# Swedish translation for fractal. # Copyright © 2018-2022 fractal's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the fractal package. # Anders Jonsson , 2018, 2019, 2020, 2022. # Luna Jernberg , 2020, 2021, 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fractal main\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/fractal/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-09-03 20:55+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-09-05 01:47+0200\n" "Last-Translator: Anders Jonsson \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.1.1\n" #: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:3 #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:7 msgid "Fractal" msgstr "Fractal" #: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:4 msgid "" "Fractal is a decentralized, secure messaging client for collaborative group " "communication." msgstr "" "Fractal är en decentraliserad, säker meddelandeklient för samarbetande " "gruppkommunikation." #: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:5 msgid "Fractal group messaging" msgstr "Fractal gruppmeddelanden" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:14 msgid "Matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;element;" msgstr "Matrix;matrix.org;chatt;irc;kommunikation;samtal;riot;element;" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:6 msgid "Window width" msgstr "Fönsterbredd" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:10 msgid "Window height" msgstr "Fönsterhöjd" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:14 msgid "Window maximized state" msgstr "Maximerat tillstånd för fönster" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:18 msgid "Enable markdown formatting" msgstr "Aktivera markdown-formatering" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:19 msgid "Whether messages should be processed as markdown when sending them" msgstr "Huruvida meddelanden ska behandlas som markdown då de skickas" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:8 msgid "Matrix group messaging app" msgstr "Matrix-gruppmeddelandeprogram" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:10 msgid "" "Fractal is a Matrix messaging app for GNOME written in Rust. Its interface " "is optimized for collaboration in large groups, such as free software " "projects." msgstr "" "Fractal är ett Matrix-meddelandeprogram för GNOME skrivet i Rust. Dess " "gränssnitt är optimerat för samarbete i stora grupper, såsom projekt inom " "fri programvara." #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:17 src/application.rs:181 msgid "The Fractal Team" msgstr "Fractal-gruppen" #: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:9 #: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:54 msgid "Change Password" msgstr "Byt lösenord" #: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:76 msgid "New Password" msgstr "Nytt lösenord" #: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:81 msgid "Confirm New Password" msgstr "Bekräfta nytt lösenord" #: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:94 #: data/resources/ui/account-settings-deactivate-account-subpage.ui:92 #: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:181 msgid "Continue" msgstr "Fortsätt" #: data/resources/ui/account-settings-deactivate-account-subpage.ui:9 #: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:115 msgid "Deactivate Account" msgstr "Inaktivera konto" #: data/resources/ui/account-settings-deactivate-account-subpage.ui:79 #: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:80 msgid "Matrix User ID" msgstr "Användar-ID för Matrix" #: data/resources/ui/account-settings-device-row.ui:59 #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:494 #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:499 #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:503 #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:523 #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:526 #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:530 msgid "Verify Session" msgstr "Verifiera session" #: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:5 msgid "Sessions" msgstr "Sessioner" #: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:9 #: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:13 msgid "Current Session" msgstr "Aktuell session" #: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:24 #: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:28 msgid "Other Active Sessions" msgstr "Andra aktiva sessioner" #: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:5 #: data/resources/ui/content-room-details.ui:10 msgid "General" msgstr "Allmänt" #: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:38 msgid "Name" msgstr "Namn" #: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:63 msgid "Advanced Information" msgstr "Avancerad information" #: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:66 msgid "Homeserver" msgstr "Hemserver" #: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:94 msgid "Session ID" msgstr "Sessions-ID" #: data/resources/ui/account-settings.ui:4 msgid "Account Settings" msgstr "Kontoinställningar" #: data/resources/ui/attachment-dialog.ui:14 #: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:12 #: data/resources/ui/room-creation.ui:16 msgid "_Cancel" msgstr "_Avbryt" #: data/resources/ui/attachment-dialog.ui:21 msgid "_Send" msgstr "_Skicka" #: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:20 msgid "Authentication" msgstr "Autentisering" #: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:43 msgid "Please authenticate the operation with your password" msgstr "Autentisera åtgärden med ditt lösenord" #: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:70 msgid "" "Please authenticate the operation via the browser and once completed press " "confirm." msgstr "" "Autentisera åtgärden via webbläsaren och tryck på bekräfta då det är klart." #: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:80 msgid "Authenticate via Browser" msgstr "Autentisera via webbläsare" #: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:113 #: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:452 #: src/components/editable_avatar.rs:343 #: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:182 #: src/session/room/event_actions.rs:270 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:118 #: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:442 msgid "Confirm" msgstr "Bekräfta" #: data/resources/ui/components-loading-listbox-row.ui:32 msgid "Try again" msgstr "Försök igen" #: data/resources/ui/content-explore.ui:64 msgid "No rooms matching the search were found" msgstr "Inga rum som matchade sökningen hittades" #: data/resources/ui/content-explore.ui:90 msgid "Room List" msgstr "Rumslista" #: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:18 msgid "I_nvite" msgstr "Bjud _in" #: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:87 msgid "Search for users to invite them to this room." msgstr "Sök efter användare för att bjuda in dem till detta rum." #: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:123 msgid "No users matching the search were found." msgstr "Inga användare som matchade sökningen hittades." #: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:132 msgid "An error occurred while searching for matches" msgstr "Ett fel inträffade under sökning av matchningar" #: data/resources/ui/content-invite.ui:26 #: data/resources/ui/content-invite.ui:51 msgid "Invite" msgstr "Bjud in" #: data/resources/ui/content-invite.ui:108 data/resources/ui/sidebar.ui:29 msgid "_Reject" msgstr "A_vvisa" #: data/resources/ui/content-invite.ui:118 data/resources/ui/sidebar.ui:24 msgid "_Accept" msgstr "_Acceptera" #: data/resources/ui/content-markdown-popover.ui:17 msgid "_Markdown" msgstr "_Markdown" #: data/resources/ui/content-markdown-popover.ui:37 msgid "> quote" msgstr "> citat" #: data/resources/ui/content-markdown-popover.ui:46 msgid "**bold**" msgstr "**fet**" #: data/resources/ui/content-markdown-popover.ui:59 msgid "`code`" msgstr "`kod`" #: data/resources/ui/content-markdown-popover.ui:69 msgid "*italic*" msgstr "*kursiv*" #: data/resources/ui/content-member-page.ui:5 msgid "Members" msgstr "Medlemmar" #: data/resources/ui/content-member-page.ui:24 msgid "Invite new member" msgstr "Bjud in ny medlem" #: data/resources/ui/content-member-page.ui:33 msgid "Search for room members" msgstr "Sök efter rumsmedlemmar" #: data/resources/ui/content-message-file.ui:21 msgid "Open" msgstr "Öppna" #: data/resources/ui/content-message-file.ui:28 #: src/session/room/event_actions.rs:269 msgid "Save" msgstr "Spara" #: data/resources/ui/content-room-details.ui:4 #: src/session/content/room_details/mod.rs:264 msgid "Room Details" msgstr "Rumsdetaljer" #: data/resources/ui/content-room-details.ui:100 msgid "Description" msgstr "Beskrivning" #: data/resources/ui/content-room-history.ui:6 msgid "Room _Details" msgstr "Rums_detaljer" #: data/resources/ui/content-room-history.ui:11 msgid "_Invite New Member" msgstr "Bjud _in ny medlem" #: data/resources/ui/content-room-history.ui:16 msgid "Room _Permalink" msgstr "_Permanent länk för rum" #: data/resources/ui/content-room-history.ui:22 data/resources/ui/sidebar.ui:58 msgid "_Leave Room" msgstr "_Lämna rum" #: data/resources/ui/content-room-history.ui:31 msgid "_Location" msgstr "_Plats" #: data/resources/ui/content-room-history.ui:36 msgid "_Attachment" msgstr "_Bilaga" #: data/resources/ui/content-room-history.ui:60 msgid "Back" msgstr "Bakåt" #: data/resources/ui/content-room-history.ui:85 msgid "Room Settings" msgstr "Rumsinställningar" #: data/resources/ui/content-room-history.ui:93 msgid "Toggle Room History Search" msgstr "Växla sökning av rumshistorik" #: data/resources/ui/content-room-history.ui:111 msgid "Room History Search" msgstr "Sök rumshistorik" #: data/resources/ui/content-room-history.ui:146 msgid "Unable to load room" msgstr "Kunde inte läsa in rum" #: data/resources/ui/content-room-history.ui:147 msgid "Check your network connection." msgstr "Kontrollera din nätverksanslutning." #: data/resources/ui/content-room-history.ui:150 msgid "Try Again" msgstr "Försök igen" #: data/resources/ui/content-room-history.ui:175 msgid "Scroll to bottom" msgstr "Rulla längst ner" #: data/resources/ui/content-room-history.ui:187 msgid "Drop Here to Send" msgstr "Släpp här för att skicka" #: data/resources/ui/content-room-history.ui:208 msgid "Room History" msgstr "Rumshistorik" #: data/resources/ui/content-room-history.ui:246 msgid "Enable Markdown Formatting" msgstr "Aktivera markdown-formatering" #: data/resources/ui/content-room-history.ui:267 msgid "Message Entry" msgstr "Meddelandefält" #: data/resources/ui/content-room-history.ui:281 msgid "Open Emoji Picker" msgstr "Öppna emoji-väljare" #: data/resources/ui/content-room-history.ui:292 msgid "Open Message Menu" msgstr "Öppna meddelandemeny" #: data/resources/ui/content-room-history.ui:307 msgid "Send Message" msgstr "Skicka meddelande" #: data/resources/ui/content-state-creation.ui:19 msgid "Previous room" msgstr "Föregående rum" #: data/resources/ui/content-state-tombstone.ui:14 msgid "There is a newer version of this room." msgstr "Det finns en nyare version av detta rum." #: data/resources/ui/content-state-tombstone.ui:19 msgid "Go there" msgstr "Gå dit" #: data/resources/ui/content.ui:36 msgid "No Room Selected" msgstr "Inget rum valt" #: data/resources/ui/content.ui:37 msgid "Join a room to start chatting." msgstr "Gå in i ett rum för att börja chatta." #: data/resources/ui/error-page.ui:40 msgid "" "It seems like one of the Fractal sessions stored in the Secret Service is " "corrupted. If you know how to fix it you should do so." msgstr "" "Det verkar som att en av Fractal-sessionerna som lagrats i Secret Service är " "trasig. Om du vet hur du kan fixa det bör du göra det." #: data/resources/ui/error-page.ui:51 msgid "" "Alternatively, we could disconnect this session for you. This means you will " "have to login again and you will lose access to your encrypted messages, " "unless you have a session open in another client or you have already backed " "up your encryption keys." msgstr "" "Alternativt skulle vi kunna koppla från denna session åt dig. Detta betyder " "att du kommer behöva logga in igen och du kommer förlora åtkomst till dina " "krypterade meddelanden, om du inte har en session öppen i en annan klient " "eller redan har säkerhetskopierat dina krypteringsnycklar." #: data/resources/ui/error-page.ui:74 msgid "Clicking this button might disconnect more than one session!" msgstr "Att klicka på denna knapp kan koppla från mer än en session!" #: data/resources/ui/error-page.ui:86 msgid "Disconnect the corrupted session" msgstr "Koppla från den trasiga sessionen" #: data/resources/ui/error-page.ui:109 msgid "" "Fractal relies on a Secret Service Provider to manage your sensitive session " "information and an error occurred while we were trying to store or get your " "session." msgstr "" "Fractal förlitar sig på en Secret Service-leverantör för att hantera din " "känsliga sessionsinformation och ett fel inträffade när vi försökte lagra " "eller erhålla din session." #: data/resources/ui/error-page.ui:124 msgid "" "Here are a few things that might help you fix issues with the Secret Service:" msgstr "Här är några saker som kan hjälpa dig fixa problem med Secret Service:" #: data/resources/ui/error-page.ui:147 msgid "" "Make sure you have a Secret Service Provider installed, like gnome-keyring." msgstr "" "Säkerställ att du har en Secret Service-leverantör installerad, som gnome-" "keyring." #: data/resources/ui/error-page.ui:172 msgid "Check that you have a default keyring and that it is unlocked." msgstr "Kontrollera att du har en standardnyckelring och att den är upplåst." #: data/resources/ui/error-page.ui:187 msgid "" "Check the application logs and your distribution’s documentation for more " "details." msgstr "" "Kontrollera programloggarna och din distributions dokumentation för mer " "detaljer." #: data/resources/ui/event-menu.ui:11 msgid "_Reply" msgstr "Sva_ra" #: data/resources/ui/event-menu.ui:16 msgid "_Edit" msgstr "R_edigera" #: data/resources/ui/event-menu.ui:21 data/resources/ui/event-menu.ui:111 msgid "_Forward" msgstr "Vidare_befordra" #: data/resources/ui/event-menu.ui:28 data/resources/ui/event-menu.ui:118 msgid "_Select" msgstr "Vä_lj" #: data/resources/ui/event-menu.ui:35 data/resources/ui/event-menu.ui:125 msgid "_Copy Text" msgstr "_Kopiera text" #: data/resources/ui/event-menu.ui:41 data/resources/ui/event-menu.ui:82 msgid "_Copy Image" msgstr "_Kopiera bild" #: data/resources/ui/event-menu.ui:46 data/resources/ui/event-menu.ui:87 msgid "S_ave Image" msgstr "_Spara bild" #: data/resources/ui/event-menu.ui:51 data/resources/ui/event-menu.ui:92 msgid "S_ave Video" msgstr "_Spara video" #: data/resources/ui/event-menu.ui:56 data/resources/ui/event-menu.ui:97 msgid "S_ave Audio" msgstr "_Spara ljud" #: data/resources/ui/event-menu.ui:61 data/resources/ui/event-menu.ui:102 #: data/resources/ui/event-menu.ui:131 msgid "_Permalink" msgstr "_Permanent länk" #: data/resources/ui/event-menu.ui:66 data/resources/ui/event-menu.ui:136 msgid "_View Source" msgstr "_Visa källa" #: data/resources/ui/event-menu.ui:73 data/resources/ui/event-menu.ui:143 msgid "Re_move" msgstr "_Ta bort" #: data/resources/ui/event-source-dialog.ui:5 msgid "Event Source" msgstr "Händelsekälla" #: data/resources/ui/greeter.ui:43 msgid "" "You are running an early stage development version. Be aware it is a work in " "progress and far from complete yet." msgstr "" "Du kör en tidig utvecklingsversion. Var medveten om att den är under " "utveckling och ännu långt från klar." #. Fractal is the application name and shouldn't be translated #: data/resources/ui/greeter.ui:101 msgid "Welcome to Fractal" msgstr "Välkommen till Fractal" #: data/resources/ui/greeter.ui:126 msgid "_Log in" msgstr "_Logga in" #: data/resources/ui/greeter.ui:136 msgid "_Create Account" msgstr "_Skapa konto" #: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:46 #: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:177 msgid "Decline" msgstr "Neka" #: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:56 #: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:176 msgid "Verify" msgstr "Verifiera" #: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:109 #: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:213 msgid "Can’t scan QR code?" msgstr "Kan du inte läsa av QR-koden?" #: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:117 #: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:230 msgid "Compare Emoji" msgstr "Jämför emoji" #: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:144 msgid "Scan Complete" msgstr "Avläsning slutförd" #: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:222 msgid "Scan QR code with this session" msgstr "Läs av QR-kod med denna session" #: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:290 msgid "Do Not Match" msgstr "Matchar inte" #: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:300 msgid "Match" msgstr "Matchar" #: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:350 msgid "Done" msgstr "Färdig" #: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:419 msgid "Confirm Scan" msgstr "Bekräfta avläsning" #: data/resources/ui/login-advanced-dialog.ui:5 msgid "Homeserver Discovery" msgstr "Identifiering av hemserver" #: data/resources/ui/login-advanced-dialog.ui:14 msgid "" "Auto-discovery, also known as “well-known lookup”, allows to discover the " "URL of a Matrix homeserver from a domain name. This should only be disabled " "if your homeserver doesn’t support auto-discovery or if you want to provide " "the URL yourself." msgstr "" "Automatisk identifiering, även känt som ”uppslagning av välkända”, låter dig " "upptäcka URL:en för en Matrix-hemserver från ett domännamn. Detta bör endast " "inaktiveras om din hemserver inte stöder automatisk identifiering eller om " "du vill tillhandahålla URL:en själv." #: data/resources/ui/login-advanced-dialog.ui:17 msgid "_Auto-discovery" msgstr "_Automatisk identifiering" #: data/resources/ui/login.ui:23 msgid "_Next" msgstr "_Nästa" #: data/resources/ui/login.ui:148 src/login/mod.rs:360 msgid "Homeserver URL" msgstr "URL för hemserver" #: data/resources/ui/login.ui:171 msgid "Matrix Username" msgstr "Matrix-användarnamn" #: data/resources/ui/login.ui:183 msgid "Password" msgstr "Lösenord" #: data/resources/ui/login.ui:189 msgid "_Forgot Password?" msgstr "_Glömt lösenordet?" #: data/resources/ui/login.ui:234 msgid "Please follow the steps in the browser." msgstr "Följ stegen i webbläsaren." #: data/resources/ui/member-menu.ui:6 msgid "_Verify" msgstr "_Verifiera" #: data/resources/ui/member-menu.ui:14 msgid "Make _Mod" msgstr "Gör till _moderator" #: data/resources/ui/member-menu.ui:20 msgid "Make _Admin" msgstr "Gör till _admin" #: data/resources/ui/member-menu.ui:26 msgid "_Kick" msgstr "Spar_ka ut" #: data/resources/ui/room-creation.ui:4 msgid "Create new Room" msgstr "Skapa nytt rum" #: data/resources/ui/room-creation.ui:22 msgid "C_reate" msgstr "S_kapa" #: data/resources/ui/room-creation.ui:58 msgid "Room Name" msgstr "Rumsnamn" #: data/resources/ui/room-creation.ui:93 msgid "Visibility" msgstr "Synlighet" #: data/resources/ui/room-creation.ui:103 msgid "_Private" msgstr "_Privat" #: data/resources/ui/room-creation.ui:110 msgid "P_ublic" msgstr "Öpp_et" #: data/resources/ui/room-creation.ui:122 msgid "Room Address" msgstr "Rumsadress" #: data/resources/ui/session-verification.ui:49 #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:538 msgid "Get Another Device" msgstr "Erhåll en annan enhet" #: data/resources/ui/session-verification.ui:60 #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:540 msgid "Accept the verification request from another session or device." msgstr "Acceptera verifieringsförfrågan från en annan session eller enhet." #: data/resources/ui/session-verification.ui:73 msgid "No other devices logged into this account?" msgstr "Inga andra enheter inloggade på detta konto?" #: data/resources/ui/session-verification.ui:81 #: data/resources/ui/session-verification.ui:176 msgid "Recovery" msgstr "Återställning" #: data/resources/ui/session-verification.ui:91 #: src/session/content/verification/session_verification.rs:240 msgid "Reset" msgstr "Nollställ" #: data/resources/ui/session-verification.ui:128 msgid "Setup Encryption Identity" msgstr "Konfigurera krypteringsidentitet" #: data/resources/ui/session-verification.ui:139 msgid "" "You need to setup an encryption identity, since this is the first time you " "logged into your account." msgstr "" "Du behöver konfigurera en krypteringsidentitet då detta är första gången du " "loggat in på ditt konto." #: data/resources/ui/session-verification.ui:147 msgid "Setup" msgstr "Konfigurera" #: data/resources/ui/session-verification.ui:187 msgid "" "Without another device you need a recovery passphrase or key to access your " "messages" msgstr "" "Utan en annan enhet behöver du en lösenfras eller nyckel för återställning " "för att komma åt dina meddelanden" #: data/resources/ui/session-verification.ui:195 #: data/resources/ui/session-verification.ui:250 msgid "Recovery Passphrase" msgstr "Lösenfras för återställning" #: data/resources/ui/session-verification.ui:204 #: data/resources/ui/session-verification.ui:314 msgid "Recovery Key" msgstr "Nyckel för återställning" #: data/resources/ui/session-verification.ui:213 msgid "" "If you don’t have any of these you can reset your identity, but be aware " "this makes your old messages inaccessible forever." msgstr "" "Om du inte har någon av dessa kan du nollställa din identitet, men var " "medveten om att detta gör dina gamla meddelanden för alltid oåtkomliga." #: data/resources/ui/session-verification.ui:222 msgid "Reset Identity" msgstr "Nollställ identitet" #: data/resources/ui/session-verification.ui:261 msgid "" "Your Recovery Passphrase was set up when you first created this account." msgstr "" "Din lösenfras för återställning konfigurerades när du först skapade detta " "konto." #: data/resources/ui/session-verification.ui:269 msgid "If you opted for a Recovery Key instead go back and choose that option." msgstr "" "Om du valde en nyckel för återställning i stället får du gå tillbaka och " "välja det alternativet." #: data/resources/ui/session-verification.ui:280 msgid "Passphrase" msgstr "Lösenfras" #: data/resources/ui/session-verification.ui:285 #: data/resources/ui/session-verification.ui:350 msgid "Next" msgstr "Nästa" #: data/resources/ui/session-verification.ui:325 msgid "Your Recovery Key was set up when you first created this account." msgstr "" "Din nyckel för återställning konfigurerades när du först skapade detta konto." #: data/resources/ui/session-verification.ui:333 msgid "" "If you opted for a Recovery Passphrase instead go back and choose that " "option." msgstr "" "Om du valde en lösenfras för återställning i stället får du gå tillbaka och " "välja det alternativet." #: data/resources/ui/shortcuts.ui:11 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Allmänt" #: data/resources/ui/shortcuts.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Shortcuts" msgstr "Visa kortkommandon" #: data/resources/ui/shortcuts.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Avsluta" #: data/resources/ui/shortcuts.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Search Room List" msgstr "Sök rumslista" #: data/resources/ui/shortcuts.ui:32 msgctxt "shortcut window" msgid "Close Room" msgstr "Stäng rum" #: data/resources/ui/sidebar.ui:6 msgid "_New Room" msgstr "_Nytt rum" #: data/resources/ui/sidebar.ui:12 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Tangentbordsgenvägar" #: data/resources/ui/sidebar.ui:16 msgid "_About Fractal" msgstr "_Om Fractal" #: data/resources/ui/sidebar.ui:36 msgid "Move to _Favorites" msgstr "Flytta till _favoriter" #: data/resources/ui/sidebar.ui:41 msgid "Move to _Rooms" msgstr "Flytta till _rum" #: data/resources/ui/sidebar.ui:46 msgid "Move to _People" msgstr "Flytta till _personer" #: data/resources/ui/sidebar.ui:51 msgid "Move to Low _Priority" msgstr "Flytta till låg _prioritet" #: data/resources/ui/sidebar.ui:63 msgid "Re_join Room" msgstr "Gå _in i rum igen" #: data/resources/ui/sidebar.ui:68 msgid "_Forget Room" msgstr "_Glöm rum" #: data/resources/ui/sidebar.ui:87 msgid "Switch Accounts" msgstr "Växla konton" #: data/resources/ui/sidebar.ui:109 msgid "App Settings Menu" msgstr "Programinställningsmeny" #: data/resources/ui/sidebar.ui:119 msgid "Toggle Room Search" msgstr "Växla rumssökning" #: data/resources/ui/sidebar.ui:131 msgid "Room Search" msgstr "Rumssökning" #: data/resources/ui/sidebar.ui:132 msgid "Search for a room" msgstr "Sök efter ett rum" #: data/resources/ui/sidebar.ui:142 msgid "Offline" msgstr "Frånkopplad" #: data/resources/ui/sidebar.ui:162 msgid "Sidebar" msgstr "Sidopanel" #: data/resources/ui/sidebar.ui:163 msgid "Allows to navigate between rooms" msgstr "Tillåter navigering mellan rum" #: data/resources/ui/qr-code-scanner.ui:21 msgid "Unable to connect to Camera" msgstr "Kunde inte ansluta till kamera" #: src/application.rs:189 msgid "© 2017-2022 The Fractal Team" msgstr "© 2017-2022 Fractal-gruppen" #: src/application.rs:203 msgid "translator-credits" msgstr "" "Anders Jonsson \n" "Luna Jernberg \n" "\n" "Skicka synpunkter på översättningen till\n" "." #. This can't be added via the builder #: src/application.rs:207 msgid "Name by" msgstr "Namn av" #: src/components/editable_avatar.rs:333 msgid "Choose Avatar" msgstr "Välj profilbild" #: src/components/editable_avatar.rs:342 msgid "Choose" msgstr "Välj" #: src/components/editable_avatar.rs:363 msgid "The chosen file is not an image" msgstr "Den valda filen är inte en bild" #: src/components/editable_avatar.rs:369 msgid "Could not determine the type of the chosen file" msgstr "Kunde inte avgöra den valda filens typ" #: src/components/editable_avatar.rs:374 msgid "No file was chosen" msgstr "Ingen fil valdes" #: src/components/location_viewer.rs:95 msgid "Location at latitude {latitude} and longitude {longitude}" msgstr "Plats: latitud {latitude} och longitud {longitude}" #: src/components/media_content_viewer.rs:176 msgid "Image not Viewable" msgstr "Bilden kan inte visas" #: src/components/media_content_viewer.rs:177 msgid "Audio Clip not Playable" msgstr "Ljudklippet kan inte spelas upp" #: src/components/media_content_viewer.rs:178 msgid "Video not Playable" msgstr "Videon kan inte spelas upp" #: src/components/media_content_viewer.rs:179 msgid "File not Viewable" msgstr "Filen kan inte visas" #: src/error_page.rs:108 msgid "Session removed successfully." msgstr "Sessionen togs bort." #: src/error_page.rs:116 msgid "Could not remove session from secret storage" msgstr "Kunde inte ta bort sessionen från hemlighetslagring" #: src/greeter.rs:82 src/login/mod.rs:663 src/window.rs:347 msgid "No network connection" msgstr "Ingen nätverksanslutning" #: src/greeter.rs:88 src/login/mod.rs:671 src/window.rs:352 msgid "No Internet connection" msgstr "Ingen internetanslutning" #: src/login/mod.rs:355 msgid "Domain Name" msgstr "Domännamn" #: src/login/mod.rs:357 msgid "The domain of your Matrix homeserver, for example gnome.org" msgstr "Domänen för din Matrix-hemserver, exempelvis gnome.org" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/login/mod.rs:364 msgid "The URL of your Matrix homeserver, for example {address}" msgstr "Domänen för din Matrix-hemserver, exempelvis {address}" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable #. name. #: src/login/mod.rs:490 msgid "Connecting to {domain_name}" msgstr "Ansluter till {domain_name}" #: src/secret.rs:52 msgid "Could not unlock the secret storage" msgstr "Kunde inte låsa upp hemlighetslagring" #: src/secret.rs:55 src/secret.rs:59 msgid "An unknown error occurred when interacting with the secret storage" msgstr "Ett okänt fel inträffade vid interaktion med hemlighetslagring" #: src/secret.rs:88 msgid "Malformed homeserver in stored session" msgstr "Felaktig hemserver i lagrad session" #: src/secret.rs:95 msgid "Could not find homeserver in stored session" msgstr "Kunde inte hitta hemserver i lagrad session" #: src/secret.rs:109 msgid "Malformed user ID in stored session" msgstr "Felaktigt användar-ID i lagrad session" #: src/secret.rs:116 msgid "Could not find user ID in stored session" msgstr "Kunde inte hitta användar-ID i lagrad session" #: src/secret.rs:125 msgid "Could not find device ID in stored session" msgstr "Kunde inte hitta enhets-ID i lagrad session" #: src/secret.rs:134 msgid "Could not find database path in stored session" msgstr "Kunde inte hitta sökväg för databas i lagrad session" #: src/secret.rs:145 msgid "Malformed secret in stored session" msgstr "Felaktig hemlighet i lagrad session" #: src/secret.rs:152 msgid "No secret in stored session" msgstr "Ingen hemlighet i lagrad session" #: src/secret.rs:159 msgid "Could not get secret in stored session" msgstr "Kunde inte erhålla hemlighet i lagrad session" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable #. name. #: src/secret.rs:272 msgid "Fractal: Matrix credentials for {user_id}" msgstr "Fractal: Matrix-autentiseringsuppgifter för {user_id}" #: src/session/account_settings/devices_page/device_list.rs:147 msgid "Failed to load connected device." msgstr "Misslyckades med att läsa in ansluten enhet." #: src/session/account_settings/devices_page/device_list.rs:192 msgid "Failed to load the list of connected devices." msgstr "Misslyckades med att läsa in listan över anslutna enheter." #: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:110 msgid "Disconnect Session" msgstr "Koppla från session" #: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:112 msgid "Log Out" msgstr "Logga ut" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:215 msgid "Failed to disconnect device “{device_name}”" msgstr "Misslyckades med att koppla från enheten ”{device_name}”" #: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:228 msgid "" "Fractal’s support for encryption is unstable so you might lose access to " "your encrypted message history. It is recommended to backup your encryption " "keys from another Matrix client before proceeding." msgstr "" "Fractals stöd för kryptering är instabilt så du kan förlora åtkomst till din " "krypterade meddelandehistorik. Du rekommenderas att säkerhetskopiera dina " "krypteringsnycklar från en annan Matrix-klient innan du fortsätter." #. Translators: Time in 24h format #: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:286 msgid "Last seen at %H:%M" msgstr "Senast sedd %H:%M" #. Translators: Time in 12h format #: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:289 msgid "Last seen at %l:%M %p" msgstr "Senast sedd %l:%M %p" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. a time in 24h format. i.e. "Last seen Yesterday at 23:04" #: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:298 #, no-c-format msgid "Last seen Yesterday at %H:%M" msgstr "Senast sedd i går %H:%M" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. a time in 12h format. i.e. "Last seen Yesterday at 9:04 PM" #: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:303 #, no-c-format msgid "Last seen Yesterday at %l:%M %p" msgstr "Senast sedd i går %l:%M %p" #. Translators: this is the name of the week day followed by #. a time in 24h format. i.e. "Last seen Monday at 23:04" #: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:312 #, no-c-format msgid "Last seen %A at %H:%M" msgstr "Senast sedd %A %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by #. a time in 12h format. i.e. "Last seen Monday at 9:04 PM" #: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:317 #, no-c-format msgid "Last seen %A at %l:%M %p" msgstr "Senast sedd %A %l:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed #. by the abbreviated month name followed by a time in #. 24h format i.e. "Last seen February 3 at 23:04" #: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:325 #, no-c-format msgid "Last seen %B %-e at %H:%M" msgstr "Senast sedd %-e %B %H:%M" #. Translators: this is the day of the month followed #. by the abbreviated month name followed by a time in #. 12h format i.e. "Last seen February 3 at 9:04 PM" #: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:331 #, no-c-format msgid "Last seen %B %-e at %l:%M %p" msgstr "Senast sedd %-e %B %l:%M %p" #. Translators: this is the day number followed #. by the abbreviated month name followed by the year followed #. by a time in 24h format i.e. "Last seen February 3 2015 at 23:04" #: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:338 #, no-c-format msgid "Last seen %B %-e %Y at %H:%M" msgstr "Senast sedd %-e %B %Y %H:%M" #. Translators: this is the day number followed #. by the abbreviated month name followed by the year followed #. by a time in 12h format i.e. "Last seen February 3 2015 at 9:04 PM" #: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:344 #, no-c-format msgid "Last seen %B %-e %Y at %l:%M %p" msgstr "Senast sedd %-e %B %Y %l:%M %p" #: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:216 msgid "Password must be at least 8 characters long" msgstr "Lösenordet måste vara minst 8 tecken långt" #: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:219 msgid "Password must have at least one lower-case letter" msgstr "Lösenordet måste innehålla minst en gemen" #: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:223 msgid "Password must have at least one upper-case letter" msgstr "Lösenordet måste innehålla minst en versal" #: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:226 msgid "Password must have at least one digit" msgstr "Lösenordet måste innehålla minst en siffra" #: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:228 msgid "Password must have at least one symbol" msgstr "Lösenordet måste innehålla minst en symbol" #: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:254 msgid "Passwords do not match" msgstr "Lösenorden stämmer inte överens" #: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:310 msgid "Password changed successfully" msgstr "Lösenordet ändrades" #: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:325 msgid "Password rejected for being too weak" msgstr "Lösenordet förkastades för att det är för svagt" #: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:329 msgid "Could not change password" msgstr "Kunde inte ändra lösenordet" #: src/session/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.rs:196 msgid "Account successfully deactivated" msgstr "Kontot inaktiverades" #: src/session/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.rs:204 msgid "Could not deactivate account" msgstr "Kunde inte inaktivera kontot" #: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:224 msgid "Avatar removed successfully" msgstr "Profilbilden togs bort" #: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:239 msgid "Avatar changed successfully" msgstr "Profilbilden ändrades" #: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:282 msgid "Could not upload avatar" msgstr "Kunde inte skicka profilbilden" #: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:304 msgid "Could not change avatar" msgstr "Kunde inte ändra profilbilden" #: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:333 msgid "Could not remove avatar" msgstr "Kunde inte ta bort profilbilden" #: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:379 msgid "Name changed successfully" msgstr "Namnet ändrades" #: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:415 msgid "Could not change display name" msgstr "Kunde inte ändra visningsnamnet" #: src/session/content/explore/public_room_row.rs:222 msgid "View" msgstr "Visa" #: src/session/content/explore/public_room_row.rs:224 msgid "Join" msgstr "Gå in" #: src/session/content/invite.rs:136 msgid "{user} invited you" msgstr "{user} har bjudit in dig" #: src/session/content/room_details/invite_subpage/invitee_list.rs:314 msgid "Member" msgstr "Medlem" #: src/session/content/room_details/invite_subpage/invitee_list.rs:315 msgid "Banned" msgstr "Bannlyst" #: src/session/content/room_details/invite_subpage/invitee_list.rs:317 #: src/session/sidebar/category_type.rs:35 msgid "Invited" msgstr "Inbjuden" #: src/session/content/room_details/member_page/mod.rs:236 msgid "1 Member" msgid_plural "{n} Members" msgstr[0] "1 medlem" msgstr[1] "{n} medlemmar" #: src/session/content/room_details/member_page/mod.rs:295 msgid "1 Invited" msgid_plural "{n} Invited" msgstr[0] "1 inbjuden" msgstr[1] "{n} inbjudna" #: src/session/content/room_details/mod.rs:175 msgid "Save Details" msgstr "Spara detaljer" #: src/session/content/room_details/mod.rs:176 msgid "Edit Details" msgstr "Redigera detaljer" #: src/session/content/room_details/mod.rs:227 msgid "Choose avatar" msgstr "Välj profilbild" #: src/session/content/room_details/mod.rs:258 msgid "Invite new Members" msgstr "Bjud in nya medlemmar" #: src/session/content/room_history/item_row.rs:257 msgid "New Messages" msgstr "Nya meddelanden" #: src/session/content/room_history/message_row/audio.rs:244 #: src/session/content/room_history/message_row/audio.rs:248 msgid "Could not retrieve audio file" msgstr "Kunde inte erhålla ljudfil" #: src/session/content/room_history/message_row/audio.rs:261 msgid "Error reading audio file" msgstr "Fel vid läsning av ljudfil" #: src/session/content/room_history/message_row/media.rs:444 msgid "Image file not supported" msgstr "Bildfilen stöds inte" #: src/session/content/room_history/message_row/media.rs:483 #: src/session/content/room_history/message_row/media.rs:488 msgid "Could not retrieve media" msgstr "Kunde inte erhålla media" #: src/session/content/room_history/message_row/mod.rs:382 msgid "Identity verification was started" msgstr "Identitetsverifiering startades" #: src/session/content/room_history/message_row/mod.rs:395 #: src/session/content/room_history/message_row/mod.rs:441 msgid "Unsupported event" msgstr "Händelsen stöds inte" #: src/session/content/room_history/message_row/mod.rs:419 msgid "" "Unable to decrypt this message, decryption will be retried once the keys are " "available." msgstr "" "Kunde inte dekryptera detta meddelande, försöker dekryptera igen när " "nycklarna är tillgängliga." #: src/session/content/room_history/message_row/mod.rs:430 msgid "This message was removed." msgstr "Det här meddelandet togs bort." #: src/session/content/room_history/mod.rs:160 msgid "The location request has been cancelled." msgstr "Platsförfrågan har avbrutits." #: src/session/content/room_history/mod.rs:164 msgid "Failed to retrieve current location." msgstr "Misslyckades med att erhålla aktuell plats." #: src/session/content/room_history/mod.rs:574 #: src/session/room/event_actions.rs:108 msgid "Permalink copied to clipboard" msgstr "Permanent länk kopierad till urklipp" #: src/session/content/room_history/mod.rs:578 #: src/session/room/event_actions.rs:112 msgid "Failed to copy the permalink" msgstr "Misslyckades med att kopiera den permanenta länken" #: src/session/content/room_history/mod.rs:757 msgid "User Location {geo_uri} at {iso8601_datetime}" msgstr "Användarplats {geo_uri}, tid {iso8601_datetime}" #: src/session/content/room_history/mod.rs:861 msgid "Error reading file" msgstr "Fel vid läsning av fil" #: src/session/content/room_history/mod.rs:887 msgid "Error getting file from drop" msgstr "Fel då släppt fil skulle erhållas" #: src/session/content/room_history/mod.rs:919 msgid "Error getting image from clipboard" msgstr "Fel då bilden skulle erhållas från urklipp" #: src/session/content/room_history/mod.rs:936 msgid "Error getting file from clipboard" msgstr "Fel då filen skulle erhållas från urklipp" #: src/session/content/room_history/state_row/creation.rs:62 msgid "This is the continuation of an upgraded room." msgstr "Detta är fortsättningen på ett uppgraderat rum." #: src/session/content/room_history/state_row/creation.rs:68 msgid "This is the beginning of this room." msgstr "Detta är början på detta rum." #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:66 msgid "This room is encrypted from this point on." msgstr "Detta rum är från och med nu krypterat." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:85 msgid "{previous_user_name} removed their display name." msgstr "{previous_user_name} har tagit bort sitt visningsnamn." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:92 msgid "{previous_user_name} changed their display name to {new_user_name}." msgstr "" "{previous_user_name} har ändrat sitt visningsnamn till {new_user_name}." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:101 msgid "{user_id} set their display name to {new_user_name}." msgstr "{user_id} ställde in sitt visningsnamn till {new_user_name}." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:114 msgid "{user} set their avatar." msgstr "{user} har ställt in sin profilbild." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:121 msgid "{user} removed their avatar." msgstr "{user} har tagit bort sin profilbild." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:128 msgid "{user} changed their avatar." msgstr "{user} har ändrat sin profilbild." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this #. is a variable name. #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:139 msgid "{user} joined this room." msgstr "{user} har gått in i detta rum." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is #. a variable name. #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:145 #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:222 msgid "{user} was invited to this room." msgstr "{user} har bjudits in till detta rum." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this #. is a variable name. #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:153 msgid "{user} requested to be invited to this room." msgstr "{user} har bett om att bli inbjuden till detta rum." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:164 msgid "{user} rejected the invite." msgstr "{user} har avvisat inbjudan." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:171 msgid "The invitation for {user} has been revoked." msgstr "Inbjudan för {user} har återkallats." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:180 msgid "{user} was unbanned." msgstr "{user} är inte längre bannlyst." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:191 msgid "{user} left the room." msgstr "{user} har lämnat rummet." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and #. '}', this is a variable name. #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:196 msgid "{user} was kicked out of the room." msgstr "{user} har sparkats ut från rummet." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is #. a variable name. #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:205 msgid "{user} was banned." msgstr "{user} har bannlysts." #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:210 msgid "An unsupported room member event was received." msgstr "En rumsmedlemshändelse som inte stöds mottogs." #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:231 msgid "An unsupported state event was received." msgstr "En tillståndshändelse som inte stöds mottogs." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:170 msgid "{user_name} wants to be verified" msgstr "{user_name} vill verifieras" #: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:180 msgid "Verification in progress" msgstr "Verifiering pågår" #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:493 #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:522 msgid "Verify the new session from the current session." msgstr "Verifiera den nya sessionen från aktuell session." #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:496 msgid "Scan the QR code from another session logged into this account." msgstr "Läs av QR-koden från en annan session som är inloggad på detta konto." #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:498 #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:525 msgid "" "You scanned the QR code successfully. You may need to confirm the " "verification from the other session." msgstr "" "Du lyckades läsa av QR-koden. Du kan behöva bekräfta verifieringen från den " "andra sessionen." #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:502 msgid "Scan this QR code from the other session." msgstr "Läs av denna QR-kod från den andra sessionen." #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:505 #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:532 msgid "Check if the same emoji appear in the same order on the other device." msgstr "" "Kontrollera om samma emojier dyker upp i samma ordning på den andra enheten." #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:507 #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:534 msgid "Request Complete" msgstr "Förfrågan slutförd" #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:509 msgid "This session is ready to send and receive secure messages." msgstr "Denna session är redo att skicka och ta emot säkra meddelanden." #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:511 msgid "Get Started" msgstr "Kom igång" #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:513 #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:543 msgid "Does the other session show a confirmation shield?" msgstr "Visar den andra sessionen en bekräftelsesköld?" #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:519 msgid "Login Request From Another Session" msgstr "Inloggningsförfrågan från en annan session" # TODO: doubled from?? #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:524 msgid "" "Scan the QR code from this session from another session logged into this " "account." msgstr "" "Läs av denna sessions QR-kod från en annan session som är inloggad på detta " "konto." #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:528 msgid "Scan this QR code from the newly logged in session." msgstr "Läs av denna QR-kod från den nyss inloggade sessionen." #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:536 msgid "The new session is now ready to send and receive secure messages." msgstr "Den nya sessionen är nu redo att skicka och ta emot säkra meddelanden." #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:548 #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:554 #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:564 #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:571 msgid "Verification Request" msgstr "Verifieringsförfrågan" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:553 msgid "" "{user} asked to be verified. Verifying a user increases the security of the " "conversation." msgstr "" "{user} har bett om att verifieras. Att verifiera en användare ökar " "konversationens säkerhet." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:558 msgid "Scan the QR code shown on the device of {user}." msgstr "Läs av QR-koden som visas på enheten för {user}." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:563 msgid "" "You scanned the QR code successfully. {user} may need to confirm the " "verification." msgstr "" "Du lyckades läsa av QR-koden. {user} kan behöva bekräfta verifieringen." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:568 msgid "Ask {user} to scan this QR code from their session." msgstr "Be {user} att läsa av denna QR-kod från sin session." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:575 msgid "" "Ask {user} if they see the following emoji appear in the same order on their " "screen." msgstr "" "Fråga om {user} ser samma emojier dyka upp i samma ordning på sin skärm." #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:578 msgid "Verification Complete" msgstr "Verifiering slutförd" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:581 msgid "" "{user} is verified and you can now be sure that your communication will be " "private." msgstr "" "{user} har verifierats och du kan nu vara säker på att er kommunikation " "kommer vara privat." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:585 msgid "Waiting for {user}" msgstr "Väntar på {user}" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:591 msgid "Ask {user} to accept the verification request." msgstr "Be {user} att acceptera verifieringsförfrågan." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:597 msgid "Does {user} see a confirmation shield on their session?" msgstr "Ser {user} en bekräftelsesköld i sin session?" #: src/session/content/verification/session_verification.rs:237 msgid "" "If you lost access to all other sessions you can create a new crypto " "identity. Be careful because this will reset all verified users and make " "previously encrypted conversations unreadable." msgstr "" "Om du förlorat åtkomst till alla andra sessioner kan du skapa en ny " "krypteringsidentitet. Var försiktig då detta kommer nollställa alla " "verifierade användare och göra tidigare krypterade konversationer oläsbara." #: src/session/content/verification/session_verification.rs:320 msgid "You cancelled the authentication needed to create the encryption keys." msgstr "" "Du avbröt autentiseringen som krävs för att skapa krypteringsnycklarna." #: src/session/content/verification/session_verification.rs:324 msgid "An error occurred during the creation of the encryption keys." msgstr "Ett fel inträffade under skapandet av krypteringsnycklarna." #: src/session/mod.rs:494 msgid "Unable to store session" msgstr "Kunde inte lagra session" #: src/session/mod.rs:831 msgid "Failed to logout the session." msgstr "Misslyckades med att logga ut sessionen." #: src/session/room/event_actions.rs:174 src/session/room/event_actions.rs:205 msgid "Message copied to clipboard" msgstr "Meddelande kopierat till urklipp" #: src/session/room/event_actions.rs:265 msgid "Save File" msgstr "Spara fil" #: src/session/room/member_role.rs:48 msgid "Admin" msgstr "Admin" #: src/session/room/member_role.rs:49 msgid "Moderator" msgstr "Moderator" #: src/session/room/member_role.rs:50 msgid "Normal user" msgstr "Vanlig användare" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/room/mod.rs:462 msgid "Failed to forget {room}." msgstr "Misslyckades med att glömma {room}." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/room/mod.rs:700 msgid "Failed to move {room} from {previous_category} to {new_category}." msgstr "" "Misslyckades med att flytta {room} från {previous_category} till " "{new_category}." #: src/session/room/mod.rs:995 msgid "Unknown" msgstr "Okänt" #. Translators: This is the name of a room that is empty but had another user before. #. Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/room/mod.rs:1022 msgid "Empty Room (was {user})" msgstr "Tomt rum (var {user})" #. Translators: This is the name of a room without other users. #: src/session/room/mod.rs:1024 msgid "Empty Room" msgstr "Tomt rum" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this #. is a variable name. #: src/session/room/mod.rs:1428 msgid "Failed to accept invitation for {room}. Try again later." msgstr "" "Misslyckades med att acceptera inbjudan för {room}. Försök igen senare." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this #. is a variable name. #: src/session/room/mod.rs:1457 msgid "Failed to reject invitation for {room}. Try again later." msgstr "Misslyckades med att avvisa inbjudan för {room}. Försök igen senare." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this #. is a variable name. #: src/session/room/mod.rs:1623 msgid "Failed to invite {user} to {room}. Try again later." msgstr "Misslyckades med att bjuda in {user} till {room}. Försök igen senare." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this #. is a variable name. #: src/session/room/mod.rs:1635 msgid "Failed to invite {user} and 1 other user to {room}. Try again later." msgid_plural "" "Failed to invite {user} and {n} other users to {room}. Try again later." msgstr[0] "" "Misslyckades med att bjuda in {user} och en annan användare till {room}. " "Försök igen senare." msgstr[1] "" "Misslyckades med att bjuda in {user} och {n} andra användare till {room}. " "Försök igen senare." #. Translators: This is a date format in the day divider without the year #: src/session/room/timeline/timeline_day_divider.rs:106 msgid "%A, %B %e" msgstr "%A, %-e %B" #. Translators: This is a date format in the day divider with the year #: src/session/room/timeline/timeline_day_divider.rs:109 msgid "%A, %B %e, %Y" msgstr "%A, %-e %B, %Y" #: src/session/room_creation/mod.rs:266 msgid "The address is already taken." msgstr "Adressen används redan." #: src/session/room_creation/mod.rs:295 msgid "Can’t contain “:”" msgstr "Får inte innehålla ”:”" #: src/session/room_creation/mod.rs:300 msgid "Can’t contain “#”" msgstr "Får inte innehålla ”#”" #: src/session/room_creation/mod.rs:305 msgid "Too long. Use a shorter address." msgstr "För lång. Använd en kortare adress." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/room_list.rs:326 msgid "Failed to join room {room_name}. Try again later." msgstr "Misslyckades med att gå in i rummet {room_name}. Försök igen senare." #: src/session/sidebar/category_row.rs:161 msgid "Join Room as Favorite" msgstr "Gå in i rum som favorit" #: src/session/sidebar/category_row.rs:162 msgid "Join Room" msgstr "Gå in i rum" #: src/session/sidebar/category_row.rs:163 msgid "Join Room as Low Priority" msgstr "Gå in i rum som låg prioritet" #: src/session/sidebar/category_row.rs:164 msgid "Reject Invite" msgstr "Avvisa inbjudan" # Som direktmeddelande #: src/session/sidebar/category_row.rs:165 msgid "Join Room as People" msgstr "Gå in i rum som person" #: src/session/sidebar/category_row.rs:169 #: src/session/sidebar/category_row.rs:184 #: src/session/sidebar/category_row.rs:198 msgid "Move to Rooms" msgstr "Flytta till rum" #: src/session/sidebar/category_row.rs:170 #: src/session/sidebar/category_row.rs:177 #: src/session/sidebar/category_row.rs:199 msgid "Move to Low Priority" msgstr "Flytta till låg prioritet" #: src/session/sidebar/category_row.rs:171 #: src/session/sidebar/category_row.rs:178 #: src/session/sidebar/category_row.rs:185 #: src/session/sidebar/category_row.rs:200 msgid "Leave Room" msgstr "Lämna rum" #: src/session/sidebar/category_row.rs:172 #: src/session/sidebar/category_row.rs:179 #: src/session/sidebar/category_row.rs:186 msgid "Move to People" msgstr "Flytta till personer" #: src/session/sidebar/category_row.rs:176 #: src/session/sidebar/category_row.rs:183 #: src/session/sidebar/category_row.rs:197 msgid "Move to Favorites" msgstr "Flytta till favoriter" #: src/session/sidebar/category_row.rs:190 msgid "Rejoin Room as Favorites" msgstr "Gå in i rum igen som favorit" #: src/session/sidebar/category_row.rs:191 msgid "Rejoin Room" msgstr "Gå in i rum igen" #: src/session/sidebar/category_row.rs:192 msgid "Rejoin Room as Low Priority" msgstr "Gå in i rum igen som låg prioritet" # Som direktmeddelande #: src/session/sidebar/category_row.rs:193 msgid "Rejoin Room as People" msgstr "Gå in i rum igen som person" #: src/session/sidebar/category_type.rs:34 msgid "Verifications" msgstr "Verifieringar" #: src/session/sidebar/category_type.rs:36 msgid "Favorites" msgstr "Favoriter" #: src/session/sidebar/category_type.rs:37 msgid "Rooms" msgstr "Rum" #: src/session/sidebar/category_type.rs:38 msgid "Low Priority" msgstr "Låg prioritet" #: src/session/sidebar/category_type.rs:39 msgid "Historical" msgstr "Historiskt" #. Translators: This shouldn't ever be visible to the user, #: src/session/sidebar/category_type.rs:41 msgid "Outdated" msgstr "Föråldrat" #: src/session/sidebar/category_type.rs:42 msgid "Spaces" msgstr "Utrymmen" #: src/session/sidebar/category_type.rs:43 msgid "People" msgstr "Personer" #: src/session/sidebar/entry_type.rs:23 msgid "Explore" msgstr "Utforska" #: src/session/sidebar/entry_type.rs:24 msgid "Forget Room" msgstr "Glöm rum" #: src/session/verification/identity_verification.rs:679 msgid "You cancelled the verification process." msgstr "Du avbröt verifieringsprocessen." #: src/session/verification/identity_verification.rs:681 msgid "The verification process failed because it reached a timeout." msgstr "Verifieringsprocessen misslyckades för att den nådde en tidsgräns." #: src/session/verification/identity_verification.rs:684 msgid "You accepted the request from an other session." msgstr "Du accepterade förfrågan från en annan session." #: src/session/verification/identity_verification.rs:687 msgid "The emoji did not match." msgstr "Emojierna stämde inte överens." #: src/session/verification/identity_verification.rs:696 msgid "An unknown error occurred during the verification process." msgstr "Ett okänt fel inträffade under verifieringsprocessen." #: src/user_facing_error.rs:23 msgid "The connection timed out. Try again later." msgstr "Anslutningens tidsgräns överskreds. Försök igen senare." #: src/user_facing_error.rs:25 msgid "Unable to connect to the homeserver." msgstr "Kunde inte ansluta till hemservern." #: src/user_facing_error.rs:32 msgid "The provided username or password is invalid." msgstr "Det tillhandahållna användarnamnet eller lösenordet är ogiltigt." #: src/user_facing_error.rs:33 msgid "The account is deactivated." msgstr "Kontot är inaktiverat." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/user_facing_error.rs:40 msgid "You exceeded the homeserver’s rate limit, retry in 1 second." msgid_plural "You exceeded the homeserver’s rate limit, retry in {n} seconds." msgstr[0] "Du överskred hemserverns hastighetsgräns, försök igen om 1 sekund." msgstr[1] "" "Du överskred hemserverns hastighetsgräns, försök igen om {n} sekunder." #: src/user_facing_error.rs:46 msgid "You exceeded the homeserver’s rate limit, try again later." msgstr "Du överskred hemserverns hastighetsgräns, försök igen senare." #: src/user_facing_error.rs:56 msgid "An unknown connection error occurred." msgstr "Ett okänt anslutningsfel inträffade." #: src/user_facing_error.rs:64 msgid "Could not decrypt the event" msgstr "Kunde inte dekryptera händelsen" #: src/user_facing_error.rs:66 src/user_facing_error.rs:86 msgid "An unknown error occurred." msgstr "Ett okänt fel inträffade." #: src/user_facing_error.rs:73 msgid "Could not open the store." msgstr "Kunde inte öppna lagringen." #: src/user_facing_error.rs:80 msgid "This is not a valid URL" msgstr "Det här är inte en giltig URL" #: src/user_facing_error.rs:82 msgid "Homeserver auto-discovery failed. Try entering the full URL manually." msgstr "" "Automatisk identifiering av hemserver misslyckades. Försök mata in " "fullständig URL manuellt." #. Translators: Default name for image files. #: src/utils.rs:302 msgid "image" msgstr "bild" #. Translators: Default name for video files. #: src/utils.rs:304 msgid "video" msgstr "video" #. Translators: Default name for audio files. #: src/utils.rs:306 msgid "audio" msgstr "ljud" #. Translators: Default name for files. #: src/utils.rs:308 msgid "file" msgstr "fil" #: src/window.rs:246 msgid "Failed to restore previous sessions" msgstr "Misslyckades med att återställa tidigare sessioner" #~ msgid "Julian Sparber" #~ msgstr "Julian Sparber" #~ msgid "Learn more about Fractal" #~ msgstr "Lär dig mer om Fractal" #~ msgid "A Matrix client for GNOME" #~ msgstr "En Matrix-klient för GNOME" #~ msgid "Too long. Use a shorter name." #~ msgstr "För långt. Använd ett kortare namn." #~ msgid "Invalid room name." #~ msgstr "Ogiltigt rumsnamn."