# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/fractal/issues\n" "POT-Creation-Date: 2021-04-28 07:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-09-14 17:41+0200\n" "Last-Translator: Ícar N. S. \n" "Language-Team: \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.0\n" #: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:13 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "General" #: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:18 msgctxt "shortcut window" msgid "Close the active room" msgstr "Tanca la sala activa" #: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:25 msgctxt "shortcut window" msgid "Open main menu" msgstr "Obre el menú principal" #: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:32 msgctxt "shortcut window" msgid "Open / close the room sidebar search" msgstr "Obre / tanca la cerca de la barra lateral de la sala" #: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:39 msgctxt "shortcut window" msgid "Open the previous room in the list" msgstr "Obre la sala anterior de la llista" #: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:46 msgctxt "shortcut window" msgid "Open the next room in the list" msgstr "Obre la sala següent de la llista" #: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:53 msgctxt "shortcut window" msgid "Open the previous room with unread messages in the list" msgstr "Obre la sala anterior amb missatges sense llegir a la llista" #: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:60 msgctxt "shortcut window" msgid "Open the next room with unread messages in the list" msgstr "Obre la sala següent amb missatges sense llegir a la llista" #: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:67 msgctxt "shortcut window" msgid "Open the first room of the list" msgstr "Obre la primera sala de la llista" #: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:74 msgctxt "shortcut window" msgid "Open the last room of the list" msgstr "Obre l'última sala de la llista" #: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:81 msgctxt "shortcut window" msgid "View older messages" msgstr "Mostra els missatges més antics" #: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:88 msgctxt "shortcut window" msgid "View newer messages" msgstr "Mostra els missatges nous" #: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:94 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Dreceres de teclat" #: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:101 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Surt" #: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:110 msgctxt "shortcut message" msgid "Composing a new message" msgstr "Redacció d'un missatge nou" #: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:115 msgctxt "shortcut message" msgid "Write on a new line" msgstr "Escriu en una línia nova" #: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:3 #: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:5 #: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:19 fractal-gtk/src/appop/mod.rs:170 msgid "Fractal" msgstr "Fractal" #: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:4 msgid "" "Fractal is a decentralized, secure messaging client for collaborative group " "communication." msgstr "" "Fractal és un client de missatgeria segur descentralitzat per a la " "comunicació col·laborativa de grup." #: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:5 msgid "Fractal group messaging" msgstr "Missatgeria de grup Fractal" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:14 msgid "Matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;element;" msgstr "Matrix;matrix.org;xat;irc;comunicacions;parlar;riot;element;" #: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:13 msgid "Type of password and token storage" msgstr "Tipus de contrasenya i emmagatzematge de tokens" #: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:14 msgid "Type of password and token storage, default value is: Secret Service" msgstr "" "Tipus de contrasenya i emmagatzematge de tokens, el valor per defecte és: " "Servei Secret" #: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:21 msgid "If markdown sending is active" msgstr "Si l'enviament amb Markdown està actiu" #: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:22 msgid "Whether support for sending markdown messages is on" msgstr "Si la implementació per enviar missatges Markdown està activada" #: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:29 msgid "X position of the main window on startup" msgstr "Posició X de la finestra principal a l'inici" #: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:34 msgid "Y position of the main window on startup" msgstr "Posició Y de la finestra principal a l'inici" #: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:39 msgid "Width of the main window on startup" msgstr "Amplada de la finestra principal a l'inici" #: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:44 msgid "Height of the main window on startup" msgstr "Alçada de la finestra principal a l'inici" #: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:49 msgid "Whether the main window is maximized on startup" msgstr "Si la finestra principal es maximitza a l'inici" #: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:8 msgid "Daniel García Moreno" msgstr "Daniel García Moreno" #: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:9 msgid "Matrix group messaging app" msgstr "Aplicació de missatgeria de grup Matrix" #: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:11 msgid "" "Fractal is a Matrix messaging app for GNOME written in Rust. Its interface " "is optimized for collaboration in large groups, such as free software " "projects." msgstr "" "Fractal és una aplicació de missatgeria Matrix per a GNOME escrita en Rust. " "La seva interfície està optimitzada per la col·laboració en grans grups, " "com projectes de programari lliure." #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:14 #: fractal-gtk/res/ui/main_menu.ui:94 msgid "Account Settings" msgstr "Configuració del compte" #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:30 #: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:217 fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:454 #: fractal-gtk/res/ui/media_viewer.ui:36 #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:30 msgid "Back" msgstr "Enrere" #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:92 msgid "Other people can find you by searching for any of these identifiers." msgstr "" "Altres persones us poden trobar cercant qualsevol d'aquests identificadors." #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:115 msgid "Name" msgstr "Nom" #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:138 msgid "Type in your name" msgstr "Escriviu el vostre nom" #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:167 msgid "Email" msgstr "Correu electrònic" #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:196 msgid "Phone" msgstr "Telèfon" #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:225 msgid "Password" msgstr "Contrasenya" #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:287 msgid "Advanced Information" msgstr "Informació avançada" #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:312 msgid "Homeserver" msgstr "Servidor d'inici" #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:341 msgid "Matrix ID" msgstr "ID del Matrix" #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:370 msgid "Device ID" msgstr "ID del dispositiu" #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:410 #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:466 msgid "Deactivate Account" msgstr "Desactiva el compte" #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:431 msgid "" "Deactivating your account means that you will lose all your messages, " "contacts, and files." msgstr "" "Desactivar el compte significa que perdreu tots els missatges, contactes i " "fitxers." #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:441 msgid "" "To confirm that you really want to deactivate this account type in your " "password:" msgstr "" "Per confirmar que realment voleu desactivar aquest tipus de compte, " "escriviu la contrasenya:" #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:456 msgid "Also erase all messages" msgstr "Esborra també tots els missatges" #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:523 msgid "Check your email" msgstr "Comproveu el correu electrònic" #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:526 #: fractal-gtk/res/ui/direct_chat.ui:83 fractal-gtk/res/ui/invite_user.ui:84 #: fractal-gtk/res/ui/join_room.ui:71 fractal-gtk/res/ui/leave_room.ui:31 #: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:24 fractal-gtk/src/appop/account.rs:87 #: fractal-gtk/src/appop/account.rs:143 fractal-gtk/src/ui/attach.rs:41 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:534 msgid "Apply" msgstr "Aplica" #: fractal-gtk/res/ui/add_room_menu.ui:8 msgid "Room Directory" msgstr "Directori de la sala" #: fractal-gtk/res/ui/add_room_menu.ui:12 msgid "Join Room" msgstr "Uneix-te a la sala" #: fractal-gtk/res/ui/add_room_menu.ui:18 msgid "New Room" msgstr "Sala nova" #: fractal-gtk/res/ui/add_room_menu.ui:22 msgid "New Direct Chat" msgstr "Xat directe nou" #: fractal-gtk/res/ui/audio_player.ui:34 fractal-gtk/res/ui/audio_player.ui:45 msgid "Play" msgstr "Reprodueix" #: fractal-gtk/res/ui/direct_chat.ui:80 msgid "New direct chat" msgstr "Nou xat directe" #: fractal-gtk/res/ui/direct_chat.ui:91 msgid "Start chat" msgstr "Inicia el xat" #: fractal-gtk/res/ui/invite.ui:18 msgid "Invitation" msgstr "Invitació" #: fractal-gtk/res/ui/invite.ui:32 msgid "Reject" msgstr "Rebutja" #: fractal-gtk/res/ui/invite.ui:40 msgid "Accept" msgstr "Accepta" #: fractal-gtk/res/ui/invite_user.ui:81 fractal-gtk/res/ui/invite_user.ui:92 #: fractal-gtk/src/ui/invite.rs:133 msgid "Invite" msgstr "Convida" #: fractal-gtk/res/ui/join_room.ui:34 msgid "ID or Alias" msgstr "ID o àlies" #: fractal-gtk/res/ui/join_room.ui:68 msgid "Join room" msgstr "Uneix-te a la sala" #: fractal-gtk/res/ui/join_room.ui:79 fractal-gtk/src/ui/directory.rs:245 msgid "Join" msgstr "Uneix-te" #: fractal-gtk/res/ui/kicked_room.ui:29 #: fractal-gtk/res/ui/msg_src_window.ui:32 msgid "Close" msgstr "Tanca" #: fractal-gtk/res/ui/leave_room.ui:18 msgid "Leave?" msgstr "Marxar?" #: fractal-gtk/res/ui/leave_room.ui:19 msgid "" "Once you leave, you won’t be able to interact with people in the room " "anymore." msgstr "Un cop marxeu, ja no podreu interactuar amb la gent de la sala." #: fractal-gtk/res/ui/leave_room.ui:39 msgid "Leave room" msgstr "Surt de la sala" #: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:29 msgid "Welcome to Fractal" msgstr "Us donem la benvinguda a Fractal" #: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:42 fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:211 msgid "_Log In" msgstr "_Inici de sessió" #: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:55 msgid "_Create Account" msgstr "_Crea un compte" #: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:84 msgid "Choose Provider" msgstr "Trieu el proveïdor" #: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:107 msgid "_Next" msgstr "_Següent" #: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:125 msgid "What is your Provider?" msgstr "Quin és el teu proveïdor?" #: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:146 msgid "Matrix provider domain, e.g. myserver.co" msgstr "Domini del proveïdor Matrix, p. ex., el meuservidor.cat" #: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:161 msgid "The domain may not be empty." msgstr "El domini no pot estar buit." #: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:188 msgid "Log In" msgstr "Inici de sessió" #: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:236 msgid "_User ID" msgstr "_ID d'usuari" #: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:252 msgid "_Password" msgstr "_Contrasenya" #: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:284 msgid "User name, email, or phone number" msgstr "Nom d'usuari, correu electrònic o número de telèfon" #: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:317 msgid "_Forgot Password?" msgstr "_Heu oblidat la contrasenya?" #: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:335 msgid "Invalid username or password" msgstr "Nom d'usuari o contrasenya no vàlids" #: fractal-gtk/res/ui/main_menu.ui:103 msgid "Log Out" msgstr "Tanca la sessió" #: fractal-gtk/res/ui/main_menu.ui:120 msgid "Keyboard _Shortcuts" msgstr "_Dreceres de teclat" #: fractal-gtk/res/ui/main_menu.ui:129 msgid "_About Fractal" msgstr "_Quant a Fractal" #: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:56 msgid "User" msgstr "Usuari" #: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:82 msgid "Add" msgstr "Afegeix" #: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:111 msgid "Room search" msgstr "Cerca a la sala" #: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:282 msgid "Room Menu" msgstr "Menú de sala" #: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:349 msgid "No Room Selected" msgstr "Cap sala seleccionada" #: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:350 msgid "Join a room to start chatting." msgstr "Uniu-vos a una sala per començar a xatejar." #: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:354 msgid "No room" msgstr "Sense sala" #: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:494 #: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:51 #: fractal-gtk/src/ui/connect/directory.rs:117 msgid "Default Matrix Server" msgstr "Servidor Matrix predeterminat" #: fractal-gtk/res/ui/markdown_popover.ui:23 msgid "Markdown" msgstr "Markdown" #: fractal-gtk/res/ui/markdown_popover.ui:52 msgid "> quote" msgstr "> cita" #: fractal-gtk/res/ui/markdown_popover.ui:63 msgid "**bold**" msgstr "**negreta**" #: fractal-gtk/res/ui/markdown_popover.ui:78 msgid "`code`" msgstr "`codi`" #: fractal-gtk/res/ui/markdown_popover.ui:90 msgid "*italic*" msgstr "*cursiva*" #: fractal-gtk/res/ui/media_viewer.ui:63 msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Commuta la pantalla completa" #: fractal-gtk/res/ui/media_viewer.ui:226 msgid "Loading more media" msgstr "S'estan carregant més mitjans" #: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:22 msgid "Reply" msgstr "Respon" #: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:29 msgid "Open With…" msgstr "Obre amb…" #: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:37 msgid "Save Image As…" msgstr "Desa la imatge com a…" #: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:45 msgid "Save Video As…" msgstr "Desa el vídeo com a…" #: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:53 msgid "Copy Image" msgstr "Copia la imatge" #: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:61 msgid "Copy Selection" msgstr "Copia la selecció" #: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:69 msgid "Copy Text" msgstr "Copia el text" #: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:79 msgid "View Source" msgstr "Visualitza la font" #: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:94 msgid "Delete Message" msgstr "Suprimeix el missatge" #: fractal-gtk/res/ui/msg_src_window.ui:21 msgid "Message Source" msgstr "Font del missatge" #: fractal-gtk/res/ui/msg_src_window.ui:24 msgid "Copy To Clipboard" msgstr "Copia al porta-retalls" #: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:21 msgid "Create new room" msgstr "Crea una sala nova" #: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:32 msgid "Create" msgstr "Crea" #: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:71 msgid "Room name" msgstr "Nom de la sala" #: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:100 msgid "Visibility" msgstr "Visibilitat" #: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:114 msgid "Private" msgstr "Privat" #: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:125 msgid "Public" msgstr "Públic" #: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:22 #: fractal-gtk/src/widgets/file_dialog.rs:12 #: fractal-gtk/src/widgets/file_dialog.rs:33 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancel·la" #: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:35 msgid "Ch_ange" msgstr "_Canvia" #: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:125 msgid "The passwords do not match." msgstr "Les contrasenyes no coincideixen." #: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:143 msgid "_Verify New Password" msgstr "_Verifica una contrasenya nova" #: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:160 msgid "_New Password" msgstr "_Contrasenya nova" #: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:204 msgid "Current _Password" msgstr "_Contrasenya actual" #: fractal-gtk/res/ui/room_menu.ui:8 msgid "Room Details" msgstr "Detalls de la sala" #: fractal-gtk/res/ui/room_menu.ui:12 msgid "Invite to This Room" msgstr "Convida a aquesta sala" #: fractal-gtk/res/ui/room_menu.ui:18 msgid "Leave Room" msgstr "Surt de la sala" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:14 msgid "Details" msgstr "Detalls" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:112 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:133 msgid "Add name" msgstr "Afegeix un nom" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:160 msgid "Add topic" msgstr "Afegeix un tema" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:179 msgid "Type in your room topic" msgstr "Escriu el tema de la sala" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:202 msgid "No room description" msgstr "Sense descripció de la sala" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:230 msgid "Notifications" msgstr "Notificacions" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:258 msgid "Notification sounds" msgstr "Sons de notificació" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:290 msgid "For all messages" msgstr "Per a tots els missatges" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:322 msgid "Only for mentions" msgstr "Només per a les mencions" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:352 msgid "Shared Media" msgstr "Suports compartits" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:394 msgid "photos" msgstr "fotos" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:424 msgid "videos" msgstr "vídeos" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:454 msgid "documents" msgstr "documents" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:475 msgid "New members can see" msgstr "Els membres nous poden veure" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:507 msgid "All room history" msgstr "Tot l'historial de la sala" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:539 msgid "History after they were invited" msgstr "L'historial després de ser convidat" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:569 msgid "Room Visibility" msgstr "Visibilitat de la sala" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:604 msgid "Allow guests" msgstr "Permet convidats" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:635 msgid "Allow joining without invite" msgstr "Permet unir-se sense convidar" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:666 msgid "Publish in room directory" msgstr "Publica al directori de sales" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:695 msgid "Join addresses" msgstr "Uneix les adreces" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:749 msgid "members" msgstr "membres" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:761 msgid "Invite New Member" msgstr "Convida un membre nou" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:786 msgid "Search for room members" msgstr "Cerca membres de la sala" #: fractal-gtk/res/ui/scroll_widget.ui:63 msgid "Scroll to bottom" msgstr "Desplaça a baix" #: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:30 msgid "Show rooms from:" msgstr "Mostra les sales de:" #: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:65 msgid "Your homeserver" msgstr "El vostre servidor" #: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:93 msgid "Other Protocol" msgstr "Un altre protocol" #: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:139 msgid "Other Homeserver" msgstr "Un altre servidor" #: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:156 msgid "Homeserver URL" msgstr "URL del servidor" #: fractal-gtk/src/actions/account_settings.rs:31 #: fractal-gtk/src/actions/room_settings.rs:37 msgid "Images" msgstr "Imatges" #: fractal-gtk/src/actions/account_settings.rs:32 #: fractal-gtk/src/actions/room_settings.rs:39 msgid "Select a new avatar" msgstr "Selecciona un avatar nou" #: fractal-gtk/src/actions/global.rs:320 msgid "Select a file" msgstr "Seleccioneu un fitxer" #: fractal-gtk/src/actions/message.rs:57 msgid "This message has no source." msgstr "Aquest missatge no té font." #: fractal-gtk/src/actions/message.rs:131 #: fractal-gtk/src/actions/message.rs:162 msgid "Could not download the file" msgstr "No s'ha pogut baixar el fitxer" #: fractal-gtk/src/actions/message.rs:138 msgid "Couldn’t save file" msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer" #: fractal-gtk/src/actions/room_settings.rs:53 msgid "Couldn’t open file" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer" #: fractal-gtk/src/appop/account.rs:65 msgid "The validation code is not correct." msgstr "El codi de validació no és correcte." #: fractal-gtk/src/appop/account.rs:73 msgid "Enter the code received via SMS" msgstr "Introduïu el codi rebut per SMS" #: fractal-gtk/src/appop/account.rs:88 fractal-gtk/src/appop/account.rs:144 msgid "Continue" msgstr "Continua" #: fractal-gtk/src/appop/account.rs:134 msgid "" "In order to add this email address, go to your inbox and follow the link " "you received. Once you’ve done that, click Continue." msgstr "" "Per afegir aquesta adreça de correu electrònic, aneu a la safata d'entrada " "i seguiu l'enllaç que heu rebut. Un cop hagueu fet això, feu clic a " "Continuar." #: fractal-gtk/src/appop/account.rs:348 msgid "Are you sure you want to delete your account?" msgstr "Esteu segurs que voleu suprimir el vostre compte?" #: fractal-gtk/src/appop/mod.rs:176 msgid "Fractal [{}]" msgstr "Fractal [{}]" #: fractal-gtk/src/appop/notify.rs:18 msgid "An audio file has been added to the conversation." msgstr "S'ha afegit un fitxer d'àudio a la conversa." #: fractal-gtk/src/appop/notify.rs:19 msgid "An image has been added to the conversation." msgstr "S'ha afegit una imatge a la conversa." #: fractal-gtk/src/appop/notify.rs:20 msgid "A video has been added to the conversation." msgstr "S'ha afegit un vídeo a la conversa." #: fractal-gtk/src/appop/notify.rs:21 msgid "A file has been added to the conversation." msgstr "S'ha afegit un fitxer a la conversa." #: fractal-gtk/src/appop/notify.rs:26 msgid " (direct message)" msgstr " (missatge directe)" #: fractal-gtk/src/appop/room.rs:351 msgid "Leave {room_name}?" msgstr "Voleu sortir de {roomname}?" #: fractal-gtk/src/appop/room.rs:540 msgid "The room ID is malformed" msgstr "L'identificador de la sala està mal format" #: fractal-gtk/src/appop/room.rs:608 msgid "EMPTY ROOM" msgstr "SALA BUIDA" #: fractal-gtk/src/appop/room.rs:610 msgid "{m1} and {m2}" msgstr "{m1} i {m2}" #: fractal-gtk/src/appop/room.rs:611 msgid "{m1} and Others" msgstr "{m1} i altres" #: fractal-gtk/src/appop/room.rs:711 msgid "Several users are typing…" msgstr "Diversos usuaris estan escrivint…" #: fractal-gtk/src/appop/room.rs:714 msgid "{} is typing…" msgid_plural "{} and {} are typing…" msgstr[0] "{} està escrivint…" msgstr[1] "{} i {} estan escrivint…" #: fractal-gtk/src/appop/sync.rs:24 msgid "Syncing, this could take a while" msgstr "S'està sincronitzant, això pot trigar una estona" #: fractal-gtk/src/backend/directory.rs:35 #: fractal-gtk/src/backend/directory.rs:81 msgid "Error searching for rooms" msgstr "Error en cercar sales" #: fractal-gtk/src/backend/register.rs:42 msgid "Can’t login, try again" msgstr "No es pot iniciar la sessió, torna-ho a provar" #: fractal-gtk/src/backend/room.rs:402 msgid "Error deleting message" msgstr "Error en suprimir el missatge" #: fractal-gtk/src/backend/room.rs:442 msgid "Can’t join the room, try again." msgstr "No es pot entrar a la sala, torna-ho a provar." #: fractal-gtk/src/backend/room.rs:680 fractal-gtk/src/backend/room.rs:732 msgid "Can’t create the room, try again" msgstr "No es pot crear la sala, torna-ho a provar" #: fractal-gtk/src/backend/user.rs:112 msgid "Sorry, account settings can’t be loaded." msgstr "La configuració del compte no es pot carregar." #: fractal-gtk/src/backend/user.rs:140 msgid "Email is already in use" msgstr "El correu electrònic ja està en ús" #: fractal-gtk/src/backend/user.rs:143 msgid "Please enter a valid email address." msgstr "Introduïu una adreça electrònica vàlida." #: fractal-gtk/src/backend/user.rs:146 msgid "Couldn’t add the email address." msgstr "No s'ha pogut afegir l'adreça de correu electrònic." #: fractal-gtk/src/backend/user.rs:183 msgid "Phone number is already in use" msgstr "El número de telèfon ja està en ús" #: fractal-gtk/src/backend/user.rs:187 msgid "" "Please enter your phone number in the format: \n" " + your country code and your phone number." msgstr "" "Introduïu el número de telèfon en el format: \n" " + el codi del país i el número de telèfon." #: fractal-gtk/src/backend/user.rs:191 msgid "Couldn’t add the phone number." msgstr "No s'ha pogut afegir el número de telèfon." #: fractal-gtk/src/backend/user.rs:329 msgid "Couldn’t change the password" msgstr "No s'ha pogut canviar la contrasenya" #: fractal-gtk/src/backend/user.rs:382 msgid "Couldn’t delete the account" msgstr "No s'ha pogut suprimir el compte" #: fractal-gtk/src/ui/about.rs:12 msgid "A Matrix.org client for GNOME" msgstr "Un client Matrix.org per al GNOME" #: fractal-gtk/src/ui/about.rs:14 msgid "© 2017–2020 Daniel García Moreno, et al." msgstr "2017 2017–2020 Daniel García Moreno, et al." #: fractal-gtk/src/ui/about.rs:21 msgid "Learn more about Fractal" msgstr "Més informació sobre Fractal" #: fractal-gtk/src/ui/about.rs:22 msgid "translator-credits" msgstr "Ícar Nin Solana , 2021" #: fractal-gtk/src/ui/about.rs:37 msgid "Name by" msgstr "Nom per" #: fractal-gtk/src/ui/attach.rs:26 msgid "Image from Clipboard" msgstr "Imatge del porta-retalls" #: fractal-gtk/src/ui/attach.rs:42 msgid "Send" msgstr "Envia" #. Filename for the attached image #: fractal-gtk/src/ui/attach.rs:90 msgid "image" msgstr "imatge" #: fractal-gtk/src/ui/invite.rs:131 msgid "Invite to {name}" msgstr "Convida a {name}" #: fractal-gtk/src/ui/invite.rs:183 msgid "Join {room_name}?" msgstr "Unir-vos a {roomname}?" #: fractal-gtk/src/ui/invite.rs:187 msgid "" "You’ve been invited to join {room_name} room by {sender_name}" msgstr "" "Heu estat convidat a unir-vos a la sala {roomname} per " "{sendername}" #: fractal-gtk/src/ui/invite.rs:192 msgid "You’ve been invited to join {room_name}" msgstr "Heu estat convidat a unir-vos a {roomname}" #: fractal-gtk/src/ui/mod.rs:77 msgid "You don’t have permission to post to this room" msgstr "No tens permís per publicar en aquesta sala" #: fractal-gtk/src/ui/mod.rs:159 msgid "OK" msgstr "D'ACORD" #: fractal-gtk/src/ui/room_settings.rs:264 msgid "Room · {} member" msgid_plural "Room · {} members" msgstr[0] "Sala · {} membre" msgstr[1] "Sala · {} membres" #: fractal-gtk/src/ui/room_settings.rs:699 msgid "{} member" msgid_plural "{} members" msgstr[0] "{} membre" msgstr[1] "{} membres" #: fractal-gtk/src/widgets/file_dialog.rs:8 msgid "Save media as" msgstr "Desa el suport com a" #: fractal-gtk/src/widgets/file_dialog.rs:11 msgid "_Save" msgstr "_Desa" #: fractal-gtk/src/widgets/file_dialog.rs:32 msgid "_Select" msgstr "_Selecciona" #: fractal-gtk/src/widgets/inline_player.rs:513 msgid "Could not retrieve file URI" msgstr "No s'ha pogut recuperar l'URI del fitxer" #: fractal-gtk/src/widgets/kicked_dialog.rs:46 msgid "You have been kicked from {}" msgstr "Heu estat expulsat de {}" #: fractal-gtk/src/widgets/kicked_dialog.rs:50 msgid "" "Kicked by: {}\n" " “{}”" msgstr "" "Expulsat per: {}\n" " “{}”" #: fractal-gtk/src/widgets/login.rs:95 msgid "Malformed server URL" msgstr "URL del servidor mal formada" #: fractal-gtk/src/widgets/media_viewer.rs:1026 msgid "Error while loading previous media" msgstr "S'ha produït un error en carregar el suport anterior" #: fractal-gtk/src/widgets/members_list.rs:50 msgid "No matching members found" msgstr "No s'ha trobat cap membre coincident" #: fractal-gtk/src/widgets/members_list.rs:146 msgid "Admin" msgstr "Administrador" #: fractal-gtk/src/widgets/members_list.rs:147 msgid "Moderator" msgstr "Moderador" #: fractal-gtk/src/widgets/members_list.rs:148 msgid "Privileged" msgstr "Privilegiat" #: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:471 #, c-format msgid "Last edited %c" msgstr "Darrera edició %c" #: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:665 #: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:831 msgid "Save" msgstr "Desa" #: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:846 msgid "Open" msgstr "Obre" #. Use 12h time format (AM/PM) #: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:989 msgid "%l∶%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Use 24 time format #: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:992 msgid "%R" msgstr "%R" #: fractal-gtk/src/widgets/room_history.rs:108 msgid "New Messages" msgstr "Missatges nous" #. Translators: This is a date format in the day divider without the year #: fractal-gtk/src/widgets/room_history.rs:799 msgid "%B %e" msgstr "%e %B" #. Translators: This is a date format in the day divider with the year #: fractal-gtk/src/widgets/room_history.rs:802 msgid "%B %e, %Y" msgstr "%e %B, %Y" #: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:480 msgid "Invites" msgstr "Invitacions" #: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:481 msgid "You don’t have any invitations" msgstr "No teniu cap invitació" #: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:485 msgid "Favorites" msgstr "Preferits" #: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:486 msgid "Drag and drop rooms here to add them to your favorites" msgstr "Arrossega i deixa anar sales aquí per afegir-les als teus favorits" #: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:490 msgid "Rooms" msgstr "Sales" #: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:491 msgid "You don’t have any rooms yet" msgstr "Encara no teniu sales"