# Ukrainian translation for fractal. # Copyright (C) 2019 fractal's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the fractal package. # # Artem Polishchuk , 2019. # Yuri Chornoivan , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fractal master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/fractal/issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-08-13 10:34+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-08-14 13:10+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 20.11.70\n" #: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:13 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Загальні" #: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:18 msgctxt "shortcut window" msgid "Close the active room" msgstr "Закрити активну кімнату" #: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:25 msgctxt "shortcut window" msgid "Open main menu" msgstr "Відкрити головне меню" #: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:32 msgctxt "shortcut window" msgid "Open / close the room sidebar search" msgstr "Відкрити / закрити пошук кімнат в бічній панелі" #: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:39 msgctxt "shortcut window" msgid "Open the previous room in the list" msgstr "Відкрити попередню кімнату у списку" #: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:46 msgctxt "shortcut window" msgid "Open the next room in the list" msgstr "Відкрити наступну кімнату у списку" #: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:53 msgctxt "shortcut window" msgid "Open the previous room with unread messages in the list" msgstr "Відкрити попередню кімнату із непрочитаними повідомленнями у списку" #: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:60 msgctxt "shortcut window" msgid "Open the next room with unread messages in the list" msgstr "Відкрити наступну кімнату із непрочитаними повідомленнями у списку" #: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:67 msgctxt "shortcut window" msgid "Open the first room of the list" msgstr "Відкрити першу кімнату у списку" #: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:74 msgctxt "shortcut window" msgid "Open the last room of the list" msgstr "Відкрити останню кімнату у списку" #: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:81 msgctxt "shortcut window" msgid "View older messages" msgstr "Переглянути старіші повідомлення" #: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:88 msgctxt "shortcut window" msgid "View newer messages" msgstr "Переглянути новіші повідомлення" #: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:94 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Комбінації клавіш" #: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:101 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Завершити" #: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:110 msgctxt "shortcut message" msgid "Composing a new message" msgstr "Створення нового повідомлення" #: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:115 msgctxt "shortcut message" msgid "Write on a new line" msgstr "Написати на новому рядку" #: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:3 #: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:5 #: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:294 fractal-gtk/src/appop/mod.rs:213 msgid "Fractal" msgstr "Фрактал" #: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:4 msgid "" "Fractal is a decentralized, secure messaging client for collaborative group " "communication." msgstr "" "«Фрактал» — децентралізований, безпечний клієнт обміну повідомленнями для " "спільного групового спілкування." #: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:5 msgid "Fractal group messaging" msgstr "Груповий обмін повідомленнями у «Фракталі»" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:14 msgid "Matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;" msgstr "" "Matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;матрікс;метрікс;матриця;" "чат;балачка;спілкування;ірк;ріот;райот;" #: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:13 msgid "Type of password and token storage" msgstr "Тип сховища паролів і ключів" #: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:14 msgid "Type of password and token storage, default value is: Secret Service" msgstr "" "Тип сховища паролів і ключів. Типове значення: служба зберігання паролів" #: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:21 msgid "If markdown sending is active" msgstr "Чи увімкнено розмітку при надсиланні" #: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:22 msgid "Whether support for sending markdown messages is on" msgstr "Чи увімкнено підтримку розмітки у надісланих повідомленнях" #: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:29 msgid "X position of the main window on startup" msgstr "Розташування головного вікна за віссю X після запуску" #: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:34 msgid "Y position of the main window on startup" msgstr "Розташування головного вікна за віссю Y після запуску" #: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:39 msgid "Width of the main window on startup" msgstr "Ширина головного вікна після запуску" #: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:44 msgid "Height of the main window on startup" msgstr "Висота головного вікна після запуску" #: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:49 msgid "Whether the main window is maximized on startup" msgstr "Чи має бути розгорнуто головне вікно після запуску" #: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:8 msgid "Daniel García Moreno" msgstr "Daniel García Moreno" #: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:9 msgid "Matrix group messaging app" msgstr "Програма для обміну груповими повідомленнями Matrix" #: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:11 msgid "" "Fractal is a Matrix messaging app for GNOME written in Rust. Its interface " "is optimized for collaboration in large groups, such as free software " "projects." msgstr "" "«Фрактал» — програма для обміну повідомленнями у мережах Matrix для GNOME, " "написана на Rust. Інтерфейс оптимізований для спільної роботи у великих " "групах, таких як проекти вільного програмного забезпечення." #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:73 msgid "Other people can find you by searching for any of these identifiers." msgstr "Інші люди зможуть знайти вас по одному з цих ідентифікаторів." #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:101 msgid "Name" msgstr "Ім'я" #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:124 msgid "Type in your name" msgstr "Введіть своє ім'я" #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:153 msgid "Email" msgstr "Електронна пошта" #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:182 msgid "Phone" msgstr "Телефон" #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:211 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:278 msgid "Advanced Information" msgstr "Додаткова інформація" #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:308 msgid "Homeserver" msgstr "Домашній сервер" #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:337 msgid "Matrix ID" msgstr "Matrix ID" #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:366 msgid "Device ID" msgstr "ID пристрою" #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:421 #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:502 msgid "Deactivate Account" msgstr "Деактивувати обліковий запис" #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:447 msgid "" "Deactivating your account means that you will lose all your messages, " "contacts, and files." msgstr "" "Деактивация вашого облікового запису означає, що ви втратите всі свої " "повідомлення, контакти і файли." #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:462 msgid "" "To confirm that you really want to deactivate this account type in your " "password:" msgstr "" "Щоб підтвердити, що ви дійсно хочете деактивувати цей обліковий запис " "введіть свій пароль:" #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:487 msgid "Also erase all messages" msgstr "Також видалити всі повідомлення" #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:586 #: fractal-gtk/res/ui/main_menu.ui:109 msgid "Account Settings" msgstr "Налаштування облікового запису" #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:602 #: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:522 fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:662 #: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:762 fractal-gtk/res/ui/media_viewer.ui:236 #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:1034 msgid "Back" msgstr "Назад" #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:623 msgid "Check your email" msgstr "Перевірте свою електронну пошту" #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:626 #: fractal-gtk/res/ui/direct_chat.ui:129 fractal-gtk/res/ui/invite_user.ui:129 #: fractal-gtk/res/ui/join_room.ui:94 fractal-gtk/res/ui/leave_room.ui:32 #: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:42 fractal-gtk/src/appop/account.rs:95 #: fractal-gtk/src/appop/account.rs:158 fractal-gtk/src/appop/attach.rs:52 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:634 msgid "Apply" msgstr "_Застосувати" #: fractal-gtk/res/ui/add_room_menu.ui:22 msgid "Room Directory" msgstr "Список кімнат" #: fractal-gtk/res/ui/add_room_menu.ui:36 msgid "Join Room" msgstr "Увійти в кімнату" #: fractal-gtk/res/ui/add_room_menu.ui:63 msgid "New Room" msgstr "Нова кімната" #: fractal-gtk/res/ui/add_room_menu.ui:77 msgid "New Direct Chat" msgstr "Новий чат" #: fractal-gtk/res/ui/audio_player.ui:34 fractal-gtk/res/ui/audio_player.ui:50 msgid "Play" msgstr "Відтворити" #: fractal-gtk/res/ui/direct_chat.ui:126 msgid "New direct chat" msgstr "Новий чат" #: fractal-gtk/res/ui/direct_chat.ui:137 msgid "Start chat" msgstr "Почати чат" #: fractal-gtk/res/ui/filechooser.ui:61 msgid "Select room image file" msgstr "Виберіть файл зображення для кімнати" #: fractal-gtk/res/ui/invite.ui:18 msgid "Invitation" msgstr "Запрошення" #: fractal-gtk/res/ui/invite.ui:33 msgid "Reject" msgstr "Відхилити" #: fractal-gtk/res/ui/invite.ui:46 msgid "Accept" msgstr "Прийняти" #: fractal-gtk/res/ui/invite_user.ui:126 fractal-gtk/res/ui/invite_user.ui:137 #: fractal-gtk/src/appop/invite.rs:153 msgid "Invite" msgstr "Запросити" #: fractal-gtk/res/ui/join_room.ui:52 msgid "ID or Alias" msgstr "Ідентифікатор або псевдонім" #: fractal-gtk/res/ui/join_room.ui:91 msgid "Join room" msgstr "Увійти в кімнату" #: fractal-gtk/res/ui/join_room.ui:102 fractal-gtk/src/widgets/room.rs:124 msgid "Join" msgstr "Увійти" #: fractal-gtk/res/ui/kicked_room.ui:30 fractal-gtk/res/ui/msg_src_window.ui:32 msgid "Close" msgstr "Закрити" #: fractal-gtk/res/ui/leave_room.ui:18 msgid "Leave?" msgstr "Покинути?" #: fractal-gtk/res/ui/leave_room.ui:19 msgid "" "Once you leave, you won’t be able to interact with people in the room " "anymore." msgstr "" "Після того, як ви покинете, ви більше не зможете спілкуватися з людьми в " "кімнаті." #: fractal-gtk/res/ui/leave_room.ui:45 msgid "Leave room" msgstr "Покинути кімнату" #: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:33 msgid "Welcome to Fractal" msgstr "Вітаємо у «Фракталі»" #: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:47 fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:371 msgid "_Log In" msgstr "_Увійти" #: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:59 msgid "_Create Account" msgstr "С_творити обліковий запис" #: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:95 msgid "What is your Provider?" msgstr "Який у вас надавач послуг?" #: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:124 msgid "Matrix provider domain, e.g. myserver.co" msgstr "Домен надавача послуг Matrix, наприклад myserver.co" #: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:140 msgid "The domain may not be empty." msgstr "Запис домену не може бути порожнім." #: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:166 msgid "_User ID" msgstr "Ід. _користувача" #: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:182 msgid "_Password" msgstr "_Пароль" #: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:214 msgid "User name, email, or phone number" msgstr "Ім'я користувача, адреса електронної пошти або номер телефону" #: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:247 msgid "_Forgot Password?" msgstr "За_були пароль?" #: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:265 msgid "Invalid username or password" msgstr "Неправильне ім'я користувача або пароль" #: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:306 msgid "Choose Provider" msgstr "Виберіть надавача послуг" #: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:329 msgid "_Next" msgstr "_Далі" #: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:348 msgid "Log In" msgstr "Увійти" #: fractal-gtk/res/ui/main_menu.ui:123 msgid "Log Out" msgstr "Вийти" #: fractal-gtk/res/ui/main_menu.ui:150 msgid "Keyboard _Shortcuts" msgstr "Комбінації _клавіш" #: fractal-gtk/res/ui/main_menu.ui:164 msgid "_About Fractal" msgstr "_Про «Фрактал»" #: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:185 msgid "No room selected" msgstr "Не вибрано жодної кімнати" #: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:200 msgid "Join a room to start chatting" msgstr "Увійдіть в кімнату, щоб почати чат" #: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:210 msgid "No room" msgstr "Немає кімнати" #: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:291 msgid "Chat" msgstr "Чат" #: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:343 msgid "Directory" msgstr "Каталог" #: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:367 msgid "Loading" msgstr "Завантаження" #: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:412 msgid "User" msgstr "Користувач" #: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:439 msgid "Add" msgstr "Додати" #: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:469 msgid "Room search" msgstr "Пошук кімнати" #: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:596 msgid "Room Menu" msgstr "Меню кімнати" #: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:702 #: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:65 #: fractal-gtk/src/app/connect/directory.rs:137 msgid "Default Matrix Server" msgstr "Типовий Matrix-сервер" #: fractal-gtk/res/ui/markdown_popover.ui:23 msgid "Markdown" msgstr "Markdown" #: fractal-gtk/res/ui/markdown_popover.ui:67 msgid "> quote" msgstr "> цитата" #: fractal-gtk/res/ui/markdown_popover.ui:78 msgid "**bold**" msgstr "**жирний**" #: fractal-gtk/res/ui/markdown_popover.ui:93 msgid "`code`" msgstr "`моноширинний`" #: fractal-gtk/res/ui/markdown_popover.ui:105 msgid "*italic*" msgstr "*курсив*" #: fractal-gtk/res/ui/media_viewer.ui:173 msgid "Loading more media" msgstr "Завантажити ще медіа" #: fractal-gtk/res/ui/media_viewer.ui:264 msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Увімкнути/вимкнути повноекранний режим" #: fractal-gtk/res/ui/members.ui:25 fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:940 msgid "Search for room members" msgstr "Пошук учасників в кімнаті" #: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:22 msgid "Reply" msgstr "Відповісти" #: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:34 msgid "Open With…" msgstr "Відкрити з допомогою…" #: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:47 msgid "Save Image As…" msgstr "Зберегти зображення як…" #: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:60 msgid "Save Video As…" msgstr "Зберегти відео як…" #: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:73 msgid "Copy Image" msgstr "Копіювати зображення" #: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:86 msgid "Copy Selection" msgstr "Копіювати виділене" #: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:99 msgid "Copy Text" msgstr "Копіювати текст" #: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:114 msgid "View Source" msgstr "Переглянути вихідний код" #: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:139 msgid "Delete Message" msgstr "Видалити повідомлення" #: fractal-gtk/res/ui/msg_src_window.ui:21 msgid "Message Source" msgstr "Джерело повідомлення" #: fractal-gtk/res/ui/msg_src_window.ui:24 msgid "Copy To Clipboard" msgstr "Скопіювати в буфер обміну" #: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:14 msgid "Private Chat" msgstr "Приватний чат" #: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:18 fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:187 msgid "Public" msgstr "Загальнодоступна" #: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:39 msgid "Create new room" msgstr "Створити нову кімнату" #: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:50 msgid "Create" msgstr "Створити" #: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:108 msgid "Room name" msgstr "Назва кімнати" #: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:152 msgid "Visibility" msgstr "Видимість" #: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:171 msgid "Private" msgstr "Приватна" #: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:22 #: fractal-gtk/src/widgets/file_dialog.rs:12 #: fractal-gtk/src/widgets/file_dialog.rs:33 msgid "_Cancel" msgstr "_Скасувати" #: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:35 msgid "Ch_ange" msgstr "_Змінити" #: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:133 msgid "The passwords do not match." msgstr "Паролі не збігаються." #: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:151 msgid "_Verify New Password" msgstr "_Перевірити новий пароль" #: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:168 msgid "_New Password" msgstr "_Новий пароль" #: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:212 msgid "Current _Password" msgstr "По_точний пароль" #: fractal-gtk/res/ui/room_menu.ui:22 msgid "Room Details" msgstr "Інформація про кімнату" #: fractal-gtk/res/ui/room_menu.ui:36 msgid "Invite to This Room" msgstr "Запросити в цю кімнату" #: fractal-gtk/res/ui/room_menu.ui:63 msgid "Leave Room" msgstr "Покинути кімнату" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:92 msgid "Unknown" msgstr "Невідомий" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:118 msgid "Add name" msgstr "Додати ім'я" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:150 msgid "Add topic" msgstr "Додати тему" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:174 msgid "Type in your room topic" msgstr "Введіть тему вашої кімнати" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:202 msgid "No room description" msgstr "Опис кімнати відсутній" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:239 msgid "Notifications" msgstr "Повідомлення" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:280 msgid "Notification sounds" msgstr "Звуки повідомлень" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:325 msgid "For all messages" msgstr "Для всіх повідомлень" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:366 msgid "Only for mentions" msgstr "Тільки для згадок" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:397 msgid "Shared Media" msgstr "Загальні медіа" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:444 msgid "photos" msgstr "фотографії" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:484 msgid "videos" msgstr "відео" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:524 msgid "documents" msgstr "документи" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:555 msgid "New members can see" msgstr "Нові учасники можуть бачити" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:600 msgid "All room history" msgstr "Вся історія кімнати" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:641 msgid "History after they were invited" msgstr "Історія після їх запрошення" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:672 msgid "Room Visibility" msgstr "Видимість кімнати" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:719 msgid "Allow guests" msgstr "Дозволяти гостей" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:759 msgid "Allow joining without invite" msgstr "Дозволити вхід без запрошення" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:799 msgid "Publish in room directory" msgstr "Опублікувати в каталозі кімнат" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:830 msgid "Join addresses" msgstr "Адреси долучення" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:889 msgid "members" msgstr "учасники" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:905 msgid "Invite New Member" msgstr "Запросити нового користувача" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:1018 msgid "Details" msgstr "Подробиці" #: fractal-gtk/res/ui/scroll_widget.ui:63 msgid "Scroll to bottom" msgstr "Прокрутіть донизу" #: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:34 msgid "Show rooms from:" msgstr "Показати кімнати з:" #: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:90 msgid "Your homeserver" msgstr "Ваш homeserver" #: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:134 msgid "Other Protocol" msgstr "Інший протокол" #: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:207 msgid "Other Homeserver" msgstr "Інший Homeserver" #: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:235 msgid "Homeserver URL" msgstr "Адреса домашнього сервера" #: fractal-gtk/src/actions/account_settings.rs:34 #: fractal-gtk/src/actions/room_settings.rs:43 msgid "Images" msgstr "Зображення" #: fractal-gtk/src/actions/account_settings.rs:35 #: fractal-gtk/src/actions/room_settings.rs:45 msgid "Select a new avatar" msgstr "Виберіть новий аватар" #: fractal-gtk/src/actions/global.rs:298 msgid "Select a file" msgstr "Виберіть файл" #: fractal-gtk/src/actions/message.rs:74 msgid "This message has no source." msgstr "У цьому повідомленні немає джерела." #: fractal-gtk/src/actions/message.rs:159 #: fractal-gtk/src/actions/message.rs:197 msgid "Could not download the file" msgstr "Не вдалося завантажити файл" #: fractal-gtk/src/actions/message.rs:168 msgid "Couldn’t save file" msgstr "Не вдалося зберегти файл" #: fractal-gtk/src/actions/room_settings.rs:61 msgid "Couldn’t open file" msgstr "Не вдалося відкрити файл" #: fractal-gtk/src/appop/about.rs:20 msgid "A Matrix.org client for GNOME" msgstr "Matrix.org клієнт для GNOME" #: fractal-gtk/src/appop/about.rs:22 #| msgid "© 2017–2018 Daniel García Moreno, et al." msgid "© 2017–2020 Daniel García Moreno, et al." msgstr "© 2017–2020 Daniel García Moreno, та ін." #: fractal-gtk/src/appop/about.rs:29 msgid "Learn more about Fractal" msgstr "Дізнайтеся більше про «Фрактал»" #: fractal-gtk/src/appop/about.rs:30 msgid "translator-credits" msgstr "Artem Polishchuk , 2019." #: fractal-gtk/src/appop/about.rs:45 msgid "Name by" msgstr "Авторка назви" #: fractal-gtk/src/appop/account.rs:68 msgid "The validation code is not correct." msgstr "Код перевірки невірний." #: fractal-gtk/src/appop/account.rs:81 msgid "Enter the code received via SMS" msgstr "Введіть код отриманий в SMS" #: fractal-gtk/src/appop/account.rs:96 fractal-gtk/src/appop/account.rs:159 msgid "Continue" msgstr "Продовжити" #: fractal-gtk/src/appop/account.rs:149 msgid "" "In order to add this email address, go to your inbox and follow the link you " "received. Once you’ve done that, click Continue." msgstr "" "Щоб додати цю адресу електронної пошти, перейдіть до своєї поштової скриньки " "та перейдіть за отриманим вами посиланням. Після цього, натисніть " "«Продовжити»." #: fractal-gtk/src/appop/account.rs:218 msgid "OK" msgstr "Гаразд" #: fractal-gtk/src/appop/account.rs:786 msgid "Are you sure you want to delete your account?" msgstr "Ви дійсно хочете видалити свій обліковий запис?" #: fractal-gtk/src/appop/attach.rs:37 msgid "Image from Clipboard" msgstr "Зображення з буфера обміну" #: fractal-gtk/src/appop/attach.rs:53 msgid "Send" msgstr "Надіслати" #. Filename for the attached image #: fractal-gtk/src/appop/attach.rs:82 msgid "image" msgstr "зображення" #: fractal-gtk/src/appop/invite.rs:151 msgid "Invite to {name}" msgstr "Запросити в {name}" #: fractal-gtk/src/appop/invite.rs:269 msgid "Join {room_name}?" msgstr "Увійти в {room_name}?" #: fractal-gtk/src/appop/invite.rs:274 msgid "" "You’ve been invited to join {room_name} room by {sender_name}" msgstr "{sender_name} запросив вас увійти в {room_name}" #: fractal-gtk/src/appop/invite.rs:279 msgid "You’ve been invited to join {room_name}" msgstr "Вас запросили увійти в {room_name}" #. Translators: The placeholder is for the number of unread messages in the #. application #: fractal-gtk/src/appop/mod.rs:217 msgid "Fractal [{}]" msgstr "Фрактал [{}]" #: fractal-gtk/src/appop/notify.rs:52 msgid "An audio file has been added to the conversation." msgstr "До спілкування було додано файл звукових даних." #: fractal-gtk/src/appop/notify.rs:53 msgid "An image has been added to the conversation." msgstr "До спілкування було додано файл зображення." #: fractal-gtk/src/appop/notify.rs:54 msgid "A video has been added to the conversation." msgstr "До спілкування було додано файл відео." #: fractal-gtk/src/appop/notify.rs:55 msgid "A file has been added to the conversation." msgstr "До спілкування було додано файл даних." #: fractal-gtk/src/appop/notify.rs:60 msgid " (direct message)" msgstr " (приватне повідомлення)" #: fractal-gtk/src/appop/room.rs:358 msgid "Leave {room_name}?" msgstr "Покинути {room_name}?" #: fractal-gtk/src/appop/room.rs:573 msgid "The room ID is malformed" msgstr "Форматування запису ідентифікатора кімнати є помилковим" #: fractal-gtk/src/appop/room.rs:643 msgid "EMPTY ROOM" msgstr "ПОРОЖНЯ КІМНАТА" #: fractal-gtk/src/appop/room.rs:645 msgid "{m1} and {m2}" msgstr "{m1} та {m2}" #: fractal-gtk/src/appop/room.rs:646 msgid "{m1} and Others" msgstr "{m1} і інші" #: fractal-gtk/src/appop/room.rs:745 msgid "Several users are typing…" msgstr "Декілька користувачів набирають повідомлення…" #: fractal-gtk/src/appop/room.rs:748 msgid "{} is typing…" msgid_plural "{} and {} are typing…" msgstr[0] "{} і {} вводять повідомлення…" msgstr[1] "{} і {} вводять повідомлення…" msgstr[2] "{} і {} вводять повідомлення…" msgstr[3] "{} вводить повідомлення…" #: fractal-gtk/src/appop/sync.rs:16 msgid "Syncing, this could take a while" msgstr "Синхронізація, це може зайняти деякий час" #: fractal-gtk/src/backend/directory.rs:39 #: fractal-gtk/src/backend/directory.rs:80 msgid "Error searching for rooms" msgstr "Помилка при пошуку кімнат" #: fractal-gtk/src/backend/register.rs:37 msgid "Can’t login, try again" msgstr "Не можна увійти, спробуйте ще раз" #: fractal-gtk/src/backend/room.rs:352 msgid "Error deleting message" msgstr "Помилка при видаленні повідомлення" #: fractal-gtk/src/backend/room.rs:419 msgid "Can’t join the room, try again." msgstr "Неможливо увійти в кімнату, спробуйте ще раз." #: fractal-gtk/src/backend/room.rs:684 fractal-gtk/src/backend/room.rs:741 msgid "Can’t create the room, try again" msgstr "Неможливо створити кімнату, спробуйте ще раз" #: fractal-gtk/src/backend/user.rs:162 msgid "Sorry, account settings can’t be loaded." msgstr "Вибачте, не вдалося завантажити параметри облікового запису." #: fractal-gtk/src/backend/user.rs:201 msgid "Email is already in use" msgstr "Ця електронна адреса вже використовується" #: fractal-gtk/src/backend/user.rs:205 msgid "Please enter a valid email address." msgstr "Будь ласка, введіть коректну адресу електронної пошти." #: fractal-gtk/src/backend/user.rs:209 msgid "Couldn’t add the email address." msgstr "Не вдалося додати адресу електронної пошти." #: fractal-gtk/src/backend/user.rs:218 fractal-gtk/src/backend/user.rs:296 msgid "The identity server is invalid." msgstr "Сервер профілів є некоректним." #: fractal-gtk/src/backend/user.rs:277 msgid "Phone number is already in use" msgstr "Цей номер телефону вже використовується" #: fractal-gtk/src/backend/user.rs:282 msgid "" "Please enter your phone number in the format: \n" " + your country code and your phone number." msgstr "" "Будь ласка, введіть ваш номер телефону у такому форматі: \n" " + код вашої країни і ваш номер телефону." #: fractal-gtk/src/backend/user.rs:287 msgid "Couldn’t add the phone number." msgstr "Не вдалося додати номер телефону." #: fractal-gtk/src/backend/user.rs:443 msgid "Couldn’t change the password" msgstr "Не вдалося змінити пароль" #: fractal-gtk/src/backend/user.rs:487 msgid "Couldn’t delete the account" msgstr "Не вдалося видалити обліковий запис" #: fractal-gtk/src/uibuilder.rs:52 msgid "You don’t have permission to post to this room" msgstr "У вас немає права дописувати у цій кімнаті" #: fractal-gtk/src/widgets/file_dialog.rs:8 msgid "Save media as" msgstr "Збережіть медіа як" #: fractal-gtk/src/widgets/file_dialog.rs:11 msgid "_Save" msgstr "_Зберегти" #: fractal-gtk/src/widgets/file_dialog.rs:32 msgid "_Select" msgstr "_Виберіть" #: fractal-gtk/src/widgets/inline_player.rs:521 msgid "Could not retrieve file URI" msgstr "Не вдалося отримати URI файлу" #: fractal-gtk/src/widgets/kicked_dialog.rs:46 msgid "You have been kicked from {}" msgstr "Вас викинуто з {}" #: fractal-gtk/src/widgets/kicked_dialog.rs:50 msgid "" "Kicked by: {}\n" " “{}”" msgstr "" "Викинуто: {}\n" " «{}»" #: fractal-gtk/src/widgets/login.rs:98 msgid "Malformed server URL" msgstr "Помилкове форматування адреси сервера" #: fractal-gtk/src/widgets/media_viewer.rs:1050 msgid "Error while loading previous media" msgstr "Помилка при завантаженні попереднього медіа" #: fractal-gtk/src/widgets/members_list.rs:51 msgid "No matching members found" msgstr "Не знайдено жодного відповідного учасника" #: fractal-gtk/src/widgets/members_list.rs:167 msgid "Admin" msgstr "Адміністратор" #: fractal-gtk/src/widgets/members_list.rs:168 msgid "Moderator" msgstr "Модератор" #: fractal-gtk/src/widgets/members_list.rs:169 msgid "Privileged" msgstr "Привілейований" #: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:90 msgid "Uploading video." msgstr "Вивантажуємо відео." #: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:95 msgid "Uploading audio." msgstr "Вивантажуємо звукові дані." #: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:100 msgid "Uploading image." msgstr "Вивантажуємо зображення." #: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:104 msgid "Uploading file." msgstr "Вивантажуємо файл." #: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:256 #, c-format msgid "Last edited %c" msgstr "Востаннє редаговано %c" #: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:481 #: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:596 msgid "Save" msgstr "Зберегти" #: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:610 msgid "Open" msgstr "Відкрити" #. Use 12h time format (AM/PM) #: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:630 msgid "%l∶%M %p" msgstr "%l∶%M %p" #. Use 24 time format #: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:633 msgid "%R" msgstr "%R" #: fractal-gtk/src/widgets/room_history.rs:96 msgid "New Messages" msgstr "Нові повідомлення" #. Translators: This is a date format in the day divider without the year #: fractal-gtk/src/widgets/room_history.rs:795 msgid "%B %e" msgstr "%B %e" #. Translators: This is a date format in the day divider with the year #: fractal-gtk/src/widgets/room_history.rs:798 msgid "%B %e, %Y" msgstr "%B %e, %Y" #: fractal-gtk/src/widgets/room_settings.rs:211 msgid "Room · {} member" msgid_plural "Room · {} members" msgstr[0] "Кімната · {} учасник" msgstr[1] "Кімната · {} учасника" msgstr[2] "Кімната · {} учасників" msgstr[3] "Кімната · {} учасник" #: fractal-gtk/src/widgets/room_settings.rs:659 msgid "{} member" msgid_plural "{} members" msgstr[0] "{} учасник" msgstr[1] "{} учасника" msgstr[2] "{} учасників" msgstr[3] "{} учасник" #: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:480 msgid "Invites" msgstr "Запрошення" #: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:481 msgid "You don’t have any invitations" msgstr "У вас немає запрошень" #: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:485 msgid "Favorites" msgstr "Обране" #: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:486 msgid "Drag and drop rooms here to add them to your favorites" msgstr "Перетягніть сюди кімнати, щоб додати їх в обране" #: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:490 msgid "Rooms" msgstr "кімнати" #: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:491 msgid "You don’t have any rooms yet" msgstr "У вас поки немає кімнат" #~ msgid "Error sending message" #~ msgstr "Помилка при надсиланні повідомлення"