# Danish translation for fractal. # Copyright (C) 2020 fractal's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the fractal package. # scootergrisen, 2020. # Alan Mortensen , 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fractal master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/fractal/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-04-13 15:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-04-18 10:23+0200\n" "Last-Translator: Alan Mortensen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.3\n" #: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:3 #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:9 msgid "Fractal" msgstr "Fractal" #: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:4 msgid "" "Fractal is a decentralized, secure messaging client for collaborative group " "communication." msgstr "" "Fractal er en decentraliseret, sikker sametaleklient til kommunikation i " "grupper som arbejder sammen." #: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:5 msgid "Fractal group messaging" msgstr "Fractal-gruppesamtale" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:14 msgid "Matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;element;" msgstr "Matrix;matrix.org;chat;irc;kommunikationer;snak;riot;element;" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:6 msgid "Window width" msgstr "Vinduesbredde" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:10 msgid "Window height" msgstr "Vindueshøjde" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:14 msgid "Window maximized state" msgstr "Tilstand for maksimeret vindue" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:18 msgid "Enable markdown formatting" msgstr "Aktivér markdownformatering" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:19 msgid "Whether messages should be processed as markdown when sending them" msgstr "Om meddelelser skal behandles som markdown, når de sendes" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:8 msgid "Julian Sparber" msgstr "Julian Sparber" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:10 msgid "Matrix group messaging app" msgstr "Matrix-gruppesamtaleprogram" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:12 msgid "" "Fractal is a Matrix messaging app for GNOME written in Rust. Its interface " "is optimized for collaboration in large groups, such as free software " "projects." msgstr "" "Fractal er et Matrix-samtaleprogram til GNOME som er skrevet i Rust. " "Brugerfladen er optimeret til at samarbejde i store grupper såsom projekter " "med fri software." #: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:9 #: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:54 msgid "Change Password" msgstr "Skift adgangskode" #: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:76 msgid "New Password" msgstr "Ny adgangskode" #: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:81 msgid "Confirm New Password" msgstr "Bekræft ny adgangskode" #: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:94 #: data/resources/ui/account-settings-deactivate-account-subpage.ui:92 #: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:181 msgid "Continue" msgstr "Fortsæt" #: data/resources/ui/account-settings-deactivate-account-subpage.ui:9 #: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:115 msgid "Deactivate Account" msgstr "Deaktivér konto" #: data/resources/ui/account-settings-deactivate-account-subpage.ui:79 #: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:80 msgid "Matrix User ID" msgstr "Matrix-bruger-id" #: data/resources/ui/account-settings-device-row.ui:59 #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:494 #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:499 #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:503 #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:523 #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:526 #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:530 msgid "Verify Session" msgstr "Bekræft session" #: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:5 msgid "Sessions" msgstr "Sessioner" #: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:9 #: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:13 msgid "Current Session" msgstr "Nuværende session" #: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:24 #: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:28 msgid "Other Active Sessions" msgstr "Andre aktive sessioner" #: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:5 #: data/resources/ui/content-room-details.ui:9 msgid "General" msgstr "Generelt" #: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:38 msgid "Name" msgstr "Navn" #: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:63 msgid "Advanced Information" msgstr "Avanceret information" #: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:66 msgid "Homeserver" msgstr "Hjemmeserver" #: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:94 msgid "Session ID" msgstr "Sessions-id" #: data/resources/ui/account-settings.ui:4 msgid "Account Settings" msgstr "Kontoindstillinger" #: data/resources/ui/attachment-dialog.ui:14 #: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:12 #: data/resources/ui/room-creation.ui:16 msgid "_Cancel" msgstr "_Annuller" #: data/resources/ui/attachment-dialog.ui:21 msgid "_Send" msgstr "_Send" #: data/resources/ui/attachment-dialog.ui:36 msgid "No Preview Available" msgstr "Ingen forhåndsvisning tilgængelig" #: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:20 msgid "Authentication" msgstr "Godkendelse" #: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:43 msgid "Please authenticate the operation with your password" msgstr "Godkend handlingen med din adgangskode" #: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:70 msgid "" "Please authenticate the operation via the browser and once completed press " "confirm." msgstr "Godkend handlingen via browseren og tryk bekræft, når du er klar." #: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:80 msgid "Authenticate via Browser" msgstr "Godkend via browser" #: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:113 #: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:449 #: src/components/editable_avatar.rs:344 #: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:182 #: src/session/room/event_actions.rs:210 msgid "Cancel" msgstr "Annullér" #: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:118 #: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:439 msgid "Confirm" msgstr "Bekræft" #: data/resources/ui/components-loading-listbox-row.ui:32 msgid "Try again" msgstr "Prøv igen" #: data/resources/ui/content-explore.ui:64 msgid "No rooms matching the search were found" msgstr "Ingen rum, der matcher søgningen, blev fundet" #: data/resources/ui/content-explore.ui:96 msgid "Room List" msgstr "Oversigt over rum" #: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:18 msgid "I_nvite" msgstr "I_nvitér" #: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:87 msgid "Search for users to invite them to this room." msgstr "Søg efter brugere for at invitere dem til dette rum." #: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:123 msgid "No users matching the search were found." msgstr "Ingen brugere, der matcher søgningen, blev fundet" #: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:132 msgid "An error occurred while searching for matches" msgstr "Der opstod en fejl under søgningen" #: data/resources/ui/content-invite.ui:26 #: data/resources/ui/content-invite.ui:51 msgid "Invite" msgstr "Invitér" #: data/resources/ui/content-invite.ui:108 #: data/resources/ui/sidebar-room-row.ui:11 msgid "_Reject" msgstr "A_fvis" #: data/resources/ui/content-invite.ui:118 #: data/resources/ui/sidebar-room-row.ui:6 msgid "_Accept" msgstr "_Acceptér" #: data/resources/ui/content-markdown-popover.ui:17 msgid "_Markdown" msgstr "_Markdown" #: data/resources/ui/content-markdown-popover.ui:37 msgid "> quote" msgstr "> citat" #: data/resources/ui/content-markdown-popover.ui:46 msgid "**bold**" msgstr "**fed**" #: data/resources/ui/content-markdown-popover.ui:59 msgid "`code`" msgstr "`kode`" #: data/resources/ui/content-markdown-popover.ui:69 msgid "*italic*" msgstr "*kursiv*" #: data/resources/ui/content-member-page.ui:5 msgid "Members" msgstr "Medlemmer" #: data/resources/ui/content-member-page.ui:24 msgid "Invite new member" msgstr "Invitér nyt medlem" #: data/resources/ui/content-member-page.ui:33 msgid "Search for room members" msgstr "Søg efter rummedlemmer" #: data/resources/ui/content-message-file.ui:21 msgid "Open" msgstr "Åbn" #: data/resources/ui/content-message-file.ui:28 #: src/session/room/event_actions.rs:209 msgid "Save" msgstr "Gem" #: data/resources/ui/content-room-details.ui:4 #: src/session/content/room_details/mod.rs:250 msgid "Room Details" msgstr "Rumdetaljer" #: data/resources/ui/content-room-history.ui:6 msgid "Room _Details" msgstr "Rum_detaljer" #: data/resources/ui/content-room-history.ui:11 msgid "_Invite New Member" msgstr "_Invitér nyt medlem" #: data/resources/ui/content-room-history.ui:18 #: data/resources/ui/sidebar-room-row.ui:40 msgid "_Leave Room" msgstr "_Forlad rum" #: data/resources/ui/content-room-history.ui:27 msgid "_Location" msgstr "_Placering" #: data/resources/ui/content-room-history.ui:32 msgid "_Attachment" msgstr "_Vedhæftning" #: data/resources/ui/content-room-history.ui:56 msgid "Back" msgstr "Tilbage" #: data/resources/ui/content-room-history.ui:81 msgid "Room Settings" msgstr "Indstillinger for rum" #: data/resources/ui/content-room-history.ui:89 msgid "Toggle Room History Search" msgstr "Slå rums søgehistorik til/fra" #: data/resources/ui/content-room-history.ui:107 msgid "Room History Search" msgstr "Rums søgeshistorik" #: data/resources/ui/content-room-history.ui:144 msgid "Unable to load room" msgstr "Kunne ikke indlæse rum" #: data/resources/ui/content-room-history.ui:145 msgid "Check your network connection." msgstr "Tjek din netværksforbindelse." #: data/resources/ui/content-room-history.ui:148 msgid "Try Again" msgstr "Prøv igen" #: data/resources/ui/content-room-history.ui:173 msgid "Scroll to bottom" msgstr "Rul til bunden" #: data/resources/ui/content-room-history.ui:185 msgid "Drop Here to Send" msgstr "Slip her for at sende" #: data/resources/ui/content-room-history.ui:211 msgid "Room History" msgstr "Rumhistorik" #: data/resources/ui/content-room-history.ui:249 msgid "Enable Markdown Formatting" msgstr "Aktivér markdownformatering" #: data/resources/ui/content-room-history.ui:270 msgid "Message Entry" msgstr "Meddelelsestekstfelt" #: data/resources/ui/content-room-history.ui:285 msgid "Open Message Menu" msgstr "Åbn meddelelsesmenu" #: data/resources/ui/content-room-history.ui:295 msgid "Open Emoji Picker" msgstr "Åbn Emoji-vælger" #: data/resources/ui/content-room-history.ui:310 msgid "Send Message" msgstr "Send meddelelse" #: data/resources/ui/content-state-creation.ui:19 msgid "Previous room" msgstr "Forrige rum" #: data/resources/ui/content-state-tombstone.ui:14 msgid "There is a newer version of this room." msgstr "Der er en nyere version af dette rum." #: data/resources/ui/content-state-tombstone.ui:19 msgid "Go there" msgstr "Gå derhen" #: data/resources/ui/content.ui:36 msgid "No Room Selected" msgstr "Der er ikke valgt noget rum" #: data/resources/ui/content.ui:37 msgid "Join a room to start chatting." msgstr "Deltag i et rum for at chatte." #: data/resources/ui/error-page.ui:40 msgid "" "It seems like one of the Fractal sessions stored in the Secret Service is " "corrupted. If you know how to fix it you should do so." msgstr "" "Det ser ud til, at en af de fraktalsessioner, der er gemt i den hemmelige " "tjeneste, er beskadiget. Hvis du ved, hvordan du kan rette det, bør du gøre " "det." #: data/resources/ui/error-page.ui:51 msgid "" "Alternatively, we could disconnect this session for you. This means you will " "have to login again and you will lose access to your encrypted messages, " "unless you have a session open in another client or you have already backed " "up your encryption keys." msgstr "" "Alternativt kan vi afbryde denne session for dig. Det betyder, at du skal " "logge ind igen, og at du mister adgangen til dine krypterede meddelelser, " "medmindre du har en session åben i en anden klient, eller du allerede har " "taget backup af dine krypteringsnøgler." #: data/resources/ui/error-page.ui:74 msgid "Clicking this button might disconnect more than one session!" msgstr "Trykker du på denne knap, kan det afbryde mere end en session!" #: data/resources/ui/error-page.ui:86 msgid "Disconnect the corrupted session" msgstr "Afbryd den beskadigede session" #: data/resources/ui/error-page.ui:109 msgid "" "Fractal relies on a Secret Service Provider to manage your sensitive session " "information and an error occurred while we were trying to store or get your " "session." msgstr "" "Fractal er afhængig af en udbyder af hemmelige tjenester til at håndtere " "dine følsomme sessionsoplysninger, og der opstod en fejl, mens vi forsøgte " "at gemme eller hente din session." #: data/resources/ui/error-page.ui:124 msgid "" "Here are a few things that might help you fix issues with the Secret Service:" msgstr "" "Her er nogle ting, der kan hjælpe med at løse problemer med den hemmelige " "tjeneste:" #: data/resources/ui/error-page.ui:147 msgid "" "Make sure you have a Secret Service Provider installed, like gnome-keyring." msgstr "" "Sikr dig, at du har en udbyder af hemmelige tjenester som f.eks. gnome-" "keyring." #: data/resources/ui/error-page.ui:172 msgid "Check that you have a default keyring and that it is unlocked." msgstr "Tjek, om du har en standardnøglering, og at den er låst op." #: data/resources/ui/error-page.ui:187 msgid "" "Check the application logs and your distribution’s documentation for more " "details." msgstr "" "Tjek programmets log og din distributions dokumentation for yderligere " "oplysninger." #: data/resources/ui/event-menu.ui:11 msgid "_Reply" msgstr "_Svar" #: data/resources/ui/event-menu.ui:16 msgid "_Edit" msgstr "_Redigér" #: data/resources/ui/event-menu.ui:21 data/resources/ui/event-menu.ui:86 msgid "_Forward" msgstr "Vi_deresend" #: data/resources/ui/event-menu.ui:28 data/resources/ui/event-menu.ui:93 msgid "_Select" msgstr "_Vælg" #: data/resources/ui/event-menu.ui:35 data/resources/ui/event-menu.ui:100 msgid "_Copy Text" msgstr "_Kopiér tekst" #: data/resources/ui/event-menu.ui:41 data/resources/ui/event-menu.ui:72 msgid "_Copy Image" msgstr "_Kopiér billede" #: data/resources/ui/event-menu.ui:46 data/resources/ui/event-menu.ui:77 msgid "S_ave Image" msgstr "_Gem billede" #: data/resources/ui/event-menu.ui:51 data/resources/ui/event-menu.ui:106 msgid "_Permalink" msgstr "_Permalink" #: data/resources/ui/event-menu.ui:56 data/resources/ui/event-menu.ui:111 msgid "_View Source" msgstr "Vis _kilde" #: data/resources/ui/event-menu.ui:63 data/resources/ui/event-menu.ui:118 msgid "Re_move" msgstr "_Fjern" #: data/resources/ui/event-source-dialog.ui:5 msgid "Event Source" msgstr "Begivenhedskilde" #: data/resources/ui/greeter.ui:43 msgid "" "You are running an early stage development version. Be aware it is a work in " "progress and far from complete yet." msgstr "" "Du kører en version på et tidligt udviklingsstadie. Du skal være opmærksom " "på, at den er under udvikling og langt fra færdig endnu." #. Fractal is the application name and shouldn't be translated #: data/resources/ui/greeter.ui:83 msgid "Welcome to Fractal" msgstr "Velkommen til Fractal" #: data/resources/ui/greeter.ui:108 msgid "_Log in" msgstr "_Log ind" #: data/resources/ui/greeter.ui:118 msgid "_Create Account" msgstr "_Opret konto" #: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:46 #: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:177 msgid "Decline" msgstr "Afvis" #: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:56 #: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:176 msgid "Verify" msgstr "Bekræft" #: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:109 #: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:210 msgid "Can’t scan QR code?" msgstr "Kan du ikke skanne QR-koden?" #: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:117 #: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:227 msgid "Compare Emoji" msgstr "Sammenlign emojis" #: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:144 msgid "Scan Complete" msgstr "Skanning fuldført" #: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:219 msgid "Scan QR code with this session" msgstr "Skan QR-kode med denne session" #: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:287 msgid "Do Not Match" msgstr "Matcher ikke" #: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:297 msgid "Match" msgstr "Matcher" #: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:347 msgid "Done" msgstr "Færdig" #: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:416 msgid "Confirm Scan" msgstr "Bekræft skanning" #: data/resources/ui/login-advanced-dialog.ui:5 msgid "Homeserver Discovery" msgstr "Registrering af hjemmeserver" #: data/resources/ui/login-advanced-dialog.ui:14 msgid "" "Auto-discovery, also known as “well-known lookup”, allows to discover the " "URL of a Matrix homeserver from a domain name. This should only be disabled " "if your homeserver doesn’t support auto-discovery or if you want to provide " "the URL yourself." msgstr "" "Automatisk registrering, også kendt som “velkendt opslag”, gør det muligt at " "finde URL'en for en Matrix-hjemmeserver ud fra et domænenavn. Dette bør kun " "deaktiveres, hvis din hjemmeserver ikke understøtter automatisk " "registrering, eller hvis du selv ønsker at angive URL'en." #: data/resources/ui/login-advanced-dialog.ui:17 msgid "_Auto-discovery" msgstr "_Automatisk registrering" #: data/resources/ui/login.ui:23 msgid "_Next" msgstr "_Næste" #: data/resources/ui/login.ui:130 src/login/mod.rs:341 msgid "Homeserver URL" msgstr "Hjemmeserver-URL" #: data/resources/ui/login.ui:153 msgid "Matrix Username" msgstr "Matrix-brugernavn" #: data/resources/ui/login.ui:165 msgid "Password" msgstr "Adgangskode" #: data/resources/ui/login.ui:171 msgid "_Forgot Password?" msgstr "Har du _glemt adgangskoden?" #: data/resources/ui/login.ui:216 msgid "Please follow the steps in the browser." msgstr "Følg trinnene i browseren." #: data/resources/ui/member-menu.ui:6 msgid "_Verify" msgstr "_Bekræft" #: data/resources/ui/member-menu.ui:14 msgid "Make _Mod" msgstr "Gør til _moderator" #: data/resources/ui/member-menu.ui:20 msgid "Make _Admin" msgstr "Gør til _administrator" #: data/resources/ui/member-menu.ui:26 msgid "_Kick" msgstr "_Spark ud" #: data/resources/ui/room-creation.ui:4 msgid "Create new Room" msgstr "Opret nyt rum" #: data/resources/ui/room-creation.ui:22 msgid "C_reate" msgstr "O_pret" #: data/resources/ui/room-creation.ui:58 msgid "Room Name" msgstr "Rumnavn" #: data/resources/ui/room-creation.ui:93 msgid "Visibility" msgstr "Synlighed" #: data/resources/ui/room-creation.ui:103 msgid "_Private" msgstr "_Privat" #: data/resources/ui/room-creation.ui:110 msgid "P_ublic" msgstr "O_ffentlig" #: data/resources/ui/room-creation.ui:122 msgid "Room Address" msgstr "Rumadresse" #: data/resources/ui/session-verification.ui:49 #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:538 msgid "Get Another Device" msgstr "Hent en anden enhed" #: data/resources/ui/session-verification.ui:60 #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:540 msgid "Accept the verification request from another session or device." msgstr "Acceptér bekræftelsesanmodningen fra en anden session eller enhed." #: data/resources/ui/session-verification.ui:73 msgid "No other devices logged into this account?" msgstr "Ingen andre enheder logget ind på denne konto?" #: data/resources/ui/session-verification.ui:81 #: data/resources/ui/session-verification.ui:176 msgid "Recovery" msgstr "Gendannelse" #: data/resources/ui/session-verification.ui:91 #: src/session/content/verification/session_verification.rs:240 msgid "Reset" msgstr "Nulstil" #: data/resources/ui/session-verification.ui:128 msgid "Setup Encryption Identity" msgstr "Indstil krypteringsidentitet" #: data/resources/ui/session-verification.ui:139 msgid "" "You need to setup an encryption identity, since this is the first time you " "logged into your account." msgstr "" "Du skal indstille en krypteringsidentitet, da det er første gang, du er " "logget på din konto." #: data/resources/ui/session-verification.ui:147 msgid "Setup" msgstr "Opsætning" #: data/resources/ui/session-verification.ui:187 msgid "" "Without another device you need a recovery passphrase or key to access your " "messages" msgstr "" "Uden en anden enhed har du brug for en gendannelsesadgangskode eller -nøgle " "for at tilgå dine meddelelser" #: data/resources/ui/session-verification.ui:195 #: data/resources/ui/session-verification.ui:250 msgid "Recovery Passphrase" msgstr "Gendannelsesadgangskode" #: data/resources/ui/session-verification.ui:204 #: data/resources/ui/session-verification.ui:314 msgid "Recovery Key" msgstr "Gendannelsesnøgle" #: data/resources/ui/session-verification.ui:213 msgid "" "If you don’t have any of these you can reset your identity, but be aware " "this makes your old messages inaccessible forever." msgstr "" "Har du ingen af dem, kan du nulstille din identitet, men vær opmærksom på, " "at det gør dine gamle beskeder utilgængelige for altid." #: data/resources/ui/session-verification.ui:222 msgid "Reset Identity" msgstr "Nulstil identitet" #: data/resources/ui/session-verification.ui:261 msgid "" "Your Recovery Passphrase was set up when you first created this account." msgstr "Din gendannelsesadgangskode blev indstillet, da du oprettede kontoen." #: data/resources/ui/session-verification.ui:269 msgid "If you opted for a Recovery Key instead go back and choose that option." msgstr "" "Hvis du i stedet valgte en gendannelsesnøgle, så gå tilbage og vælg det." #: data/resources/ui/session-verification.ui:280 msgid "Passphrase" msgstr "Adgangskode" #: data/resources/ui/session-verification.ui:285 #: data/resources/ui/session-verification.ui:350 msgid "Next" msgstr "Næste" #: data/resources/ui/session-verification.ui:325 msgid "Your Recovery Key was set up when you first created this account." msgstr "Din gendannelsesnøgle blev indstillet, da du oprettede kontoen." #: data/resources/ui/session-verification.ui:333 msgid "" "If you opted for a Recovery Passphrase instead go back and choose that " "option." msgstr "" "Hvis du i stedet valgte en gendannelsesadgangskode, så gå tilbage og vælg " "det." #: data/resources/ui/shortcuts.ui:11 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Generelt" #: data/resources/ui/shortcuts.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Shortcuts" msgstr "Vis genveje" #: data/resources/ui/shortcuts.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Afslut" #: data/resources/ui/shortcuts.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Search Room List" msgstr "Søg efter oversigt over rum" #: data/resources/ui/shortcuts.ui:32 msgctxt "shortcut window" msgid "Close Room" msgstr "Luk rum" #: data/resources/ui/sidebar-room-row.ui:18 msgid "Mark as _Favorite" msgstr "Markér som _favorit" #: data/resources/ui/sidebar-room-row.ui:23 msgid "Unmark as _Favorite" msgstr "Fjern markering som _favorit" #: data/resources/ui/sidebar-room-row.ui:28 msgid "Mark as Low _Priority" msgstr "Markér som lav _prioritet" #: data/resources/ui/sidebar-room-row.ui:33 msgid "Unmark as Low _Priority" msgstr "Fjern markering som lav _prioritet" #: data/resources/ui/sidebar-room-row.ui:45 msgid "Re_join Room" msgstr "_Deltag i rum igen" #: data/resources/ui/sidebar-room-row.ui:50 msgid "_Forget Room" msgstr "_Glem rum" #: data/resources/ui/sidebar.ui:6 msgid "_New Room" msgstr "_Nyt rum" #: data/resources/ui/sidebar.ui:12 msgid "_Preferences" msgstr "_Indstillinger" #: data/resources/ui/sidebar.ui:16 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Tastaturgenveje" #: data/resources/ui/sidebar.ui:20 msgid "_About Fractal" msgstr "_Om Fractal" #: data/resources/ui/sidebar.ui:41 msgid "Switch Accounts" msgstr "Skift konto" #: data/resources/ui/sidebar.ui:63 msgid "App Settings Menu" msgstr "Programindstillingsmenu" #: data/resources/ui/sidebar.ui:73 msgid "Toggle Room Search" msgstr "Slå rumsøgning til/fra" #: data/resources/ui/sidebar.ui:85 msgid "Room Search" msgstr "Rumsøgning" #: data/resources/ui/sidebar.ui:86 msgid "Search for a room" msgstr "Søg efter et rum" #: data/resources/ui/sidebar.ui:107 msgid "Sidebar" msgstr "Sidebjælke" #: data/resources/ui/sidebar.ui:108 msgid "Allows to navigate between rooms" msgstr "Tillader navigering mellem rum" #: data/resources/ui/qr-code-scanner.ui:21 msgid "Unable to connect to Camera" msgstr "Kan ikke forbinde til kamera" #: src/application.rs:167 msgid "Learn more about Fractal" msgstr "Lær mere om Fractal" #: src/application.rs:171 msgid "A Matrix client for GNOME" msgstr "En Matrix-klient til GNOME" #: src/application.rs:172 msgid "© 2017-2022 The Fractal Team" msgstr "© 2017-2022 Fractal-holdet" #: src/application.rs:186 msgid "translator-credits" msgstr "" "scootergrisen\n" "Alan Mortensen \n" "\n" "Dansk-gruppen\n" "Websted http://dansk-gruppen.dk\n" "E-mail " #. This can't be added via the builder #: src/application.rs:190 msgid "Name by" msgstr "Navn af" #: src/components/editable_avatar.rs:334 msgid "Choose Avatar" msgstr "Vælg profilbillede" #: src/components/editable_avatar.rs:343 msgid "Choose" msgstr "Vælg" #: src/components/editable_avatar.rs:366 msgid "The chosen file is not an image" msgstr "Den valgte fil er ikke et billede" #: src/components/editable_avatar.rs:374 msgid "Could not determine the type of the chosen file" msgstr "Kunne ikke bestemme den valgte fils type" #: src/components/editable_avatar.rs:383 msgid "No file was chosen" msgstr "Ingen fil valgt" #: src/error_page.rs:108 msgid "Session removed successfully." msgstr "Sessionen blev fjernet." #: src/error_page.rs:120 msgid "Could not remove session from secret storage" msgstr "Kunne ikke fjerne session fra hemmeligt lager" #: src/login/mod.rs:336 msgid "Domain Name" msgstr "Domænenavn" #: src/login/mod.rs:338 msgid "The domain of your Matrix homeserver, for example gnome.org" msgstr "Din Matrix-hjemmeservers domæne, f.eks. gnome.org" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/login/mod.rs:345 msgid "The URL of your Matrix homeserver, for example {address}" msgstr "Din Matrix-hjemmeservers URL, f.eks. {address}" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable #. name. #: src/login/mod.rs:471 msgid "Connecting to {domain_name}" msgstr "Forbinder til {domain_name}" #: src/secret.rs:52 msgid "Could not unlock the secret storage" msgstr "Kunne ikke låse det hemmelige lager op" #: src/secret.rs:55 src/secret.rs:59 msgid "An unknown error occurred when interacting with the secret storage" msgstr "" "Der opstod en ukendt fejl, da der blev interageret med det hemmelige lager" #: src/secret.rs:88 msgid "Malformed homeserver in stored session" msgstr "Fejlformateret hjemmeserver i gemt session" #: src/secret.rs:95 msgid "Could not find homeserver in stored session" msgstr "Kunne ikke finde hjemmeserver i gemt session" #: src/secret.rs:109 msgid "Malformed user ID in stored session" msgstr "Fejlformateret bruger-id i gemt session" #: src/secret.rs:116 msgid "Could not find user ID in stored session" msgstr "Kunne ikke finde bruger-id i gemt session" #: src/secret.rs:125 msgid "Could not find device ID in stored session" msgstr "Kunne ikke finde enheds-id i gemt session" #: src/secret.rs:134 msgid "Could not find database path in stored session" msgstr "Kunne ikke finde databasesti i gemt session" #: src/secret.rs:145 msgid "Malformed secret in stored session" msgstr "Fejlformateret hemmelighed i gemt session" #: src/secret.rs:152 msgid "No secret in stored session" msgstr "Ingen hemmelighed i gemt session" #: src/secret.rs:159 msgid "Could not get secret in stored session" msgstr "Kunne ikke hente hemmelighed i gemt session" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable #. name. #: src/secret.rs:272 msgid "Fractal: Matrix credentials for {user_id}" msgstr "Fractal: Matrix-legitimationsoplysninger for {user_id}" #: src/session/account_settings/devices_page/device_list.rs:147 msgid "Failed to load connected device." msgstr "Kunne ikke indlæse forbundet enhed." #: src/session/account_settings/devices_page/device_list.rs:192 msgid "Failed to load the list of connected devices." msgstr "Kunne ikke indlæse listen over forbundne enheder." #: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:110 msgid "Disconnect Session" msgstr "Afbryd session" #: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:112 msgid "Log Out" msgstr "Log ud" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:216 msgid "Failed to disconnect device “{device_name}”" msgstr "Kunne ikke frakoble enheden “{device_name}”" #: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:230 msgid "" "Fractal’s support for encryption is unstable so you might lose access to " "your encrypted message history. It is recommended to backup your encryption " "keys from another Matrix client before proceeding." msgstr "" "Fractals understøttelse af kryptering er ustabil, så du kan miste adgangen " "til din krypterede beskedhistorik. Det anbefales at tage en sikkerhedskopi " "af dine krypteringsnøgler fra en anden Matrix-klient, før du fortsætter." #. Translators: Time in 24h format #: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:288 msgid "Last seen at %H:%M" msgstr "Sidst set kl. %H:%M" #. Translators: Time in 12h format #: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:291 msgid "Last seen at %l:%M %p" msgstr "Sidst set kl. %l:%M %p" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. a time in 24h format. i.e. "Last seen Yesterday at 23:04" #: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:300 #, no-c-format msgid "Last seen Yesterday at %H:%M" msgstr "Sidst set i går kl. %H:%M" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. a time in 12h format. i.e. "Last seen Yesterday at 9:04 PM" #: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:305 #, no-c-format msgid "Last seen Yesterday at %l:%M %p" msgstr "Sidst set i går kl. %l:%M %p" #. Translators: this is the name of the week day followed by #. a time in 24h format. i.e. "Last seen Monday at 23:04" #: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:314 #, no-c-format msgid "Last seen %A at %H:%M" msgstr "Sidst set %A kl. %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by #. a time in 12h format. i.e. "Last seen Monday at 9:04 PM" #: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:319 #, no-c-format msgid "Last seen %A at %l:%M %p" msgstr "Sidst set %A kl. %l:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed #. by the abbreviated month name followed by a time in #. 24h format i.e. "Last seen February 3 at 23:04" #: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:327 #, no-c-format msgid "Last seen %B %-e at %H:%M" msgstr "Sidst set %-e. %B kl. %H:%M" #. Translators: this is the day of the month followed #. by the abbreviated month name followed by a time in #. 12h format i.e. "Last seen February 3 at 9:04 PM" #: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:333 #, no-c-format msgid "Last seen %B %-e at %l:%M %p" msgstr "Sidst set %-e. %B kl. %l:%M %p" #. Translators: this is the day number followed #. by the abbreviated month name followed by the year followed #. by a time in 24h format i.e. "Last seen February 3 2015 at 23:04" #: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:340 #, no-c-format msgid "Last seen %B %-e %Y at %H:%M" msgstr "Sidst set %-e. %B %Y kl. %H:%M" #. Translators: this is the day number followed #. by the abbreviated month name followed by the year followed #. by a time in 12h format i.e. "Last seen February 3 2015 at 9:04 PM" #: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:346 #, no-c-format msgid "Last seen %B %-e %Y at %l:%M %p" msgstr "Sidst set %-e. %B %Y kl. %l:%M %p" #: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:217 msgid "Password must be at least 8 characters long" msgstr "Adgangskoden skal mindst være på 8 tegn" #: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:220 msgid "Password must have at least one lower-case letter" msgstr "Adgangskoden skal have mindst et lille bogstav" #: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:224 msgid "Password must have at least one upper-case letter" msgstr "Adgangskoden skal have mindst et stort bogstav" #: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:227 msgid "Password must have at least one digit" msgstr "Adgangskoden skal have mindst et tal" #: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:229 msgid "Password must have at least one symbol" msgstr "Adgangskoden skal have mindst et specialtegn" #: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:255 msgid "Passwords do not match" msgstr "Adgangskoderne er ikke ens" #: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:313 msgid "Password changed successfully" msgstr "Adgangskoden ændret" #: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:329 msgid "Password rejected for being too weak" msgstr "Adgangskoden afvist, da den er for svag" #: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:336 msgid "Could not change password" msgstr "Kunne ikke ændre adgangskoden" #: src/session/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.rs:200 msgid "Account successfully deactivated" msgstr "Kontoen blev deaktiveret" #: src/session/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.rs:210 msgid "Could not deactivate account" msgstr "Kontoen kunne ikke deaktiveres" #: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:227 msgid "Avatar removed successfully" msgstr "Profilbilledet blev fjernet" #: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:245 msgid "Avatar changed successfully" msgstr "Profilbilledet blev ændret" #: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:291 msgid "Could not upload avatar" msgstr "Kunne ikke overføre profilbilledet" #: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:316 msgid "Could not change avatar" msgstr "Kunne ikke ændre profilbilledet" #: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:348 msgid "Could not remove avatar" msgstr "Kunne ikke fjerne profilbilledet" #: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:397 msgid "Name changed successfully" msgstr "Navnet blev ændret" #: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:436 msgid "Could not change display name" msgstr "Kunne ikke ændre det viste navn" #: src/session/content/explore/public_room_row.rs:222 msgid "View" msgstr "Vis" #: src/session/content/explore/public_room_row.rs:224 msgid "Join" msgstr "Deltag" #: src/session/content/invite.rs:136 msgid "{user} invited you" msgstr "{user} inviterede dig" #: src/session/content/room_details/member_page/mod.rs:237 msgid "1 Member" msgid_plural "{n} Members" msgstr[0] "1 medlem" msgstr[1] "{n} medlemmer" #: src/session/content/room_details/member_page/mod.rs:296 msgid "1 Invited" msgid_plural "{n} Invited" msgstr[0] "1 inviteret" msgstr[1] "{n} inviteret" #: src/session/content/room_details/mod.rs:169 msgid "Save Details" msgstr "Gem detaljer" #: src/session/content/room_details/mod.rs:170 msgid "Edit Details" msgstr "Redigér detaljer" #: src/session/content/room_details/mod.rs:213 msgid "Choose avatar" msgstr "Vælg profilbillede" #: src/session/content/room_details/mod.rs:244 msgid "Invite new Members" msgstr "Invitér nye medlemmer" #: src/session/content/room_history/item_row.rs:201 msgid "New Messages" msgstr "Nye meddelelser" #: src/session/content/room_history/message_row/audio.rs:245 #: src/session/content/room_history/message_row/audio.rs:249 msgid "Could not retrieve audio file" msgstr "Kunne ikke modtage lydfil" #: src/session/content/room_history/message_row/audio.rs:262 msgid "Error reading audio file" msgstr "Der opstod en fejl under læsning af lydfil" #: src/session/content/room_history/message_row/location.rs:111 msgid "Location at latitude {latitude} and longitude {longitude}" msgstr "Placering ved breddegrad {latitude} og længdegrad {longitude}" #: src/session/content/room_history/message_row/media.rs:445 #: src/session/media_viewer.rs:244 msgid "Image file not supported" msgstr "Billedfil understøttes ikke" #: src/session/content/room_history/message_row/media.rs:484 #: src/session/content/room_history/message_row/media.rs:489 msgid "Could not retrieve media" msgstr "Kunne ikke modtage medie" #: src/session/content/room_history/message_row/mod.rs:380 msgid "Identity verification was started" msgstr "Bekræftelse af identitet påbegyndt" #: src/session/content/room_history/message_row/mod.rs:393 #: src/session/content/room_history/message_row/mod.rs:440 msgid "Unsupported event" msgstr "Begivenhed ikke understøttet" #: src/session/content/room_history/message_row/mod.rs:418 msgid "Fractal couldn’t decrypt this message." msgstr "Fractal kunne ikke afkode meddelelsen." #: src/session/content/room_history/message_row/mod.rs:429 msgid "This message was removed." msgstr "Meddelelsen blev fjernet." #: src/session/content/room_history/mod.rs:158 msgid "The location request has been cancelled." msgstr "Placeringsanmodningen blev annulleret." #: src/session/content/room_history/mod.rs:162 msgid "Failed to retrieve current location." msgstr "Kunne ikke hente nuværende placering." #. TODO Get the actual name of the file by reading #. the text/plain mime type. #: src/session/content/room_history/mod.rs:400 #: src/session/content/room_history/mod.rs:774 msgid "Image" msgstr "Billede" #: src/session/content/room_history/mod.rs:832 msgid "User Location {geo_uri} at {iso8601_datetime}" msgstr "Brugerplacering {geo_uri} {iso8601_datetime}" #: src/session/content/room_history/state_row/creation.rs:62 msgid "This is the continuation of an upgraded room." msgstr "Dette er fortsættelsen af et opgraderet rum." #: src/session/content/room_history/state_row/creation.rs:68 msgid "This is the beginning of this room." msgstr "Dette er begyndelsen på dette rum." #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:70 msgid "This room is encrypted from this point on." msgstr "Dette rum er krypteret her fra og fremefter." # på engelsk er det flere personer, men der er tilsyneladende kun en varabel, så mon ikke det kun er en person? Og at their bruges for ikke at skulle tage stilling til his/hers? #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:94 msgid "{previous_user_name} removed their display name." msgstr "{previous_user_name} fjernede sit viste navn." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:101 msgid "{previous_user_name} changed their display name to {new_user_name}." msgstr "{previous_user_name} ændrede sit viste navn til {new_user_name}." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:110 msgid "{user_id} set their display name to {new_user_name}." msgstr "{user_id} angav sit viste navn til {new_user_name}." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:125 msgid "{user} set their avatar." msgstr "{user} angav sit profilbillede." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:132 msgid "{user} removed their avatar." msgstr "{user} fjernede sit profilbillede." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:139 msgid "{user} changed their avatar." msgstr "{user} ændrede sit profilbillede." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this #. is a variable name. #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:150 msgid "{user} joined this room." msgstr "{user} deltager i dette rum." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is #. a variable name. #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:156 #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:237 msgid "{user} was invited to this room." msgstr "{user} blev inviteret til dette rum." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this #. is a variable name. #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:164 msgid "{user} requested to be invited to this room." msgstr "{user} anmodede om at blive inviteret til dette rum." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:177 msgid "{user} rejected the invite." msgstr "{user} afviste invitationen." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:184 msgid "The invitation for {user} has been revoked." msgstr "Invitationen til {user} blev tilbagekaldt." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:195 msgid "{user} was unbanned." msgstr "Forvisningen af {user} blev ophævet." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:206 msgid "{user} left the room." msgstr "{user} forlod rummet." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and #. '}', this is a variable name. #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:211 msgid "{user} was kicked out of the room." msgstr "{user} blev sparket ud af rummet." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is #. a variable name. #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:220 msgid "{user} was banned." msgstr "{user} blev forvist." #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:225 msgid "An unsupported room member event was received." msgstr "En rummedlemsbegivenhed, der ikke understøttes, blev modtaget." #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:246 msgid "An unsupported state event was received." msgstr "En tilstandsbegivenhed, der ikke understøttes, blev modtaget." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:170 msgid "{user_name} wants to be verified" msgstr "{user_name} vil gerne bekræftes" #: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:180 msgid "Verification in progress" msgstr "Bekræftelse i gang" #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:493 #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:522 msgid "Verify the new session from the current session." msgstr "Bekræft den nye session fra den nuværende session." #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:496 msgid "Scan the QR code from another session logged into this account." msgstr "Skan QR-koden fra en anden session, som er logget på denne konto." #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:498 #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:525 msgid "" "You scanned the QR code successfully. You may need to confirm the " "verification from the other session." msgstr "QR-koden blev skannet. De skal måske bekræfte fra den anden session." #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:502 msgid "Scan this QR code from the other session." msgstr "Skan QR-koden fra den anden session." #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:505 #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:532 msgid "Check if the same emoji appear in the same order on the other device." msgstr "" "Tjek om de samme emojis optræder i den samme rækkefølge på den anden enhed." #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:507 #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:534 msgid "Request Complete" msgstr "Anmodning fuldført" #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:509 msgid "This session is ready to send and receive secure messages." msgstr "Denne session er klar til at sende og modtage sikre meddelelser." #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:511 msgid "Get Started" msgstr "Kom i gang" #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:513 #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:543 msgid "Does the other session show a confirmation shield?" msgstr "Viser den anden session et bekræftelsesskjold?" #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:519 msgid "Login Request From Another Session" msgstr "Anmodning om login fra en anden session" #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:524 msgid "" "Scan the QR code from this session from another session logged into this " "account." msgstr "" "Skan QR-koden fra denne session i en anden session, som er logget på denne " "konto." #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:528 msgid "Scan this QR code from the newly logged in session." msgstr "Skan QR-koden fra sessionen, der lige er logget på." #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:536 msgid "The new session is now ready to send and receive secure messages." msgstr "Den nye session er klar til at sende og modtage sikre meddelelser." #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:548 #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:554 #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:564 #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:571 msgid "Verification Request" msgstr "Bekræftelsesanmodning" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:553 msgid "" "{user} asked to be verified. Verifying a user increases the security of the " "conversation." msgstr "" "{user} bad om bekræftelse. Bekræftelse af en bruger forøger sikkerheden i " "samtalen." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:558 msgid "Scan the QR code shown on the device of {user}." msgstr "Skan QR-koden vist på {user}s enhed." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:563 msgid "" "You scanned the QR code successfully. {user} may need to confirm the " "verification." msgstr "QR-koden blev skannet. {user} skal måske bekræfte." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:568 msgid "Ask {user} to scan this QR code from their session." msgstr "Bed {user} om at skanne denne QR-kode fra deres session." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:575 msgid "" "Ask {user} if they see the following emoji appear in the same order on their " "screen." msgstr "" "Spørg {user}, om han/hun ser følgende emojis i den samme rækkefølge på sin " "skærm." #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:578 msgid "Verification Complete" msgstr "Bekræftelse fuldført" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:581 msgid "" "{user} is verified and you can now be sure that your communication will be " "private." msgstr "" "{user} er nu bekræftet, og du kan være sikker på, at kommunikationen vil " "være fortrolig." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:585 msgid "Waiting for {user}" msgstr "Venter på {user}" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:591 msgid "Ask {user} to accept the verification request." msgstr "Bed {user} om at acceptere bekræftelsesanmodningen." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:597 msgid "Does {user} see a confirmation shield on their session?" msgstr "Ser {user} et bekræftelsesskjold i deres session?" #: src/session/content/verification/session_verification.rs:237 msgid "" "If you lost access to all other sessions you can create a new crypto " "identity. Be careful because this will reset all verified users and make " "previously encrypted conversations unreadable." msgstr "" "Har du mistet adgangen til alle andre sessioner, kan du oprette en ny " "kryptoidentitet. Vær forsigtig, for dette vil nulstille alle bekræftede " "brugere og gøre tidligere krypterede samtaler ulæselige." #: src/session/content/verification/session_verification.rs:320 msgid "You cancelled the authentication needed to create the encryption keys." msgstr "" "Du annullerede godkendelsen, som er nødvendig for at oprette " "krypteringsnøglerne." #: src/session/content/verification/session_verification.rs:324 msgid "An error occurred during the creation of the encryption keys." msgstr "Der opstod en fejl under oprettelsen af krypteringsnøglerne." #: src/session/media_viewer.rs:251 msgid "Could not retrieve image" msgstr "Kunne ikke modtage billede" #: src/session/media_viewer.rs:288 msgid "Could not retrieve video" msgstr "Kunne ikke modtage video" #: src/session/mod.rs:463 msgid "Unable to store session" msgstr "Kunne ikke gemme session" #: src/session/mod.rs:760 msgid "Failed to logout the session." msgstr "Kunne ikke logge ud af sessionen." #: src/session/room/event_actions.rs:205 msgid "Save File" msgstr "Gem fil" #: src/session/room/member_role.rs:48 msgid "Admin" msgstr "Administrator" #: src/session/room/member_role.rs:49 msgid "Moderator" msgstr "Moderator" #: src/session/room/member_role.rs:50 msgid "Normal user" msgstr "Almindelig bruger" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/room/mod.rs:427 msgid "Failed to forget {room}." msgstr "Kunne ikke glemme {rum}." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/room/mod.rs:574 msgid "Failed to move {room} from {previous_category} to {new_category}." msgstr "Kunne ikke flytte {room} fra {previous_category} til {new_category}." #: src/session/room/mod.rs:869 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this #. is a variable name. #: src/session/room/mod.rs:1282 msgid "Failed to accept invitation for {room}. Try again later." msgstr "Kunne ikke acceptere invitation til {room}. Prøv igen senere." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this #. is a variable name. #: src/session/room/mod.rs:1316 msgid "Failed to reject invitation for {room}. Try again later." msgstr "Kunne ikke afvise invitation til {room}. Prøv igen senere." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this #. is a variable name. #: src/session/room/mod.rs:1486 msgid "Failed to invite {user} to {room}. Try again later." msgstr "Kunne ikke invitere {user} til {room}. Prøv igen senere." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this #. is a variable name. #: src/session/room/mod.rs:1494 msgid "Failed to invite {user} and 1 other user to {room}. Try again later." msgid_plural "" "Failed to invite {user} and {n} other users to {room}. Try again later." msgstr[0] "" "Kunne ikke invitere {user} og en anden bruger til {room}. Prøv igen senere." msgstr[1] "" "Kunne ikke invitere {user} og {n} andre brugere til {room}. Prøv igen senere." #. Translators: This is a date format in the day divider without the year #: src/session/room/timeline/timeline_day_divider.rs:106 msgid "%A, %B %e" msgstr "%A d. %e. %B" #. Translators: This is a date format in the day divider with the year #: src/session/room/timeline/timeline_day_divider.rs:109 msgid "%A, %B %e, %Y" msgstr "%A d. %e. %B %Y" #: src/session/room_creation/mod.rs:278 msgid "The address is already taken." msgstr "Adressen er allerede i brug." #: src/session/room_creation/mod.rs:301 msgid "Too long. Use a shorter name." msgstr "For langt. Brug et kortere navn." #: src/session/room_creation/mod.rs:329 msgid "Can’t contain “:”" msgstr "Må ikke indeholde “:”" #: src/session/room_creation/mod.rs:334 msgid "Can’t contain “#”" msgstr "Må ikke indeholde “#”" #: src/session/room_creation/mod.rs:339 msgid "Too long. Use a shorter address." msgstr "For langt. Brug en kortere adresse." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/room_list.rs:326 msgid "Failed to join room {room_name}. Try again later." msgstr "Kunne ikke deltage i rummet {room_name}. Prøv igen senere." #: src/session/sidebar/category_row.rs:161 msgid "Join Room as Favorite" msgstr "Deltag i rum som favorit" #: src/session/sidebar/category_row.rs:162 msgid "Join Room" msgstr "Deltag i rum" #: src/session/sidebar/category_row.rs:163 msgid "Join Room as Low Priority" msgstr "Deltag i rum som lav prioritet" #: src/session/sidebar/category_row.rs:164 msgid "Reject Invite" msgstr "Afvis invitation" #: src/session/sidebar/category_row.rs:168 msgid "Unmark as Favorite" msgstr "Fjern markering som favorit" #: src/session/sidebar/category_row.rs:169 #: src/session/sidebar/category_row.rs:175 msgid "Mark as Low Priority" msgstr "Markér som lav prioritet" #: src/session/sidebar/category_row.rs:170 #: src/session/sidebar/category_row.rs:176 #: src/session/sidebar/category_row.rs:182 msgid "Leave Room" msgstr "Forlad rum" #: src/session/sidebar/category_row.rs:174 #: src/session/sidebar/category_row.rs:180 msgid "Mark as Favorite" msgstr "Markér som favorit" #: src/session/sidebar/category_row.rs:181 msgid "Unmark as Low Priority" msgstr "Fjern markering som lav prioritet" #: src/session/sidebar/category_row.rs:186 msgid "Rejoin Room as Favorite" msgstr "Deltag igen i rum som favorit" #: src/session/sidebar/category_row.rs:187 msgid "Rejoin Room" msgstr "Deltag i rum igen" #: src/session/sidebar/category_row.rs:188 msgid "Rejoin Room as Low Priority" msgstr "Deltag i rum igen som lav prioritet" #: src/session/sidebar/category_type.rs:31 msgid "Verifications" msgstr "Bekræftelser" #: src/session/sidebar/category_type.rs:32 msgid "Invited" msgstr "Inviteret" #: src/session/sidebar/category_type.rs:33 msgid "Favorite" msgstr "Favorit" #: src/session/sidebar/category_type.rs:34 msgid "Rooms" msgstr "Rum" #: src/session/sidebar/category_type.rs:35 msgid "Low Priority" msgstr "Lav prioritet" #: src/session/sidebar/category_type.rs:36 msgid "Historical" msgstr "Historisk" #. Translators: This shouldn't ever be visible to the user, #: src/session/sidebar/category_type.rs:38 msgid "Outdated" msgstr "Forældet" #: src/session/sidebar/category_type.rs:39 msgid "Spaces" msgstr "Rum" #: src/session/sidebar/entry_type.rs:21 msgid "Explore" msgstr "Udforsk" #: src/session/sidebar/entry_type.rs:22 msgid "Forget Room" msgstr "Glem rum" #: src/session/verification/identity_verification.rs:680 msgid "You cancelled the verification process." msgstr "Du annullerede bekræftelsesprocessen." #: src/session/verification/identity_verification.rs:682 msgid "The verification process failed because it reached a timeout." msgstr "Bekræftelsesprocessen mislykkedes, fordi tiden løb ud." #: src/session/verification/identity_verification.rs:685 msgid "You accepted the request from an other session." msgstr "Du accepterede anmodningen fra en anden session." #: src/session/verification/identity_verification.rs:688 msgid "The emoji did not match." msgstr "Emojien stemmer ikke overens." #: src/session/verification/identity_verification.rs:697 msgid "An unknown error occurred during the verification process." msgstr "Der opstod en ukendt fejl under bekræftelsesprocessen." #: src/user_facing_error.rs:23 msgid "The connection timed out. Try again later." msgstr "Tidsfristen for forbindelsen udløb. Prøv igen senere." #: src/user_facing_error.rs:25 msgid "Unable to connect to the homeserver." msgstr "Kunne ikke forbinde til hjemmeserveren." #: src/user_facing_error.rs:30 msgid "The provided username or password is invalid." msgstr "Det angivne brugernavn eller adgangskode er ugyldigt." #: src/user_facing_error.rs:31 msgid "The account is deactivated." msgstr "Kontoen er deaktiveret." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/user_facing_error.rs:38 msgid "You exceeded the homeserver’s rate limit, retry in 1 second." msgid_plural "You exceeded the homeserver’s rate limit, retry in {n} seconds." msgstr[0] "" "Du overskred hjemmeserverens hastighedsgrænse. Prøv igen om et sekund." msgstr[1] "" "Du overskred hjemmeserverens hastighedsgrænse. Prøv igen om {n} sekunder." #: src/user_facing_error.rs:44 msgid "You exceeded the homeserver’s rate limit, try again later." msgstr "Du overskred hjemmeserverens hastighedsgrænse. Prøv igen senere." #: src/user_facing_error.rs:54 msgid "An unknown connection error occurred." msgstr "Der opstod en ukendt forbindelsesfejl." #: src/user_facing_error.rs:62 msgid "Could not decrypt the event" msgstr "Kunne ikke dekryptere begivenheden" #: src/user_facing_error.rs:64 src/user_facing_error.rs:84 msgid "An unknown error occurred." msgstr "Der opstod en ukendt fejl." #: src/user_facing_error.rs:71 msgid "Could not open the store." msgstr "Kunne ikke åbne lageret." #: src/user_facing_error.rs:78 msgid "This is not a valid URL" msgstr "Dette er ikke en gyldig URL" #: src/user_facing_error.rs:80 msgid "Homeserver auto-discovery failed. Try entering the full URL manually." msgstr "" "Hjemmeservers automatiske registrering mislykkedes. Prøv at indtaste hele " "URL'en manuelt." #. Translators: Default name for image files. #: src/utils.rs:190 msgid "image" msgstr "billede" #. Translators: Default name for video files. #: src/utils.rs:192 msgid "video" msgstr "video" #. Translators: Default name for audio files. #: src/utils.rs:194 msgid "audio" msgstr "lyd" #. Translators: Default name for files. #: src/utils.rs:196 msgid "file" msgstr "fil" #: src/window.rs:204 msgid "Failed to restore previous sessions" msgstr "Kunne ikke gendanne tidligere sessioner" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Close the active room" #~ msgstr "Luk det aktive rum" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open / close the room sidebar search" #~ msgstr "Åbn/luk søgningen i rummets sidebjælke" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open the previous room in the list" #~ msgstr "Åbn det forrige rum i listen" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open the next room in the list" #~ msgstr "Åbn det næste rum i listen" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open the previous room with unread messages in the list" #~ msgstr "Åbn det forrige rum med ulæste meddelelser i listen" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open the next room with unread messages in the list" #~ msgstr "Åbn det næste rum med ulæste meddelelser i listen" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open the first room of the list" #~ msgstr "Åbn det første rum i listen" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open the last room of the list" #~ msgstr "Åbn det sidste rum i listen" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "View older messages" #~ msgstr "Vis ældre meddelelser" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "View newer messages" #~ msgstr "Vis nyere meddelelser" #~ msgctxt "shortcut message" #~ msgid "Composing a new message" #~ msgstr "Skrive en ny meddelelse" #~ msgctxt "shortcut message" #~ msgid "Write on a new line" #~ msgstr "Skriv på en ny linje" #~ msgid "Daniel García Moreno" #~ msgstr "Daniel García Moreno" #~ msgid "Type of password and token storage" #~ msgstr "Lagringstypen til adgangskode og token" #~ msgid "Type of password and token storage, default value is: Secret Service" #~ msgstr "" #~ "Lagringstypen til adgangskode og token — standardværdien er: Secret " #~ "Service" #~ msgid "If markdown sending is active" #~ msgstr "Om markdown-afsendelse er aktiv" #~ msgid "Whether support for sending markdown messages is on" #~ msgstr "" #~ "Om understøttelse af afsendelse af markdown-meddelelser er slået til" #~ msgid "X position of the main window on startup" #~ msgstr "X-placering af hovedvinduet ved opstart" #~ msgid "Y position of the main window on startup" #~ msgstr "Y-placering af hovedvinduet ved opstart" #~ msgid "Width of the main window on startup" #~ msgstr "Bredden på hovedvinduet ved opstart" #~ msgid "Height of the main window on startup" #~ msgstr "Højden på hovedvinduet ved opstart" #~ msgid "Other people can find you by searching for any of these identifiers." #~ msgstr "" #~ "Andre personer kan finde dig ved at søge efter disse identifikatorer." #~ msgid "Type in your name" #~ msgstr "Skriv dit navn" #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-mail" #~ msgid "Phone" #~ msgstr "Telefon" #~ msgid "Device ID" #~ msgstr "Enheds-id" #~ msgid "" #~ "Deactivating your account means that you will lose all your messages, " #~ "contacts, and files." #~ msgstr "" #~ "Deaktivering af din konto betyder, at du mister alle dine meddelelser, " #~ "kontakter og filer." #~ msgid "" #~ "To confirm that you really want to deactivate this account type in your " #~ "password:" #~ msgstr "" #~ "Bekræft at du virkelig vil deaktivere kontoen ved, at skrive din " #~ "adgangskode:" #~ msgid "Also erase all messages" #~ msgstr "Slet også alle meddelelser" #~ msgid "Check your email" #~ msgstr "Tjek din e-mail" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Anvend" #~ msgid "New Direct Chat" #~ msgstr "Ny direkte chat" #~ msgid "Play" #~ msgstr "Afspil" #~ msgid "New direct chat" #~ msgstr "Ny direkte chat" #~ msgid "Start chat" #~ msgstr "Start chat" #~ msgid "Select room image file" #~ msgstr "Vælg billedfil til rummet" #~ msgid "Invitation" #~ msgstr "Invitation" #~ msgid "ID or Alias" #~ msgstr "Id eller alias" #~ msgid "Join room" #~ msgstr "Deltag i rum" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Luk" #~ msgid "Leave?" #~ msgstr "Forlad?" #~ msgid "" #~ "Once you leave, you won’t be able to interact with people in the room " #~ "anymore." #~ msgstr "" #~ "Hvis du forlader rummet vil du ikke længere være i stand til at " #~ "kommunikere med personer i rummet." #~ msgid "What is your Provider?" #~ msgstr "Hvad er din udbyder?" #~ msgid "Matrix provider domain, e.g. myserver.co" #~ msgstr "Domæne for Matrix-udbyder — f.eks. minserver.co" #~ msgid "The domain may not be empty." #~ msgstr "Domænet må ikke være tomt." #~ msgid "_User ID" #~ msgstr "_Bruger-id" #~ msgid "_Password" #~ msgstr "_Adgangskode" #~ msgid "User name, email, or phone number" #~ msgstr "Brugernavn, e-mail eller telefonnummer" #~ msgid "Log In" #~ msgstr "Log ind" #~ msgid "Keyboard _Shortcuts" #~ msgstr "_Tastaturgenveje" #~ msgid "Chat" #~ msgstr "Chat" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Register" #~ msgid "Loading" #~ msgstr "Indlæser" #~ msgid "User" #~ msgstr "Bruger" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Tilføj" #~ msgid "Room Menu" #~ msgstr "Rummenu" #~ msgid "Default Matrix Server" #~ msgstr "Standard Matrix-server" #~ msgid "Loading more media" #~ msgstr "Indlæser flere medier" #~ msgid "Save as…" #~ msgstr "Gem som …" #~ msgid "Open With…" #~ msgstr "Åbn med …" #~ msgid "Copy Selection" #~ msgstr "Kopiér markering" #~ msgid "Delete Message" #~ msgstr "Slet meddelelse" #~ msgid "Copy To Clipboard" #~ msgstr "Kopiér til udklipsholder" #~ msgid "Private Chat" #~ msgstr "Privat chat" #~ msgid "Ch_ange" #~ msgstr "_Skift" #~ msgid "Add name" #~ msgstr "Tilføj navn" #~ msgid "Add topic" #~ msgstr "Tilføj emne" #~ msgid "Type in your room topic" #~ msgstr "Skriv emnet til dit rum" #~ msgid "No room description" #~ msgstr "Ingen rumbeskrivelse" #~ msgid "For all messages" #~ msgstr "For alle meddelelser" #~ msgid "Shared Media" #~ msgstr "Delte medier" #~ msgid "photos" #~ msgstr "billeder" #~ msgid "documents" #~ msgstr "dokumenter" #~ msgid "New members can see" #~ msgstr "Nye medlemmer kan se" #~ msgid "All room history" #~ msgstr "Historik for alle rum" #~ msgid "History after they were invited" #~ msgstr "Historik efter de blev inviteret" #~ msgid "Room Visibility" #~ msgstr "Synlighed i rum" #~ msgid "Allow guests" #~ msgstr "Tillad gæster" #~ msgid "Allow joining without invite" #~ msgstr "Tillad deltagelse uden invitation" #~ msgid "Publish in room directory" #~ msgstr "Udgiv i rumregister" #~ msgid "Show rooms from:" #~ msgstr "Vis rum fra:" #~ msgid "Your homeserver" #~ msgstr "Din hjemmeserver" #~ msgid "Other Protocol" #~ msgstr "Anden protokol" #~ msgid "Other Homeserver" #~ msgstr "Anden hjemmeserver" #~ msgid "Select a new avatar" #~ msgstr "Vælg en ny avatar" #~ msgid "Couldn’t open file" #~ msgstr "Kunne ikke åbne filen" #~ msgid "Select a file" #~ msgstr "Vælg en fil" #~ msgid "Couldn’t save file" #~ msgstr "Kunne ikke gemme filen" #~ msgid "Email is already in use" #~ msgstr "E-mailen er allerede i brug" #~ msgid "Please enter a valid email adress." #~ msgstr "Indtast venligst en gyldig e-mailadresse." #~ msgid "Phone number is already in use" #~ msgstr "Telefonnummeret er allerede i brug" #~ msgid "" #~ "Please enter your phone number in the format: \n" #~ " + your country code and your phone number." #~ msgstr "" #~ "Indtast venligst dit telefonnummer i formatet: \n" #~ " + din landekode, og dit telefonnummer." #~ msgid "Sorry, account settings can’t be loaded." #~ msgstr "Beklager, kontoindstillingerne kan ikke indlæses." #~ msgid "Couldn’t add the email address." #~ msgstr "Kunne ikke tilføje e-mailadressen." #~ msgid "Couldn’t add the phone number." #~ msgstr "Kunne ikke tilføje telefonnummeret." #~ msgid "Can’t create the room, try again" #~ msgstr "Kan ikke oprette rummet — prøv igen" #~ msgid "Can’t join the room, try again." #~ msgstr "Kan ikke deltage i rummet — prøv igen." #~ msgid "Can’t login, try again" #~ msgstr "Kan ikke logge ind — prøv igen" #~ msgid "Error deleting message" #~ msgstr "Fejl ved sletning af meddelelse" #~ msgid "© 2017–2018 Daniel García Moreno, et al." #~ msgstr "© 2017–2018 Daniel García Moreno og andre" #~ msgid "The validation code is not correct." #~ msgstr "Valideringskoden er ikke korrekt." #~ msgid "Enter the code received via SMS" #~ msgstr "Indtast koden fra SMS" #~ msgid "" #~ "In order to add this email address, go to your inbox and follow the link " #~ "you received. Once you’ve done that, click Continue." #~ msgstr "" #~ "For at tilføje e-mailadressen, gå til din indbakke og følg linket du " #~ "modtog. Når du har gjort det, så klik på Fortsæt." #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Are you sure you want to delete your account?" #~ msgstr "Er du sikker på, at du vil slette din konto?" #~ msgid "Image from Clipboard" #~ msgstr "Billede fra udklipsholder" #~ msgid "Invite to {name}" #~ msgstr "Inviter til {name}" #~ msgid "Join {room_name}?" #~ msgstr "Deltag i {room_name}?" #~ msgid "" #~ "You’ve been invited to join {room_name} room by {sender_name}" #~ msgstr "" #~ "Du er blevet inviteret til at deltage i {room_name}-rummet af " #~ "{sender_name}" #~ msgid "You’ve been invited to join {room_name}" #~ msgstr "Du er blevet inviteret til at deltage i {room_name}" #~ msgid " (direct message)" #~ msgstr " (direkte meddelelse)" #~ msgid "Leave {room_name}?" #~ msgstr "Forlad {room_name}?" #~ msgid "EMPTY ROOM" #~ msgstr "TOMT RUM" #~ msgid "{m1} and {m2}" #~ msgstr "{m1} og {m2}" #~ msgid "{m1} and Others" #~ msgstr "{m1} og andre" #~ msgid "Several users are typing…" #~ msgstr "Flere brugere skriver …" #~ msgid "{} is typing…" #~ msgid_plural "{} and {} are typing…" #~ msgstr[0] "{} skriver …" #~ msgstr[1] "{} og {} skriver …" #~ msgid "Syncing, this could take a while" #~ msgstr "Synkroniserer — det kan tage noget tid" #~ msgid "You don’t have permission to post to this room" #~ msgstr "Du har ikke tilladelse til at skrive i rummet" #~ msgid "Save media as" #~ msgstr "Gem medie som" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_Gem" #~ msgid "You have been kicked from {}" #~ msgstr "Du blev sparket ud af {}" #~ msgid "" #~ "Kicked by: {}\n" #~ " “{}”" #~ msgstr "" #~ "Sparket af: {}\n" #~ " “{}”" #~ msgid "Error while loading previous media" #~ msgstr "Fejl ved indlæsning af forrige medie" #~ msgid "Privileged" #~ msgstr "Privilegeret" #~ msgid "%l∶%M %p" #~ msgstr "%l∶%M %p" #~ msgid "%R" #~ msgstr "%R" #~ msgid "Room · {} member" #~ msgid_plural "Room · {} members" #~ msgstr[0] "Rum · {} medlem" #~ msgstr[1] "Rum · {} medlemer" #~ msgid "Invites" #~ msgstr "Invitationer" #~ msgid "You don’t have any invitations" #~ msgstr "Du kan ikke nogen invitationer" #~ msgid "Drag and drop rooms here to add them to your favorites" #~ msgstr "Træk og slip rum her for at tilføje dem til dine favoritter" #~ msgid "You don’t have any rooms yet" #~ msgstr "Du har ikke nogen rum endnu"