/resources/ui/shortcuts.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Search Room List" msgstr "Pesquisa na lista de salas" #: data/resources/ui/shortcuts.ui:32 msgctxt "shortcut window" msgid "Close Room" msgstr "Fecha a sala" #: data/resources/ui/sidebar-room-row.ui:18 #, fuzzy msgid "Mark as _Favorite" msgstr "Favoritos" #: data/resources/ui/sidebar-room-row.ui:23 msgid "Unmark as _Favorite" msgstr "" #: data/resources/ui/sidebar-room-row.ui:28 msgid "Mark as Low _Priority" msgstr "" #: data/resources/ui/sidebar-room-row.ui:33 msgid "Unmark as Low _Priority" msgstr "" #: data/resources/ui/sidebar-room-row.ui:45 #, fuzzy msgid "Re_join Room" msgstr "Entrar na sala" #: data/resources/ui/sidebar-room-row.ui:50 #, fuzzy msgid "_Forget Room" msgstr "Nova sala" #: data/resources/ui/sidebar.ui:6 #, fuzzy msgid "_New Room" msgstr "Nova sala" #: data/resources/ui/sidebar.ui:12 msgid "_Preferences" msgstr "" #: data/resources/ui/sidebar.ui:16 #, fuzzy msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Atalhos de teclado" #: data/resources/ui/sidebar.ui:20 msgid "_About Fractal" msgstr "_Sobre Fractal" #: data/resources/ui/sidebar.ui:94 msgid "Sidebar" msgstr "" #: data/resources/ui/qr-code-scanner.ui:21 msgid "Unable to connect to Camera" msgstr "" #: src/application.rs:167 msgid "Learn more about Fractal" msgstr "Aprenda mais sobre o Fractal" #: src/application.rs:171 #, fuzzy msgid "A Matrix client for GNOME" msgstr "Um cliente do Matrix.org para o GNOME" #: src/application.rs:172 msgid "© 2017-2022 The Fractal Team" msgstr "" #: src/application.rs:186 msgid "translator-credits" msgstr "" "Bruno Lopes da Silva\n" "Enrico Nicoletto\n" "Rafael Fontenelle" #. This can't be added via the builder #: src/application.rs:190 msgid "Name by" msgstr "Nome por" #: src/components/editable_avatar.rs:334 #, fuzzy msgid "Choose Avatar" msgstr "Escolha o provedor" #: src/components/editable_avatar.rs:343 msgid "Choose" msgstr "" #: src/components/editable_avatar.rs:366 msgid "The chosen file is not an image" msgstr "" #: src/components/editable_avatar.rs:374 msgid "Could not determine the type of the chosen file" msgstr "" #: src/components/editable_avatar.rs:383 msgid "No file was chosen" msgstr "" #: src/error_page.rs:108 msgid "Session removed successfully." msgstr "" #: src/error_page.rs:120 msgid "Could not remove session from secret storage" msgstr "" #: src/login/mod.rs:336 msgid "Domain Name" msgstr "" #: src/login/mod.rs:338 msgid "The domain of your Matrix homeserver, for example gnome.org" msgstr "" #: src/login/mod.rs:342 msgid "" "The URL of your Matrix homeserver, for example https://gnome.modular.im" msgstr "" #: src/secret.rs:52 #, fuzzy msgid "Could not unlock the secret storage" msgstr "Não foi possível baixar o arquivo" #: src/secret.rs:55 src/secret.rs:59 msgid "An unknown error occurred when interacting with the secret storage" msgstr "" #: src/secret.rs:88 msgid "Malformed homeserver in stored session" msgstr "" #: src/secret.rs:95 msgid "Could not find homeserver in stored session" msgstr "" #: src/secret.rs:109 msgid "Malformed user ID in stored session" msgstr "" #: src/secret.rs:116 msgid "Could not find user ID in stored session" msgstr "" #: src/secret.rs:125 msgid "Could not find device ID in stored session" msgstr "" #: src/secret.rs:134 msgid "Could not find database path in stored session" msgstr "" #: src/secret.rs:145 msgid "Malformed secret in stored session" msgstr "" #: src/secret.rs:152 msgid "No secret in stored session" msgstr "" #: src/secret.rs:159 msgid "Could not get secret in stored session" msgstr "" #: src/session/account_settings/devices_page/device_list.rs:147 msgid "Failed to load connected device." msgstr "" #: src/session/account_settings/devices_page/device_list.rs:192 msgid "Failed to load connected devices." msgstr "" #: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:110 #, fuzzy msgid "Delete Session" msgstr "Excluir mensagens" #: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:112 msgid "Log Out" msgstr "Encerrar sessão" #: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:229 msgid "" "Fractal's support for encryption is unstable so you might lose access to " "your encrypted message history. It is recommended to backup your encryption " "keys from another Matrix client before proceeding." msgstr "" #. Translators: Time in 24h format #: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:287 msgid "Last seen at %H:%M" msgstr "" #. Translators: Time in 12h format #: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:290 msgid "Last seen at %l:%M %p" msgstr "" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. a time in 24h format. i.e. "Last seen Yesterday at 23:04" #: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:299 #, no-c-format msgid "Last seen Yesterday at %H:%M" msgstr "" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. a time in 12h format. i.e. "Last seen Yesterday at 9:04 PM" #: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:304 #, no-c-format msgid "Last seen Yesterday at %l:%M %p" msgstr "" #. Translators: this is the name of the week day followed by #. a time in 24h format. i.e. "Last seen Monday at 23:04" #: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:313 #, no-c-format msgid "Last seen %A at %H:%M" msgstr "" #. Translators: this is the week day name followed by #. a time in 12h format. i.e. "Last seen Monday at 9:04 PM" #: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:318 #, no-c-format msgid "Last seen %A at %l:%M %p" msgstr "" #. Translators: this is the day of the month followed #. by the abbreviated month name followed by a time in #. 24h format i.e. "Last seen February 3 at 23:04" #: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:326 #, no-c-format msgid "Last seen %B %-e at %H:%M" msgstr "" #. Translators: this is the day of the month followed #. by the abbreviated month name followed by a time in #. 12h format i.e. "Last seen February 3 at 9:04 PM" #: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:332 #, no-c-format msgid "Last seen %B %-e at %l:%M %p" msgstr "" #. Translators: this is the day number followed #. by the abbreviated month name followed by the year followed #. by a time in 24h format i.e. "Last seen February 3 2015 at 23:04" #: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:339 #, no-c-format msgid "Last seen %B %-e %Y at %H:%M" msgstr "" #. Translators: this is the day number followed #. by the abbreviated month name followed by the year followed #. by a time in 12h format i.e. "Last seen February 3 2015 at 9:04 PM" #: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:345 #, no-c-format msgid "Last seen %B %-e %Y at %l:%M %p" msgstr "" #: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:217 msgid "Password must be at least 8 characters long" msgstr "" #: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:220 msgid "Password must have at least one lower-case letter" msgstr "" #: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:224 msgid "Password must have at least one upper-case letter" msgstr "" #: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:227 msgid "Password must have at least one digit" msgstr "" #: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:229 msgid "Password must have at least one symbol" msgstr "" #: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:255 #, fuzzy msgid "Passwords do not match" msgstr "As senhas não conferem." #: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:313 msgid "Password changed successfully" msgstr "" #: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:329 msgid "Password rejected for being too weak" msgstr "" #: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:336 #, fuzzy msgid "Could not change password" msgstr "Não foi possível alterar a senha" #: src/session/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.rs:200 msgid "Account successfully deactivated" msgstr "" #: src/session/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.rs:210 #, fuzzy msgid "Could not deactivate account" msgstr "Não foi possível apagar a conta" #: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:227 msgid "Avatar removed successfully" msgstr "" #: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:245 msgid "Avatar changed successfully" msgstr "" #: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:291 #, fuzzy msgid "Could not upload avatar" msgstr "Não foi possível baixar o arquivo" #: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:316 #, fuzzy msgid "Could not change avatar" msgstr "Não foi possível alterar a senha" #: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:348 #, fuzzy msgid "Could not remove avatar" msgstr "Não foi possível salvar o arquivo" #: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:397 msgid "Name changed successfully" msgstr "" #: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:436 #, fuzzy msgid "Could not change display name" msgstr "Não foi possível salvar o arquivo" #: src/session/content/explore/public_room_row.rs:222 msgid "View" msgstr "" #: src/session/content/explore/public_room_row.rs:224 msgid "Join" msgstr "Entrar" #: src/session/content/room_details/mod.rs:169 #, fuzzy msgid "Save Details" msgstr "Detalhes" #: src/session/content/room_details/mod.rs:170 #, fuzzy msgid "Edit Details" msgstr "Detalhes" #: src/session/content/room_details/mod.rs:213 #, fuzzy msgid "Choose avatar" msgstr "Escolha o provedor" # name = nome da sala #: src/session/content/room_details/mod.rs:244 #, fuzzy msgid "Invite new Members" msgstr "Convidar novo membro" #. Translators: This is a date format in the day divider without the year #: src/session/content/room_history/item_row.rs:169 #, fuzzy msgid "%A, %B %e" msgstr "%e de %B" #. Translators: This is a date format in the day divider with the year #: src/session/content/room_history/item_row.rs:172 #, fuzzy msgid "%A, %B %e, %Y" msgstr "%e de %B, %Y" #: src/session/content/room_history/item_row.rs:190 msgid "New Messages" msgstr "Novas mensagens" #: src/session/content/room_history/message_row/audio.rs:245 #: src/session/content/room_history/message_row/audio.rs:249 #, fuzzy msgid "Could not retrieve audio file" msgstr "Não foi possível recuperar o URI do arquivo" #: src/session/content/room_history/message_row/audio.rs:262 #, fuzzy msgid "Error reading audio file" msgstr "Erro ao enviar mensagem" #: src/session/content/room_history/message_row/media.rs:445 #: src/session/media_viewer.rs:244 msgid "Image file not supported" msgstr "" #: src/session/content/room_history/message_row/media.rs:484 #: src/session/content/room_history/message_row/media.rs:489 #, fuzzy msgid "Could not retrieve media" msgstr "Não foi possível recuperar o URI do arquivo" #: src/session/content/room_history/message_row/mod.rs:368 msgid "Identity verification was started" msgstr "" #: src/session/content/room_history/message_row/mod.rs:381 #: src/session/content/room_history/message_row/mod.rs:428 msgid "Unsupported event" msgstr "" #: src/session/content/room_history/message_row/mod.rs:406 msgid "Fractal couldn't decrypt this message." msgstr "" #: src/session/content/room_history/message_row/mod.rs:417 #, fuzzy msgid "This message was removed." msgstr "Essa mensagem não possui fonte." #. TODO Get the actual name of the file by reading #. the text/plain mime type. #: src/session/content/room_history/mod.rs:363 #: src/session/content/room_history/mod.rs:736 #, fuzzy msgid "Image" msgstr "Imagens" #: src/session/content/room_history/state_row/creation.rs:62 msgid "This is the continuation of an upgraded room." msgstr "" #: src/session/content/room_history/state_row/creation.rs:68 msgid "The beginning of this room." msgstr "" #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:69 msgid "This room is now encrypted." msgstr "" #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:166 msgid "An unsupported room member event was received." msgstr "" #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:182 msgid "An unsupported state event was received." msgstr "" #: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:173 msgid "Verification in progress" msgstr "" #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:492 #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:521 msgid "Verify the new session from the current session." msgstr "" #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:495 msgid "Scan the QR code from another session logged into this account." msgstr "" #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:497 #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:524 msgid "" "You scanned the QR code successfully. You may need to confirm the " "verification from the other session." msgstr "" #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:501 msgid "Scan this QR code from the other session." msgstr "" #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:504 #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:531 msgid "Check if the same emoji appear in the same order on the other device." msgstr "" #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:506 #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:533 msgid "Request Complete" msgstr "" #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:508 msgid "This session is ready to send and receive secure messages." msgstr "" #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:510 msgid "Get Started" msgstr "" #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:512 #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:542 msgid "Does the other session show a confirmation shield?" msgstr "" #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:518 msgid "Login Request From Another Session" msgstr "" #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:523 msgid "" "Scan the QR code from this session from another session logged into this " "account." msgstr "" #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:527 msgid "Scan this QR code from the newly logged in session." msgstr "" #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:535 msgid "The new session is now ready to send and receive secure messages." msgstr "" #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:547 #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:551 #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:557 #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:561 #, fuzzy msgid "Verification Request" msgstr "Sons de notificação" #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:559 msgid "Ask {} to scan this QR code from their session." msgstr "" #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:566 msgid "Verification Complete" msgstr "" #: src/session/content/verification/session_verification.rs:237 msgid "" "If you lost access to all other sessions you can create a new crypto " "identity. Be careful because this will reset all verified users and make " "previously encrypted conversations unreadable." msgstr "" #: src/session/content/verification/session_verification.rs:320 msgid "You cancelled the authentication needed to create the encryption keys." msgstr "" #: src/session/content/verification/session_verification.rs:324 msgid "An error occurred during the creation of the encryption keys." msgstr "" #: src/session/media_viewer.rs:251 #, fuzzy msgid "Could not retrieve image" msgstr "Não foi possível recuperar o URI do arquivo" #: src/session/media_viewer.rs:288 #, fuzzy msgid "Could not retrieve video" msgstr "Não foi possível recuperar o URI do arquivo" #: src/session/mod.rs:760 msgid "Failed to logout the session." msgstr "" #: src/session/room/event_actions.rs:205 #, fuzzy msgid "Save File" msgstr "Salvar" #: src/session/room/member_role.rs:48 msgid "Admin" msgstr "Administrador" #: src/session/room/member_role.rs:49 msgid "Moderator" msgstr "Moderador" #: src/session/room/member_role.rs:50 msgid "Normal user" msgstr "" #: src/session/room/mod.rs:418 msgid "Failed to forget ." msgstr "" #: src/session/room/mod.rs:862 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: src/session/room/mod.rs:1273 msgid "Failed to accept invitation for . Try again later." msgstr "" #: src/session/room/mod.rs:1304 msgid "Failed to reject invitation for . Try again later." msgstr "" #: src/session/room/mod.rs:1469 msgid "Failed to invite to . Try again later." msgstr "" #: src/session/room/mod.rs:1471 msgid "" "Failed to invite and some other user to . Try again later." msgstr "" #: src/session/room/mod.rs:1473 msgid "" "Failed to invite and some other users to . Try again later." msgstr "" #: src/session/room_creation/mod.rs:278 msgid "The address is already taken." msgstr "" #: src/session/room_creation/mod.rs:301 msgid "Too long. Use a shorter name." msgstr "" #: src/session/room_creation/mod.rs:329 msgid "Can't contain `:`" msgstr "" #: src/session/room_creation/mod.rs:334 msgid "Can't contain `#`" msgstr "" #: src/session/room_creation/mod.rs:339 msgid "Too long. Use a shorter address." msgstr "" #: src/session/sidebar/category_row.rs:161 #, fuzzy msgid "Join Room as Favorite" msgstr "Entrar na sala" #: src/session/sidebar/category_row.rs:162 msgid "Join Room" msgstr "Entrar na sala" #: src/session/sidebar/category_row.rs:163 msgid "Join Room as Low Priority" msgstr "" #: src/session/sidebar/category_row.rs:164 #, fuzzy msgid "Reject Invite" msgstr "Rejeitar" #: src/session/sidebar/category_row.rs:168 msgid "Unmark as Favorite" msgstr "" #: src/session/sidebar/category_row.rs:169 #: src/session/sidebar/category_row.rs:175 msgid "Mark as Low Priority" msgstr "" #: src/session/sidebar/category_row.rs:170 #: src/session/sidebar/category_row.rs:176 #: src/session/sidebar/category_row.rs:182 msgid "Leave Room" msgstr "Sair da sala" #: src/session/sidebar/category_row.rs:174 #: src/session/sidebar/category_row.rs:180 #, fuzzy msgid "Mark as Favorite" msgstr "Favoritos" #: src/session/sidebar/category_row.rs:181 msgid "Unmark as Low Priority" msgstr "" #: src/session/sidebar/category_row.rs:186 msgid "Rejoin Room as Favorite" msgstr "" #: src/session/sidebar/category_row.rs:187 #, fuzzy msgid "Rejoin Room" msgstr "Entrar na sala" #: src/session/sidebar/category_row.rs:188 msgid "Rejoin Room as Low Priority" msgstr "" #: src/session/sidebar/category_type.rs:31 #, fuzzy msgid "Verifications" msgstr "Notificações" #: src/session/sidebar/category_type.rs:32 #, fuzzy msgid "Invited" msgstr "Convidar" #: src/session/sidebar/category_type.rs:33 #, fuzzy msgid "Favorite" msgstr "Favoritos" #: src/session/sidebar/category_type.rs:34 msgid "Rooms" msgstr "Salas" #: src/session/sidebar/category_type.rs:35 msgid "Low Priority" msgstr "" #: src/session/sidebar/category_type.rs:36 msgid "Historical" msgstr "" #. Translators: This shouldn't ever be visible to the user, #: src/session/sidebar/category_type.rs:38 msgid "Outdated" msgstr "" #: src/session/sidebar/category_type.rs:39 msgid "Spaces" msgstr "" #: src/session/sidebar/entry_type.rs:21 msgid "Explore" msgstr "" #: src/session/sidebar/entry_type.rs:22 #, fuzzy msgid "Forget Room" msgstr "Nova sala" #: src/session/verification/identity_verification.rs:672 msgid "You cancelled the verification process." msgstr "" #: src/session/verification/identity_verification.rs:674 msgid "The verification process failed because it reached a timeout." msgstr "" #: src/session/verification/identity_verification.rs:677 msgid "You accepted the request from an other session." msgstr "" #: src/session/verification/identity_verification.rs:680 #, fuzzy msgid "The emoji did not match." msgstr "As senhas não conferem." #: src/session/verification/identity_verification.rs:689 msgid "An unknown error occurred during the verification process." msgstr "" #: src/user_facing_error.rs:21 msgid "The connection timed out. Try again later." msgstr "" #: src/user_facing_error.rs:23 msgid "Unable to connect to the homeserver." msgstr "" #: src/user_facing_error.rs:28 #, fuzzy msgid "The provided username or password is invalid." msgstr "O servidor de identidade é inválido." #: src/user_facing_error.rs:29 msgid "The user is deactivated." msgstr "" #: src/user_facing_error.rs:37 msgid "You exceeded the homeserver’s rate limit, try again later." msgstr "" #: src/user_facing_error.rs:47 msgid "An unknown connection error occurred." msgstr "" #: src/user_facing_error.rs:55 #, fuzzy msgid "Could not decrypt the event" msgstr "Não foi possível salvar o arquivo" #: src/user_facing_error.rs:57 src/user_facing_error.rs:77 msgid "An unknown error occurred." msgstr "" #: src/user_facing_error.rs:64 #, fuzzy msgid "Could not open the store." msgstr "Não foi possível salvar o arquivo" #: src/user_facing_error.rs:71 msgid "This is not a valid URL" msgstr "" #: src/user_facing_error.rs:73 msgid "Homeserver auto-discovery failed. Try entering the full URL manually." msgstr "" #. Translators: Default name for image files. #: src/utils.rs:190 msgid "image" msgstr "imagem" #. Translators: Default name for video files. #: src/utils.rs:192 #, fuzzy msgid "video" msgstr "vídeos" #. Translators: Default name for audio files. #: src/utils.rs:194 msgid "audio" msgstr "" #. Translators: Default name for files. #: src/utils.rs:196 msgid "file" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "New features:" #~ msgstr "Novas mensagens" #, fuzzy #~ msgid "Account settings can be accessed again" #~ msgstr "Desculpe, as configurações de conta não puderam ser carregadas" #, fuzzy #~ msgid "Typing notifications" #~ msgstr "Notificações" #, fuzzy #~ msgid "Opening a room jumps to first unread message" #~ msgstr "Abre a sala anterior com mensagens não lidas na lista" #, fuzzy #~ msgid "More reliable notifications" #~ msgstr "Notificações" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Close the active room" #~ msgstr "Fecha a sala ativa" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open main menu" #~ msgstr "Abre o menu principal" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open / close the room sidebar search" #~ msgstr "Abre / fecha a pesquisa de barra lateral de sala" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open the previous room in the list" #~ msgstr "Abre a sala anterior na lista" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open the next room in the list" #~ msgstr "Abre a próxima sala na lista" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open the previous room with unread messages in the list" #~ msgstr "Abre a sala anterior com mensagens não lidas na lista" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open the next room with unread messages in the list" #~ msgstr "Abre a próxima sala com mensagens não lidas na lista" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open the first room of the list" #~ msgstr "Abre a primeira sala da lista" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open the last room of the list" #~ msgstr "Abre a última sala da lista" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "View older messages" #~ msgstr "Exibe mensagens antigas" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "View newer messages" #~ msgstr "Exibe novas mensagens" #~ msgctxt "shortcut message" #~ msgid "Composing a new message" #~ msgstr "Composição de uma nova mensagem" #~ msgctxt "shortcut message" #~ msgid "Write on a new line" #~ msgstr "Escreve em uma nova linha" #~ msgid "Type of password and token storage" #~ msgstr "Tipo de senha e armazenamento de token" # Secret Service deveria ser traduzido? -- Rafael #~ msgid "Type of password and token storage, default value is: Secret Service" #~ msgstr "" #~ "Tipo de senha e armazenamento de token, valor padrão é: Secret Service" #~ msgid "If markdown sending is active" #~ msgstr "Se o envio de marcação está ativa" #~ msgid "Whether support for sending markdown messages is on" #~ msgstr "Se o suporte para enviar mensagens “Markdown” está ativado" #~ msgid "X position of the main window on startup" #~ msgstr "Posição X da janela principal na inicialização" #~ msgid "Y position of the main window on startup" #~ msgstr "Posição Y da janela principal na inicialização" #~ msgid "Width of the main window on startup" #~ msgstr "Largura da janela principal na inicialização" #~ msgid "Height of the main window on startup" #~ msgstr "Altura da janela principal na inicialização" #~ msgid "Daniel García Moreno" #~ msgstr "Daniel García Moreno" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Voltar" #~ msgid "Other people can find you by searching for any of these identifiers." #~ msgstr "" #~ "Outras pessoas podem lhe encontrar ao procurar por qualquer um desses " #~ "indentificadores." #~ msgid "Type in your name" #~ msgstr "Digite o seu nome" #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-mail" #~ msgid "Phone" #~ msgstr "Telefone" #~ msgid "Device ID" #~ msgstr "ID do Dispositivo" #~ msgid "" #~ "Deactivating your account means that you will lose all your messages, " #~ "contacts, and files." #~ msgstr "" #~ "Ao desativar sua conta você irá perder todas as suas mensagens, contatos, " #~ "e arquivos." #~ msgid "" #~ "To confirm that you really want to deactivate this account type in your " #~ "password:" #~ msgstr "" #~ "Para confirmar que você realmente deseja desativar esta conta, digite sua " #~ "senha:" #~ msgid "Also erase all messages" #~ msgstr "Também apagar todas as mensagens" #~ msgid "Check your email" #~ msgstr "Verifique seu e-mail" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Aplicar" #~ msgid "New Direct Chat" #~ msgstr "Novo bate-papo direto" #~ msgid "Play" #~ msgstr "Executar" #~ msgid "New direct chat" #~ msgstr "Novo bate-papo direto" #~ msgid "Start chat" #~ msgstr "Iniciar bate-papo" #~ msgid "Invitation" #~ msgstr "Convite" #~ msgid "ID or Alias" #~ msgstr "ID ou Apelido" #~ msgid "Join room" #~ msgstr "Entrar na sala" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Fechar" #~ msgid "Leave?" #~ msgstr "Sair?" #~ msgid "" #~ "Once you leave, you won’t be able to interact with people in the room " #~ "anymore." #~ msgstr "Depois de sair, você não poderá mais interagir com pessoas na sala." #~ msgid "What is your Provider?" #~ msgstr "Qual é o seu provedor?" #~ msgid "Matrix provider domain, e.g. myserver.co" #~ msgstr "Domínio do provedor de Matrix como, p.ex., meuservidor.co" #~ msgid "The domain may not be empty." #~ msgstr "O domínio não pode estar vazio." #~ msgid "Log In" #~ msgstr "Iniciar sessão" #~ msgid "_User ID" #~ msgstr "ID de _usuário" #~ msgid "_Password" #~ msgstr "_Senha" #~ msgid "User name, email, or phone number" #~ msgstr "Nome de usuário, e-mail ou número de telefone" #~ msgid "Invalid username or password" #~ msgstr "Usuário ou senha inválida" #~ msgid "Keyboard _Shortcuts" #~ msgstr "Atalho_s de teclado" #~ msgid "User" #~ msgstr "Usuário" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Adicionar" #~ msgid "Room search" #~ msgstr "Pesquisa de sala" #~ msgid "Room Menu" #~ msgstr "Menu da sala" #~ msgid "No room" #~ msgstr "Nenhuma sala" #~ msgid "Default Matrix Server" #~ msgstr "Servidor Matrix padrão" #~ msgid "Toggle fullscreen" #~ msgstr "Alterna tela cheia" #~ msgid "Loading more media" #~ msgstr "Carregando mais mídia" #~ msgid "Open With…" #~ msgstr "Abri com…" #~ msgid "Save Video As…" #~ msgstr "Salvar vídeo como…" #~ msgid "Copy Selection" #~ msgstr "Copiar seleção" #~ msgid "Message Source" #~ msgstr "Fonte da mensagem" #~ msgid "Copy To Clipboard" #~ msgstr "Copiar para a área de transferência" #~ msgid "Ch_ange" #~ msgstr "Al_terar" #~ msgid "Invite to This Room" #~ msgstr "Convidar para essa sala" #~ msgid "Add name" #~ msgstr "Adicionar nome" #~ msgid "Add topic" #~ msgstr "Adicionar tópico" #~ msgid "Type in your room topic" #~ msgstr "Digite o tópico da sua sala" #~ msgid "No room description" #~ msgstr "Nenhuma descrição de sala" #~ msgid "For all messages" #~ msgstr "Para todas as mensagens" #~ msgid "Only for mentions" #~ msgstr "Apenas para menções" #~ msgid "Shared Media" #~ msgstr "Mídia compartilhada" #~ msgid "photos" #~ msgstr "fotos" #~ msgid "documents" #~ msgstr "documentos" #~ msgid "New members can see" #~ msgstr "Novos membros podem ver" #~ msgid "All room history" #~ msgstr "Todo histórico da sala" #~ msgid "History after they were invited" #~ msgstr "Histórico após terem sido convidados" #~ msgid "Room Visibility" #~ msgstr "Visibilidade da sala" #~ msgid "Allow guests" #~ msgstr "Permitir convidados" #~ msgid "Allow joining without invite" #~ msgstr "Permitir entrar sem convite" #~ msgid "Publish in room directory" #~ msgstr "Publicar no diretório da sala" #~ msgid "Show rooms from:" #~ msgstr "Mostrar salas de:" #~ msgid "Your homeserver" #~ msgstr "Seu servidor base" #~ msgid "Other Protocol" #~ msgstr "Outro protocolo" #~ msgid "Other Homeserver" #~ msgstr "Outro servidor base" #~ msgid "Select a new avatar" #~ msgstr "Selecione um novo avatar" #~ msgid "Select a file" #~ msgstr "Selecionar um arquivo" #~ msgid "Couldn’t save file" #~ msgstr "Não foi possível salvar o arquivo" #~ msgid "Couldn’t open file" #~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo" #~ msgid "The validation code is not correct." #~ msgstr "O código de validação não está correto." #~ msgid "Enter the code received via SMS" #~ msgstr "Digite o código recebido via SMS" #~ msgid "" #~ "In order to add this email address, go to your inbox and follow the link " #~ "you received. Once you’ve done that, click Continue." #~ msgstr "" #~ "Para adicionar esse endereço de e-mail, acesse sua caixa de entrada e " #~ "siga o link que você recebeu. Uma vez tendo feito isso, clique em " #~ "Continuar." #~ msgid "Are you sure you want to delete your account?" #~ msgstr "Tem certeza que deseja excluir sua conta?" #~ msgid "Fractal [{}]" #~ msgstr "Fractal [{}]" #~ msgid "An audio file has been added to the conversation." #~ msgstr "Um arquivo de áudio foi adicionado à conversa." #~ msgid "An image has been added to the conversation." #~ msgstr "Um arquivo de imagem foi adicionado à conversa." #~ msgid "A video has been added to the conversation." #~ msgstr "Um vídeo foi adicionado à conversa." #~ msgid "A file has been added to the conversation." #~ msgstr "Um arquivo foi adicionado à conversa." # O conteúdo entre chaves é uma variável e NÃO PODE ser traduzida #~ msgid " (direct message)" #~ msgstr " (mensagem direta)" # O conteúdo entre chaves é uma variável e NÃO PODE ser traduzida #~ msgid "Leave {room_name}?" #~ msgstr "Sair de {room_name}?" #~ msgid "The room ID is malformed" #~ msgstr "O ID da sala está malformado" #~ msgid "EMPTY ROOM" #~ msgstr "SALA VAZIA" # O conteúdo entre chaves é uma variável e NÃO PODE ser traduzida #~ msgid "{m1} and {m2}" #~ msgstr "{m1} e {m2}" # O conteúdo entre chaves é uma variável e NÃO PODE ser traduzida #~ msgid "{m1} and Others" #~ msgstr "{m1} e outros" #~ msgid "Several users are typing…" #~ msgstr "Vários usuários estão digitando…" #~ msgid "{} is typing…" #~ msgid_plural "{} and {} are typing…" #~ msgstr[0] "{} está digitando…" #~ msgstr[1] "{} e {} estão digitando…" #~ msgid "Syncing, this could take a while" #~ msgstr "Sincronizando, isso pode levar um tempo" #~ msgid "Can’t login, try again" #~ msgstr "Não foi possível iniciar a sessão, tente novamente" #~ msgid "Error deleting message" #~ msgstr "Erro ao excluir mensagem" #~ msgid "Can’t join the room, try again." #~ msgstr "Não foi possível entrar a sala, tente novamente." #~ msgid "Can’t create the room, try again" #~ msgstr "Não foi possível criar a sala, tente novamente" #~ msgid "Sorry, account settings can’t be loaded." #~ msgstr "Desculpe, as configurações de conta não puderam ser carregadas" #~ msgid "Email is already in use" #~ msgstr "Esse e-mail já está sendo utilizado" #~ msgid "Please enter a valid email address." #~ msgstr "Por favor, insira um endereço de e-mail válido." #~ msgid "Couldn’t add the email address." #~ msgstr "Não foi possível adicionar o endereço de e-mail." #~ msgid "Phone number is already in use" #~ msgstr "Esse número de telefone já está sendo utilizado" #~ msgid "" #~ "Please enter your phone number in the format: \n" #~ " + your country code and your phone number." #~ msgstr "" #~ "Por favor, insira seu número de telefone no formato:\n" #~ " + o código do seu país e seu número de telefone." #~ msgid "Couldn’t add the phone number." #~ msgstr "Não foi possível adicionar o número de telefone." #~ msgid "© 2017–2020 Daniel García Moreno, et al." #~ msgstr "© 2017–2020 Daniel García Moreno, et al." #~ msgid "Image from Clipboard" #~ msgstr "Imagem da área de transferência" # name = nome da sala # O conteúdo entre chaves é uma variável e NÃO PODE ser traduzida #~ msgid "Invite to {name}" #~ msgstr "Convidar para {name}" # O conteúdo entre chaves é uma variável e NÃO PODE ser traduzida #~ msgid "Join {room_name}?" #~ msgstr "Entrar em {room_name}?" # O conteúdo entre chaves é uma variável e NÃO PODE ser traduzida #~ msgid "" #~ "You’ve been invited to join {room_name} room by {sender_name}" #~ msgstr "" #~ "Você foi convidado a se juntar à sala {room_name} por " #~ "{sender_name}" # O conteúdo entre chaves é uma variável e NÃO PODE ser traduzida #~ msgid "You’ve been invited to join {room_name}" #~ msgstr "Você foi convidado a se juntar à sala {room_name}" #~ msgid "You don’t have permission to post to this room" #~ msgstr "Você não tem permissão para enviar mensagens para esta sala" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" # O conteúdo entre chaves é uma variável e NÃO PODE ser traduzida #~ msgid "Room · {} member" #~ msgid_plural "Room · {} members" #~ msgstr[0] "Sala · {} membro" #~ msgstr[1] "Sala · {} membros" # O conteúdo entre chaves é uma variável e NÃO PODE ser traduzida #~ msgid "{} member" #~ msgid_plural "{} members" #~ msgstr[0] "{} membro" #~ msgstr[1] "{} membros" #~ msgid "Save media as" #~ msgstr "Salvar mídia como" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_Salvar" #~ msgid "You have been kicked from {}" #~ msgstr "Você foi expulso de {}" #~ msgid "" #~ "Kicked by: {}\n" #~ " “{}”" #~ msgstr "" #~ "Expulso por: {}\n" #~ " “{}”" #~ msgid "Malformed server URL" #~ msgstr "URL do servidor malformada" #~ msgid "Error while loading previous media" #~ msgstr "Erro ao carregar a mídia anterior" #~ msgid "Privileged" #~ msgstr "Privilegiado" #~ msgid "Last edited %c" #~ msgstr "Última edição %c" #~ msgid "%l∶%M %p" #~ msgstr "%l∶%M %p" #~ msgid "%R" #~ msgstr "%R" #~ msgid "Invites" #~ msgstr "Convites" #~ msgid "You don’t have any invitations" #~ msgstr "Você não tem convites" #~ msgid "Drag and drop rooms here to add them to your favorites" #~ msgstr "Arraste e solte salas aqui para adicioná-las aos seus favoritos" #~ msgid "You don’t have any rooms yet" #~ msgstr "Você ainda não tem salas" #~ msgid "Uploading video." #~ msgstr "Carregando vídeo." #~ msgid "Uploading audio." #~ msgstr "Carregando áudio." #~ msgid "Uploading image." #~ msgstr "Carregando imagem." #~ msgid "Uploading file." #~ msgstr "Carregando arquivo." #~ msgid "Select room image file" #~ msgstr "Selecionar arquivo de imagem da sala" #~ msgid "Chat" #~ msgstr "Bate-papo" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Diretório" #~ msgid "Loading" #~ msgstr "Carregando" #~ msgid "Private Chat" #~ msgstr "Bate-papo privado" #~ msgid "Save as…" #~ msgstr "Salvar como…" #~ msgid "Media is not loaded yet." #~ msgstr "A mídia não está carregada ainda." #~ msgid "Passwords didn’t match, try again" #~ msgstr "As senhas são diferentes, tente novamente" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nenhum" #~ msgid "You’ve been invited to join \"\", you can accept or reject" #~ msgstr "" #~ "Você foi convidado para se juntar a \"\", você pode aceitar ou rejeitar" #~ msgid "Room topic" #~ msgstr "Tópico da sala" #~ msgid "Media viewer" #~ msgstr "Vizualizador de mídia" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Nome de usuário" #~ msgctxt "login button" #~ msgid "Log In" #~ msgstr "Autenticar" #~ msgid "Identity server URL" #~ msgstr "URL do servidor de identidade" #~ msgid "Matrix Server" #~ msgstr "Servidor Matrix" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avançado" #~ msgid "Reset Password" #~ msgstr "Redefinir senha" #~ msgid "Log In as Guest" #~ msgstr "Autenticar como convidado" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Autenticação" #~ msgid "Unknown Error" #~ msgstr "Erro desconhecido" #~ msgid "@icon@" #~ msgstr "@icon@" #~ msgid "Pick a new room avatar" #~ msgstr "Escolha um novo avatar da sala" #~ msgid "Stickers" #~ msgstr "Adesivos" #~ msgid "%e %B" #~ msgstr "%e %B" #~ msgid "This is an app-notification" #~ msgstr "Essa é uma notificação de aplicativo" #~ msgid "_About" #~ msgstr "S_obre" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Sair" #~ msgid "Attach files" #~ msgstr "Anexar arquivos" #~ msgid "Text formatting" #~ msgstr "Formatação de texto" #~ msgid "Do you want to overwrite the file?" #~ msgstr "Você deseja sobrescrever o arquivo?" #~ msgid "org.gnome.Fractal" #~ msgstr "org.gnome.Fractal" #~ msgid "Searching" #~ msgstr "Pesquisando" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Baixar" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Topic" #~ msgstr "Tópico" #~ msgid "and one more" #~ msgid_plural "and {member_count} more" #~ msgstr[0] "e mais um" #~ msgstr[1] "e mais {member_count}" #~ msgid "Load more members" #~ msgstr "Carregar mais membros" #~ msgid "Default Servers" #~ msgstr "Servidores padrão" #~ msgid "Leave" #~ msgstr "Sair" #~ msgid "Matrix;matrix.org;" #~ msgstr "Matrix;matrix.org;" #~ msgid "connected servers" #~ msgstr "servidores conectados" #~ msgid "Specific Remote Server" #~ msgstr "Servidor remoto específico" #~ msgid "label" #~ msgstr "rótulo" #~ msgid "desc" #~ msgstr "desc" #~ msgid "view" #~ msgstr "ver" #~ msgid "and" #~ msgstr "e"