# Spanish translations for fractal package. # Copyright (C) 2018 THE fractal'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the fractal package. # Automatically generated, 2018. # Daniel Garcia Moreno , 2018. # Joaquín Rosales , 2018. # Daniel Mustieles , 2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fractal\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/fractal/issues\n" "POT-Creation-Date: 2018-09-01 19:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-09-03 09:04+0200\n" "Last-Translator: Daniel Mustieles \n" "Language-Team: es \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" #: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:13 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "General" #: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:18 msgctxt "shortcut window" msgid "Close the active room" msgstr "Cerrar la sala activa" #: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:25 msgctxt "shortcut window" msgid "Open / close the room sidebar search" msgstr "Abrir / cerrar la búsqueda de salas en el menú" #: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Combinaciones de teclas" #: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Salir" #: fractal-gtk/res/gtk/menus.ui:6 msgid "Keyboard _Shortcuts" msgstr "Combinaciones de _teclas" #: fractal-gtk/res/gtk/menus.ui:10 msgid "_About" msgstr "_Acerca de" #: fractal-gtk/res/gtk/menus.ui:14 msgid "_Quit" msgstr "_Salir" #: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.appdata.xml.in.in:4 #: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:3 msgid "Fractal" msgstr "Fractal" #: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.appdata.xml.in.in:7 msgid "Daniel García Moreno" msgstr "Daniel García Moreno" #: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.appdata.xml.in.in:8 msgid "Matrix group messaging app" msgstr "Aplicación de mensajería sobre Matrix" #: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.appdata.xml.in.in:11 msgid "" "Fractal is a Matrix messaging app for GNOME written in Rust. Its interface " "is optimized for collaboration in large groups, such as free software " "projects." msgstr "" "Fractal es una aplicación de mensajería sobre Matrix para GNOME escrita en " "Rust. La interfaz está optimizada para colaboración en grupos grandes, como " "proyectos de software libre." #: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:4 msgid "" "Fractal is a decentralized, secure messaging client for collaborative group " "communication." msgstr "" "Fractal es un cliente de mensajería descentralizado y seguro para " "comunicación de grupos de colaboración." #: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:5 msgid "Fractal group messaging" msgstr "Mensajería Fractal" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:8 msgid "@icon@" msgstr "@icon@" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:14 msgid "Matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;" msgstr "Matrix;matrix.org;chat;irc;comunicaciones;hablar;conversación;" #: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:13 msgid "Type of password and token storage" msgstr "Tipo de almacenamiento de contraseña y token" #: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:14 msgid "Type of password and token storage, default value is: Secret Service" msgstr "" "Tipo de almacenamiento de contraseña y token, por defecto es: Secret Service" #: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:21 msgid "If markdown sending is active" msgstr "Si el envío de marcado está activado" #: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:22 msgid "Whether support for sending markdown messages is on" msgstr "Si el soporte para enviar mensajes con marcado está activado" #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:71 msgid "Other people can find you by searching for any of these identifiers." msgstr "" "Otros usuarios pueden encontrarle buscando por alguno de estos " "identificadores." #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:99 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:122 msgid "Type in your name" msgstr "Escriba su nombre" #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:151 msgid "Email" msgstr "Correo electrónico" #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:180 msgid "Phone" msgstr "Teléfono" #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:209 #: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:660 msgid "Password" msgstr "Contraseña" #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:283 msgid "Advanced Information" msgstr "Información avanzada" #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:338 msgid "Homeserver" msgstr "Servidor" #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:353 #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:381 #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:409 msgid "None" msgstr "Nada" #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:366 msgid "Matrix ID" msgstr "ID de Matrix" #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:394 msgid "Device ID" msgstr "ID de dispositivo" #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:463 #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:569 msgid "Deactivate Account" msgstr "Desactivar Cuenta" #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:515 msgid "" "Deactivating your account means that you will lose all your messages, " "contacts, and files." msgstr "" "Desactivar su cuenta significa que perderá todos tus mensajes, contactos y " "archivos." #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:530 msgid "" "To confirm that you really want to deactivate this account type in your " "password:" msgstr "" "Para confirmar que realmente quiere desactivar esta cuenta, escriba su " "contraseña:" #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:555 msgid "Also erase all messages" msgstr "Eliminar también todos los mensajes" #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:661 #: fractal-gtk/res/ui/user_menu.ui:109 msgid "Account Settings" msgstr "Configuración de la cuenta" #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:676 #: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:1154 #: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:1222 #: fractal-gtk/res/ui/media_viewer.ui:249 #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:1028 msgid "Back" msgstr "Atrás" #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:697 msgid "Check your email" msgstr "Revise tu correo electrónico" #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:700 #: fractal-gtk/res/ui/direct_chat.ui:118 fractal-gtk/res/ui/invite_user.ui:121 #: fractal-gtk/res/ui/join_room.ui:93 fractal-gtk/res/ui/leave_room.ui:33 #: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:42 fractal-gtk/src/appop/account.rs:56 #: fractal-gtk/src/appop/account.rs:102 fractal-gtk/src/appop/attach.rs:74 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:708 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: fractal-gtk/res/ui/add_room_menu.ui:22 msgid "Room Directory" msgstr "Directorio de salas" #: fractal-gtk/res/ui/add_room_menu.ui:36 msgid "Join Room" msgstr "Unirse a una sala" #: fractal-gtk/res/ui/add_room_menu.ui:63 msgid "New Room" msgstr "Nueva sala" #: fractal-gtk/res/ui/add_room_menu.ui:77 msgid "New Direct Chat" msgstr "Nuevo chat directo" #: fractal-gtk/res/ui/audio_player.ui:34 fractal-gtk/res/ui/audio_player.ui:50 msgid "Play" msgstr "Reproducir" #: fractal-gtk/res/ui/direct_chat.ui:64 fractal-gtk/res/ui/invite_user.ui:64 #: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:627 msgid "Matrix username, email or phone number" msgstr "usuario de Matrix, email o número de teléfono" #: fractal-gtk/res/ui/direct_chat.ui:115 msgid "New direct chat" msgstr "Nuevo chat directo" #: fractal-gtk/res/ui/direct_chat.ui:126 msgid "Start chat" msgstr "Comentar chat" #: fractal-gtk/res/ui/filechooser.ui:62 msgid "Select room image file" msgstr "Selecciona la imagen para la sala" #: fractal-gtk/res/ui/invite.ui:19 msgid "Invitation" msgstr "Invitación" #: fractal-gtk/res/ui/invite.ui:20 msgid "You’ve been invited to join \"\", you can accept or reject" msgstr "Ha sido invitado para unirse a «», puede aceptar o rechazar" #: fractal-gtk/res/ui/invite.ui:33 msgid "Reject" msgstr "Rechazar" #: fractal-gtk/res/ui/invite.ui:46 msgid "Accept" msgstr "Aceptar" #: fractal-gtk/res/ui/invite_user.ui:137 fractal-gtk/res/ui/invite_user.ui:150 #: fractal-gtk/src/appop/invite.rs:139 msgid "Invite" msgstr "Invitar" #: fractal-gtk/res/ui/join_room.ui:53 msgid "ID or Alias" msgstr "ID o Alias" #: fractal-gtk/res/ui/join_room.ui:90 msgid "Join room" msgstr "Unirse a una sala" #: fractal-gtk/res/ui/join_room.ui:101 fractal-gtk/src/widgets/room.rs:111 msgid "Join" msgstr "Unirse" #: fractal-gtk/res/ui/leave_room.ui:19 msgid "Leave?" msgstr "¿Salir?" #: fractal-gtk/res/ui/leave_room.ui:20 msgid "" "Once you leave, you won’t be able to interact with people in the room " "anymore." msgstr "Si sale no podrá seguir interactuando con esta sala nunca más." #: fractal-gtk/res/ui/leave_room.ui:46 msgid "Leave room" msgstr "Abandonar sala" #: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:179 msgid "Scroll to bottom" msgstr "Ir al final" #: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:225 msgid "Attach files" msgstr "Adjuntar archivos" #: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:253 msgid "Text formatting" msgstr "Formato de texto" #: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:373 msgid "No room selected" msgstr "No hay sala seleccionada" #: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:388 msgid "Join a room to start chatting" msgstr "Únase a una sala para empezar a hablar" #: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:398 msgid "No room" msgstr "Sin sala" #: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:445 msgid "This is an app-notification" msgstr "Esto es una notificación de app" #: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:483 msgid "Chat" msgstr "Charla" #: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:541 msgid "Directory" msgstr "Directorio" #: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:565 msgid "Loading" msgstr "Cargando" #: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:591 msgctxt "big label" msgid "Log In" msgstr "Acceder" #: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:610 msgid "Username" msgstr "Nombre de usuario" #: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:640 msgctxt "login button" msgid "Log In" msgstr "Entrar" #: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:705 msgid "Home server URL" msgstr "URL de servidor" #: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:723 msgid "Identity server URL" msgstr "URL de servidor de identidad" #: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:740 msgid "Matrix Server" msgstr "Servidor de Matrix" #: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:759 msgid "Identity server" msgstr "Servidor de identidad" #: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:796 msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:811 fractal-gtk/src/appop/login.rs:113 msgid "Invalid username or password" msgstr "Nombre de usuario o contraseña incorrectos" #: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:865 msgid "Reset Password" msgstr "Restaurar contraseña" #: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:879 msgid "Create Account" msgstr "Crear cuenta" #: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:893 msgid "Log In as Guest" msgstr "Entrar como Invitado" #: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:915 msgid "Login" msgstr "Entrar" #: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:952 msgid "User" msgstr "Usuario" #: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:975 fractal-gtk/res/ui/sticker_group.ui:74 msgid "Add" msgstr "Añadir" #: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:1006 msgid "Room search" msgstr "Búsqueda de sala" #: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:1039 fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:108 msgid "Room name" msgstr "Nombre de sala" #: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:1054 msgid "Room topic" msgstr "Tema de sala" #: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:1085 msgid "Room Menu" msgstr "Menú de sala" #: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:1184 #: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:65 #: fractal-gtk/src/app/connect/directory.rs:65 msgid "Default Matrix Server" msgstr "Servidor Matrix predeterminado" #: fractal-gtk/res/ui/markdown_popover.ui:28 msgid "Markdown" msgstr "Markdown" #: fractal-gtk/res/ui/markdown_popover.ui:76 msgid "> quote" msgstr "> cita" #: fractal-gtk/res/ui/markdown_popover.ui:88 msgid "**bold**" msgstr "**negrita**" #: fractal-gtk/res/ui/markdown_popover.ui:104 msgid "`code`" msgstr "`código`" #: fractal-gtk/res/ui/markdown_popover.ui:116 msgid "*italic*" msgstr "*cursiva*" #: fractal-gtk/res/ui/media_viewer_menu.ui:26 msgid "Save As" msgstr "Guardar como" #: fractal-gtk/res/ui/media_viewer.ui:185 msgid "Loading more media" msgstr "Cargando más medios" #: fractal-gtk/res/ui/media_viewer.ui:233 msgid "Media viewer" msgstr "Visor de medios" #: fractal-gtk/res/ui/members.ui:25 fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:937 msgid "Search for room members" msgstr "Buscar miembros en la sala" #: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:21 msgid "Reply" msgstr "Responder" #: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:33 msgid "Copy Selection" msgstr "Copiar selección" #: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:46 msgid "Copy Text" msgstr "Copiar texto" #: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:59 msgid "View Source" msgstr "Ver origen" #: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:83 msgid "Delete Message" msgstr "Eliminar mensaje" #: fractal-gtk/res/ui/msg_src_window.ui:25 msgid "Copy To Clipboard" msgstr "Copiar al portapapeles" #: fractal-gtk/res/ui/msg_src_window.ui:36 msgid "Message Source" msgstr "Origen del mensaje" #: fractal-gtk/res/ui/msg_src_window.ui:44 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:14 msgid "Private Chat" msgstr "Chat privado" #: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:18 fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:187 msgid "Public" msgstr "Público" #: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:39 msgid "Create new room" msgstr "Crear nueva sala" #: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:50 msgid "Create" msgstr "Crear" #: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:152 msgid "Visibility" msgstr "Visibilidad" #: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:171 msgid "Private" msgstr "Privado" #: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:23 fractal-gtk/src/appop/files.rs:30 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:36 msgid "Ch_ange" msgstr "C_ambiar" #: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:134 msgid "The passwords do not match." msgstr "Las contraseñas no coinciden." #: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:152 msgid "_Verify New Password" msgstr "_Verificar la contraseña nueva" #: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:169 msgid "_New Password" msgstr "Contraseña _nueva" #: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:213 msgid "Current _Password" msgstr "_Contraseña actual" #: fractal-gtk/res/ui/room_menu.ui:22 msgid "Room Details" msgstr "Detalles de sala" #: fractal-gtk/res/ui/room_menu.ui:36 msgid "Invite to This Room" msgstr "Invitar a esta sala" #: fractal-gtk/res/ui/room_menu.ui:63 msgid "Leave Room" msgstr "Abandonar sala" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:89 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:115 msgid "Add name" msgstr "Añadir nombre" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:147 msgid "Add topic" msgstr "Añadir tema" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:171 msgid "Type in your room topic" msgstr "Escriba el tema de la sala" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:199 msgid "No room description" msgstr "No hay descripción de la sala" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:236 msgid "Notifications" msgstr "Notificaciones" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:277 msgid "Notification sounds" msgstr "Sonidos de notificaciones" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:322 msgid "For all messages" msgstr "También todos los mensajes" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:363 msgid "Only for mentions" msgstr "Sólo para menciones" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:394 msgid "Shared Media" msgstr "Medios compartidos" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:441 msgid "photos" msgstr "fotos" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:481 msgid "videos" msgstr "vídeos" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:521 msgid "documents" msgstr "documentos" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:552 msgid "New members can see" msgstr "Nuevos miembros pueden ver" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:597 msgid "All room history" msgstr "Todo el histórico de la sala" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:638 msgid "History after they were invited" msgstr "Histórico después de ser invitados" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:669 msgid "Room Visibility" msgstr "Visibilidad de la sala" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:716 msgid "Allow guests" msgstr "Permitir invitados" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:756 msgid "Allow joining without invite" msgstr "Permitir unirse sin invitación" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:796 msgid "Publish in room directory" msgstr "Publicar en el directorio de salas" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:827 msgid "Join addresses" msgstr "Unificar direcciones" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:886 msgid "members" msgstr "miembros" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:902 msgid "Invite New Member" msgstr "Invitar a un nuevo miembro" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:1013 msgid "Details" msgstr "Detalles" #: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:34 msgid "Show rooms from:" msgstr "Mostrar salas de:" #: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:90 msgid "Your homeserver" msgstr "Su servidor principal" #: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:134 msgid "Other Protocol" msgstr "Otro protocolo" #: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:207 msgid "Other Homeserver" msgstr "Otro servidor" #: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:235 msgid "Homeserver URL" msgstr "URL de servidor" #: fractal-gtk/res/ui/stickers_popover.ui:22 msgid "Stickers" msgstr "Stickers" #: fractal-gtk/res/ui/user_menu.ui:136 msgid "Log Out" msgstr "Salir" #: fractal-gtk/src/app/backend_loop.rs:65 msgid "Email is already in use" msgstr "El correo electrónico está en uso" #: fractal-gtk/src/app/backend_loop.rs:69 msgid "Phone number is already in use" msgstr "El número de teléfono está en uso" #: fractal-gtk/src/app/backend_loop.rs:204 msgid "Couldn’t delete the account" msgstr "No se ha podido eliminar la cuenta" #: fractal-gtk/src/app/backend_loop.rs:209 msgid "Couldn’t change the password" msgstr "No se ha podido cambiar la contraseña" #: fractal-gtk/src/app/backend_loop.rs:214 msgid "Couldn’t add the email address." msgstr "No se ha podido añadir la dirección de correo electrónico." #: fractal-gtk/src/app/backend_loop.rs:219 msgid "Couldn’t add the phone number." msgstr "No se ha podido añadir el número de teléfono." #: fractal-gtk/src/app/backend_loop.rs:226 msgid "Can’t create the room, try again" msgstr "No se ha podido crear la sala, pruebe otra vez" #: fractal-gtk/src/app/backend_loop.rs:234 msgid "Can’t join the room, try again." msgstr "No se ha podido entrar en la sala, pruebe otra vez" #: fractal-gtk/src/app/backend_loop.rs:240 msgid "Can’t login, try again" msgstr "No se ha podido entrar, pruebe otra vez" #: fractal-gtk/src/app/backend_loop.rs:256 msgid "Error sending message" msgstr "Error al enviar mensaje" #: fractal-gtk/src/app/backend_loop.rs:262 msgid "Error deleting message" msgstr "Error al eliminar el mensaje" #: fractal-gtk/src/app/backend_loop.rs:266 msgid "Error searching for rooms" msgstr "Error al buscar salas" #: fractal-gtk/src/app/connect/account.rs:76 msgid "Pick a new avatar" msgstr "Seleccione una nueva imagen" #: fractal-gtk/src/app/connect/account.rs:79 #: fractal-gtk/src/widgets/room_settings.rs:148 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: fractal-gtk/src/appop/about.rs:21 msgid "A Matrix.org client for GNOME" msgstr "Un cliente para GNOME de Matrix.org" #: fractal-gtk/src/appop/about.rs:22 msgid "© 2017–2018 Daniel García Moreno, et al." msgstr "© 2017–2018 Daniel García Moreno, y colaboraciones" #: fractal-gtk/src/appop/about.rs:28 msgid "Learn more about Fractal" msgstr "Aprenda más acerca de Fractal" #: fractal-gtk/src/appop/about.rs:29 msgid "translator-credits" msgstr "" "Daniel Mustieles García \n" "Daniel García Moreno " #: fractal-gtk/src/appop/about.rs:45 msgid "Name by" msgstr "Nombre por" #: fractal-gtk/src/appop/account.rs:36 msgid "The validation code is not correct." msgstr "El código de validación no es correcto." #: fractal-gtk/src/appop/account.rs:47 msgid "Enter the code received via SMS" msgstr "Introduzca el código recibido vía SMS" #: fractal-gtk/src/appop/account.rs:57 fractal-gtk/src/appop/account.rs:103 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: fractal-gtk/src/appop/account.rs:97 msgid "" "In order to add this email address, go to your inbox and follow the link you " "received. Once you’ve done that, click Continue." msgstr "" "Para añadir esta dirección de correo electrónico, vaya a su bandeja de " "entrada y siga el enlace que ha recibido. Una vez que haya realizado esto, " "pulse Continuar." #: fractal-gtk/src/appop/account.rs:129 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: fractal-gtk/src/appop/account.rs:550 msgid "Are you sure you want to delete your account?" msgstr "¿Seguro que quiere eliminar su cuenta?" #: fractal-gtk/src/appop/attach.rs:60 msgid "Image from Clipboard" msgstr "Imagen del portapapeles" #: fractal-gtk/src/appop/attach.rs:75 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: fractal-gtk/src/appop/files.rs:23 msgid "Save media as" msgstr "Guardar medio como" #: fractal-gtk/src/appop/files.rs:31 msgid "_Save" msgstr "_Guardar" #: fractal-gtk/src/appop/files.rs:44 msgid "Do you want to overwrite the file?" msgstr "¿Quiere reemplazar el archivo?" #: fractal-gtk/src/appop/files.rs:50 fractal-gtk/src/appop/files.rs:63 msgid "Could not save the file" msgstr "No se ha podido guardar el archivo" #: fractal-gtk/src/appop/invite.rs:137 msgid "Invite to {name}" msgstr "Invitar a {name}" #: fractal-gtk/src/appop/invite.rs:208 msgid "Join {room_name}?" msgstr "¿Unirse a {room_name}?" #: fractal-gtk/src/appop/invite.rs:212 msgid "" "You’ve been invited to join to {room_name} room by {sender_name}" msgstr "" "Ha sido invitado a unirse a la sala {room_name} por {sender_name}" #: fractal-gtk/src/appop/invite.rs:215 msgid "You’ve been invited to join to {room_name}" msgstr "Ha sido invitado a unirse a {room_name}" #: fractal-gtk/src/appop/login.rs:117 msgid "Unknown Error" msgstr "Error desconocido" #: fractal-gtk/src/appop/login.rs:180 msgid "Passwords didn’t match, try again" msgstr "La contraseña no coincide, pruebe otra vez" #: fractal-gtk/src/appop/media_viewer.rs:147 msgid "Error while loading previous media" msgstr "Error al cargar el medio anterior" #: fractal-gtk/src/appop/message.rs:207 fractal-gtk/src/appop/message.rs:215 msgid "New Messages" msgstr "Mensajes nuevos" #: fractal-gtk/src/appop/notify.rs:52 msgid "{name} (direct message)" msgstr "{name} (mensaje directo)" #: fractal-gtk/src/appop/room.rs:269 msgid "Leave {room_name}?" msgstr "¿Abandonar {room_name}?" #: fractal-gtk/src/appop/room.rs:502 msgid "EMPTY ROOM" msgstr "SALA VACÍA" #: fractal-gtk/src/appop/room.rs:504 msgid "{m1} and {m2}" msgstr "{m1} y {m2}" #: fractal-gtk/src/appop/room.rs:505 msgid "{m1} and Others" msgstr "{m1} y Otros" #: fractal-gtk/src/appop/sync.rs:11 msgid "Syncing, this could take a while" msgstr "Sincronizando, esto puede tardar un tiempo" #: fractal-gtk/src/widgets/members_list.rs:42 msgid "No matching members found" msgstr "No se encontraron miembros coincidentes" #: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:382 msgid "Could not retrieve file URI" msgstr "No se pudo obtener el URI del archivo" #: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:398 #: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:443 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:408 #: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:454 msgid "Could not download the file" msgstr "No se puede descargar el archivo" #: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:472 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: fractal-gtk/src/widgets/room_settings.rs:145 msgid "Pick a new room avatar" msgstr "Seleccione una nueva imagen de sala" #. we don't have private groups yet #. let description = Some(format!("Private Group · {} members", members.len())); #. #. Some(format!("Public Room · {} members", members.len())) #: fractal-gtk/src/widgets/room_settings.rs:183 msgid "Room · {} member" msgid_plural "Room · {} members" msgstr[0] "Sala · {} miembro" msgstr[1] "Sala · {} miembros" #: fractal-gtk/src/widgets/room_settings.rs:582 msgid "{} member" msgid_plural "{} members" msgstr[0] "{} miembro" msgstr[1] "{} miembros" #: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:434 msgid "Invites" msgstr "Invitaciones" #: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:435 msgid "You don’t have any invitations" msgstr "No tienes ninguna invitación" #: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:436 msgid "Favorites" msgstr "Favoritos" #: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:437 msgid "Drag and drop rooms here to add them to your favorites" msgstr "Arrastre y suelte salas aquí para añadirlas a sus favoritos" #: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:438 msgid "Rooms" msgstr "Salas" #: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:439 msgid "You don’t have any rooms yet" msgstr "No tiene ninguna sala todavía" #~ msgid "org.gnome.Fractal" #~ msgstr "org.gnome.Fractal" #~ msgid "Searching" #~ msgstr "Buscando" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Descargar" #~ msgid "Default Servers" #~ msgstr "Servidores predeterminados" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Topic" #~ msgstr "Tema" #~ msgid "and one more" #~ msgid_plural "and {member_count} more" #~ msgstr[0] "y {member_count} más" #~ msgstr[1] "y {member_count} más" #~ msgid "Leave" #~ msgstr "Salir" #~ msgid "Matrix;matrix.org;" #~ msgstr "Matrix;matrix.org;" #~ msgid "connected servers" #~ msgstr "servidores conectados" #~ msgid "Specific Remote Server" #~ msgstr "Servidor remoto específico" #~ msgid "label" #~ msgstr "etiqueta" #~ msgid "desc" #~ msgstr "descripción" #~ msgid "loading" #~ msgstr "cargando" #~ msgid "view" #~ msgstr "vista" #~ msgid "and" #~ msgstr "y" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Buscar" #~ msgid "Searching…" #~ msgstr "Buscando…" #~ msgid "Room" #~ msgstr "Sala" #~ msgid "Searching..." #~ msgstr "Buscando..." #~ msgid "normal" #~ msgstr "normal" #~ msgid "login" #~ msgstr "entrar" #~ msgid "private_chat" #~ msgstr "private_chat" #~ msgid "public_chat" #~ msgstr "public_chat" #~ msgid "#" #~ msgstr "#" #~ msgid "https://matrix.org" #~ msgstr "https://matrix.org" #~ msgid "https://vector.im" #~ msgstr "https://vector.im"