# Brazilian Portuguese translation for fractal. # Copyright (C) 2021 fractal's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the fractal package. # Bruno Lopes da Silva , 2018. # Enrico Nicoletto , 2020, 2021. # Rafael Fontenelle , 2018-2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fractal master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/fractal/issues\n" "POT-Creation-Date: 2021-02-05 17:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-05-03 07:12-0300\n" "Last-Translator: Rafael Fontenelle \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n" "X-Generator: Gtranslator 40.0\n" #: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:13 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Geral" #: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:18 msgctxt "shortcut window" msgid "Close the active room" msgstr "Fecha a sala ativa" #: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:25 msgctxt "shortcut window" msgid "Open main menu" msgstr "Abre o menu principal" #: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:32 msgctxt "shortcut window" msgid "Open / close the room sidebar search" msgstr "Abre / fecha a pesquisa de barra lateral de sala" #: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:39 msgctxt "shortcut window" msgid "Open the previous room in the list" msgstr "Abre a sala anterior na lista" #: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:46 msgctxt "shortcut window" msgid "Open the next room in the list" msgstr "Abre a próxima sala na lista" #: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:53 msgctxt "shortcut window" msgid "Open the previous room with unread messages in the list" msgstr "Abre a sala anterior com mensagens não lidas na lista" #: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:60 msgctxt "shortcut window" msgid "Open the next room with unread messages in the list" msgstr "Abre a próxima sala com mensagens não lidas na lista" #: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:67 msgctxt "shortcut window" msgid "Open the first room of the list" msgstr "Abre a primeira sala da lista" #: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:74 msgctxt "shortcut window" msgid "Open the last room of the list" msgstr "Abre a última sala da lista" #: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:81 msgctxt "shortcut window" msgid "View older messages" msgstr "Exibe mensagens antigas" #: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:88 msgctxt "shortcut window" msgid "View newer messages" msgstr "Exibe novas mensagens" #: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:94 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Atalhos de teclado" #: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:101 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Sai" #: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:110 msgctxt "shortcut message" msgid "Composing a new message" msgstr "Composição de uma nova mensagem" #: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:115 msgctxt "shortcut message" msgid "Write on a new line" msgstr "Escreve em uma nova linha" #: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:3 #: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:5 #: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:19 fractal-gtk/src/appop/mod.rs:170 msgid "Fractal" msgstr "Fractal" #: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:4 msgid "" "Fractal is a decentralized, secure messaging client for collaborative group " "communication." msgstr "" "Fractal é um cliente de mensageria descentralizado e seguro para comunicação " "colaborativa em grupo." #: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:5 msgid "Fractal group messaging" msgstr "Mensagens de grupo Fractal" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:14 msgid "Matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;element;" msgstr "Matrix;matrix.org;bate-papo;irc;comunicações;conversa;riot;elemento;" #: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:13 msgid "Type of password and token storage" msgstr "Tipo de senha e armazenamento de token" # Secret Service deveria ser traduzido? -- Rafael #: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:14 msgid "Type of password and token storage, default value is: Secret Service" msgstr "Tipo de senha e armazenamento de token, valor padrão é: Secret Service" #: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:21 msgid "If markdown sending is active" msgstr "Se o envio de marcação está ativa" #: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:22 msgid "Whether support for sending markdown messages is on" msgstr "Se o suporte para enviar mensagens “Markdown” está ativado" #: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:29 msgid "X position of the main window on startup" msgstr "Posição X da janela principal na inicialização" #: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:34 msgid "Y position of the main window on startup" msgstr "Posição Y da janela principal na inicialização" #: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:39 msgid "Width of the main window on startup" msgstr "Largura da janela principal na inicialização" #: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:44 msgid "Height of the main window on startup" msgstr "Altura da janela principal na inicialização" #: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:49 msgid "Whether the main window is maximized on startup" msgstr "Se a janela principal está maximizada na inicialização" #: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:8 msgid "Daniel García Moreno" msgstr "Daniel García Moreno" #: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:9 msgid "Matrix group messaging app" msgstr "Aplicativo de mensageria de grupo Matrix" #: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:11 msgid "" "Fractal is a Matrix messaging app for GNOME written in Rust. Its interface " "is optimized for collaboration in large groups, such as free software " "projects." msgstr "" "Fractal é um aplicativo de mensageria de Matrix para GNOME escrito em Rust. " "Sua interface é otimizada para colaboração em grupos grandes, tal como " "projetos de software livre." #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:14 fractal-gtk/res/ui/main_menu.ui:94 msgid "Account Settings" msgstr "Configurações de conta" #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:30 #: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:217 fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:454 #: fractal-gtk/res/ui/media_viewer.ui:36 fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:30 msgid "Back" msgstr "Voltar" #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:92 msgid "Other people can find you by searching for any of these identifiers." msgstr "" "Outras pessoas podem lhe encontrar ao procurar por qualquer um desses " "indentificadores." #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:115 msgid "Name" msgstr "Nome" #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:138 msgid "Type in your name" msgstr "Digite o seu nome" #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:167 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:196 msgid "Phone" msgstr "Telefone" #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:225 msgid "Password" msgstr "Senha" #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:287 msgid "Advanced Information" msgstr "Informações Avançadas" #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:312 msgid "Homeserver" msgstr "Servidor base" #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:341 msgid "Matrix ID" msgstr "ID Matrix" #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:370 msgid "Device ID" msgstr "ID do Dispositivo" #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:410 #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:466 msgid "Deactivate Account" msgstr "Desativar conta" #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:431 msgid "" "Deactivating your account means that you will lose all your messages, " "contacts, and files." msgstr "" "Ao desativar sua conta você irá perder todas as suas mensagens, contatos, e " "arquivos." #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:441 msgid "" "To confirm that you really want to deactivate this account type in your " "password:" msgstr "" "Para confirmar que você realmente deseja desativar esta conta, digite sua " "senha:" #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:456 msgid "Also erase all messages" msgstr "Também apagar todas as mensagens" #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:523 msgid "Check your email" msgstr "Verifique seu e-mail" #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:526 #: fractal-gtk/res/ui/direct_chat.ui:83 fractal-gtk/res/ui/invite_user.ui:84 #: fractal-gtk/res/ui/join_room.ui:71 fractal-gtk/res/ui/leave_room.ui:31 #: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:24 fractal-gtk/src/appop/account.rs:87 #: fractal-gtk/src/appop/account.rs:143 fractal-gtk/src/ui/attach.rs:41 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:534 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: fractal-gtk/res/ui/add_room_menu.ui:8 msgid "Room Directory" msgstr "Diretório da sala" #: fractal-gtk/res/ui/add_room_menu.ui:12 msgid "Join Room" msgstr "Entrar na sala" #: fractal-gtk/res/ui/add_room_menu.ui:18 msgid "New Room" msgstr "Nova sala" #: fractal-gtk/res/ui/add_room_menu.ui:22 msgid "New Direct Chat" msgstr "Novo bate-papo direto" #: fractal-gtk/res/ui/audio_player.ui:34 fractal-gtk/res/ui/audio_player.ui:45 msgid "Play" msgstr "Executar" #: fractal-gtk/res/ui/direct_chat.ui:80 msgid "New direct chat" msgstr "Novo bate-papo direto" #: fractal-gtk/res/ui/direct_chat.ui:91 msgid "Start chat" msgstr "Iniciar bate-papo" #: fractal-gtk/res/ui/invite.ui:18 msgid "Invitation" msgstr "Convite" #: fractal-gtk/res/ui/invite.ui:32 msgid "Reject" msgstr "Rejeitar" #: fractal-gtk/res/ui/invite.ui:40 msgid "Accept" msgstr "Aceitar" #: fractal-gtk/res/ui/invite_user.ui:81 fractal-gtk/res/ui/invite_user.ui:92 #: fractal-gtk/src/ui/invite.rs:133 msgid "Invite" msgstr "Convidar" #: fractal-gtk/res/ui/join_room.ui:34 msgid "ID or Alias" msgstr "ID ou Apelido" #: fractal-gtk/res/ui/join_room.ui:68 msgid "Join room" msgstr "Entrar na sala" #: fractal-gtk/res/ui/join_room.ui:79 fractal-gtk/src/ui/directory.rs:245 msgid "Join" msgstr "Entrar" #: fractal-gtk/res/ui/kicked_room.ui:29 fractal-gtk/res/ui/msg_src_window.ui:32 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: fractal-gtk/res/ui/leave_room.ui:18 msgid "Leave?" msgstr "Sair?" #: fractal-gtk/res/ui/leave_room.ui:19 msgid "" "Once you leave, you won’t be able to interact with people in the room " "anymore." msgstr "Depois de sair, você não poderá mais interagir com pessoas na sala." #: fractal-gtk/res/ui/leave_room.ui:39 msgid "Leave room" msgstr "Sair da sala" #: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:29 msgid "Welcome to Fractal" msgstr "Bem-vindo ao Fractal" #: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:42 fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:211 msgid "_Log In" msgstr "_Iniciar sessão" #: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:55 msgid "_Create Account" msgstr "_Criar conta" #: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:84 msgid "Choose Provider" msgstr "Escolha o provedor" #: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:107 msgid "_Next" msgstr "_Próximo" #: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:125 msgid "What is your Provider?" msgstr "Qual é o seu provedor?" #: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:146 msgid "Matrix provider domain, e.g. myserver.co" msgstr "Domínio do provedor de Matrix como, p.ex., meuservidor.co" #: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:161 msgid "The domain may not be empty." msgstr "O domínio não pode estar vazio." #: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:188 msgid "Log In" msgstr "Iniciar sessão" #: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:236 msgid "_User ID" msgstr "ID de _usuário" #: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:252 msgid "_Password" msgstr "_Senha" #: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:284 msgid "User name, email, or phone number" msgstr "Nome de usuário, e-mail ou número de telefone" #: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:317 msgid "_Forgot Password?" msgstr "_Esqueceu sua senha?" #: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:335 msgid "Invalid username or password" msgstr "Usuário ou senha inválida" #: fractal-gtk/res/ui/main_menu.ui:103 msgid "Log Out" msgstr "Encerrar sessão" #: fractal-gtk/res/ui/main_menu.ui:120 msgid "Keyboard _Shortcuts" msgstr "Atalho_s de teclado" #: fractal-gtk/res/ui/main_menu.ui:129 msgid "_About Fractal" msgstr "_Sobre Fractal" #: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:56 msgid "User" msgstr "Usuário" #: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:82 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:111 msgid "Room search" msgstr "Pesquisa de sala" #: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:282 msgid "Room Menu" msgstr "Menu da sala" #: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:349 msgid "No Room Selected" msgstr "Nenhuma sala selecionada" #: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:350 msgid "Join a room to start chatting." msgstr "Entre em uma sala para começar a conversar." #: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:354 msgid "No room" msgstr "Nenhuma sala" #: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:494 #: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:51 #: fractal-gtk/src/ui/connect/directory.rs:117 msgid "Default Matrix Server" msgstr "Servidor Matrix padrão" #: fractal-gtk/res/ui/markdown_popover.ui:23 msgid "Markdown" msgstr "Markdown" #: fractal-gtk/res/ui/markdown_popover.ui:52 msgid "> quote" msgstr "> citação" #: fractal-gtk/res/ui/markdown_popover.ui:63 msgid "**bold**" msgstr "**negrito**" #: fractal-gtk/res/ui/markdown_popover.ui:78 msgid "`code`" msgstr "`código`" #: fractal-gtk/res/ui/markdown_popover.ui:90 msgid "*italic*" msgstr "*itálico*" #: fractal-gtk/res/ui/media_viewer.ui:63 msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Alterna tela cheia" #: fractal-gtk/res/ui/media_viewer.ui:226 msgid "Loading more media" msgstr "Carregando mais mídia" #: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:22 msgid "Reply" msgstr "Responder" #: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:29 msgid "Open With…" msgstr "Abri com…" #: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:37 msgid "Save Image As…" msgstr "Salvar imagem como…" #: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:45 msgid "Save Video As…" msgstr "Salvar vídeo como…" #: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:53 msgid "Copy Image" msgstr "Copiar imagem" #: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:61 msgid "Copy Selection" msgstr "Copiar seleção" #: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:69 msgid "Copy Text" msgstr "Copiar texto" #: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:79 msgid "View Source" msgstr "Ver fonte" #: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:94 msgid "Delete Message" msgstr "Excluir mensagens" #: fractal-gtk/res/ui/msg_src_window.ui:21 msgid "Message Source" msgstr "Fonte da mensagem" #: fractal-gtk/res/ui/msg_src_window.ui:24 msgid "Copy To Clipboard" msgstr "Copiar para a área de transferência" #: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:21 msgid "Create new room" msgstr "Criar nova sala" #: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:32 msgid "Create" msgstr "Criar" #: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:71 msgid "Room name" msgstr "Nome da sala" #: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:100 msgid "Visibility" msgstr "Visibilidade" #: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:114 msgid "Private" msgstr "Privado" #: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:125 msgid "Public" msgstr "Público" #: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:22 #: fractal-gtk/src/widgets/file_dialog.rs:12 #: fractal-gtk/src/widgets/file_dialog.rs:33 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:35 msgid "Ch_ange" msgstr "Al_terar" #: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:125 msgid "The passwords do not match." msgstr "As senhas não conferem." #: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:143 msgid "_Verify New Password" msgstr "_Verificar nova senha" #: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:160 msgid "_New Password" msgstr "_Nova senha" #: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:204 msgid "Current _Password" msgstr "Senha _atual" #: fractal-gtk/res/ui/room_menu.ui:8 msgid "Room Details" msgstr "Detalhes da sala" #: fractal-gtk/res/ui/room_menu.ui:12 msgid "Invite to This Room" msgstr "Convidar para essa sala" #: fractal-gtk/res/ui/room_menu.ui:18 msgid "Leave Room" msgstr "Sair da sala" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:14 msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:112 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:133 msgid "Add name" msgstr "Adicionar nome" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:160 msgid "Add topic" msgstr "Adicionar tópico" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:179 msgid "Type in your room topic" msgstr "Digite o tópico da sua sala" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:202 msgid "No room description" msgstr "Nenhuma descrição de sala" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:230 msgid "Notifications" msgstr "Notificações" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:258 msgid "Notification sounds" msgstr "Sons de notificação" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:290 msgid "For all messages" msgstr "Para todas as mensagens" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:322 msgid "Only for mentions" msgstr "Apenas para menções" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:352 msgid "Shared Media" msgstr "Mídia compartilhada" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:394 msgid "photos" msgstr "fotos" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:424 msgid "videos" msgstr "vídeos" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:454 msgid "documents" msgstr "documentos" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:475 msgid "New members can see" msgstr "Novos membros podem ver" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:507 msgid "All room history" msgstr "Todo histórico da sala" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:539 msgid "History after they were invited" msgstr "Histórico após terem sido convidados" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:569 msgid "Room Visibility" msgstr "Visibilidade da sala" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:604 msgid "Allow guests" msgstr "Permitir convidados" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:635 msgid "Allow joining without invite" msgstr "Permitir entrar sem convite" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:666 msgid "Publish in room directory" msgstr "Publicar no diretório da sala" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:695 msgid "Join addresses" msgstr "Entrar nos endereços" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:749 msgid "members" msgstr "membros" # name = nome da sala #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:761 msgid "Invite New Member" msgstr "Convidar novo membro" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:786 msgid "Search for room members" msgstr "Pesquise por membros da sala" #: fractal-gtk/res/ui/scroll_widget.ui:63 msgid "Scroll to bottom" msgstr "Rolar à parte inferior" #: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:30 msgid "Show rooms from:" msgstr "Mostrar salas de:" #: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:65 msgid "Your homeserver" msgstr "Seu servidor base" #: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:93 msgid "Other Protocol" msgstr "Outro protocolo" #: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:139 msgid "Other Homeserver" msgstr "Outro servidor base" #: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:156 msgid "Homeserver URL" msgstr "URL do servidor base" #: fractal-gtk/src/actions/account_settings.rs:31 #: fractal-gtk/src/actions/room_settings.rs:37 msgid "Images" msgstr "Imagens" #: fractal-gtk/src/actions/account_settings.rs:32 #: fractal-gtk/src/actions/room_settings.rs:39 msgid "Select a new avatar" msgstr "Selecione um novo avatar" #: fractal-gtk/src/actions/global.rs:320 msgid "Select a file" msgstr "Selecionar um arquivo" #: fractal-gtk/src/actions/message.rs:57 msgid "This message has no source." msgstr "Essa mensagem não possui fonte." #: fractal-gtk/src/actions/message.rs:131 #: fractal-gtk/src/actions/message.rs:162 msgid "Could not download the file" msgstr "Não foi possível baixar o arquivo" #: fractal-gtk/src/actions/message.rs:138 msgid "Couldn’t save file" msgstr "Não foi possível salvar o arquivo" #: fractal-gtk/src/actions/room_settings.rs:53 msgid "Couldn’t open file" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo" #: fractal-gtk/src/appop/account.rs:65 msgid "The validation code is not correct." msgstr "O código de validação não está correto." #: fractal-gtk/src/appop/account.rs:73 msgid "Enter the code received via SMS" msgstr "Digite o código recebido via SMS" #: fractal-gtk/src/appop/account.rs:88 fractal-gtk/src/appop/account.rs:144 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: fractal-gtk/src/appop/account.rs:134 msgid "" "In order to add this email address, go to your inbox and follow the link you " "received. Once you’ve done that, click Continue." msgstr "" "Para adicionar esse endereço de e-mail, acesse sua caixa de entrada e siga o " "link que você recebeu. Uma vez tendo feito isso, clique em Continuar." #: fractal-gtk/src/appop/account.rs:348 msgid "Are you sure you want to delete your account?" msgstr "Tem certeza que deseja excluir sua conta?" #: fractal-gtk/src/appop/mod.rs:176 msgid "Fractal [{}]" msgstr "Fractal [{}]" #: fractal-gtk/src/appop/notify.rs:18 msgid "An audio file has been added to the conversation." msgstr "Um arquivo de áudio foi adicionado à conversa." #: fractal-gtk/src/appop/notify.rs:19 msgid "An image has been added to the conversation." msgstr "Um arquivo de imagem foi adicionado à conversa." #: fractal-gtk/src/appop/notify.rs:20 msgid "A video has been added to the conversation." msgstr "Um vídeo foi adicionado à conversa." #: fractal-gtk/src/appop/notify.rs:21 msgid "A file has been added to the conversation." msgstr "Um arquivo foi adicionado à conversa." # O conteúdo entre chaves é uma variável e NÃO PODE ser traduzida #: fractal-gtk/src/appop/notify.rs:26 msgid " (direct message)" msgstr " (mensagem direta)" # O conteúdo entre chaves é uma variável e NÃO PODE ser traduzida #: fractal-gtk/src/appop/room.rs:352 msgid "Leave {room_name}?" msgstr "Sair de {room_name}?" #: fractal-gtk/src/appop/room.rs:539 msgid "The room ID is malformed" msgstr "O ID da sala está malformado" #: fractal-gtk/src/appop/room.rs:607 msgid "EMPTY ROOM" msgstr "SALA VAZIA" # O conteúdo entre chaves é uma variável e NÃO PODE ser traduzida #: fractal-gtk/src/appop/room.rs:609 msgid "{m1} and {m2}" msgstr "{m1} e {m2}" # O conteúdo entre chaves é uma variável e NÃO PODE ser traduzida #: fractal-gtk/src/appop/room.rs:610 msgid "{m1} and Others" msgstr "{m1} e outros" #: fractal-gtk/src/appop/room.rs:710 msgid "Several users are typing…" msgstr "Vários usuários estão digitando…" #: fractal-gtk/src/appop/room.rs:713 msgid "{} is typing…" msgid_plural "{} and {} are typing…" msgstr[0] "{} está digitando…" msgstr[1] "{} e {} estão digitando…" #: fractal-gtk/src/appop/sync.rs:24 msgid "Syncing, this could take a while" msgstr "Sincronizando, isso pode levar um tempo" #: fractal-gtk/src/backend/directory.rs:35 #: fractal-gtk/src/backend/directory.rs:81 msgid "Error searching for rooms" msgstr "Erro ao pesquisar por salas" #: fractal-gtk/src/backend/register.rs:42 msgid "Can’t login, try again" msgstr "Não foi possível iniciar a sessão, tente novamente" #: fractal-gtk/src/backend/room.rs:403 msgid "Error deleting message" msgstr "Erro ao excluir mensagem" #: fractal-gtk/src/backend/room.rs:443 msgid "Can’t join the room, try again." msgstr "Não foi possível entrar a sala, tente novamente." #: fractal-gtk/src/backend/room.rs:675 fractal-gtk/src/backend/room.rs:727 msgid "Can’t create the room, try again" msgstr "Não foi possível criar a sala, tente novamente" #: fractal-gtk/src/backend/user.rs:113 msgid "Sorry, account settings can’t be loaded." msgstr "Desculpe, as configurações de conta não puderam ser carregadas" #: fractal-gtk/src/backend/user.rs:141 msgid "Email is already in use" msgstr "Esse e-mail já está sendo utilizado" #: fractal-gtk/src/backend/user.rs:144 msgid "Please enter a valid email address." msgstr "Por favor, insira um endereço de e-mail válido." #: fractal-gtk/src/backend/user.rs:147 msgid "Couldn’t add the email address." msgstr "Não foi possível adicionar o endereço de e-mail." #: fractal-gtk/src/backend/user.rs:184 msgid "Phone number is already in use" msgstr "Esse número de telefone já está sendo utilizado" #: fractal-gtk/src/backend/user.rs:188 msgid "" "Please enter your phone number in the format: \n" " + your country code and your phone number." msgstr "" "Por favor, insira seu número de telefone no formato:\n" " + o código do seu país e seu número de telefone." #: fractal-gtk/src/backend/user.rs:192 msgid "Couldn’t add the phone number." msgstr "Não foi possível adicionar o número de telefone." #: fractal-gtk/src/backend/user.rs:330 msgid "Couldn’t change the password" msgstr "Não foi possível alterar a senha" #: fractal-gtk/src/backend/user.rs:383 msgid "Couldn’t delete the account" msgstr "Não foi possível apagar a conta" #: fractal-gtk/src/ui/about.rs:12 msgid "A Matrix.org client for GNOME" msgstr "Um cliente do Matrix.org para o GNOME" #: fractal-gtk/src/ui/about.rs:14 msgid "© 2017–2020 Daniel García Moreno, et al." msgstr "© 2017–2020 Daniel García Moreno, et al." #: fractal-gtk/src/ui/about.rs:21 msgid "Learn more about Fractal" msgstr "Aprenda mais sobre o Fractal" #: fractal-gtk/src/ui/about.rs:22 msgid "translator-credits" msgstr "" "Bruno Lopes da Silva\n" "Enrico Nicoletto\n" "Rafael Fontenelle" #: fractal-gtk/src/ui/about.rs:37 msgid "Name by" msgstr "Nome por" #: fractal-gtk/src/ui/attach.rs:26 msgid "Image from Clipboard" msgstr "Imagem da área de transferência" #: fractal-gtk/src/ui/attach.rs:42 msgid "Send" msgstr "Enviar" #. Filename for the attached image #: fractal-gtk/src/ui/attach.rs:90 msgid "image" msgstr "imagem" # name = nome da sala # O conteúdo entre chaves é uma variável e NÃO PODE ser traduzida #: fractal-gtk/src/ui/invite.rs:131 msgid "Invite to {name}" msgstr "Convidar para {name}" # O conteúdo entre chaves é uma variável e NÃO PODE ser traduzida #: fractal-gtk/src/ui/invite.rs:183 msgid "Join {room_name}?" msgstr "Entrar em {room_name}?" # O conteúdo entre chaves é uma variável e NÃO PODE ser traduzida #: fractal-gtk/src/ui/invite.rs:187 msgid "" "You’ve been invited to join {room_name} room by {sender_name}" msgstr "" "Você foi convidado a se juntar à sala {room_name} por {sender_name}" "" # O conteúdo entre chaves é uma variável e NÃO PODE ser traduzida #: fractal-gtk/src/ui/invite.rs:192 msgid "You’ve been invited to join {room_name}" msgstr "Você foi convidado a se juntar à sala {room_name}" #: fractal-gtk/src/ui/mod.rs:77 msgid "You don’t have permission to post to this room" msgstr "Você não tem permissão para enviar mensagens para esta sala" #: fractal-gtk/src/ui/mod.rs:159 msgid "OK" msgstr "OK" # O conteúdo entre chaves é uma variável e NÃO PODE ser traduzida #: fractal-gtk/src/ui/room_settings.rs:264 msgid "Room · {} member" msgid_plural "Room · {} members" msgstr[0] "Sala · {} membro" msgstr[1] "Sala · {} membros" # O conteúdo entre chaves é uma variável e NÃO PODE ser traduzida #: fractal-gtk/src/ui/room_settings.rs:699 msgid "{} member" msgid_plural "{} members" msgstr[0] "{} membro" msgstr[1] "{} membros" #: fractal-gtk/src/widgets/file_dialog.rs:8 msgid "Save media as" msgstr "Salvar mídia como" #: fractal-gtk/src/widgets/file_dialog.rs:11 msgid "_Save" msgstr "_Salvar" #: fractal-gtk/src/widgets/file_dialog.rs:32 msgid "_Select" msgstr "_Selecionar" #: fractal-gtk/src/widgets/inline_player.rs:513 msgid "Could not retrieve file URI" msgstr "Não foi possível recuperar o URI do arquivo" #: fractal-gtk/src/widgets/kicked_dialog.rs:46 msgid "You have been kicked from {}" msgstr "Você foi expulso de {}" #: fractal-gtk/src/widgets/kicked_dialog.rs:50 msgid "" "Kicked by: {}\n" " “{}”" msgstr "" "Expulso por: {}\n" " “{}”" #: fractal-gtk/src/widgets/login.rs:95 msgid "Malformed server URL" msgstr "URL do servidor malformada" #: fractal-gtk/src/widgets/media_viewer.rs:1026 msgid "Error while loading previous media" msgstr "Erro ao carregar a mídia anterior" #: fractal-gtk/src/widgets/members_list.rs:50 msgid "No matching members found" msgstr "Nenhuma membro correspondente localizado" #: fractal-gtk/src/widgets/members_list.rs:146 msgid "Admin" msgstr "Administrador" #: fractal-gtk/src/widgets/members_list.rs:147 msgid "Moderator" msgstr "Moderador" #: fractal-gtk/src/widgets/members_list.rs:148 msgid "Privileged" msgstr "Privilegiado" #: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:471 #, c-format msgid "Last edited %c" msgstr "Última edição %c" #: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:665 #: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:832 msgid "Save" msgstr "Salvar" #: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:847 msgid "Open" msgstr "Abrir" #. Use 12h time format (AM/PM) #: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:990 msgid "%l∶%M %p" msgstr "%l∶%M %p" #. Use 24 time format #: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:993 msgid "%R" msgstr "%R" #: fractal-gtk/src/widgets/room_history.rs:108 msgid "New Messages" msgstr "Novas mensagens" #. Translators: This is a date format in the day divider without the year #: fractal-gtk/src/widgets/room_history.rs:798 msgid "%B %e" msgstr "%e de %B" #. Translators: This is a date format in the day divider with the year #: fractal-gtk/src/widgets/room_history.rs:801 msgid "%B %e, %Y" msgstr "%e de %B, %Y" #: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:480 msgid "Invites" msgstr "Convites" #: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:481 msgid "You don’t have any invitations" msgstr "Você não tem convites" #: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:485 msgid "Favorites" msgstr "Favoritos" #: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:486 msgid "Drag and drop rooms here to add them to your favorites" msgstr "Arraste e solte salas aqui para adicioná-las aos seus favoritos" #: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:490 msgid "Rooms" msgstr "Salas" #: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:491 msgid "You don’t have any rooms yet" msgstr "Você ainda não tem salas" #~ msgid "Uploading video." #~ msgstr "Carregando vídeo." #~ msgid "Uploading audio." #~ msgstr "Carregando áudio." #~ msgid "Uploading image." #~ msgstr "Carregando imagem." #~ msgid "Uploading file." #~ msgstr "Carregando arquivo." #~ msgid "Select room image file" #~ msgstr "Selecionar arquivo de imagem da sala" #~ msgid "Chat" #~ msgstr "Bate-papo" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Diretório" #~ msgid "Loading" #~ msgstr "Carregando" #~ msgid "Private Chat" #~ msgstr "Bate-papo privado" #~ msgid "The identity server is invalid." #~ msgstr "O servidor de identidade é inválido." #~ msgid "Error sending message" #~ msgstr "Erro ao enviar mensagem" #~ msgid "Save as…" #~ msgstr "Salvar como…" #~ msgid "Media is not loaded yet." #~ msgstr "A mídia não está carregada ainda." #~ msgid "Could not save the file" #~ msgstr "Não foi possível salvar o arquivo" #~ msgid "Passwords didn’t match, try again" #~ msgstr "As senhas são diferentes, tente novamente" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nenhum" #~ msgid "You’ve been invited to join \"\", you can accept or reject" #~ msgstr "" #~ "Você foi convidado para se juntar a \"\", você pode aceitar ou rejeitar" #~ msgid "Room topic" #~ msgstr "Tópico da sala" #~ msgid "Media viewer" #~ msgstr "Vizualizador de mídia" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Nome de usuário" #~ msgctxt "login button" #~ msgid "Log In" #~ msgstr "Autenticar" #~ msgid "Identity server URL" #~ msgstr "URL do servidor de identidade" #~ msgid "Matrix Server" #~ msgstr "Servidor Matrix" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avançado" #~ msgid "Reset Password" #~ msgstr "Redefinir senha" #~ msgid "Log In as Guest" #~ msgstr "Autenticar como convidado" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Autenticação" #~ msgid "Unknown Error" #~ msgstr "Erro desconhecido" #~ msgid "@icon@" #~ msgstr "@icon@" #~ msgid "Pick a new room avatar" #~ msgstr "Escolha um novo avatar da sala" #~ msgid "Stickers" #~ msgstr "Adesivos" #~ msgid "%e %B" #~ msgstr "%e %B" #~ msgid "This is an app-notification" #~ msgstr "Essa é uma notificação de aplicativo" #~ msgid "_About" #~ msgstr "S_obre" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Sair" #~ msgid "Attach files" #~ msgstr "Anexar arquivos" #~ msgid "Text formatting" #~ msgstr "Formatação de texto" #~ msgid "Do you want to overwrite the file?" #~ msgstr "Você deseja sobrescrever o arquivo?" #~ msgid "org.gnome.Fractal" #~ msgstr "org.gnome.Fractal" #~ msgid "Searching" #~ msgstr "Pesquisando" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Baixar" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Topic" #~ msgstr "Tópico" #~ msgid "and one more" #~ msgid_plural "and {member_count} more" #~ msgstr[0] "e mais um" #~ msgstr[1] "e mais {member_count}" #~ msgid "Load more members" #~ msgstr "Carregar mais membros" #~ msgid "Default Servers" #~ msgstr "Servidores padrão" #~ msgid "Leave" #~ msgstr "Sair" #~ msgid "Matrix;matrix.org;" #~ msgstr "Matrix;matrix.org;" #~ msgid "connected servers" #~ msgstr "servidores conectados" #~ msgid "Specific Remote Server" #~ msgstr "Servidor remoto específico" #~ msgid "label" #~ msgstr "rótulo" #~ msgid "desc" #~ msgstr "desc" #~ msgid "view" #~ msgstr "ver" #~ msgid "and" #~ msgstr "e"