# German translation for fractal. # Copyright (C) 2018 fractal's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the fractal package. # # # Tim Sabsch , 2018, 2022. # Felix Häcker , 2019. # Mario Blättermann , 2018-2019. # Philipp Kiemle , 2021-2022. # Christian Kirbach , 2022. # Konstantin Tutsch , 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fractal master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/fractal/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-07-05 10:59+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-07-09 10:46+0200\n" "Last-Translator: Jürgen Benvenuti \n" "Language-Team: German <>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.1\n" #: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:3 #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:9 msgid "Fractal" msgstr "Fractal" #: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:4 msgid "" "Fractal is a decentralized, secure messaging client for collaborative group " "communication." msgstr "" "Fractal ist ein dezentrales, sicheres Nachrichtenprogramm für " "gemeinschaftliche Gruppenkommunikation." #: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:5 msgid "Fractal group messaging" msgstr "Fractal Gruppenkommunikation" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:14 msgid "Matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;element;" msgstr "" "Matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;element;Unterhaltung;" "Kommunikation;Gespräch;" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:6 msgid "Window width" msgstr "Fensterbreite" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:10 msgid "Window height" msgstr "Fensterhöhe" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:14 msgid "Window maximized state" msgstr "Fenstermaximierungsstatus" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:18 msgid "Enable markdown formatting" msgstr "Markdown-Formatierung aktivieren" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:19 msgid "Whether messages should be processed as markdown when sending them" msgstr "" "Legt fest, ob Nachrichten als Markdown verarbeitet werden sollen, wenn sie " "gesendet werden" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:8 msgid "Julian Sparber" msgstr "Julian Sparber" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:10 msgid "Matrix group messaging app" msgstr "Matrix-Gruppenkommunikations-Anwendung" # Ich musste hier mal etwas weiter ausholen, denn die Sequenz »GNOME in Rust« sagt den meisten Leuten sicherlich gar nichts. # Wobei noch anzuweifeln wäre, ob diese Zusatzinfo für den typischen Benutzer einer neumodischen Softwareverwaltung (für die die Appdata-Strings verwendet werden) überhaupt in irgendeiner Form relevant ist. #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:12 msgid "" "Fractal is a Matrix messaging app for GNOME written in Rust. Its interface " "is optimized for collaboration in large groups, such as free software " "projects." msgstr "" "Fractal ist eine in der Programmiersprache Rust geschriebene Matrix-" "Nachrichtenanwendung für GNOME. Ihre Benutzeroberfläche ist für die " "Zusammenarbeit in großen Gruppen, wie bei freien Software-Projekten, " "optimiert." #: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:9 #: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:54 msgid "Change Password" msgstr "Passwort ändern" #: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:76 msgid "New Password" msgstr "Neues Passwort" #: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:81 msgid "Confirm New Password" msgstr "Neues Passwort bestätigen" #: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:94 #: data/resources/ui/account-settings-deactivate-account-subpage.ui:92 #: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:181 msgid "Continue" msgstr "Weiter" #: data/resources/ui/account-settings-deactivate-account-subpage.ui:9 #: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:115 msgid "Deactivate Account" msgstr "Konto deaktivieren" #: data/resources/ui/account-settings-deactivate-account-subpage.ui:79 #: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:80 msgid "Matrix User ID" msgstr "Matrix-Benutzerkennung" #: data/resources/ui/account-settings-device-row.ui:59 #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:494 #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:499 #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:503 #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:523 #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:526 #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:530 msgid "Verify Session" msgstr "Sitzung verifizieren" #: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:5 msgid "Sessions" msgstr "Sitzungen" #: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:9 #: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:13 msgid "Current Session" msgstr "Aktuelle Sitzung" #: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:24 #: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:28 msgid "Other Active Sessions" msgstr "Andere aktive Sitzungen" #: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:5 #: data/resources/ui/content-room-details.ui:10 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:38 msgid "Name" msgstr "Name" #: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:63 msgid "Advanced Information" msgstr "Erweiterte Informationen" #: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:66 msgid "Homeserver" msgstr "Heimserver" #: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:94 msgid "Session ID" msgstr "Sitzungskennung" #: data/resources/ui/account-settings.ui:4 msgid "Account Settings" msgstr "Kontoeinstellungen" #: data/resources/ui/attachment-dialog.ui:14 #: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:12 #: data/resources/ui/room-creation.ui:16 msgid "_Cancel" msgstr "_Abbrechen" #: data/resources/ui/attachment-dialog.ui:21 msgid "_Send" msgstr "_Senden" #: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:20 msgid "Authentication" msgstr "Legitimation" #: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:43 msgid "Please authenticate the operation with your password" msgstr "Bitte legitimieren Sie den Vorgang mit Ihrem Passwort" #: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:70 msgid "" "Please authenticate the operation via the browser and once completed press " "confirm." msgstr "" "Bitte legitimieren Sie den Vorgang über Ihren Browser und drücken danach auf " "»Bestätigen«." #: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:80 msgid "Authenticate via Browser" msgstr "Mittels Browser legitimieren" #: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:113 #: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:452 #: src/components/editable_avatar.rs:344 #: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:182 #: src/session/room/event_actions.rs:237 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:118 #: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:442 msgid "Confirm" msgstr "Bestätigen" #: data/resources/ui/components-loading-listbox-row.ui:32 msgid "Try again" msgstr "Erneut versuchen" #: data/resources/ui/content-explore.ui:64 msgid "No rooms matching the search were found" msgstr "Keine zur Suche passenden Räume gefunden" #: data/resources/ui/content-explore.ui:96 msgid "Room List" msgstr "Raumliste" #: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:18 msgid "I_nvite" msgstr "Ei_nladen" #: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:87 msgid "Search for users to invite them to this room." msgstr "Suchen Sie nach Nutzern, um sie diesem Raum hinzuzufügen." #: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:123 msgid "No users matching the search were found." msgstr "Keine zur Suche passenden Teilnehmer gefunden." #: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:132 msgid "An error occurred while searching for matches" msgstr "Bei der Suche nach Treffern ist ein Fehler aufgetreten" #: data/resources/ui/content-invite.ui:26 #: data/resources/ui/content-invite.ui:51 msgid "Invite" msgstr "Einladen" #: data/resources/ui/content-invite.ui:108 data/resources/ui/sidebar.ui:29 msgid "_Reject" msgstr "_Ablehnen" #: data/resources/ui/content-invite.ui:118 data/resources/ui/sidebar.ui:24 msgid "_Accept" msgstr "_Annehmen" #: data/resources/ui/content-markdown-popover.ui:17 msgid "_Markdown" msgstr "_Markdown" #: data/resources/ui/content-markdown-popover.ui:37 msgid "> quote" msgstr "> Zitat" #: data/resources/ui/content-markdown-popover.ui:46 msgid "**bold**" msgstr "**fett**" #: data/resources/ui/content-markdown-popover.ui:59 msgid "`code`" msgstr "`code`" #: data/resources/ui/content-markdown-popover.ui:69 msgid "*italic*" msgstr "*kursiv*" #: data/resources/ui/content-member-page.ui:5 msgid "Members" msgstr "Teilnehmer" #: data/resources/ui/content-member-page.ui:24 msgid "Invite new member" msgstr "Neuen Teilnehmer einladen" #: data/resources/ui/content-member-page.ui:33 msgid "Search for room members" msgstr "Nach Raumteilnehmern suchen" #: data/resources/ui/content-message-file.ui:21 msgid "Open" msgstr "Öffnen" #: data/resources/ui/content-message-file.ui:28 #: src/session/room/event_actions.rs:236 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: data/resources/ui/content-room-details.ui:4 #: src/session/content/room_details/mod.rs:265 msgid "Room Details" msgstr "Raumdetails" #: data/resources/ui/content-room-details.ui:100 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: data/resources/ui/content-room-history.ui:6 msgid "Room _Details" msgstr "Raum_details" #: data/resources/ui/content-room-history.ui:11 msgid "_Invite New Member" msgstr "Neuen Teilnehmer _einladen" #: data/resources/ui/content-room-history.ui:18 data/resources/ui/sidebar.ui:58 msgid "_Leave Room" msgstr "Raum _verlassen" #: data/resources/ui/content-room-history.ui:27 msgid "_Location" msgstr "_Ort" #: data/resources/ui/content-room-history.ui:32 msgid "_Attachment" msgstr "_Anhang" #: data/resources/ui/content-room-history.ui:56 msgid "Back" msgstr "Zurück" #: data/resources/ui/content-room-history.ui:81 msgid "Room Settings" msgstr "Raumeinstellungen" #: data/resources/ui/content-room-history.ui:89 msgid "Toggle Room History Search" msgstr "Raumverlauf-Suche ein-/ausschalten" #: data/resources/ui/content-room-history.ui:107 msgid "Room History Search" msgstr "Raumverlauf-Suche" #: data/resources/ui/content-room-history.ui:142 msgid "Unable to load room" msgstr "Laden des Raums nicht möglich" #: data/resources/ui/content-room-history.ui:143 msgid "Check your network connection." msgstr "Prüfen Sie Ihre Netzwerkverbindung." #: data/resources/ui/content-room-history.ui:146 msgid "Try Again" msgstr "Erneut versuchen" #: data/resources/ui/content-room-history.ui:171 msgid "Scroll to bottom" msgstr "Nach unten rollen" #: data/resources/ui/content-room-history.ui:183 msgid "Drop Here to Send" msgstr "Zum Senden hier ablegen" #: data/resources/ui/content-room-history.ui:204 msgid "Room History" msgstr "Raumverlauf" #: data/resources/ui/content-room-history.ui:242 msgid "Enable Markdown Formatting" msgstr "Markdown-Formatierung aktivieren" #: data/resources/ui/content-room-history.ui:263 msgid "Message Entry" msgstr "Nachrichtenfeld" #: data/resources/ui/content-room-history.ui:277 msgid "Open Emoji Picker" msgstr "Emoji-Auswahl öffnen" #: data/resources/ui/content-room-history.ui:288 msgid "Open Message Menu" msgstr "Nachrichtenmenü öffnen" #: data/resources/ui/content-room-history.ui:303 msgid "Send Message" msgstr "Nachricht senden" #: data/resources/ui/content-state-creation.ui:19 msgid "Previous room" msgstr "Vorheriger Raum" #: data/resources/ui/content-state-tombstone.ui:14 msgid "There is a newer version of this room." msgstr "Es existiert eine neuere Version dieses Raums." #: data/resources/ui/content-state-tombstone.ui:19 msgid "Go there" msgstr "Gehe zu" #: data/resources/ui/content.ui:36 msgid "No Room Selected" msgstr "Kein Raum ausgewählt" #: data/resources/ui/content.ui:37 msgid "Join a room to start chatting." msgstr "Treten Sie einem Raum bei und beginnen Sie eine Unterhaltung." #: data/resources/ui/error-page.ui:40 msgid "" "It seems like one of the Fractal sessions stored in the Secret Service is " "corrupted. If you know how to fix it you should do so." msgstr "" "Es scheint, als ob eine der Fractal-Sitzungen, die im Sicherheitsdienst " "gespeichert ist, beschädigt ist. Wenn Sie eine Lösung für dieses Problem " "kennen, sollten Sie sie anwenden." #: data/resources/ui/error-page.ui:51 msgid "" "Alternatively, we could disconnect this session for you. This means you will " "have to login again and you will lose access to your encrypted messages, " "unless you have a session open in another client or you have already backed " "up your encryption keys." msgstr "" "Alternativ könnte diese Sitzung getrennt werden. Dies hätte die Auswirkung, " "dass Sie sich neu anmelden müssten und den Zugriff auf Ihre verschlüsselten " "Nachrichten verlieren würden, sofern Sie nicht eine weitere Sitzung in einem " "anderen Dienst geöffnet haben oder Ihren Verschlüsselungsschlüssel gesichert " "haben." #: data/resources/ui/error-page.ui:74 msgid "Clicking this button might disconnect more than one session!" msgstr "" "Wenn Sie diesen Knopf drücken, könnte eventuell mehr als eine Sitzung " "getrennt werden!" #: data/resources/ui/error-page.ui:86 msgid "Disconnect the corrupted session" msgstr "Die beschädigte Sitzung trennen" # "secret service" ist hier als Protokoll zu verstehen, dass u.a. von gnome-keyring unterstützt wird. #: data/resources/ui/error-page.ui:109 msgid "" "Fractal relies on a Secret Service Provider to manage your sensitive session " "information and an error occurred while we were trying to store or get your " "session." msgstr "" "Fractal stützt sich auf einen Sicherheitsdienst, um Ihre sensiblen " "Sitzungsinformationen zu verwalten. Bei dem Versuch, Ihre Sitzung abzurufen " "oder zu speichern, ist ein Fehler aufgetreten." #: data/resources/ui/error-page.ui:124 msgid "" "Here are a few things that might help you fix issues with the Secret Service:" msgstr "" "Hier sind ein paar Tipps, die Ihnen helfen könnten, Probleme mit dem " "Sicherheitsdienst zu lösen:" #: data/resources/ui/error-page.ui:147 msgid "" "Make sure you have a Secret Service Provider installed, like gnome-keyring." msgstr "" "Stellen Sie sicher, dass Sie einen Sicherheitsdienst installiert haben, " "beispielsweise »gnome-keyring«." #: data/resources/ui/error-page.ui:172 msgid "Check that you have a default keyring and that it is unlocked." msgstr "" "Stellen Sie sicher, dass Sie einen Standard-Schlüsselbund eingerichtet haben " "und dieser entschlüsselt ist." #: data/resources/ui/error-page.ui:187 msgid "" "Check the application logs and your distribution’s documentation for more " "details." msgstr "" "Überprüfen Sie die Anwendungsprotokolle und lesen Sie die Dokumentation " "Ihrer Distribution für mehr Informationen." #: data/resources/ui/event-menu.ui:11 msgid "_Reply" msgstr "_Antworten" #: data/resources/ui/event-menu.ui:16 msgid "_Edit" msgstr "_Bearbeiten" #: data/resources/ui/event-menu.ui:21 data/resources/ui/event-menu.ui:106 msgid "_Forward" msgstr "_Weiter" #: data/resources/ui/event-menu.ui:28 data/resources/ui/event-menu.ui:113 msgid "_Select" msgstr "Aus_wählen" #: data/resources/ui/event-menu.ui:35 data/resources/ui/event-menu.ui:120 msgid "_Copy Text" msgstr "Text kopieren" #: data/resources/ui/event-menu.ui:41 data/resources/ui/event-menu.ui:82 msgid "_Copy Image" msgstr "Bild _kopieren" #: data/resources/ui/event-menu.ui:46 data/resources/ui/event-menu.ui:87 msgid "S_ave Image" msgstr "Bild _speichern" #: data/resources/ui/event-menu.ui:51 data/resources/ui/event-menu.ui:92 msgid "S_ave Video" msgstr "Video _speichern" #: data/resources/ui/event-menu.ui:56 data/resources/ui/event-menu.ui:97 msgid "S_ave Audio" msgstr "Audio _speichern" #: data/resources/ui/event-menu.ui:61 data/resources/ui/event-menu.ui:126 msgid "_Permalink" msgstr "_Permanenter Link" #: data/resources/ui/event-menu.ui:66 data/resources/ui/event-menu.ui:131 msgid "_View Source" msgstr "Quelle _ansehen" #: data/resources/ui/event-menu.ui:73 data/resources/ui/event-menu.ui:138 msgid "Re_move" msgstr "_Entfernen" #: data/resources/ui/event-source-dialog.ui:5 msgid "Event Source" msgstr "Ereignis-Quelle" #: data/resources/ui/greeter.ui:43 msgid "" "You are running an early stage development version. Be aware it is a work in " "progress and far from complete yet." msgstr "" "Sie nutzen eine Version, die noch in früher Entwicklung ist. Beachten Sie, " "dass diese Version noch in Arbeit und weit von der Fertigstellung entfernt " "ist." #. Fractal is the application name and shouldn't be translated #: data/resources/ui/greeter.ui:83 msgid "Welcome to Fractal" msgstr "Willkommen bei Fractal" #: data/resources/ui/greeter.ui:108 msgid "_Log in" msgstr "_Anmelden" #: data/resources/ui/greeter.ui:118 msgid "_Create Account" msgstr "Benutzerkonto _erstellen" #: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:46 #: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:177 msgid "Decline" msgstr "Ablehnen" #: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:56 #: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:176 msgid "Verify" msgstr "Verifizieren" #: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:109 #: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:213 msgid "Can’t scan QR code?" msgstr "Sie können den QR-Code nicht scannen?" #: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:117 #: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:230 msgid "Compare Emoji" msgstr "Emoji vergleichen" #: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:144 msgid "Scan Complete" msgstr "Scan abgeschlossen" #: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:222 msgid "Scan QR code with this session" msgstr "QR-Code mit dieser Sitzung scannen" #: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:290 msgid "Do Not Match" msgstr "Keine Übereinstimmung" #: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:300 msgid "Match" msgstr "Übereinstimmung" #: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:350 msgid "Done" msgstr "Fertig" #: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:419 msgid "Confirm Scan" msgstr "Scan bestätigen" #: data/resources/ui/login-advanced-dialog.ui:5 msgid "Homeserver Discovery" msgstr "Heimserver-Erkennung" #: data/resources/ui/login-advanced-dialog.ui:14 msgid "" "Auto-discovery, also known as “well-known lookup”, allows to discover the " "URL of a Matrix homeserver from a domain name. This should only be disabled " "if your homeserver doesn’t support auto-discovery or if you want to provide " "the URL yourself." msgstr "" "Automatisches Entdecken, auch bekannt als »well-known lookup«, erlaubt das " "Entdecken der Adresse eines Matrix-Heimservers mithilfe eines Domainnamens. " "Diese Funktion sollte nur deaktiviert werden, wenn Ihr Heimserver " "automatisches Entdecken nicht unterstützt oder wenn Sie die Adresse selbst " "zur Verfügung stellen möchten." #: data/resources/ui/login-advanced-dialog.ui:17 msgid "_Auto-discovery" msgstr "_Automatische Erkennung" #: data/resources/ui/login.ui:23 msgid "_Next" msgstr "_Weiter" #: data/resources/ui/login.ui:130 src/login/mod.rs:341 msgid "Homeserver URL" msgstr "Adresse des Heimservers" #: data/resources/ui/login.ui:153 msgid "Matrix Username" msgstr "Matrix-Benutzername" #: data/resources/ui/login.ui:165 msgid "Password" msgstr "Passwort" #: data/resources/ui/login.ui:171 msgid "_Forgot Password?" msgstr "Passwort _vergessen?" #: data/resources/ui/login.ui:216 msgid "Please follow the steps in the browser." msgstr "Bitte folgen Sie den Anweisungen in Ihrem Browser." #: data/resources/ui/member-menu.ui:6 msgid "_Verify" msgstr "_Verifizieren" #: data/resources/ui/member-menu.ui:14 msgid "Make _Mod" msgstr "Zum Moderator ernennen" #: data/resources/ui/member-menu.ui:20 msgid "Make _Admin" msgstr "Zum Administrator ernennen" # aka jemanden aus einem Chat verbannen - pk #: data/resources/ui/member-menu.ui:26 msgid "_Kick" msgstr "_Rauswerfen" #: data/resources/ui/room-creation.ui:4 msgid "Create new Room" msgstr "Neuen Raum erstellen" #: data/resources/ui/room-creation.ui:22 msgid "C_reate" msgstr "E_rstellen" #: data/resources/ui/room-creation.ui:58 msgid "Room Name" msgstr "Raumname" #: data/resources/ui/room-creation.ui:93 msgid "Visibility" msgstr "Sichtbarkeit" #: data/resources/ui/room-creation.ui:103 msgid "_Private" msgstr "_Privat" #: data/resources/ui/room-creation.ui:110 msgid "P_ublic" msgstr "Ö_ffentlich" #: data/resources/ui/room-creation.ui:122 msgid "Room Address" msgstr "Raumadresse" # Passt das so, oder habt ihr bessere Vorschläge? - jb #: data/resources/ui/session-verification.ui:49 #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:538 msgid "Get Another Device" msgstr "Ein weiteres Gerät besorgen" #: data/resources/ui/session-verification.ui:60 #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:540 msgid "Accept the verification request from another session or device." msgstr "" "Akzeptieren Sie die Verifikationsanfrage von einer anderen Sitzung oder " "einem anderen Gerät aus." #: data/resources/ui/session-verification.ui:73 msgid "No other devices logged into this account?" msgstr "Sind keine weiteren Geräte in diesem Konto angemeldet?" #: data/resources/ui/session-verification.ui:81 #: data/resources/ui/session-verification.ui:176 msgid "Recovery" msgstr "Wiederherstellung" #: data/resources/ui/session-verification.ui:91 #: src/session/content/verification/session_verification.rs:240 msgid "Reset" msgstr "Zurücksetzen" #: data/resources/ui/session-verification.ui:128 msgid "Setup Encryption Identity" msgstr "Verschlüsselungsidentität einrichten" #: data/resources/ui/session-verification.ui:139 msgid "" "You need to setup an encryption identity, since this is the first time you " "logged into your account." msgstr "" "Sie müssen eine Verschlüsselungsidentität einrichten, da dies Ihre erste " "Anmeldung mit diesem Konto ist." #: data/resources/ui/session-verification.ui:147 msgid "Setup" msgstr "Einrichtung" #: data/resources/ui/session-verification.ui:187 msgid "" "Without another device you need a recovery passphrase or key to access your " "messages" msgstr "" "Ohne ein anderes Gerät benötigen Sie eine Wiederherstellungs-Passphrase oder " "einen Wiederherstellungs-Schlüssel, um auf Ihre Nachrichten zugreifen zu " "können" #: data/resources/ui/session-verification.ui:195 #: data/resources/ui/session-verification.ui:250 msgid "Recovery Passphrase" msgstr "Wiederherstellungs-Passphrase" #: data/resources/ui/session-verification.ui:204 #: data/resources/ui/session-verification.ui:314 msgid "Recovery Key" msgstr "Wiederherstellungs-Schlüssel" #: data/resources/ui/session-verification.ui:213 msgid "" "If you don’t have any of these you can reset your identity, but be aware " "this makes your old messages inaccessible forever." msgstr "" "Wenn Sie nichts davon besitzen, können Sie Ihre Identität zurücksetzen. " "Seien Sie sich aber bewusst, dass dann Ihre alten Nachrichten für immer " "unzugänglich sein werden." #: data/resources/ui/session-verification.ui:222 msgid "Reset Identity" msgstr "Identität zurücksetzen" #: data/resources/ui/session-verification.ui:261 msgid "" "Your Recovery Passphrase was set up when you first created this account." msgstr "" "Ihre Wiederherstellungs-Passphrase wurde eingerichtet, als Sie dieses Konto " "erstellt haben." #: data/resources/ui/session-verification.ui:269 msgid "If you opted for a Recovery Key instead go back and choose that option." msgstr "" "Wenn Sie sich stattdessen für einen Wiederherstellungs-Schlüssel entschieden " "haben, gehen Sie zurück und wählen diese Option." #: data/resources/ui/session-verification.ui:280 msgid "Passphrase" msgstr "Passphrase" #: data/resources/ui/session-verification.ui:285 #: data/resources/ui/session-verification.ui:350 msgid "Next" msgstr "Weiter" #: data/resources/ui/session-verification.ui:325 msgid "Your Recovery Key was set up when you first created this account." msgstr "" "Ihr Wiederherstellungs-Schlüssel wurde eingerichtet, als Sie dieses Konto " "erstellt haben." #: data/resources/ui/session-verification.ui:333 msgid "" "If you opted for a Recovery Passphrase instead go back and choose that " "option." msgstr "" "Wenn Sie sich stattdessen für eine Wiederherstellungs-Passphrase entschieden " "haben, gehen Sie zurück und wählen diese Option." #: data/resources/ui/shortcuts.ui:11 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Allgemein" #: data/resources/ui/shortcuts.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Shortcuts" msgstr "Tastenkürzel anzeigen" #: data/resources/ui/shortcuts.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Beenden" #: data/resources/ui/shortcuts.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Search Room List" msgstr "Raumliste durchsuchen" #: data/resources/ui/shortcuts.ui:32 msgctxt "shortcut window" msgid "Close Room" msgstr "Raum schließen" #: data/resources/ui/sidebar.ui:6 msgid "_New Room" msgstr "_Neuer Raum" #: data/resources/ui/sidebar.ui:12 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Tasten_kürzel" #: data/resources/ui/sidebar.ui:16 msgid "_About Fractal" msgstr "_Info zu Fractal" #: data/resources/ui/sidebar.ui:36 msgid "Move to _Favorites" msgstr "In _Favoriten verschieben" #: data/resources/ui/sidebar.ui:41 msgid "Move to _Rooms" msgstr "In _Räume verschieben" #: data/resources/ui/sidebar.ui:46 msgid "Move to _People" msgstr "Verschieben nach _Personen" # Gemeint ist die gleichnamige Kategorie #: data/resources/ui/sidebar.ui:51 msgid "Move to Low _Priority" msgstr "In Niedrige _Priorität verschieben" #: data/resources/ui/sidebar.ui:63 msgid "Re_join Room" msgstr "Raum _erneut beitreten" #: data/resources/ui/sidebar.ui:68 msgid "_Forget Room" msgstr "Raum _vergessen" #: data/resources/ui/sidebar.ui:87 msgid "Switch Accounts" msgstr "Konto wechseln" #: data/resources/ui/sidebar.ui:109 msgid "App Settings Menu" msgstr "Menü mit Anwendungseinstellungen" #: data/resources/ui/sidebar.ui:119 msgid "Toggle Room Search" msgstr "Raumsuche ein-/ausblenden" #: data/resources/ui/sidebar.ui:131 msgid "Room Search" msgstr "Raumsuche" #: data/resources/ui/sidebar.ui:132 msgid "Search for a room" msgstr "Nach einem Raum suchen" #: data/resources/ui/sidebar.ui:148 msgid "Sidebar" msgstr "Seitenleiste" #: data/resources/ui/sidebar.ui:149 msgid "Allows to navigate between rooms" msgstr "Ermöglicht es, zwischen Räumen zu navigieren" #: data/resources/ui/qr-code-scanner.ui:21 msgid "Unable to connect to Camera" msgstr "Verbindung mit der Kamera nicht möglich" #: src/application.rs:167 msgid "Learn more about Fractal" msgstr "Erfahren Sie mehr über Fractal" #: src/application.rs:171 msgid "A Matrix client for GNOME" msgstr "Ein Matrix-Client für GNOME" #: src/application.rs:172 msgid "© 2017-2022 The Fractal Team" msgstr "© 2017-2022 Das Fractal-Team" #: src/application.rs:186 msgid "translator-credits" msgstr "" "Tim Sabsch \n" "Mario Blättermann \n" "Felix Häcker \n" "Philipp Kiemle \n" "Jürgen Benvenuti \n" "Christian Kirbach \n" "Konstantin Tutsch " #. This can't be added via the builder #: src/application.rs:190 msgid "Name by" msgstr "Nach Name" #: src/components/editable_avatar.rs:334 msgid "Choose Avatar" msgstr "Benutzerbild auswählen" #: src/components/editable_avatar.rs:343 msgid "Choose" msgstr "Auswählen" #: src/components/editable_avatar.rs:364 msgid "The chosen file is not an image" msgstr "Die gewählte Datei ist kein Bild" #: src/components/editable_avatar.rs:370 msgid "Could not determine the type of the chosen file" msgstr "Der Typ der ausgewählten Datei konnte nicht ermittelt werden" #: src/components/editable_avatar.rs:375 msgid "No file was chosen" msgstr "Es wurde keine Datei ausgewählt" #: src/components/location_viewer.rs:95 msgid "Location at latitude {latitude} and longitude {longitude}" msgstr "Ort bei Breitengrad {latitude} und bei Längengrad {longtitude}" #: src/components/media_content_viewer.rs:161 msgid "Image not Viewable" msgstr "Bild kann nicht angezeigt werden" #: src/components/media_content_viewer.rs:162 msgid "Audio Clip not Playable" msgstr "Audio kann nicht abgespielt werden" #: src/components/media_content_viewer.rs:163 msgid "Video not Playable" msgstr "Video kann nicht abgespielt werden" #: src/components/media_content_viewer.rs:164 msgid "File not Viewable" msgstr "Datei kann nicht angezeigt werden" #: src/error_page.rs:108 msgid "Session removed successfully." msgstr "Sitzung erfolgreich entfernt." #: src/error_page.rs:116 msgid "Could not remove session from secret storage" msgstr "Sitzung konnte nicht aus dem Sicherheitsdienst entfernt werden" #: src/login/mod.rs:336 msgid "Domain Name" msgstr "Domänenname" #: src/login/mod.rs:338 msgid "The domain of your Matrix homeserver, for example gnome.org" msgstr "Die Domain Ihres Matrix-Heimservers, zum Beispiel »gnome.org«" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/login/mod.rs:345 msgid "The URL of your Matrix homeserver, for example {address}" msgstr "Die Adresse Ihres Matrix-Heimservers, zum Beispiel »{address}«" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable #. name. #: src/login/mod.rs:471 msgid "Connecting to {domain_name}" msgstr "Verbindung zu {domain_name} wird hergestellt" #: src/secret.rs:52 msgid "Could not unlock the secret storage" msgstr "Der geheime Speicher konnte nicht entsperrt werden" #: src/secret.rs:55 src/secret.rs:59 msgid "An unknown error occurred when interacting with the secret storage" msgstr "" #: src/secret.rs:88 msgid "Malformed homeserver in stored session" msgstr "" #: src/secret.rs:95 msgid "Could not find homeserver in stored session" msgstr "" #: src/secret.rs:109 msgid "Malformed user ID in stored session" msgstr "" #: src/secret.rs:116 msgid "Could not find user ID in stored session" msgstr "" #: src/secret.rs:125 msgid "Could not find device ID in stored session" msgstr "" #: src/secret.rs:134 msgid "Could not find database path in stored session" msgstr "" #: src/secret.rs:145 msgid "Malformed secret in stored session" msgstr "" #: src/secret.rs:152 msgid "No secret in stored session" msgstr "Kein Geheimnis in gespeicherter Sitzung" #: src/secret.rs:159 msgid "Could not get secret in stored session" msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable #. name. #: src/secret.rs:272 msgid "Fractal: Matrix credentials for {user_id}" msgstr "Fractal: Matrix-Zugangsdaten für {user_id}" #: src/session/account_settings/devices_page/device_list.rs:147 msgid "Failed to load connected device." msgstr "Laden des verbundenen Geräts fehlgeschlagen." #: src/session/account_settings/devices_page/device_list.rs:192 msgid "Failed to load the list of connected devices." msgstr "Laden der Liste mit verbundenen Geräten fehlgeschlagen." #: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:110 msgid "Disconnect Session" msgstr "Sitzung trennen" #: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:112 msgid "Log Out" msgstr "Abmelden" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:215 msgid "Failed to disconnect device “{device_name}”" msgstr "Trennen des Geräts »{device_name}« fehlgeschlagen" #: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:228 msgid "" "Fractal’s support for encryption is unstable so you might lose access to " "your encrypted message history. It is recommended to backup your encryption " "keys from another Matrix client before proceeding." msgstr "" #. Translators: Time in 24h format #: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:286 msgid "Last seen at %H:%M" msgstr "Zuletzt gesehen um %H:%M" #. Translators: Time in 12h format #: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:289 msgid "Last seen at %l:%M %p" msgstr "Zuletzt gesehen um %l:%M %p" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. a time in 24h format. i.e. "Last seen Yesterday at 23:04" #: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:298 #, no-c-format msgid "Last seen Yesterday at %H:%M" msgstr "Zuletzt gestern gesehen um %H:%M" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. a time in 12h format. i.e. "Last seen Yesterday at 9:04 PM" #: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:303 #, no-c-format msgid "Last seen Yesterday at %l:%M %p" msgstr "Zuletzt gestern gesehen um %l:%M %p" #. Translators: this is the name of the week day followed by #. a time in 24h format. i.e. "Last seen Monday at 23:04" #: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:312 #, no-c-format msgid "Last seen %A at %H:%M" msgstr "Zuletzt gesehen am %A um %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by #. a time in 12h format. i.e. "Last seen Monday at 9:04 PM" #: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:317 #, no-c-format msgid "Last seen %A at %l:%M %p" msgstr "Zuletzt gesehen am %A um %l:%M %p" # CHECK - abbreviated month name? #. Translators: this is the day of the month followed #. by the abbreviated month name followed by a time in #. 24h format i.e. "Last seen February 3 at 23:04" #: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:325 #, no-c-format msgid "Last seen %B %-e at %H:%M" msgstr "" # CHECK - abbreviated month name? #. Translators: this is the day of the month followed #. by the abbreviated month name followed by a time in #. 12h format i.e. "Last seen February 3 at 9:04 PM" #: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:331 #, no-c-format msgid "Last seen %B %-e at %l:%M %p" msgstr "" # CHECK - abbreviated month name? #. Translators: this is the day number followed #. by the abbreviated month name followed by the year followed #. by a time in 24h format i.e. "Last seen February 3 2015 at 23:04" #: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:338 #, no-c-format msgid "Last seen %B %-e %Y at %H:%M" msgstr "" # CHECK - abbreviated month name? #. Translators: this is the day number followed #. by the abbreviated month name followed by the year followed #. by a time in 12h format i.e. "Last seen February 3 2015 at 9:04 PM" #: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:344 #, no-c-format msgid "Last seen %B %-e %Y at %l:%M %p" msgstr "" #: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:217 msgid "Password must be at least 8 characters long" msgstr "Passwort muss mindestens 8 Zeichen lang sein" #: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:220 msgid "Password must have at least one lower-case letter" msgstr "Passwort muss mindestens einen Kleinbuchstaben enthalten" #: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:224 msgid "Password must have at least one upper-case letter" msgstr "Passwort muss mindestens einen Großbuchstaben enthalten" #: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:227 msgid "Password must have at least one digit" msgstr "Passwort muss mindestens eine Ziffer enthalten" # "symbol" bedeutet hier Sonderzeichen #: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:229 msgid "Password must have at least one symbol" msgstr "Passwort muss mindestens ein Sonderzeichen enthalten" #: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:255 msgid "Passwords do not match" msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein" #: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:311 msgid "Password changed successfully" msgstr "Passwort erfolgreich geändert" #: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:326 msgid "Password rejected for being too weak" msgstr "Passwort wurde abgelehnt, weil es zu schwach ist" #: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:330 msgid "Could not change password" msgstr "Passwort konnte nicht geändert werden" #: src/session/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.rs:197 msgid "Account successfully deactivated" msgstr "Konto erfolgreich deaktiviert" #: src/session/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.rs:205 msgid "Could not deactivate account" msgstr "Konto konnte nicht deaktiviert werden" #: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:225 msgid "Avatar removed successfully" msgstr "Benutzerbild erfolgreich entfernt" #: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:240 msgid "Avatar changed successfully" msgstr "Benutzerbild erfolgreich geändert" #: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:283 msgid "Could not upload avatar" msgstr "Benutzerbild konnte nicht hochgeladen werden" #: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:305 msgid "Could not change avatar" msgstr "Benutzerbild konnte nicht geändert werden" #: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:334 msgid "Could not remove avatar" msgstr "Benutzerbild konnte nicht entfernt werden" #: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:380 msgid "Name changed successfully" msgstr "Name wurde erfolgreich geändert" #: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:416 msgid "Could not change display name" msgstr "Anzeigename konnte nicht geändert werden" #: src/session/content/explore/public_room_row.rs:222 msgid "View" msgstr "Ansehen" #: src/session/content/explore/public_room_row.rs:224 msgid "Join" msgstr "Beitreten" #: src/session/content/invite.rs:136 msgid "{user} invited you" msgstr "{user} hat Sie eingeladen" #: src/session/content/room_details/member_page/mod.rs:237 msgid "1 Member" msgid_plural "{n} Members" msgstr[0] "1 Teilnehmer" msgstr[1] "{n} Teilnehmer" #: src/session/content/room_details/member_page/mod.rs:296 msgid "1 Invited" msgid_plural "{n} Invited" msgstr[0] "1 eingeladen" msgstr[1] "{n} eingeladen" #: src/session/content/room_details/mod.rs:176 msgid "Save Details" msgstr "Details speichern" #: src/session/content/room_details/mod.rs:177 msgid "Edit Details" msgstr "Details bearbeiten" #: src/session/content/room_details/mod.rs:228 msgid "Choose avatar" msgstr "Benutzerbild auswählen" #: src/session/content/room_details/mod.rs:259 msgid "Invite new Members" msgstr "Neue Teilnehmer einladen" #: src/session/content/room_history/item_row.rs:255 msgid "New Messages" msgstr "Neue Nachrichten" #: src/session/content/room_history/message_row/audio.rs:245 #: src/session/content/room_history/message_row/audio.rs:249 msgid "Could not retrieve audio file" msgstr "Audiodatei konnte nicht empfangen werden" #: src/session/content/room_history/message_row/audio.rs:262 msgid "Error reading audio file" msgstr "Fehler beim Lesen der Audiodatei" #: src/session/content/room_history/message_row/media.rs:445 msgid "Image file not supported" msgstr "Bilddatei nicht unterstützt" #: src/session/content/room_history/message_row/media.rs:484 #: src/session/content/room_history/message_row/media.rs:489 msgid "Could not retrieve media" msgstr "Medium konnte nicht empfangen werden" #: src/session/content/room_history/message_row/mod.rs:377 msgid "Identity verification was started" msgstr "Identitätsverifikation wurde gestartet" #: src/session/content/room_history/message_row/mod.rs:390 #: src/session/content/room_history/message_row/mod.rs:437 msgid "Unsupported event" msgstr "Ereignis wird nicht unterstützt" #: src/session/content/room_history/message_row/mod.rs:415 msgid "" "Unable to decrypt this message, decryption will be retried once the keys are " "available." msgstr "" "Diese Nachricht konnte nicht entschlüsselt werden. Ein neuer " "Entschlüsselungsversuch wird unternommen, sobald die Schlüssel verfügbar " "sind." #: src/session/content/room_history/message_row/mod.rs:426 msgid "This message was removed." msgstr "Diese Nachricht wurde entfernt." #: src/session/content/room_history/mod.rs:155 msgid "The location request has been cancelled." msgstr "" #: src/session/content/room_history/mod.rs:159 msgid "Failed to retrieve current location." msgstr "Feststellen des aktuellen Orts fehlgeschlagen." #: src/session/content/room_history/mod.rs:735 msgid "User Location {geo_uri} at {iso8601_datetime}" msgstr "" #: src/session/content/room_history/mod.rs:839 msgid "Error reading file" msgstr "Fehler beim Lesen der Datei" #: src/session/content/room_history/mod.rs:865 msgid "Error getting file from drop" msgstr "" #: src/session/content/room_history/mod.rs:897 msgid "Error getting image from clipboard" msgstr "Fehler beim Auslesen des Bilds aus der Zwischenablage" #: src/session/content/room_history/mod.rs:914 msgid "Error getting file from clipboard" msgstr "Fehler beim Auslesen der Datei aus der Zwischenablage" #: src/session/content/room_history/state_row/creation.rs:62 msgid "This is the continuation of an upgraded room." msgstr "Das ist die Fortsetzung eines aktualisierten Raums." #: src/session/content/room_history/state_row/creation.rs:68 msgid "This is the beginning of this room." msgstr "Das ist der Anfang dieses Raums." #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:66 msgid "This room is encrypted from this point on." msgstr "Dieser Raum ist von diesem Zeitpunkt an verschlüsselt." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:85 msgid "{previous_user_name} removed their display name." msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:92 msgid "{previous_user_name} changed their display name to {new_user_name}." msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:101 msgid "{user_id} set their display name to {new_user_name}." msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:114 msgid "{user} set their avatar." msgstr "{user} hat ein Benutzerbild festgelegt." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:121 msgid "{user} removed their avatar." msgstr "{user} hat das Benutzerbild entfernt." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:128 msgid "{user} changed their avatar." msgstr "{user} hat das Benutzerbild geändert." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this #. is a variable name. #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:139 msgid "{user} joined this room." msgstr "{user} ist diesem Raum beigetreten." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is #. a variable name. #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:145 #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:222 msgid "{user} was invited to this room." msgstr "{user} wurde in diesen Raum eingeladen." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this #. is a variable name. #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:153 msgid "{user} requested to be invited to this room." msgstr "{user} hat eine Einladung in diesen Raum beantragt." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:164 msgid "{user} rejected the invite." msgstr "{user} hat die Einladung abgelehnt." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:171 msgid "The invitation for {user} has been revoked." msgstr "Die Einladung für {user} wurde zurückgezogen." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:180 msgid "{user} was unbanned." msgstr "Der Bann von {user} wurde aufgehoben." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:191 msgid "{user} left the room." msgstr "{user} hat diesen Raum verlassen." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and #. '}', this is a variable name. #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:196 msgid "{user} was kicked out of the room." msgstr "{user} wurde aus dem Raum geworfen." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is #. a variable name. #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:205 msgid "{user} was banned." msgstr "{user} wurde gebannt." #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:210 msgid "An unsupported room member event was received." msgstr "" #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:231 msgid "An unsupported state event was received." msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:170 msgid "{user_name} wants to be verified" msgstr "{user_name} möchte verifiziert werden" #: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:180 msgid "Verification in progress" msgstr "Verifizierung läuft" #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:493 #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:522 msgid "Verify the new session from the current session." msgstr "" #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:496 msgid "Scan the QR code from another session logged into this account." msgstr "" #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:498 #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:525 msgid "" "You scanned the QR code successfully. You may need to confirm the " "verification from the other session." msgstr "" #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:502 msgid "Scan this QR code from the other session." msgstr "" #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:505 #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:532 msgid "Check if the same emoji appear in the same order on the other device." msgstr "" "Überprüfen Sie, ob die selben Emojis auf dem anderen Gerät in der selben " "Reihenfolge aufscheinen." #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:507 #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:534 msgid "Request Complete" msgstr "Anfrage abgeschlossen" #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:509 msgid "This session is ready to send and receive secure messages." msgstr "" "Diese Sitzung ist bereit, sichere Nachrichten zu senden und zu empfangen." #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:511 msgid "Get Started" msgstr "Erste Schritte" #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:513 #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:543 msgid "Does the other session show a confirmation shield?" msgstr "" #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:519 msgid "Login Request From Another Session" msgstr "" #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:524 msgid "" "Scan the QR code from this session from another session logged into this " "account." msgstr "" #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:528 msgid "Scan this QR code from the newly logged in session." msgstr "" #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:536 msgid "The new session is now ready to send and receive secure messages." msgstr "" "Die neue Sitzung ist nun bereit, sichere Nachrichten zu senden und zu " "empfangen." #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:548 #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:554 #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:564 #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:571 msgid "Verification Request" msgstr "Verifizierungsanfrage" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:553 msgid "" "{user} asked to be verified. Verifying a user increases the security of the " "conversation." msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:558 msgid "Scan the QR code shown on the device of {user}." msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:563 msgid "" "You scanned the QR code successfully. {user} may need to confirm the " "verification." msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:568 msgid "Ask {user} to scan this QR code from their session." msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:575 msgid "" "Ask {user} if they see the following emoji appear in the same order on their " "screen." msgstr "" #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:578 msgid "Verification Complete" msgstr "Verifizierung abgeschlossen" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:581 msgid "" "{user} is verified and you can now be sure that your communication will be " "private." msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:585 msgid "Waiting for {user}" msgstr "Warten auf {user}" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:591 msgid "Ask {user} to accept the verification request." msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:597 msgid "Does {user} see a confirmation shield on their session?" msgstr "" #: src/session/content/verification/session_verification.rs:237 msgid "" "If you lost access to all other sessions you can create a new crypto " "identity. Be careful because this will reset all verified users and make " "previously encrypted conversations unreadable." msgstr "" #: src/session/content/verification/session_verification.rs:320 msgid "You cancelled the authentication needed to create the encryption keys." msgstr "" "Sie haben die Legitimierung abgebrochen, die zum Erzeugen der " "Verschlüsselungsschlüssel notwendig ist." #: src/session/content/verification/session_verification.rs:324 msgid "An error occurred during the creation of the encryption keys." msgstr "" "Beim Erzeugen der Verschlüsselungsschlüssel ist ein Fehler aufgetreten." #: src/session/mod.rs:468 msgid "Unable to store session" msgstr "Speichern der Sitzung nicht möglich" #: src/session/mod.rs:760 msgid "Failed to logout the session." msgstr "Abmelden der Sitzung fehlgeschlagen." #: src/session/room/event_actions.rs:232 msgid "Save File" msgstr "Datei speichern" #: src/session/room/member_role.rs:48 msgid "Admin" msgstr "Administrator" #: src/session/room/member_role.rs:49 msgid "Moderator" msgstr "Moderator" #: src/session/room/member_role.rs:50 msgid "Normal user" msgstr "Normaler Benutzer" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/room/mod.rs:466 msgid "Failed to forget {room}." msgstr "Vergessen des Raums {room} fehlgeschlagen." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/room/mod.rs:704 msgid "Failed to move {room} from {previous_category} to {new_category}." msgstr "" #: src/session/room/mod.rs:1001 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #. Translators: This is the name of a room that is empty but had another user before. #. Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/room/mod.rs:1028 msgid "Empty Room (was {user})" msgstr "Leerer Raum (war {user})" #. Translators: This is the name of a room without other users. #: src/session/room/mod.rs:1030 msgid "Empty Room" msgstr "Leerer Raum" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this #. is a variable name. #: src/session/room/mod.rs:1437 msgid "Failed to accept invitation for {room}. Try again later." msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this #. is a variable name. #: src/session/room/mod.rs:1466 msgid "Failed to reject invitation for {room}. Try again later." msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this #. is a variable name. #: src/session/room/mod.rs:1632 msgid "Failed to invite {user} to {room}. Try again later." msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this #. is a variable name. #: src/session/room/mod.rs:1644 msgid "Failed to invite {user} and 1 other user to {room}. Try again later." msgid_plural "" "Failed to invite {user} and {n} other users to {room}. Try again later." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Translators: This is a date format in the day divider without the year #: src/session/room/timeline/timeline_day_divider.rs:106 msgid "%A, %B %e" msgstr "%A, %e. %B" #. Translators: This is a date format in the day divider with the year #: src/session/room/timeline/timeline_day_divider.rs:109 msgid "%A, %B %e, %Y" msgstr "%A, %e. %B %Y" #: src/session/room_creation/mod.rs:276 msgid "The address is already taken." msgstr "Die Adresse ist bereits vergeben." #: src/session/room_creation/mod.rs:299 msgid "Too long. Use a shorter name." msgstr "Zu lang. Verwenden Sie einen kürzeren Namen." #: src/session/room_creation/mod.rs:306 msgid "Invalid room name." msgstr "Ungültiger Raumname." #: src/session/room_creation/mod.rs:333 msgid "Can’t contain “:”" msgstr "Darf nicht »:« enthalten" #: src/session/room_creation/mod.rs:338 msgid "Can’t contain “#”" msgstr "Darf nicht »#« enthalten" #: src/session/room_creation/mod.rs:343 msgid "Too long. Use a shorter address." msgstr "Zu lang. Verwenden Sie eine kürzere Adresse." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/room_list.rs:326 msgid "Failed to join room {room_name}. Try again later." msgstr "" #: src/session/sidebar/category_row.rs:161 msgid "Join Room as Favorite" msgstr "Raum beitreten und als Favorit markieren" #: src/session/sidebar/category_row.rs:162 msgid "Join Room" msgstr "Raum beitreten" #: src/session/sidebar/category_row.rs:163 msgid "Join Room as Low Priority" msgstr "Raum beitreten und als Niedrige Priorität markieren" #: src/session/sidebar/category_row.rs:164 msgid "Reject Invite" msgstr "Einladung ablehnen" #: src/session/sidebar/category_row.rs:165 msgid "Join Room as People" msgstr "Raum als Person beitreten" #: src/session/sidebar/category_row.rs:169 #: src/session/sidebar/category_row.rs:184 #: src/session/sidebar/category_row.rs:198 msgid "Move to Rooms" msgstr "In Räume verschieben" # Gemeint ist die gleichnamige Kategorie #: src/session/sidebar/category_row.rs:170 #: src/session/sidebar/category_row.rs:177 #: src/session/sidebar/category_row.rs:199 msgid "Move to Low Priority" msgstr "In Niedrige Priorität verschieben" #: src/session/sidebar/category_row.rs:171 #: src/session/sidebar/category_row.rs:178 #: src/session/sidebar/category_row.rs:185 #: src/session/sidebar/category_row.rs:200 msgid "Leave Room" msgstr "Raum verlassen" #: src/session/sidebar/category_row.rs:172 #: src/session/sidebar/category_row.rs:179 #: src/session/sidebar/category_row.rs:186 msgid "Move to People" msgstr "Verschieben nach Personen" #: src/session/sidebar/category_row.rs:176 #: src/session/sidebar/category_row.rs:183 #: src/session/sidebar/category_row.rs:197 msgid "Move to Favorites" msgstr "In _Favoriten verschieben" #: src/session/sidebar/category_row.rs:190 msgid "Rejoin Room as Favorites" msgstr "Raum erneut beitreten und als Favorit markieren" #: src/session/sidebar/category_row.rs:191 msgid "Rejoin Room" msgstr "Raum erneut beitreten" #: src/session/sidebar/category_row.rs:192 msgid "Rejoin Room as Low Priority" msgstr "Raum erneut beitreten und als Niedrige Priorität markieren" #: src/session/sidebar/category_row.rs:193 msgid "Rejoin Room as People" msgstr "Raum erneut als Person beitreten" #: src/session/sidebar/category_type.rs:34 msgid "Verifications" msgstr "Verifizierungen" #: src/session/sidebar/category_type.rs:35 msgid "Invited" msgstr "Eingeladen" #: src/session/sidebar/category_type.rs:36 msgid "Favorites" msgstr "Favoriten" #: src/session/sidebar/category_type.rs:37 msgid "Rooms" msgstr "Räume" #: src/session/sidebar/category_type.rs:38 msgid "Low Priority" msgstr "Niedrige Priorität" #: src/session/sidebar/category_type.rs:39 msgid "Historical" msgstr "Historisch" #. Translators: This shouldn't ever be visible to the user, #: src/session/sidebar/category_type.rs:41 msgid "Outdated" msgstr "Veraltet" # Es geht hier um Matrix Spaces (siehe auch https://gitlab.gnome.org/GNOME/fractal/-/issues/1000#note_1432087). - pk #: src/session/sidebar/category_type.rs:42 msgid "Spaces" msgstr "Bereiche" #: src/session/sidebar/category_type.rs:43 msgid "People" msgstr "Personen" #: src/session/sidebar/entry_type.rs:23 msgid "Explore" msgstr "Entdecken" #: src/session/sidebar/entry_type.rs:24 msgid "Forget Room" msgstr "Raum vergessen" #: src/session/verification/identity_verification.rs:679 msgid "You cancelled the verification process." msgstr "Sie haben den Überprüfungsvorgang abgebrochen." #: src/session/verification/identity_verification.rs:681 msgid "The verification process failed because it reached a timeout." msgstr "" #: src/session/verification/identity_verification.rs:684 msgid "You accepted the request from an other session." msgstr "Sie haben die Anfrage von einer anderen Sitzung akzeptiert." #: src/session/verification/identity_verification.rs:687 msgid "The emoji did not match." msgstr "Die Emojis haben nicht übereingestimmt." #: src/session/verification/identity_verification.rs:696 msgid "An unknown error occurred during the verification process." msgstr "" "Während des Überprüfungsvorgangs ist ein unbekannter Fehler aufgetreten." #: src/user_facing_error.rs:23 msgid "The connection timed out. Try again later." msgstr "" "Verbindungsabbruch wegen Zeitüberschreitung. Bitte versuchen Sie es später " "erneut." #: src/user_facing_error.rs:25 msgid "Unable to connect to the homeserver." msgstr "Verbindung zum Heimserver kann nicht hergestellt werden." #: src/user_facing_error.rs:32 msgid "The provided username or password is invalid." msgstr "Der eingegebene Benutzername oder das Passwort ist falsch." #: src/user_facing_error.rs:33 msgid "The account is deactivated." msgstr "Das Konto ist deaktiviert." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/user_facing_error.rs:40 msgid "You exceeded the homeserver’s rate limit, retry in 1 second." msgid_plural "You exceeded the homeserver’s rate limit, retry in {n} seconds." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/user_facing_error.rs:46 msgid "You exceeded the homeserver’s rate limit, try again later." msgstr "" #: src/user_facing_error.rs:56 msgid "An unknown connection error occurred." msgstr "Ein unbekannter Verbindungsfehler ist aufgetreten." #: src/user_facing_error.rs:64 msgid "Could not decrypt the event" msgstr "Ereignis konnte nicht entschlüsselt werden" #: src/user_facing_error.rs:66 src/user_facing_error.rs:86 msgid "An unknown error occurred." msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten." #: src/user_facing_error.rs:73 msgid "Could not open the store." msgstr "" #: src/user_facing_error.rs:80 msgid "This is not a valid URL" msgstr "Das ist keine gültige Adresse" #: src/user_facing_error.rs:82 msgid "Homeserver auto-discovery failed. Try entering the full URL manually." msgstr "" #. Translators: Default name for image files. #: src/utils.rs:302 msgid "image" msgstr "Bild" #. Translators: Default name for video files. #: src/utils.rs:304 msgid "video" msgstr "video" #. Translators: Default name for audio files. #: src/utils.rs:306 msgid "audio" msgstr "audio" #. Translators: Default name for files. #: src/utils.rs:308 msgid "file" msgstr "datei" #: src/window.rs:230 msgid "Failed to restore previous sessions" msgstr "Wiederherstellen der vorherigen Sitzungen fehlgeschlagen" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "_Einstellungen" #~ msgid "No Preview Available" #~ msgstr "Keine Vorschau verfügbar" #~ msgid "Unmark as _Favorite" #~ msgstr "_Favoriten-Markierung entfernen" #~ msgid "Unmark as Low _Priority" #~ msgstr "Markierung als Niedrige _Priorität entfernen" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Bild" #~ msgid "Could not retrieve image" #~ msgstr "Bild konnte nicht empfangen werden" #~ msgid "Could not retrieve video" #~ msgstr "Video konnte nicht empfangen werden" #~ msgid "Unmark as Favorite" #~ msgstr "Favoriten-Markierung entfernen" #~ msgid "Unmark as Low Priority" #~ msgstr "Markierung als Niedrige Priorität entfernen" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Close the active room" #~ msgstr "Aktiven Raum schließen" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open / close the room sidebar search" #~ msgstr "Seiten-Suchleiste des Raums öffnen/schließen" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open the previous room in the list" #~ msgstr "Den vorherigen Raum in der Liste öffnen" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open the next room in the list" #~ msgstr "Den nächsten Raum in der Liste öffnen" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open the previous room with unread messages in the list" #~ msgstr "Den vorherigen Raum in der Liste mit ungelesenen Nachrichten öffnen" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open the next room with unread messages in the list" #~ msgstr "Den nächsten Raum in der Liste mit ungelesenen Nachrichten öffnen" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open the first room of the list" #~ msgstr "Den ersten Raum in der Liste öffnen" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open the last room of the list" #~ msgstr "Den letzten Raum in der Liste öffnen" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "View older messages" #~ msgstr "Ältere Nachrichten ansehen" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "View newer messages" #~ msgstr "Neuere Nachrichten ansehen" #~ msgctxt "shortcut message" #~ msgid "Composing a new message" #~ msgstr "Neue Nachricht verfassen" #~ msgctxt "shortcut message" #~ msgid "Write on a new line" #~ msgstr "Neue Zeile schreiben" #~ msgid "Type of password and token storage" #~ msgstr "Typ der Passwort- und Token-Speicherung" #~ msgid "Type of password and token storage, default value is: Secret Service" #~ msgstr "" #~ "Typ der Passwort- und Token-Speicherung, Vorgabewert ist: »Secret Service«" #~ msgid "If markdown sending is active" #~ msgstr "Markdown aktiviert" #~ msgid "Whether support for sending markdown messages is on" #~ msgstr "" #~ "Gibt an, ob die Unterstützung für das Senden Markdown-formatierter " #~ "Nachrichten aktiviert ist" #~ msgid "X position of the main window on startup" #~ msgstr "X-Position des Hauptfensters beim Start" #~ msgid "Y position of the main window on startup" #~ msgstr "Y-Position des Hauptfensters beim Start" #~ msgid "Width of the main window on startup" #~ msgstr "Breite des Hauptfensters beim Start" #~ msgid "Height of the main window on startup" #~ msgstr "Höhe des Hauptfensters beim Start" #~ msgid "Daniel García Moreno" #~ msgstr "Daniel García Moreno" #~ msgid "Other people can find you by searching for any of these identifiers." #~ msgstr "" #~ "Andere Personen können Sie durch Suchen nach diesen Identifikatoren " #~ "finden." #~ msgid "Type in your name" #~ msgstr "Tippen Sie Ihren Namen ein" #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-Mail" #~ msgid "Phone" #~ msgstr "Telefon" #~ msgid "Device ID" #~ msgstr "Geräte-Kennung" #~ msgid "" #~ "Deactivating your account means that you will lose all your messages, " #~ "contacts, and files." #~ msgstr "" #~ "Mit der Deaktivierung Ihres Kontos verlieren Sie all Ihre Nachrichten, " #~ "Kontakte und Dateien." #~ msgid "" #~ "To confirm that you really want to deactivate this account type in your " #~ "password:" #~ msgstr "" #~ "Tippen Sie Ihr Passwort ein, um zu bestätigen, dass Sie wirklich Ihr " #~ "Konto deaktivieren wollen:" #~ msgid "Also erase all messages" #~ msgstr "Alle Nachrichten ebenfalls löschen" #~ msgid "Check your email" #~ msgstr "E-Mail überprüfen" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Anwenden" # Eigentlich müsste hier »Unterhaltung« statt »Chat« stehen, darauf hatten wir uns vor langer Zeit mal für das mittlerweile verwaiste Empathy geeinigt (im aktuellen Polari wird Chat und Unterhaltung gleichermaßen verwendet). Außerdem würde ich es angesichts der Zielgruppe des Programms sowieso lieber beim englischen Original belassen. #~ msgid "New Direct Chat" #~ msgstr "Neuer Direkt-Chat" #~ msgid "Play" #~ msgstr "Wiedergeben" # Eigentlich müsste hier »Unterhaltung« statt »Chat« stehen, darauf hatten wir uns vor langer Zeit mal für das mittlerweile verwaiste Empathy geeinigt (im aktuellen Polari wird Chat und Unterhaltung gleichermaßen verwendet). Außerdem würde ich es angesichts der Zielgruppe des Programms sowieso lieber beim englischen Original belassen. #~ msgid "New direct chat" #~ msgstr "Neuer Direkt-Chat" #~ msgid "Start chat" #~ msgstr "Chat starten" #~ msgid "Invitation" #~ msgstr "Einladung" #~ msgid "ID or Alias" #~ msgstr "Kennung oder Alias" #~ msgid "Join room" #~ msgstr "Raum beitreten" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Schließen" #~ msgid "Leave?" #~ msgstr "Verlassen?" #~ msgid "" #~ "Once you leave, you won’t be able to interact with people in the room " #~ "anymore." #~ msgstr "" #~ "Nach dem Verlassen können Sie nicht länger mit den Teilnehmern des Raums " #~ "interagieren." #~ msgid "What is your Provider?" #~ msgstr "Wer ist Ihr Anbieter?" #~ msgid "Matrix provider domain, e.g. myserver.co" #~ msgstr "Matrix-Anbieter-Domain, z.B. meinserver.co" #~ msgid "The domain may not be empty." #~ msgstr "Die Domain darf nicht leer sein." #~ msgid "Log In" #~ msgstr "Anmelden" #~ msgid "_User ID" #~ msgstr "_Benutzer-ID" #~ msgid "_Password" #~ msgstr "_Passwort" #~ msgid "User name, email, or phone number" #~ msgstr "Benutzername, E-Mail oder Telefonnummer" #~ msgid "Keyboard _Shortcuts" #~ msgstr "Tasten_kombinationen" #~ msgid "User" #~ msgstr "Benutzer" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Hinzufügen" #~ msgid "Room Menu" #~ msgstr "Raummenü" #~ msgid "No room" #~ msgstr "Kein Raum" #~ msgid "Default Matrix Server" #~ msgstr "Vorgegebener Matrix-Server" #~ msgid "Toggle fullscreen" #~ msgstr "Vollbildmodus umschalten" #~ msgid "Loading more media" #~ msgstr "Mehr Medien werden geladen" #~ msgid "Open With…" #~ msgstr "Öffnen mit …" #~ msgid "Copy Selection" #~ msgstr "Auswahl kopieren" #~ msgid "Delete Message" #~ msgstr "Nachricht löschen" #~ msgid "Copy To Clipboard" #~ msgstr "In die Zwischenablage kopieren" #~ msgid "Ch_ange" #~ msgstr "_Ändern" #~ msgid "Add name" #~ msgstr "Name hinzufügen" #~ msgid "Add topic" #~ msgstr "Thema hinzufügen" #~ msgid "Type in your room topic" #~ msgstr "Tippen Sie Ihr Raumthema ein" #~ msgid "For all messages" #~ msgstr "Für alle Nachrichten" #~ msgid "Only for mentions" #~ msgstr "Nur für Erwähnungen" #~ msgid "Shared Media" #~ msgstr "Geteilte Medien" #~ msgid "photos" #~ msgstr "Fotos" #~ msgid "documents" #~ msgstr "Dokumente" #~ msgid "New members can see" #~ msgstr "Neue Teilnehmer können sehen" #~ msgid "All room history" #~ msgstr "Gesamte Raumverlauf" #~ msgid "History after they were invited" #~ msgstr "Verlauf ab der Einladung" #~ msgid "Room Visibility" #~ msgstr "Raum-Sichtbarkeit" #~ msgid "Allow guests" #~ msgstr "Gäste erlauben" #~ msgid "Allow joining without invite" #~ msgstr "Beitritt ohne Einladung erlauben" #~ msgid "Publish in room directory" #~ msgstr "In Raumordner veröffentlichen" #~ msgid "Show rooms from:" #~ msgstr "Räume anzeigen aus:" #~ msgid "Your homeserver" #~ msgstr "Ihr Heimserver" #~ msgid "Other Protocol" #~ msgstr "Anderes Protokoll" #~ msgid "Other Homeserver" #~ msgstr "Anderer Heimserver" #~ msgid "Select a new avatar" #~ msgstr "Neuen Avatar auswählen" #~ msgid "Select a file" #~ msgstr "Eine Datei auswählen" #~ msgid "Couldn’t save file" #~ msgstr "Datei konnte nicht gespeichert werden" #~ msgid "Couldn’t open file" #~ msgstr "Datei konnte nicht geöffnet werden" #~ msgid "The validation code is not correct." #~ msgstr "Der Überprüfungscode ist nicht korrekt." #~ msgid "Enter the code received via SMS" #~ msgstr "Den per SMS empfangenen Code eingeben" #~ msgid "" #~ "In order to add this email address, go to your inbox and follow the link " #~ "you received. Once you’ve done that, click Continue." #~ msgstr "" #~ "Um diese E-Mail-Adresse hinzuzufügen, öffnen Sie Ihren Posteingang und " #~ "folgen Sie dem empfangenen Link. Sobald Sie dies getan haben, klicken Sie " #~ "auf »Weiter«." #~ msgid "Are you sure you want to delete your account?" #~ msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie Ihr Konto löschen wollen?" #~ msgid "Fractal [{}]" #~ msgstr "Fractal [{}]" #~ msgid "An audio file has been added to the conversation." #~ msgstr "Eine Audio-Datei wurde zur Unterhaltung hinzugefügt." #~ msgid "An image has been added to the conversation." #~ msgstr "Ein Bild wurde zur Unterhaltung hinzugefügt." #~ msgid "A video has been added to the conversation." #~ msgstr "Ein Video wurde zur Unterhaltung hinzugefügt." #~ msgid "A file has been added to the conversation." #~ msgstr "Eine Datei wurde zur Unterhaltung hinzugefügt." #~ msgid " (direct message)" #~ msgstr " (direkte Nachricht)" #~ msgid "Leave {room_name}?" #~ msgstr "{room_name} verlassen?" #~ msgid "The room ID is malformed" #~ msgstr "Ungültige Raum-ID" #~ msgid "EMPTY ROOM" #~ msgstr "LEERER RAUM" #~ msgid "{m1} and {m2}" #~ msgstr "{m1} und {m2}" #~ msgid "{m1} and Others" #~ msgstr "{m1} und andere" #~ msgid "Several users are typing…" #~ msgstr "Mehrere Benutzer schreiben gerade …" #~ msgid "{} is typing…" #~ msgid_plural "{} and {} are typing…" #~ msgstr[0] "{} schreibt gerade …" #~ msgstr[1] "{} und {} schreiben gerade …" #~ msgid "Syncing, this could take a while" #~ msgstr "Wird synchronisiert, dies kann einen Moment dauern" #~ msgid "Can’t login, try again" #~ msgstr "Anmeldung fehlgeschlagen, versuchen Sie es erneut" #~ msgid "Error deleting message" #~ msgstr "Fehler beim Löschen der Nachricht" #~ msgid "Can’t join the room, try again." #~ msgstr "Raum konnte nicht beigetreten werden, versuchen Sie es erneut." #~ msgid "Can’t create the room, try again" #~ msgstr "Raum konnte nicht erstellt werden, versuchen Sie es erneut" #~ msgid "Sorry, account settings can’t be loaded." #~ msgstr "Entschuldigung, die Kontoeinstellungen können nicht geladen werden." #~ msgid "Email is already in use" #~ msgstr "E-Mail wird bereits verwendet" #~ msgid "Please enter a valid email address." #~ msgstr "Bitte geben Sie eine gültige E-Mail-Adresse ein." #~ msgid "Couldn’t add the email address." #~ msgstr "E-Mail-Adresse konnte nicht hinzugefügt werden." #~ msgid "Phone number is already in use" #~ msgstr "Telefonnummer wird bereits verwendet" #~ msgid "" #~ "Please enter your phone number in the format: \n" #~ " + your country code and your phone number." #~ msgstr "" #~ "Bitte geben Sie Ihre Telefonnummer in diesem Format ein: \n" #~ " + Ihr Ländercode und Ihre Telefonnummer." #~ msgid "Couldn’t add the phone number." #~ msgstr "Telefonnummer konnte nicht hinzugefügt werden." #~ msgid "© 2017–2020 Daniel García Moreno, et al." #~ msgstr "© 2017–2020 Daniel García Moreno, et al." #~ msgid "Join {room_name}?" #~ msgstr "{room_name} beitreten?" #~ msgid "" #~ "You’ve been invited to join {room_name} room by {sender_name}" #~ msgstr "" #~ "Sie wurden von {sender_name} eingeladen, dem Raum {room_name} beizutreten" #~ msgid "You’ve been invited to join {room_name}" #~ msgstr "Sie wurden eingeladen, dem Raum {room_name} beizutreten" #~ msgid "You don’t have permission to post to this room" #~ msgstr "Sie haben nicht die Berechtigung, in diesem Raum zu schreiben" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Room · {} member" #~ msgid_plural "Room · {} members" #~ msgstr[0] "Raum · {} Teilnehmer" #~ msgstr[1] "Raum · {} Teilnehmer" #~ msgid "Save media as" #~ msgstr "Medien speichern unter" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_Speichern" #~ msgid "You have been kicked from {}" #~ msgstr "Sie wurden aus »{}« hinausgeworfen." #~ msgid "" #~ "Kicked by: {}\n" #~ " “{}”" #~ msgstr "" #~ "Hinausgeworfen von: {}\n" #~ "»{}«" #~ msgid "Malformed server URL" #~ msgstr "Ungültige Server-Adresse" #~ msgid "Error while loading previous media" #~ msgstr "Fehler beim Laden vorheriger Medien" #~ msgid "Privileged" #~ msgstr "Privilegiert" #~ msgid "Last edited %c" #~ msgstr "Zuletzt bearbeitet %c" #~ msgid "%l∶%M %p" #~ msgstr "%l∶%M %p" #~ msgid "%R" #~ msgstr "%R" #~ msgid "Invites" #~ msgstr "Einladungen" #~ msgid "You don’t have any invitations" #~ msgstr "Sie haben keine Einladungen" #~ msgid "Drag and drop rooms here to add them to your favorites" #~ msgstr "" #~ "Ziehen und legen Sie Räume hier ab, um sie Ihren Favoriten hinzuzufügen" #~ msgid "You don’t have any rooms yet" #~ msgstr "Sie haben noch keine Räume" #~ msgid "@icon@" #~ msgstr "@icon@" #~ msgid "None" #~ msgstr "Keine" #~ msgid "Select room image file" #~ msgstr "Bilddatei für den Raum auswählen" #~ msgid "You’ve been invited to join \"\", you can accept or reject" #~ msgstr "" #~ "Sie wurden eingeladen, »« beizutreten. Sie können annehmen oder ablehnen" #~ msgid "Chat" #~ msgstr "Chat" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Ordner" #~ msgid "Loading" #~ msgstr "Wird geladen" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Benutzername" #~ msgctxt "login button" #~ msgid "Log In" #~ msgstr "Anmelden" #~ msgid "Identity server URL" #~ msgstr "Adresse des Identitätsservers" #~ msgid "Identity server" #~ msgstr "Identitätsserver" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Erweitert" #~ msgid "Reset Password" #~ msgstr "Passwort zurücksetzen" #~ msgid "Log In as Guest" #~ msgstr "Als Gast anmelden" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Anmelden" #~ msgid "Room topic" #~ msgstr "Raumthema" #~ msgid "Media viewer" #~ msgstr "Medien-Betrachter" #~ msgid "Save as…" #~ msgstr "Speichern unter …" #~ msgid "Private Chat" #~ msgstr "Privater Chat" #~ msgid "Unknown Error" #~ msgstr "Unbekannter Fehler" #~ msgid "Passwords didn’t match, try again" #~ msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein, erneut versuchen"