# Czech translation for fractal. # Copyright (C) 2018 fractal's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the fractal package. # # Marek Černocký , 2018, 2019, 2020, 2021. # Daniel Rusek , 2023. # Vojtěch Perník , 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fractal\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/fractal/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-11-23 19:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-23 20:00+0100\n" "Last-Translator: Vojtěch Perník \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2\n" "X-Generator: Gtranslator 45.3\n" #: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:3 #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:7 src/window.ui:8 msgid "Fractal" msgstr "Fractal" #: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:4 msgid "" "Fractal is a decentralized, secure messaging client for collaborative group " "communication." msgstr "" "Fractal je decentralizovaný a bezpečný komunikační klient pro komunikaci ve " "skupinách spolupracujících lidí." #: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:5 msgid "Fractal group messaging" msgstr "Skupinová komunikace Fractal" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:14 msgid "Matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;element;" msgstr "" "Matrix;matrix.org,chat;irc;diskuze;pokec;konverzace;komunikace;riot;element;" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:6 msgid "Window width" msgstr "Šířka okna" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:10 msgid "Window height" msgstr "Výška okna" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:14 msgid "Window maximized state" msgstr "Stav maximalizovaného okna" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:18 msgid "Enable markdown formatting" msgstr "Povolit formátování markdown" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:19 msgid "Whether messages should be processed as markdown when sending them" msgstr "Zda mají být zprávy při odesílání zpracovány jako markdown" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:23 msgid "Session settings" msgstr "Nastavení sezení" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:24 msgid "Serialized list of settings per session" msgstr "Serializovaný seznam nastavení pro každé sezení" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:28 msgid "Current session" msgstr "Současné sezení" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:8 msgid "Matrix group messaging app" msgstr "Aplikace pro komunikaci ve skupinách Matrix" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:10 msgid "" "Fractal is a Matrix messaging app for GNOME written in Rust. Its interface " "is optimized for collaboration in large groups, such as free software " "projects." msgstr "" "Fractal je aplikace pro komunikaci ve skupinách Matrix pro pracovní " "prostředí GNOME. Je napsaná v jazyce Rust a její uživatelské rozhraní je " "optimalizované pro spolupráci ve velkých skupinách, jako jsou různé otevřené " "softwarové projekty." #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:17 src/application.rs:148 msgid "The Fractal Team" msgstr "The Fractal Team" #: src/account_switcher/mod.ui:37 msgid "_Add Account" msgstr "Přid_at účet" #: src/account_switcher/session_item.ui:64 #: src/account_switcher/session_item.ui:66 #: src/session/view/account_settings/mod.ui:4 msgid "Account Settings" msgstr "Nastavení účtu" #: src/application.rs:155 msgid "© 2017-2023 The Fractal Team" msgstr "© 2017 - 2023 The Fractal Team" #: src/application.rs:169 msgid "translator-credits" msgstr "" "Marek Černocký \n" "Daniel Rusek " #. This can't be added via the builder #: src/application.rs:175 msgid "Name by" msgstr "Pojmenoval" #: src/components/auth_dialog.ui:20 msgid "Authentication" msgstr "Ověření" #: src/components/auth_dialog.ui:43 msgid "Please authenticate the operation with your password" msgstr "Ověřte prosím operaci pomocí svého hesla" #: src/components/auth_dialog.ui:70 msgid "" "Please authenticate the operation via the browser and once completed press " "confirm." msgstr "" "Ověřte prosím operaci prostřednictvím prohlížeče a po dokončení stiskněte " "Potvrdit." #: src/components/auth_dialog.ui:81 msgid "Authenticate via Browser" msgstr "Ověřit pomocí prohlížeče" #: src/components/auth_dialog.ui:114 #: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:299 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:349 #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:743 #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:69 #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:71 #: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:181 #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:445 #: src/utils/message_dialog.rs:47 msgid "Cancel" msgstr "Zrušit" #: src/components/auth_dialog.ui:119 #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:435 msgid "Confirm" msgstr "Potvrdit" #: src/components/editable_avatar.rs:392 msgid "Images" msgstr "Obrázky" #: src/components/editable_avatar.rs:397 msgid "Choose Avatar" msgstr "Výběr avataru" #: src/components/editable_avatar.rs:399 #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:250 msgid "Choose" msgstr "Vybrat" #: src/components/editable_avatar.rs:413 msgid "Could not open avatar file" msgstr "Nezdařilo se otevřít soubor avataru" #: src/components/editable_avatar.rs:434 msgid "The chosen file is not an image" msgstr "Vybraný soubor není obrázek" #: src/components/editable_avatar.rs:440 msgid "Could not determine the type of the chosen file" msgstr "Nelze určit typ zvoleného souboru" #: src/components/editable_avatar.ui:53 src/components/editable_avatar.ui:55 #, fuzzy #| msgid "Choose Avatar" msgid "Remove Avatar" msgstr "Výběr avataru" #: src/components/editable_avatar.ui:73 src/components/editable_avatar.ui:75 #, fuzzy #| msgid "Select a new avatar" msgid "Select New Avatar" msgstr "Výběr nového avatara" #: src/components/loading_row.ui:32 msgid "Try again" msgstr "Zkusit znovu" #: src/components/location_viewer.rs:137 msgid "Location at latitude {latitude} and longitude {longitude}" msgstr "Poloha na zeměpisné šířce {latitude} a zeměpisné délce {longitude}" #: src/components/media_content_viewer.rs:169 msgid "Image not Viewable" msgstr "Obrázek nelze zobrazit" #: src/components/media_content_viewer.rs:170 msgid "Audio Clip not Playable" msgstr "Zvukový klip nelze přehrát" #: src/components/media_content_viewer.rs:171 msgid "Video not Playable" msgstr "Video nelze přehrát" #: src/components/media_content_viewer.rs:172 msgid "File not Viewable" msgstr "Soubor nelze zobrazit" #: src/contrib/qr_code_scanner/mod.ui:21 msgid "Unable to connect to Camera" msgstr "Nelze se připojit ke kameře" #: src/error_page.ui:10 #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:139 #: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:103 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: src/error_page.ui:22 msgid "Secret Service Error" msgstr "Chyba služby utajení" #: src/error_page.ui:36 msgid "" "Fractal relies on a Secret Service Provider to manage your sensitive session " "information and an error occurred while we were trying to store or get your " "session." msgstr "" "Fractal při správě vašich citlivých informací o sezení spoléhá na " "poskytovatele Secret Service a při pokusu o uložení nebo získání vašeho " "sezení došlo k chybě." #: src/error_page.ui:48 msgid "" "Here are a few things that might help you fix issues with the Secret Service:" msgstr "" "Zde je několik věcí, které vám mohou pomoci vyřešit problémy se Secret " "Service:" #: src/error_page.ui:65 msgid "" "Make sure you have a Secret Service Provider installed, like gnome-keyring." msgstr "" "Ujistěte se, že máte nainstalovaného poskytovatele Secret Service, jako je " "gnome-keyring." #: src/error_page.ui:84 msgid "Check that you have a default keyring and that it is unlocked." msgstr "Zkontrolujte, zda máte výchozí klíčenku a zda je odemčená." #: src/error_page.ui:96 msgid "" "Check the application logs and your distribution’s documentation for more " "details." msgstr "" "Další podrobnosti naleznete v záznamech aplikace a dokumentaci vaší " "distribuce." #: src/greeter.rs:75 src/login/mod.rs:620 src/window.rs:494 msgid "No network connection" msgstr "Žádné připojení k síti" #: src/greeter.rs:79 src/login/mod.rs:625 src/window.rs:498 msgid "No Internet connection" msgstr "Žádné připojení k Internetu" #: src/greeter.ui:13 src/greeter.ui:15 src/login/mod.ui:13 src/login/mod.ui:15 #: src/session/view/media_viewer.ui:56 src/session/view/media_viewer.ui:58 msgid "Back" msgstr "Zpět" #: src/greeter.ui:23 src/greeter.ui:26 src/greeter.ui:34 src/greeter.ui:37 msgid "About Fractal" msgstr "O aplikaci Fractal" #. Translators: Fractal is the application name. #: src/greeter.ui:88 msgid "Welcome to Fractal" msgstr "Vítejte v aplikaci Fractal" #: src/greeter.ui:114 #, fuzzy #| msgid "_Log in" msgid "_Log In" msgstr "Přih_lásit se" #: src/greeter.ui:126 msgid "_Create Account" msgstr "Vy_tvořit účet" #: src/login/advanced_dialog.ui:5 msgid "Homeserver Discovery" msgstr "Objevení domovského serveru" #: src/login/advanced_dialog.ui:14 msgid "" "Auto-discovery, also known as “well-known lookup”, allows to discover the " "URL of a Matrix homeserver from a domain name. This should only be disabled " "if your homeserver doesn’t support auto-discovery or if you want to provide " "the URL yourself." msgstr "" "Automatické zjištění, známé také jako „dobře známé vyhledávání“, umožňuje z " "názvu domény zjistit adresu URL domovského serveru Matrixu. Toto by mělo být " "zakázáno pouze v případě, že váš domovský server nepodporuje automatické " "zjištění nebo pokud chcete adresu URL zadat sami." #: src/login/advanced_dialog.ui:17 msgid "_Auto-discovery" msgstr "_Automatické zjištění" #: src/login/homeserver_page.rs:126 msgid "Domain Name" msgstr "Název domény" #: src/login/homeserver_page.rs:128 msgid "The domain of your Matrix homeserver, for example gnome.org" msgstr "Doména vašeho domovského serveru Matrix, například gnome.org" #: src/login/homeserver_page.rs:131 src/login/method_page.ui:43 msgid "Homeserver URL" msgstr "URL domovského serveru" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/login/homeserver_page.rs:135 msgid "The URL of your Matrix homeserver, for example {address}" msgstr "Adresa URL vašeho domovského serveru Matrix, například {address}" #: src/login/homeserver_page.ui:22 #: src/session/view/account_settings/user_page/mod.ui:63 msgid "Homeserver" msgstr "Domovský server" #: src/login/homeserver_page.ui:66 src/login/method_page.ui:124 #: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:281 #: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:347 msgid "Next" msgstr "Další" #. Translators: As in 'Advanced Settings'. #: src/login/homeserver_page.ui:81 msgid "Advanced…" msgstr "Pokročilé…" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/login/method_page.rs:147 msgid "Log in to {domain_name}" msgstr "Přihlásit do {domain_name}" #: src/login/method_page.rs:154 msgid "Log in" msgstr "Přihlášení" #: src/login/method_page.ui:71 msgid "Matrix Username" msgstr "Uživatelské jméno Matrixu" #: src/login/method_page.ui:85 msgid "Password" msgstr "Heslo" #: src/login/method_page.ui:93 msgid "_Forgot Password?" msgstr "Zapo_mněli jste heslo?" #: src/login/method_page.ui:117 msgid "More SSO Providers" msgstr "Více poskytovatelů SSO" #: src/login/mod.rs:511 msgid "Unable to store session" msgstr "Nelze uložit sezení" #: src/login/mod.ui:93 msgid "Login Complete" msgstr "Přihlášení dokončeno" #: src/login/mod.ui:109 #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:520 msgid "This session is ready to send and receive secure messages." msgstr "Toto sezení je připraveno odesílat a přijímat zabezpečené zprávy." #: src/login/mod.ui:115 msgid "Start Chatting" msgstr "Začít konverzaci" #: src/login/sso_page.ui:25 msgid "Single Sign-On" msgstr "Jednotné přihlášení" #: src/login/sso_page.ui:36 msgid "Please follow the steps in the browser." msgstr "Postupujte podle pokynů v prohlížeči." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/secret.rs:72 msgid "Found stored session with unsupported version {version_nb}" msgstr "Nalezeno uložené sezení s nepodporovanou verzí {version_nb}" #: src/secret.rs:101 msgid "The secret storage file is corrupted." msgstr "Soubor úložiště tajemství je poškozen." #: src/secret.rs:105 msgid "Could not access the secret storage file location." msgstr "Nelze získat přístup k úložišti tajemství." #: src/secret.rs:108 msgid "An unknown error occurred when accessing the secret storage file." msgstr "Při přístupu k souboru úložiště tajemství došlo k neznámé chybě." #: src/secret.rs:111 msgid "The secret storage file has been changed by another process." msgstr "Soubor úložiště tajemství byl změněn jiným procesem." #: src/secret.rs:114 msgid "" "An unknown error occurred when interacting with the D-Bus Secret Portal " "backend." msgstr "Při interakci s backendem D-Bus Secret Portal došlo k neznámé chybě." #: src/secret.rs:117 msgid "" "The request to the Flatpak Secret Portal was cancelled. Make sure to accept " "any prompt asking to access it." msgstr "" "Požadavek na Flatpak Secret Portal byl zrušen. Ujistěte se, že přijmete " "každou výzvu s žádostí o přístup." #: src/secret.rs:120 msgid "" "The Flatpak Secret Portal is not available. Make sure xdg-desktop-portal is " "installed, and it is at least at version 1.5.0." msgstr "" "Flatpak Secret Portal není k dispozici. Ujistěte se, že je nainstalován xdg-" "desktop-portal a že je alespoň ve verzi 1.5.0." #: src/secret.rs:123 msgid "The Flatpak Secret Portal provided a key that is too weak to be secure." msgstr "" "Flatpak Secret Portal poskytl klíč, který je příliš slabý na to, aby byl " "bezpečný." #: src/secret.rs:135 msgid "The item was deleted." msgstr "Položka byla smazána." #: src/secret.rs:139 src/secret.rs:159 msgid "" "An unknown error occurred when interacting with the D-Bus Secret Service." msgstr "Při interakci s D-Bus Secret Service došlo k neznámé chybě." #: src/secret.rs:142 #, fuzzy #| msgid "The secret storage file is corrupted." msgid "The collection or item is locked." msgstr "Soubor úložiště tajemství je poškozen." #: src/secret.rs:145 msgid "The D-Bus Secret Service session does not exist." msgstr "" #: src/secret.rs:148 #, fuzzy #| msgid "The validation code is not correct." msgid "The collection or item does not exist." msgstr "Ověřovací kód není správný." #: src/secret.rs:152 msgid "" "The request to the D-Bus Secret Service was cancelled. Make sure to accept " "any prompt asking to access it." msgstr "" "Žádost D-Bus Secret Service byla zrušena. Ujistěte se, že přijmete každou " "výzvu s žádostí o přístup." #: src/secret.rs:155 msgid "" "Could not access the default collection. Make sure a keyring was created and " "set as default." msgstr "" "Nezdařilo se získat přístup k výchozí kolekci. Ujistěte se, že byla " "vytvořena klíčenka a nastavena jako výchozí." #: src/secret.rs:198 msgid "Malformed version in stored session" msgstr "Chybná verze v uloženém sezení" #: src/secret.rs:221 msgid "Could not find profile in stored session" msgstr "Nelze nalézt profil v uloženém sezení" #: src/secret.rs:234 msgid "Malformed homeserver in stored session" msgstr "Poškozený domovský server v uloženém sezení" #: src/secret.rs:240 msgid "Could not find homeserver in stored session" msgstr "Nelze nalézt domovský server v uloženém sezení" #: src/secret.rs:250 msgid "Malformed user ID in stored session" msgstr "Poškozené ID uživatele v uloženém sezení" #: src/secret.rs:256 msgid "Could not find user ID in stored session" msgstr "Nelze nalézt ID uživatele v uloženém sezení" #: src/secret.rs:264 msgid "Could not find device ID in stored session" msgstr "Nelze nalézt ID zařízení v uloženém sezení" #: src/secret.rs:272 msgid "Could not find database path in stored session" msgstr "Nelze nalézt cestu k databázi v uloženém sezení" #: src/secret.rs:284 src/secret.rs:294 msgid "Malformed secret in stored session" msgstr "Poškozený tajný klíč v uloženém sezení" #: src/secret.rs:303 msgid "Could not get secret in stored session" msgstr "Nelze získat tajný klíč v uloženém sezení" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/secret.rs:417 msgid "Fractal: Matrix credentials for {user_id}" msgstr "Fractal: Přihlašovací údaje Matrixu pro uživatele {user_id}" #: src/session/model/session.rs:487 msgid "Failed to logout the session." msgstr "Odhlášení sezení se nezdařilo." #: src/session/model/room/member_role.rs:50 msgid "Admin" msgstr "Správce" #: src/session/model/room/member_role.rs:51 msgid "Moderator" msgstr "Moderátor" #: src/session/model/room/member_role.rs:52 msgid "Normal user" msgstr "Běžný uživatel" #. Translators: This is displayed when the room name is unknown yet. #: src/session/model/room/mod.rs:904 msgid "Unknown" msgstr "Neznámý" #. Translators: This is the name of a room that is empty but had another user before. #. Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/model/room/mod.rs:932 msgid "Empty Room (was {user})" msgstr "Prázdná místnost (byla {user})" #. Translators: This is the name of a room without other users. #: src/session/model/room/mod.rs:934 msgid "Empty Room" msgstr "Prázdná místnost" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/model/room_list/mod.rs:375 msgid "Failed to join room {room_name}. Try again later." msgstr "" "Nezdařilo se připojit k místnosti {room_name}. Zkuste to později znovu." #: src/session/model/sidebar/category/category_type.rs:28 msgid "Verifications" msgstr "Ověření" #. Translators: As in 'Invited Room Members'. #: src/session/model/sidebar/category/category_type.rs:29 #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/invitee_list.rs:293 #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/membership_subpage_row.rs:156 msgid "Invited" msgstr "Pozván" #: src/session/model/sidebar/category/category_type.rs:30 msgid "Favorites" msgstr "Oblíbené" #: src/session/model/sidebar/category/category_type.rs:31 msgid "Rooms" msgstr "Místnosti" #: src/session/model/sidebar/category/category_type.rs:32 msgid "Low Priority" msgstr "Nízká priorita" #: src/session/model/sidebar/category/category_type.rs:33 msgid "Historical" msgstr "Historické" #: src/session/model/sidebar/icon_item.rs:30 msgid "Explore" msgstr "Procházet" #: src/session/model/sidebar/icon_item.rs:31 msgid "Forget Room" msgstr "Zapomenout místnost" #: src/session/view/account_settings/devices_page/device_list.rs:134 msgid "Failed to load connected device." msgstr "Připojené zařízení se nepodařilo načíst." #: src/session/view/account_settings/devices_page/device_list.rs:180 msgid "Failed to load the list of connected devices." msgstr "Nezdařilo se načíst seznam připojených zařízení." #: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:103 msgid "Disconnect Session" msgstr "Odpojit sezení" #: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:105 #: src/session/view/account_settings/user_page/mod.ui:112 msgid "Log Out" msgstr "Odhlásit se" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:216 msgid "Failed to disconnect device “{device_name}”" msgstr "Nezdařilo se odpojit zařízení „{device_name}“" #. Translators: Time in 24h format #: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:257 msgid "Last seen at %H:%M" msgstr "Naposledy online v %H:%M" #. Translators: Time in 12h format #: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:260 msgid "Last seen at %l:%M %p" msgstr "Naposledy online v %l:%M %p" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. a time in 24h format. i.e. "Last seen Yesterday at 23:04" #: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:269 #, no-c-format msgid "Last seen Yesterday at %H:%M" msgstr "Naposledy online včera v %H:%M" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. a time in 12h format. i.e. "Last seen Yesterday at 9:04 PM" #: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:274 #, no-c-format msgid "Last seen Yesterday at %l:%M %p" msgstr "Naposledy online včera v %l:%M %p" #. Translators: this is the name of the week day followed by #. a time in 24h format. i.e. "Last seen Monday at 23:04" #: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:283 #, no-c-format msgid "Last seen %A at %H:%M" msgstr "Naposledy online v %A, %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by #. a time in 12h format. i.e. "Last seen Monday at 9:04 PM" #: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:288 #, no-c-format msgid "Last seen %A at %l:%M %p" msgstr "Naposledy online v %A, %l:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed #. by the abbreviated month name followed by a time in #. 24h format i.e. "Last seen February 3 at 23:04" #: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:296 #, no-c-format msgid "Last seen %B %-e at %H:%M" msgstr "Naposledy online %-e. %B, %H:%M" #. Translators: this is the day of the month followed #. by the abbreviated month name followed by a time in #. 12h format i.e. "Last seen February 3 at 9:04 PM" #: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:302 #, no-c-format msgid "Last seen %B %-e at %l:%M %p" msgstr "Naposledy online %-e. %B, %l:%M %p" #. Translators: this is the day number followed #. by the abbreviated month name followed by the year followed #. by a time in 24h format i.e. "Last seen February 3 2015 at 23:04" #: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:309 #, no-c-format msgid "Last seen %B %-e %Y at %H:%M" msgstr "Naposledy online %-e. %B, %Y v %H:%M" #. Translators: this is the day number followed #. by the abbreviated month name followed by the year followed #. by a time in 12h format i.e. "Last seen February 3 2015 at 9:04 PM" #: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:315 #, no-c-format msgid "Last seen %B %-e %Y at %l:%M %p" msgstr "Naposledy online %-e. %B, %Y v %l:%M %p" #. Translators: As in 'A verified session'. #. Translators: As in "Verified room member". #: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.ui:31 #: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.ui:34 #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/member_row.ui:52 #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/member_row.ui:55 #, fuzzy #| msgid "Verify" msgid "Verified" msgstr "Ověřit" #: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.ui:70 #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:506 #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:511 #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:514 #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:530 #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:534 #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:538 msgid "Verify Session" msgstr "Ověřit sezení" #: src/session/view/account_settings/devices_page/mod.ui:5 msgid "Sessions" msgstr "Sezení" #: src/session/view/account_settings/devices_page/mod.ui:9 #: src/session/view/account_settings/devices_page/mod.ui:13 msgid "Current Session" msgstr "Současné sezení" #: src/session/view/account_settings/devices_page/mod.ui:24 #: src/session/view/account_settings/devices_page/mod.ui:28 msgid "Other Active Sessions" msgstr "Další aktivní sezení" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:177 #: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:190 #, fuzzy #| msgid "Could not load notifications settings. Try again later" msgid "Could not load notifications settings. Try again later." msgstr "Nelze načíst nastavení oznámení. Zkuste to později" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:291 msgid "Could not enable account notifications" msgstr "Oznámení účtu nelze aktivovat" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:293 msgid "Could not disable account notifications" msgstr "Oznámení účtu nelze deaktivovat" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:5 msgid "Notifications" msgstr "Oznámení" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:11 msgid "Enable for this account" msgstr "Povolit pro tento účet" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:34 msgid "Enable for this session" msgstr "Povolit pro toto sezení" #. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms. #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:211 #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:14 msgid "Export Room Encryption Keys" msgstr "Exportovat šifrovací klíče místnosti" #. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms. #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:214 msgid "" "Exporting your room encryption keys allows you to make a backup to be able " "to decrypt your messages in end-to-end encrypted rooms on another device or " "with another Matrix client." msgstr "" "Exportování šifrovacích klíčů místnosti vám umožní vytvořit zálohu, abyste " "mohli dešifrovat své zprávy v místnostech s koncovým šifrováním na jiném " "zařízení nebo pomocí jiného klienta Matrixu." #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:217 msgid "" "The backup must be stored in a safe place and must be protected with a " "strong passphrase that will be used to encrypt the data." msgstr "" "Záloha musí být uložena na bezpečném místě a musí být chráněna silnou " "přístupovou frází, která bude použita k šifrování dat." #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:220 msgid "Export Keys" msgstr "Exportovat klíče" #. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms. #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:223 #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:22 msgid "Import Room Encryption Keys" msgstr "Importovat šifrovací klíče místnosti" #. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms. #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:226 msgid "" "Importing your room encryption keys allows you to decrypt your messages in " "end-to-end encrypted rooms with a previous backup from a Matrix client." msgstr "" "Importování šifrovacích klíčů místnosti vám umožní dešifrovat vaše zprávy v " "místnostech s koncovým šifrováním pomocí předchozí zálohy z klienta Matrixu." #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:229 msgid "Enter the passphrase provided when the backup file was created." msgstr "Zadejte přístupové heslo poskytnuté při vytváření záložního souboru." #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:232 msgid "Import Keys" msgstr "Importovat klíče" #. Translators: Do no translate "fractal" as it is the application #. name. #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:258 msgid "fractal-encryption-keys" msgstr "fractal-šifrovací-klíče" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:263 msgid "Save Encryption Keys To…" msgstr "Uložit šifrovací klíče do…" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:266 msgid "Import Encryption Keys From…" msgstr "Importovat šifrovací klíče z…" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:279 #: src/utils/media.rs:218 msgid "Could not access file" msgstr "Nezdařilo se získat přístup k souboru" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:305 msgid "Passphrases do not match" msgstr "Přístupové fráze se neshodují" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:379 msgid "Room encryption keys exported successfully" msgstr "Šifrovací klíče místnosti byly úspěšně exportovány" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:384 msgid "Imported 1 room encryption key" msgid_plural "Imported {n} room encryption keys" msgstr[0] "Byl importován šifrovací klíč 1 místnosti" msgstr[1] "Byly importovány šifrovací klíče {n} místností" msgstr[2] "Byly importovány šifrovací klíče {n} místností" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:397 msgid "Could not export the keys" msgstr "Nezdařilo se exportovat klíče" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:407 msgid "The passphrase doesn't match the one used to export the keys." msgstr "Přístupová fráze se neshoduje s heslem použitým k exportu klíčů." #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:411 msgid "Could not import the keys" msgstr "Nezdařilo se importovat klíče" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.ui:58 #: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:275 msgid "Passphrase" msgstr "Přístupová fráze" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.ui:75 msgid "Confirm Passphrase" msgstr "Potvrdit přístupovou frázi" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.ui:106 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:157 #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.ui:4 msgid "File" msgstr "Soubor" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.ui:110 msgid "Choose…" msgstr "Vybrat…" #. Translators: As in "The signing key is available". #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:171 msgid "Available" msgstr "Dostupné" #. Translators: As in "The signing key is not available". #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:176 msgid "Not available" msgstr "Není dostupné" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:5 msgid "Security" msgstr "Zabezpečení" #. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms. #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:10 msgid "Room Encryption Keys" msgstr "Šifrovací klíče místnosti" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:31 msgid "Cross-Signing" msgstr "Křížové podepisování" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:34 msgid "Master key" msgstr "Hlavní klíč" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:44 msgid "Self-signing key" msgstr "Klíč podepsán sám sebou" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:54 msgid "User-signing key" msgstr "Uživatelem podepsaný klíč" #: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:174 msgid "Password must be at least 8 characters long" msgstr "Heslo musí mít nejméně 8 znaků" #: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:177 msgid "Password must have at least one lower-case letter" msgstr "Heslo musí obsahovat alespoň jedno malé písmeno" #: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:181 msgid "Password must have at least one upper-case letter" msgstr "Heslo musí obsahovat alespoň jedno velké písmeno" #: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:184 msgid "Password must have at least one digit" msgstr "Heslo musí obsahovat alespoň jednu číslici" #: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:186 msgid "Password must have at least one symbol" msgstr "Heslo musí obsahovat alespoň jeden symbol" #: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:216 msgid "Passwords do not match" msgstr "Hesla nejsou stejná" #: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:269 msgid "Password changed successfully" msgstr "Heslo bylo úspěšně změněno" #: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:280 msgid "Password rejected for being too weak" msgstr "Heslo bylo odmítnuto, protože je příliš slabé" #: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:284 msgid "Could not change password" msgstr "Nezdařilo se změnit heslo" #: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.ui:7 #: src/session/view/account_settings/user_page/mod.ui:51 msgid "Change Password" msgstr "Změna hesla" #: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.ui:41 msgid "Changing your password will log you out of your other sessions." msgstr "Změnou hesla se odhlásíte z ostatních sezení." #: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.ui:49 msgid "" "Fractal’s support for encryption is unstable so you might lose access to " "your encrypted message history. It is recommended to backup your encryption " "keys before proceeding." msgstr "" "Podpora šifrování ve Fractalu je nestabilní, takže můžete ztratit přístup k " "historii šifrovaných zpráv. Před pokračováním se doporučuje zálohovat " "šifrovací klíče." #: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.ui:72 msgid "New Password" msgstr "Nové heslo" #: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.ui:112 msgid "Confirm New Password" msgstr "Potvrdit nové heslo" #: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.ui:142 #: src/session/view/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.ui:70 #: src/session/view/account_settings/user_page/log_out_subpage.ui:73 #: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:180 msgid "Continue" msgstr "Pokračovat" #: src/session/view/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.rs:175 msgid "Account successfully deactivated" msgstr "Účet byl úspěšně deaktivován" #: src/session/view/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.rs:184 msgid "Could not deactivate account" msgstr "Nezdařilo se deaktivovat účet" #: src/session/view/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.ui:7 #: src/session/view/account_settings/user_page/mod.ui:126 msgid "Deactivate Account" msgstr "Deaktivovat účet" #: src/session/view/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.ui:41 msgid "" "Deactivating your account means you will lose access to all your messages, " "contacts, files, and more, forever." msgstr "" "Deaktivace účtu znamená, že navždy přijdete o všechny své zprávy, kontakty, " "soubory a další obsah." #: src/session/view/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.ui:49 msgid "" "To confirm that you really want to deactivate this account, type in your " "Matrix user ID:" msgstr "" "Abyste potvrdili, že jej opravdu chcete deaktivovat, zadejte své uživatelské " "ID Matrixu:" #: src/session/view/account_settings/user_page/log_out_subpage.ui:7 msgid "Log Out of this Session" msgstr "Odhlásit se z tohoto sezení" #: src/session/view/account_settings/user_page/log_out_subpage.ui:41 msgid "" "Fractal doesn’t support online backup of room encryption keys so you might " "lose access to your encrypted message history." msgstr "" "Fractal nepodporuje online zálohování šifrovacích klíčů místnosti, takže " "můžete ztratit přístup k historii šifrovaných zpráv." #: src/session/view/account_settings/user_page/log_out_subpage.ui:49 msgid "It is recommended to backup your encryption keys before proceeding." msgstr "Před pokračováním se doporučuje zálohovat šifrovací klíče." #: src/session/view/account_settings/user_page/log_out_subpage.ui:64 msgid "Backup Encryption Keys" msgstr "Zálohovat šifrovací klíče" #: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:220 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:253 msgid "Avatar removed successfully" msgstr "Avatar byl úspěšně odstraněn" #: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:222 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:255 msgid "Avatar changed successfully" msgstr "Avatar byl úspěšně změněn" #: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:235 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:278 msgid "Could not load file" msgstr "Nezdařilo se načíst soubor" #: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:250 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:299 msgid "Could not upload avatar" msgstr "Nezdařilo se nahrát avatar" #: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:279 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:319 msgid "Could not change avatar" msgstr "Nezdařilo se změnit avatar" #: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:295 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:343 #, fuzzy #| msgid "Choose Avatar" msgid "Remove Avatar?" msgstr "Výběr avataru" #: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:296 #, fuzzy #| msgid "Are you sure you want to delete your account?" msgid "Do you really want to remove your avatar?" msgstr "Opravdu chcete smazat tento účet?" #: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:300 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:350 #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:744 #, fuzzy #| msgid "Re_move" msgid "Remove" msgstr "Od_stranit" #: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:334 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:375 msgid "Could not remove avatar" msgstr "Nezdařilo se odstranit avatar" #: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:373 msgid "Name changed successfully" msgstr "Jméno bylo úspěšně změněno" #: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:414 msgid "Could not change display name" msgstr "Nezdařilo se změnit zobrazované jméno" #: src/session/view/account_settings/user_page/mod.ui:5 msgid "General" msgstr "Obecné" #: src/session/view/account_settings/user_page/mod.ui:27 #: src/session/view/room_creation.ui:54 msgid "Name" msgstr "Název" #: src/session/view/account_settings/user_page/mod.ui:60 msgid "Advanced Information" msgstr "Upřesňující informace" #: src/session/view/account_settings/user_page/mod.ui:77 msgid "Matrix User ID" msgstr "Uživatelské ID Matrixu" #: src/session/view/account_settings/user_page/mod.ui:91 msgid "Session ID" msgstr "ID sezení" #: src/session/view/content/explore/mod.ui:58 msgid "No rooms matching the search were found" msgstr "Nebyly nalezeny žádné místnosti odpovídající hledání" #: src/session/view/content/explore/mod.ui:99 msgid "Room List" msgstr "Seznam místností" #. Translators: This is a verb, as in 'View Room'. #: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:210 #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:918 #: src/session/view/content/room_history/state_row/tombstone.rs:120 msgid "View" msgstr "Zobrazit" #: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:212 #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:921 #: src/session/view/content/room_history/state_row/tombstone.rs:122 msgid "Join" msgstr "Vstoupit" #: src/session/view/content/explore/servers_popover.ui:35 msgid "Add server…" msgstr "Přidat server…" #: src/session/view/content/explore/servers_popover.ui:42 #: src/session/view/content/explore/servers_popover.ui:44 #, fuzzy #| msgid "Add server…" msgid "Add Server" msgstr "Přidat server…" #: src/session/view/content/explore/server_row.ui:28 #: src/session/view/content/explore/server_row.ui:30 #, fuzzy #| msgid "Homeserver" msgid "Remove Server" msgstr "Domovský server" #: src/session/view/content/invite.rs:107 msgid "{user} invited you" msgstr "Uživatel {user} vás pozval" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this #. is a variable name. #: src/session/view/content/invite.rs:227 msgid "Failed to accept invitation for {room}. Try again later." msgstr "" "Nezdařilo se přijmout pozvánku do místnosti {room}. Zkuste to později znovu." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this #. is a variable name. #: src/session/view/content/invite.rs:263 msgid "Failed to decline invitation for {room}. Try again later." msgstr "" "Nezdařilo se odmítnout pozvánku do místnosti {room}. Zkuste to později znovu." #. Translators: This is a verb. #: src/session/view/content/invite.ui:13 src/session/view/content/invite.ui:39 #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:101 msgid "Invite" msgstr "Pozvat" #: src/session/view/content/invite.ui:100 msgid "_Decline" msgstr "O_dmítnout" #: src/session/view/content/invite.ui:110 src/session/view/sidebar/mod.ui:32 msgid "_Accept" msgstr "_Přijmout" #: src/session/view/content/mod.ui:24 msgid "No Room Selected" msgstr "Není vybraná žádná místnost" #: src/session/view/content/mod.ui:25 msgid "Join a room to start chatting." msgstr "Když chcete začít konverzaci, vstupte do místnosti." #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:345 msgid "Do you really want to remove the avatar for this room?" msgstr "" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:469 msgid "Room name saved successfully" msgstr "Název místnosti byl úspěšně uložen" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:494 msgid "Room topic saved successfully" msgstr "Téma místnosti bylo úspěšně uloženo" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:572 msgid "Could not change room name" msgstr "Nezdařilo se změnit název místnosti" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:596 msgid "Could not change room topic" msgstr "Nezdařilo se změnit téma místnosti" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:4 #: src/session/view/content/room_details/mod.ui:4 msgid "Room Details" msgstr "Údaje o místnosti" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:46 msgid "Description" msgstr "Popis" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:87 msgid "Edit Details" msgstr "Upravit podrobnosti" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:98 msgid "Save Details" msgstr "Uložit podrobnosti" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:113 msgid "Members" msgstr "Členové" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:141 #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/media.ui:4 msgid "Media" msgstr "Média" #. Translators: As in 'Audio file'. #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:174 #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.ui:5 msgid "Audio" msgstr "Zvuk" #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio_row.rs:121 msgid "Unknown duration" msgstr "Neznámá délka" #. Translators: As in "Play audio file". #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio_row.ui:13 #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio_row.ui:16 msgid "Play" msgstr "Přehrát" #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:110 #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.ui:12 #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.ui:14 #: src/session/view/content/room_history/message_row/file.ui:25 #: src/session/view/content/room_history/message_row/file.ui:27 #: src/utils/media.rs:191 msgid "Save File" msgstr "Uložit soubor" #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:111 #: src/utils/media.rs:193 msgid "Save" msgstr "Uložit" #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:160 msgid "Unknown size" msgstr "Neznámá velikost" #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/invitee_list.rs:290 msgid "Member" msgstr "Člen" #. Translators: As in 'Banned Room Members'. #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/invitee_list.rs:291 #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/membership_subpage_row.rs:158 msgid "Banned" msgstr "Zablokován" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these #. are variable names. #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.rs:339 msgid "Failed to invite {user} to {room}. Try again later." msgid_plural "Failed to invite {n} users to {room}. Try again later." msgstr[0] "" "Nezdařilo se pozvat uživatele {user} do místnosti {room}. Zkuste to později " "znovu." msgstr[1] "" "Nezdařilo se pozvat {n} uživatele do místnosti {room}. Zkuste to později " "znovu." msgstr[2] "" "Nezdařilo se pozvat {n} uživatelů do místnosti {room}. Zkuste to později " "znovu." #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:4 msgid "Invite New Members" msgstr "Pozvat nové členy" #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:13 #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/attachment_dialog.ui:16 #: src/session/view/join_room_dialog.ui:9 msgid "_Cancel" msgstr "_Zrušit" #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:19 msgid "I_nvite" msgstr "P_ozvat" #. Translators: In this string, this is a verb. #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:87 #: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:55 msgid "Search" msgstr "Hledat" #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:88 msgid "Search for users to invite them to this room." msgstr "Vyhledat uživatele pro pozvání do této místnosti." #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:132 #: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:91 msgid "No Users Found" msgstr "Žádný uživatel nebyl nalezen" #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:133 msgid "No users matching the search were found." msgstr "Nebyli nalezeni žádní uživatelé odpovídající hledání." #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:140 msgid "An error occurred while searching for matches." msgstr "Při hledání shod došlo k chybě." #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/extra_lists.rs:199 #, fuzzy #| msgid "Could not open the store." msgid "Could not load the full list of room members" msgstr "Nezdařilo se otevřít úložiště." #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/member_row.ui:96 #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/member_row.ui:98 #, fuzzy #| msgid "Member" msgid "Member Menu" msgstr "Člen" #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:145 msgid "Invited Room Members" msgstr "Pozvaní členové místnosti" #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:146 msgid "Banned Room Members" msgstr "Zablokovaní členové místnosti" #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:147 msgid "Room Members" msgstr "Členové místnosti" #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:11 #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:13 #, fuzzy #| msgid "Toggle Room Search" msgid "Toggle Room Members Search" msgstr "Přepnout hledání místnosti" #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:29 #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:33 msgid "Search for room members" msgstr "hledat členy místnosti" #: src/session/view/content/room_details/members_page/member_menu.ui:6 msgid "_Verify" msgstr "O_věřit" #: src/session/view/content/room_details/members_page/member_menu.ui:14 msgid "Make _Mod" msgstr "Učinit _moderátorem" #: src/session/view/content/room_details/members_page/member_menu.ui:20 msgid "Make _Admin" msgstr "Učinit _správcem" #: src/session/view/content/room_details/members_page/member_menu.ui:26 msgid "_Kick" msgstr "Vy_hodit" #. Translators: In this string, 'Reply' is a verb. #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:12 msgid "_Reply" msgstr "_Odpovědět" #. Translators: In this string, 'Edit' is a verb. #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:18 msgid "_Edit" msgstr "_Upravit" #. Translators: In this string, 'Forward' is a verb, this is to #. re-send the same message in another room, like forwarding an e-mail. #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:25 msgid "_Forward" msgstr "_Přeposlat" #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:32 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:86 msgid "_Select" msgstr "_Vybrat" #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:39 msgid "_Copy Text" msgstr "_Kopírovat text" #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:45 msgid "_Copy Thumbnail" msgstr "_Kopírovat miniaturu" #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:50 #: src/session/view/media_viewer.ui:11 msgid "S_ave Image" msgstr "U_ložit obrázek" #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:55 #: src/session/view/media_viewer.ui:16 msgid "S_ave Video" msgstr "U_ložit video" #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:60 #: src/session/view/media_viewer.ui:21 msgid "S_ave Audio" msgstr "U_ložit zvuk" #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:65 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:93 #: src/session/view/media_viewer.ui:26 msgid "_Permalink" msgstr "_Trvalý odkaz" #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:70 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:98 msgid "_View Source" msgstr "_Zobrazit zdrojový kód" #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:77 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:105 msgid "Re_move" msgstr "Od_stranit" #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:304 msgid "This is the start of the visible history" msgstr "Toto je začátek viditelné historie" #. Translators: This is a date format in the day divider without the #. year. For example, "Friday, May 5". #. Please use `-` before specifiers that add spaces on single digits. #. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:327 #, fuzzy #| msgid "%A, %B %e" msgid "%A, %B %-e" msgstr "%A, %e. %B" #. Translators: This is a date format in the day divider with the year. #. For ex. "Friday, May 5, 2023". #. Please use `-` before specifiers that add spaces on single digits. #. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:333 #, fuzzy #| msgid "%A, %B %e, %Y" msgid "%A, %B %-e, %Y" msgstr "%A, %e. %B %Y" #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:339 msgid "New Messages" msgstr "Nové zprávy" #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:466 #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:563 #: src/session/view/media_viewer.rs:573 msgid "Permalink copied to clipboard" msgstr "Trvalý odkaz zkopírován do schránky" #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:470 #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:567 #: src/session/view/media_viewer.rs:577 msgid "Failed to copy the permalink" msgstr "Nezdařilo se zkopírovat trvalý odkaz" #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:565 #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:602 #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:629 msgid "Message copied to clipboard" msgstr "Zpráva byla zkopírována do schránky" #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:644 msgid "Thumbnail copied to clipboard" msgstr "Miniatura byla zkopírována do schránky" #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:737 #, fuzzy #| msgid "Delete Message" msgid "Remove Message?" msgstr "Smazat zprávu" #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:739 msgid "Do you really want to remove this message? This cannot be undone." msgstr "" #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:754 #, fuzzy #| msgid "Failed to restore previous sessions" msgid "Failed to remove message" msgstr "Obnovení předchozích sezení se nezdařilo" #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:775 #, fuzzy #| msgid "Failed to retrieve current location." msgid "Failed to remove reaction" msgstr "Nezdařilo se načíst aktuální polohu." #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:782 #, fuzzy #| msgid "Failed to load connected device." msgid "Failed to add reaction" msgstr "Připojené zařízení se nepodařilo načíst." #: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:224 #: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:228 msgid "Could not retrieve audio file" msgstr "Nezdařilo se získat zvukový soubor" #: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:241 msgid "Error reading audio file" msgstr "Chyba při čtení zvukového souboru" #: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:331 msgid "Identity verification was started" msgstr "Bylo zahájeno ověření identity" #: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:342 #: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:385 msgid "Unsupported event" msgstr "Nepodporovaná událost" #: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:364 msgid "" "Unable to decrypt this message, decryption will be retried once the keys are " "available." msgstr "" "Tuto zprávu nelze dešifrovat, dešifrování bude zopakováno, jakmile budou " "klíče k dispozici." #: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:374 #, fuzzy #| msgid "This message has no source." msgid "This message was removed." msgstr "Tato zpráva nemá žádný zdroj." #: src/session/view/content/room_history/message_row/location.rs:100 msgid "Location is invalid and cannot be displayed" msgstr "Poloha je neplatná a nelze ji zobrazit" #: src/session/view/content/room_history/message_row/media.rs:436 msgid "Image file not supported" msgstr "Soubor obrázku není podporován" #: src/session/view/content/room_history/message_row/media.rs:473 #: src/session/view/content/room_history/message_row/media.rs:478 msgid "Could not retrieve media" msgstr "Nezdařilo se získat média" #: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.rs:130 #, fuzzy #| msgid "Could not open the store." msgid "Could not send the message" msgstr "Nezdařilo se otevřít úložiště." #: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.rs:136 #, fuzzy #| msgid "An error occurred while searching for users" msgid "An error occurred with the sending queue" msgstr "Při hledání uživatelů došlo k chybě" #. Translators: As in 'Sending message…'. #: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:14 #: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:17 msgid "Sending…" msgstr "" #. Translators: As in 'Sent message'. #: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:45 #: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:48 msgid "Sent" msgstr "" #. Translators: As in 'Edited message'. #: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:67 #: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:70 msgid "Edited" msgstr "Upraveno" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/attachment_dialog.ui:23 msgid "_Send" msgstr "_Odeslat" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:130 msgid "The location request has been cancelled." msgstr "Požadavek na polohu byl zrušen." #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:134 msgid "Failed to retrieve current location." msgstr "Nezdařilo se načíst aktuální polohu." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. In this string, 'Reply' is a noun. #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:422 msgid "Reply to {user}" msgstr "Odpovědět uživateli {user}" #. Translators: In this string, 'Edit' is a noun. #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:473 msgctxt "room-history" msgid "Edit" msgstr "Úprava" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:685 msgid "Your Location" msgstr "Vaše poloha" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable #. name. #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:697 msgid "User Location {geo_uri} at {iso8601_datetime}" msgstr "Poloha uživatele {geo_uri} v {iso8601_datetime}" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:750 msgid "Select File" msgstr "Vybrat soubor" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:752 msgid "Select" msgstr "Vybrat" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:767 msgid "Could not open file" msgstr "Nezdařilo se otevřít soubor" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:812 msgid "Error reading file" msgstr "Chyba při čtení souboru" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:837 msgid "Error getting image from clipboard" msgstr "Chyba při získávání obrázku ze schránky" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:854 msgid "Error getting file from clipboard" msgstr "Chyba při získávání souboru ze schránky" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:6 msgid "_Location" msgstr "_Umístění" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:11 msgid "_Markdown" msgstr "_Markdown" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:87 #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:89 #, fuzzy #| msgid "Save File" msgid "Send a File" msgstr "Uložit soubor" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:98 #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:100 msgid "Insert an Emoji" msgstr "" #. Translators: This is the name of the input widget where messages #. are entered before being sent, for accessibility tools. #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:123 #, fuzzy #| msgid "Message Entry" msgid "Message Composer" msgstr "Zadání zprávy" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:137 #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:139 msgid "More Options" msgstr "" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:149 #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:155 msgid "Send Message" msgstr "Odeslat zprávu" #. Translators: this is a date and a time in 12h format. #. For example, "May 5 at 1:20 PM". #. Do not change the time format as it will follow the system settings. #. Please use `-` before specifiers that add spaces on single digits. #. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: #: src/session/view/content/room_history/member_timestamp/mod.rs:146 #, fuzzy #| msgid "Last seen %B %-e at %l:%M %p" msgid "%B %-e at %-l∶%M %p" msgstr "Naposledy viděn %-e. %B, %l:%M %p" #. Translators: this is a date and a time in 24h format. #. For example, "May 5 at 13:20". #. Do not change the time format as it will follow the system settings. #. Please use `-` before specifiers that add spaces on single digits. #. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: #: src/session/view/content/room_history/member_timestamp/mod.rs:153 #, fuzzy #| msgid "Last seen %B %-e at %H:%M" msgid "%B %-e at %-k∶%M" msgstr "Naposledy viděn %-e. %B, %H:%M" #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:366 msgid "Error getting file from drop" msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:549 #, fuzzy #| msgid "Failed to forget {room}." msgid "Failed to leave {room}" msgstr "Nepodařilo se zapomenout místnost {room}." #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:916 #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:920 #: src/session/view/content/room_history/state_row/tombstone.ui:14 msgid "There is a newer version of this room" msgstr "K dispozici je novější verze této místnosti" #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:923 msgid "This room was closed" msgstr "Tato místnost byla uzavřena" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:6 msgid "Room _Details" msgstr "Ú_daje o místnosti" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:11 msgid "_Invite New Members" msgstr "_Pozvat nové členy" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:16 msgid "Room _Permalink" msgstr "_Trvalý odkaz místnosti" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:22 #: src/session/view/sidebar/mod.ui:61 msgid "_Leave Room" msgstr "_Opustit místnost" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:57 #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:59 msgid "Room Menu" msgstr "Nabídka místnosti" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:101 msgid "Unable to load room" msgstr "Místnost nelze načíst" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:102 msgid "Check your network connection." msgstr "Zkontrolujte své připojení k síti." #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:106 msgid "Try Again" msgstr "Zkusit znovu" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:130 #, fuzzy #| msgid "Scroll to bottom" msgid "Scroll to Bottom" msgstr "Posunout dolů" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:132 msgid "Scroll to bottom" msgstr "Posunout dolů" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:144 msgid "Drop Here to Send" msgstr "Přetažením sem odešlete" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:165 msgid "Room History" msgstr "Historie místností" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/view/content/room_history/read_receipts_list/mod.rs:295 msgid "Seen by 1 member" msgid_plural "Seen by {n} members" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/view/content/room_history/read_receipts_list/mod.rs:308 #, fuzzy #| msgid "Invite to {name}" msgid "Seen by {name}" msgstr "Pozvat do místnosti {name}" #: src/session/view/content/room_history/state_row/creation.rs:68 msgid "This is the continuation of an upgraded room." msgstr "Toto je pokračování vylepšené místnosti." #: src/session/view/content/room_history/state_row/creation.rs:73 msgid "This is the beginning of this room." msgstr "Toto je začátek této místnosti." #: src/session/view/content/room_history/state_row/creation.ui:20 msgid "Previous room" msgstr "Předchozí místnost" #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:135 msgid "This room is encrypted from this point on." msgstr "Tato místnost je od tohoto okamžiku šifrována." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is #. a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:150 #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:266 msgid "{user} was invited to this room." msgstr "Uživatel {user} byl pozván do této místnosti." #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:162 msgid "An unsupported state event was received." msgstr "Byla přijata nepodporovaná událost stavu." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this #. is a variable name. #. We don't know what changed so fall back to the membership. #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this #. is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:238 #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:395 msgid "{user} joined this room." msgstr "Uživatel {user} se připojil do této místnosti." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:243 msgid "{user} left the room." msgstr "Uživatel {user} odešel z místnosti." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:248 msgid "{user} was banned." msgstr "Uživatel {user} byl zablokován." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:254 msgid "{user} was unbanned." msgstr "Uživatel {user} byl odblokován." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and #. '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:260 msgid "{user} was kicked out of the room." msgstr "Uživatel {user} byl vyhozen z místnosti." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is #. a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:272 msgid "{user} was kicked out of the room and banned." msgstr "Uživatel {user} byl vyhozen z místnosti a zablokován." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:278 msgid "{user} accepted the invite." msgstr "Uživatel {user} přijal pozvání." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:284 msgid "{user} rejected the invite." msgstr "Uživatel {user} odmítl pozvání." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:290 msgid "The invitation for {user} has been revoked." msgstr "Pozvánka pro uživatele {user} byla odvolána." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this #. is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:299 msgid "{user} requested to be invited to this room." msgstr "Uživatel {user} požádal o pozvání do této místnosti." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:306 msgid "{user} retracted their request to be invited to this room." msgstr "Uživatel {user} stáhl svůj požadavek na pozvání do této místnosti." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:312 msgid "{user}’s request to be invited to this room was denied." msgstr "Žádost uživatele {user} o pozvání do této místnosti byla zamítnuta." #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:320 msgid "An unsupported room member event was received." msgstr "Byla přijata nepodporovaná událost člena místnosti." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:339 msgid "{previous_user_name} changed their display name to {new_user_name}." msgstr "" "Uživatel {previous_user_name} změnil své zobrazované jméno na " "{new_user_name}." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:349 msgid "{previous_user_name} removed their display name." msgstr "Uživatel {previous_user_name} odstranil své zobrazované jméno." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:361 msgid "{user_id} set their display name to {new_user_name}." msgstr "Uživatel {user_id} nastavil své zobrazované jméno na {new_user_name}." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:373 msgid "{user} set their avatar." msgstr "Uživatel {user} nastavil svůj avatar." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:380 msgid "{user} removed their avatar." msgstr "Uživatel {user} odstranil svůj avatar." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:387 msgid "{user} changed their avatar." msgstr "Uživatel {user} změnil svůj avatar." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are #. variable names. #: src/session/view/content/room_history/typing_row.rs:166 msgid "{user} is typing…" msgstr "Uživatel {user} píše…" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are #. variable names. #: src/session/view/content/room_history/typing_row.rs:173 #, fuzzy #| msgid "{user} is typing…" msgid "{n} member is typing…" msgid_plural "{n} members are typing…" msgstr[0] "Uživatel {user} píše…" msgstr[1] "Uživatel {user} píše…" msgstr[2] "Uživatel {user} píše…" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:169 msgid "{user_name} wants to be verified" msgstr "Uživatel {user_name} chce být ověřen" #: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:175 #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:57 msgid "Verify" msgstr "Ověřit" #: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:176 #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:47 #: src/utils/message_dialog.rs:22 msgid "Decline" msgstr "Odmítnout" #: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:179 msgid "Verification in progress" msgstr "Ověřování probíhá" #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:505 #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:529 msgid "Verify the new session from the current session." msgstr "Ověřte nové sezení z aktuálního sezení." #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:508 msgid "Scan the QR code from another session logged into this account." msgstr "Naskenujte QR kód z jiného sezení přihlášeného k tomuto účtu." #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:510 #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:533 msgid "" "You scanned the QR code successfully. You may need to confirm the " "verification from the other session." msgstr "" "Úspěšně jste naskenovali QR kód. Možná budete muset potvrdit ověření z " "jiného sezení." #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:513 msgid "Scan this QR code from the other session." msgstr "Naskenujte tento QR kód z jiného sezení." #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:516 #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:540 msgid "Check if the same emoji appear in the same order on the other device." msgstr "" "Zkontrolujte, zda se na druhém zařízení zobrazují stejné Emodži ve stejném " "pořadí." #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:518 #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:542 msgid "Request Complete" msgstr "Žádost dokončena" #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:523 #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:552 msgid "Does the other session show a confirmation?" msgstr "Zobrazuje druhé sezení potvrzení?" #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:527 msgid "Login Request From Another Session" msgstr "Žádost o přihlášení z jiného sezení" #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:532 msgid "Scan the QR code displayed by the other session." msgstr "Naskenujte QR kód zobrazený druhým sezením." #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:536 msgid "Scan this QR code from the newly logged in session." msgstr "Naskenujte tento QR kód z nově přihlášeného sezení." #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:544 msgid "The new session is now ready to send and receive secure messages." msgstr "Nové sezení je nyní připraveno odesílat a přijímat zabezpečené zprávy." #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:547 #: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:28 msgid "Get Another Device" msgstr "Získat další zařízení" #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:549 #: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:39 msgid "Accept the verification request from another session or device." msgstr "Přijmout požadavek na ověření z jiného sezení nebo zařízení." #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:557 #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:564 #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:575 #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:582 msgid "Verification Request" msgstr "Požadavek na ověření" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:562 msgid "" "{user} asked to be verified. Verifying a user increases the security of the " "conversation." msgstr "" "Uživatel {user} požádal o ověření. Ověření uživatele zvyšuje bezpečnost " "konverzace." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:568 msgid "Scan the QR code shown on the device of {user}." msgstr "Naskenovat QR kód zobrazený na zařízení uživatele {user}." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:573 msgid "" "You scanned the QR code successfully. {user} may need to confirm the " "verification." msgstr "" "Úspěšně jste naskenovali QR kód. Uživatel {user} možná bude muset ověření " "potvrdit." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:579 msgid "Ask {user} to scan this QR code from their session." msgstr "" "Požádejte uživatele {user}, aby naskenoval tento QR kód ze svého sezení." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:586 msgid "" "Ask {user} if they see the following emoji appear in the same order on their " "screen." msgstr "" "Zeptejte se uživatele {user}, zda se mu na obrazovce zobrazují následující " "Emodži ve stejném pořadí." #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:590 msgid "Verification Complete" msgstr "Ověření dokončeno" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:593 msgid "" "{user} is verified and you can now be sure that your communication will be " "private." msgstr "" "Uživatel {user} je ověřen a nyní si můžete být jisti, že vaše komunikace " "bude soukromá." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:597 msgid "Waiting for {user}" msgstr "Čekání na uživatele {user}" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:603 msgid "Ask {user} to accept the verification request." msgstr "Požádejte uživatele {user} o přijetí požadavku na ověření." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:609 msgid "Does {user} see a confirmation on their session?" msgstr "Vidí uživatel {user} potvrzení ve svém sezení?" #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:650 msgid "You cancelled the verification process." msgstr "Zrušili jste proces ověření." #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:652 msgid "The verification process failed because it reached a timeout." msgstr "Proces ověření se nezdařil, protože vypršel časový limit." #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:655 msgid "You accepted the request from an other session." msgstr "Přijali jste požadavek z jiného sezení." #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:658 msgid "The emoji did not match." msgstr "Emodži nebyla stejná." #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:667 msgid "An unknown error occurred during the verification process." msgstr "Během procesu ověření došlo k neznámé chybě." #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:110 #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:214 msgid "Can’t scan QR code?" msgstr "Nedaří se vám naskenovat QR kód?" #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:118 #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:231 msgid "Compare Emoji" msgstr "Porovnat Emoji" #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:145 msgid "Scan Complete" msgstr "Skenování dokončeno" #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:223 msgid "Scan QR code with this session" msgstr "Naskenovat QR kód pomocí tohoto sezení" #. Translators: During emoji comparison, this is the label of the button to click when the emojis do not match. #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:292 msgid "Do Not Match" msgstr "Neshoduje se" #. Translators: During emoji comparison, this is the label of the button to click when the emojis match. #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:303 msgid "Match" msgstr "Shoduje se" #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:412 msgid "Confirm Scan" msgstr "Potvrdit skenování" #: src/session/view/content/verification/session_verification.rs:271 msgid "" "You need to set up an encryption identity, since this is the first time you " "logged into your account." msgstr "" "Musíte nastavit šifrovací identitu, protože se ke svému účtu přihlašujete " "poprvé." #: src/session/view/content/verification/session_verification.rs:274 msgid "Set Up" msgstr "Nastavit" #: src/session/view/content/verification/session_verification.rs:279 msgid "" "No other devices are available to verify this session. You can either " "restore cross-signing from another device and restart this process or reset " "the encryption identity." msgstr "" "Pro ověření tohoto sezení nejsou k dispozici žádná další zařízení. Můžete " "buď obnovit křížové podepisování z jiného zařízení a restartovat tento " "proces, nebo resetovat šifrovací identitu." #: src/session/view/content/verification/session_verification.rs:282 #: src/session/view/content/verification/session_verification.rs:290 #: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:72 msgid "Reset" msgstr "Resetovat" #: src/session/view/content/verification/session_verification.rs:287 msgid "" "If you lost access to all other sessions, you can create a new encryption " "identity. Be careful because this will cancel the verifications of all users " "and sessions." msgstr "" "Pokud jste ztratili přístup ke všem ostatním sezením, můžete vytvořit novou " "šifrovací identitu. Buďte opatrní, protože tím zrušíte ověření všech " "uživatelů a sezení." #: src/session/view/content/verification/session_verification.rs:435 msgid "" "You cancelled the authentication needed to create the encryption identity." msgstr "Zrušili jste ověření potřebné k vytvoření šifrovací identity." #: src/session/view/content/verification/session_verification.rs:441 msgid "An error occurred during the creation of the encryption identity." msgstr "Při vytváření šifrovací identity došlo k chybě." #: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:52 msgid "No other devices logged into this account?" msgstr "K tomuto účtu nejsou přihlášena žádná další zařízení?" #: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:61 #: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:168 msgid "Recovery" msgstr "Obnova" #: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:111 msgid "Set Up Encryption Identity" msgstr "Nastavit šifrovací identitu" #: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:139 msgid "Restart verification" msgstr "Restartovat ověření" #: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:179 msgid "" "Without another device you need a recovery passphrase or key to access your " "messages" msgstr "" "Bez dalšího zařízení potřebujete pro přístup ke zprávám přístupovou frázi " "pro obnovení nebo klíč" #: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:188 #: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:245 msgid "Recovery Passphrase" msgstr "Přístupová fráze pro obnovení" #: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:198 #: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:310 msgid "Recovery Key" msgstr "Obnovovací klíč" #: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:207 msgid "" "If you don’t have any of these you can reset your identity, but be aware " "this makes your old messages inaccessible forever." msgstr "" "Pokud nic z toho nemáte, můžete resetovat svou identitu, ale uvědomte si, že " "tím budou vaše staré zprávy navždy nepřístupné." #: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:217 msgid "Reset Identity" msgstr "Resetovat identitu" #: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:256 msgid "" "Your Recovery Passphrase was set up when you first created this account." msgstr "" "Vaše přístupová fráze pro obnovení byla nastavena při prvním vytvoření " "tohoto účtu." #: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:264 msgid "If you opted for a Recovery Key instead go back and choose that option." msgstr "" "Pokud jste se místo toho rozhodli pro klíč pro obnovení, vraťte se a vyberte " "tuto možnost." #: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:321 msgid "Your Recovery Key was set up when you first created this account." msgstr "Váš klíč pro obnovení byl nastaven při prvním vytvoření tohoto účtu." #: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:329 msgid "" "If you opted for a Recovery Passphrase instead go back and choose that " "option." msgstr "" "Pokud jste se místo toho rozhodli pro přístupovou frázi pro obnovení, vraťte " "se a vyberte tuto možnost." #: src/session/view/create_dm_dialog/mod.rs:162 msgid "An error occurred while searching for users" msgstr "Při hledání uživatelů došlo k chybě" #: src/session/view/create_dm_dialog/mod.rs:204 msgid "Failed to create a new Direct Chat" msgstr "Nezdařilo se vytvořit novou přímou konverzaci" #: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:4 msgid "Direct Chat" msgstr "Přímá konverzace" #: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:31 msgid "New Direct Chat" msgstr "Nová přímá konverzace" #: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:56 msgid "Search for people to start a new chat with" msgstr "Vyhledat lidi, se kterými je možné zahájit nový chat" #: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:92 msgid "No users matching the search pattern were found" msgstr "Nebyli nalezeni žádní uživatelé odpovídající vzoru vyhledávání" #: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:104 msgid "An error occurred while searching for matches" msgstr "Při hledání shod došlo k chybě" #: src/session/view/event_source_dialog.ui:5 msgid "Event Source" msgstr "Zdroj události" #: src/session/view/event_source_dialog.ui:18 #: src/session/view/event_source_dialog.ui:20 #, fuzzy #| msgid "Copy To Clipboard" msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Zkopírovat do schránky" #. Translators: This is a verb, as in 'View Room'. #: src/session/view/join_room_dialog.rs:144 msgid "_View" msgstr "_Zobrazit" #: src/session/view/join_room_dialog.rs:146 #: src/session/view/join_room_dialog.ui:10 msgid "_Join" msgstr "_Vstoupit" #: src/session/view/join_room_dialog.ui:4 msgid "Join a Room" msgstr "Vstoupit do místnosti" #: src/session/view/join_room_dialog.ui:5 msgid "Enter a room ID, room alias, or permalink." msgstr "Zadejte ID místnosti, alias místnosti nebo trvalý odkaz." #: src/session/view/media_viewer.rs:531 msgid "Image copied to clipboard" msgstr "Obrázek zkopírován do schránky" #: src/session/view/media_viewer.ui:6 msgid "_Copy Image" msgstr "_Kopírovat obrázek" #: src/session/view/media_viewer.ui:66 src/session/view/media_viewer.ui:68 #, fuzzy #| msgid "Media" msgid "Media Menu" msgstr "Média" #: src/session/view/media_viewer.ui:78 src/session/view/media_viewer.ui:80 #, fuzzy #| msgid "Toggle fullscreen" msgid "Fullscreen" msgstr "Přepnout celou obrazovku" #: src/session/view/media_viewer.ui:89 src/session/view/media_viewer.ui:91 #, fuzzy #| msgid "Toggle fullscreen" msgid "Exit Fullscreen" msgstr "Přepnout celou obrazovku" #: src/session/view/room_creation.rs:234 msgid "The address is already taken." msgstr "Tato adresa je již používána." #: src/session/view/room_creation.rs:266 msgid "Can’t contain “:”" msgstr "Nesmí obsahovat „:“" #: src/session/view/room_creation.rs:271 msgid "Can’t contain “#”" msgstr "Nesmí obsahovat „#“" #: src/session/view/room_creation.rs:276 msgid "Too long. Use a shorter address." msgstr "Příliš dlouhé. Použijte kratší adresu." #: src/session/view/room_creation.ui:37 msgid "New Room" msgstr "Nová místnost" #: src/session/view/room_creation.ui:61 msgid "Topic (Optional)" msgstr "Téma (volitelné)" #: src/session/view/room_creation.ui:69 msgid "Room Visibility" msgstr "Viditelnost místnosti" #: src/session/view/room_creation.ui:72 msgid "Private" msgstr "Soukromá" #: src/session/view/room_creation.ui:73 msgid "Only invited people can join this room" msgstr "Do této místnosti se mohou připojit pouze pozvaní lidé" #: src/session/view/room_creation.ui:86 msgid "Public" msgstr "Veřejná" #: src/session/view/room_creation.ui:87 msgid "Anyone can find and join this room" msgstr "Kdokoli může tuto místnost najít a připojit se k ní" #: src/session/view/room_creation.ui:105 msgid "End-to-End Encryption" msgstr "Koncové šifrování" #: src/session/view/room_creation.ui:106 msgid "Cannot be disabled later" msgstr "Nemůže být později zakázáno" #: src/session/view/room_creation.ui:118 msgid "" "Fractal does not support online backup for encryption keys yet, so you will " "need to back them up manually or your message history will be lost if you " "lose access to all your sessions." msgstr "" "Fractal zatím nepodporuje online zálohování šifrovacích klíčů, takže je " "budete muset zálohovat ručně, jinak bude vaše historie zpráv ztracena, pokud " "ztratíte přístup ke všem svým sezením." #: src/session/view/room_creation.ui:132 msgid "Room Address" msgstr "Adresa místnosti" #: src/session/view/room_creation.ui:182 msgid "_Create Room" msgstr "_Vytvořit místnost" #. Translators: This is an action to join a room and put it in the "Favorites" #. section. #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:156 #, fuzzy #| msgid "Join Room" msgid "Join Room as Favorite" msgstr "Vstoupit do místnosti" #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:157 msgid "Join Room" msgstr "Vstoupit do místnosti" #. Translators: This is an action to join a room and put it in the "Low Priority" #. section. #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:160 msgid "Join Room as Low Priority" msgstr "" #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:161 msgid "Reject Invite" msgstr "Odmítnout pozvání" #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:165 #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:178 msgid "Move to Rooms" msgstr "Přesunout do Místností" #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:166 #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:172 msgid "Move to Low Priority" msgstr "Přesunout do nízké priority" #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:167 #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:173 #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:179 msgid "Leave Room" msgstr "Opustit místnost" #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:171 #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:177 msgid "Move to Favorites" msgstr "Přesunout do Oblíbených" #. Translators: This is an action to rejoin a room and put it in the "Favorites" #. section. #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:185 #, fuzzy #| msgid "Join Room" msgid "Rejoin Room as Favorite" msgstr "Vstoupit do místnosti" #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:186 msgid "Rejoin Room" msgstr "Znovu vstoupit do místnosti" #. Translators: This is an action to rejoin a room and put it in the "Low Priority" #. section. #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:189 msgid "Rejoin Room as Low Priority" msgstr "" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:6 msgid "New _Direct Chat" msgstr "Nová _přímá konverzace" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:10 msgid "_New Room" msgstr "_Nová místnost" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:14 msgid "_Join Room" msgstr "_Vstoupit do místnosti" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:20 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Klávesové zkratky" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:24 msgid "_About Fractal" msgstr "O _aplikaci Fractal" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:37 msgid "_Reject" msgstr "_Odmítnout" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:44 msgid "Move to _Favorites" msgstr "Přesunout do _Oblíbených" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:49 msgid "Move to _Rooms" msgstr "Přesunout do _Místností" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:54 msgid "Move to Low _Priority" msgstr "Přesunout do Nízká _priorita" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:66 msgid "Re_join Room" msgstr "Znovu _vstoupit do místnosti" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:71 msgid "_Forget Room" msgstr "_Zapomenout místnost" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:86 src/session/view/sidebar/mod.ui:88 msgid "Switch Accounts" msgstr "Přepnout účty" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:111 src/session/view/sidebar/mod.ui:113 msgid "Main Menu" msgstr "" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:122 src/session/view/sidebar/mod.ui:124 msgid "Toggle Room Search" msgstr "Přepnout hledání místnosti" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:138 msgid "Room Search" msgstr "Hledat místnost" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:139 msgid "Search for a room" msgstr "Hledat místnost" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:148 msgid "Offline" msgstr "Offline" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:163 msgid "Sidebar" msgstr "Postranní panel" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:164 msgid "Allows to navigate between rooms" msgstr "Umožňuje navigaci mezi místnostmi" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/sidebar/room_row.rs:372 src/session/view/sidebar/row.rs:335 msgid "Failed to move {room} from {previous_category} to {new_category}." msgstr "" "Přesun místnosti {room} z {previous_category} do {new_category} se nezdařil." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/sidebar/room_row.rs:391 src/session/view/sidebar/row.rs:350 msgid "Failed to forget {room}." msgstr "Nepodařilo se zapomenout místnost {room}." #: src/shortcuts.ui:11 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Obecné" #: src/shortcuts.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Shortcuts" msgstr "Zobrazit zkratky" #: src/shortcuts.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Ukončit" #. Translators: This shows and focuses the search input to find a room by its name in the room list. #: src/shortcuts.ui:27 msgctxt "shortcut window" msgid "Search Room List" msgstr "Prohledat seznam místností" #: src/shortcuts.ui:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Close Room" msgstr "Zavřít místnost" #: src/user_facing_error.rs:25 msgid "The connection timed out. Try again later." msgstr "Časový limit připojení vypršel. Zkuste to později znovu." #: src/user_facing_error.rs:27 msgid "Unable to connect to the homeserver." msgstr "Nelze se připojit k domovskému serveru." #: src/user_facing_error.rs:37 msgid "The provided username or password is invalid." msgstr "Zadané uživatelské jméno nebo heslo je neplatné." #: src/user_facing_error.rs:38 msgid "The account is deactivated." msgstr "Tento účet je deaktivován." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/user_facing_error.rs:45 msgid "You exceeded the homeserver’s rate limit, retry in 1 second." msgid_plural "You exceeded the homeserver’s rate limit, retry in {n} seconds." msgstr[0] "" "Překročili jste omezení rychlosti domovského serveru, zkuste to znovu za 1 " "sekundu." msgstr[1] "" "Překročili jste omezení rychlosti domovského serveru, zkuste to znovu za {n} " "sekundy." msgstr[2] "" "Překročili jste omezení rychlosti domovského serveru, zkuste to znovu za {n} " "sekund." #: src/user_facing_error.rs:51 msgid "You exceeded the homeserver’s rate limit, try again later." msgstr "" "Překročili jste omezení rychlosti domovského serveru, zkuste to znovu " "později." #: src/user_facing_error.rs:61 msgid "An unknown connection error occurred." msgstr "Došlo k neznámé chybě připojení." #: src/user_facing_error.rs:69 msgid "Could not decrypt the event" msgstr "Nezdařilo se dešifrovat událost" #: src/user_facing_error.rs:71 src/user_facing_error.rs:85 msgid "An unknown error occurred." msgstr "Došlo k neznámé chybě." #: src/user_facing_error.rs:79 msgid "This is not a valid URL" msgstr "Toto není platná adresa URL" #: src/user_facing_error.rs:81 msgid "Homeserver auto-discovery failed. Try entering the full URL manually." msgstr "" "Automatické zjištění domovského serveru se nezdařilo. Zkuste ručně zadat " "celou adresu URL." #: src/user_facing_error.rs:84 msgid "Could not open the store." msgstr "Nezdařilo se otevřít úložiště." #: src/utils/matrix.rs:109 msgid "{user} sent an audio file." msgstr "Uživatel {user} poslal zvukový soubor." #: src/utils/matrix.rs:112 src/utils/matrix.rs:123 src/utils/matrix.rs:127 #: src/utils/matrix.rs:131 msgid "{user}: {message}" msgstr "{user}: {message}" #: src/utils/matrix.rs:115 msgid "{user} sent a file." msgstr "Uživatel {user} poslal soubor." #: src/utils/matrix.rs:117 msgid "{user} sent an image." msgstr "Uživatel {user} poslal obrázek." #: src/utils/matrix.rs:120 msgid "{user} sent their location." msgstr "Uživatel {user} poslal svou polohu." #: src/utils/matrix.rs:135 msgid "{user} sent a video." msgstr "Uživatel {user} poslal video." #: src/utils/matrix.rs:138 msgid "{user} sent a verification request." msgstr "Uživatel {user} odeslal požadavek na ověření." #: src/utils/matrix.rs:146 msgid "{user} sent a sticker." msgstr "Uživatel {user} poslal nálepku." #. Translators: Default name for image files. #: src/utils/media.rs:33 msgid "image" msgstr "obrázek" #. Translators: Default name for video files. #: src/utils/media.rs:35 msgid "video" msgstr "video" #. Translators: Default name for audio files. #: src/utils/media.rs:37 msgid "audio" msgstr "zvuk" #. Translators: Default name for files. #: src/utils/media.rs:39 msgid "file" msgstr "soubor" #: src/utils/media.rs:210 msgid "Could not save file" msgstr "Nezdařilo se uložit soubor" #. We are rejecting an invite. #: src/utils/message_dialog.rs:14 #, fuzzy #| msgid "Reject Invite" msgid "Decline Invite?" msgstr "Odmítnout pozvání" #: src/utils/message_dialog.rs:16 msgid "" "Do you really want to decline this invite? You can join this room on your " "own later." msgstr "" #: src/utils/message_dialog.rs:19 msgid "" "Do you really want to decline this invite? You won’t be able to join this " "room without it." msgstr "" #. We are leaving a room that was joined. #: src/utils/message_dialog.rs:27 #, fuzzy #| msgid "Leave Room" msgid "Leave Room?" msgstr "Opustit místnost" #: src/utils/message_dialog.rs:29 msgid "Do you really want to leave this room? You can come back later." msgstr "" #: src/utils/message_dialog.rs:32 msgid "" "Do you really want to leave this room? You won’t be able to come back " "without an invitation." msgstr "" #: src/utils/message_dialog.rs:35 #, fuzzy #| msgid "Leave?" msgid "Leave" msgstr "Opustit?" #: src/window.rs:357 msgid "Failed to restore previous sessions" msgstr "Obnovení předchozích sezení se nezdařilo" #~ msgid "Session removed successfully." #~ msgstr "Sezení bylo úspěšně odstraněno." #~ msgid "Could not remove session from secret storage" #~ msgstr "Nelze odstranit sezení z úložiště tajemství" #~ msgid "" #~ "It seems like one of the Fractal sessions stored in the Secret Service is " #~ "corrupted. If you know how to fix it you should do so." #~ msgstr "" #~ "Zdá se, že jedna ze sezení Fractalu uložených v Secret Service je " #~ "poškozená. Pokud víte, jak to opravit, měli byste to udělat." #~ msgid "" #~ "Alternatively, we could disconnect this session for you. This means you " #~ "will have to login again and you will lose access to your encrypted " #~ "messages, unless you have a session open in another client or you have " #~ "already backed up your encryption keys." #~ msgstr "" #~ "Případně můžeme za vás toto sezení odpojit. To znamená, že se budete " #~ "muset znovu přihlásit a ztratíte přístup ke svým šifrovaným zprávám, " #~ "pokud nemáte otevřené sezení v jiném klientovi nebo jste si již " #~ "nezazálohovali své šifrovací klíče." #~ msgid "Clicking this button might disconnect more than one session!" #~ msgstr "Kliknutí na toto tlačítko může odpojit více než jedno sezení!" #~ msgid "Disconnect the corrupted session" #~ msgstr "Odpojit poškozené sezení" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Odešel" #~ msgid "Joined" #~ msgstr "Vstoupil" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Vlastní" #~ msgid "Outdated" #~ msgstr "Zastaralé" #~ msgid "Spaces" #~ msgstr "Místa" #~ msgid "People" #~ msgstr "Lidé" #~ msgid "Search for Room Members" #~ msgstr "Hledat členy místnosti" #~ msgid "Room Settings" #~ msgstr "Nastavení místnosti" #~ msgid "Browse Attachment" #~ msgstr "Procházet přílohu" #~ msgid "Open Emoji Picker" #~ msgstr "Otevřít nástroj pro výběr Emodži" #~ msgid "Open Message Menu" #~ msgstr "Otevřít nabídku zprávy" #~ msgid "{user1} and {user2} are typing…" #~ msgstr "{user1} a {user2} píší…" #~ msgid "{user1}, {user2} and 1 other are typing…" #~ msgid_plural "{user1}, {user2} and {n} others are typing…" #~ msgstr[0] "Uživatelé {user1}, {user2} a 1 další píší…" #~ msgstr[1] "Uživatelé {user1}, {user2} a {n} další píší…" #~ msgstr[2] "Uživatelé {user1}, {user2} a {n} dalších píší…" #, fuzzy #~| msgid "Join Room" #~ msgid "Join Room as People" #~ msgstr "Vstoupit do místnosti" #~ msgid "Move to People" #~ msgstr "Přesunout do Lidé" #~ msgid "Move to _People" #~ msgstr "Přesunout do _Lidé" #~ msgid "App Settings Menu" #~ msgstr "Nabídka nastavení aplikace" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Soubory" #~ msgid "Invite new Members" #~ msgstr "Pozvat nové členy" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Close the active room" #~ msgstr "Zavřít aktivní místnost" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open / close the room sidebar search" #~ msgstr "Otevřít / zavřít hledání v postranním panelu" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open the previous room in the list" #~ msgstr "Otevřít předchozí místnost ze seznamu" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open the next room in the list" #~ msgstr "Otevřít následující místnost ze seznamu" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open the previous room with unread messages in the list" #~ msgstr "Otevřít předchozí místnost s nepřečtenými zprávami ze seznamu" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open the next room with unread messages in the list" #~ msgstr "Otevřít následující místnost s nepřečtenými zprávami ze seznamu" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open the first room of the list" #~ msgstr "Otevřít první místnost ze seznamu" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open the last room of the list" #~ msgstr "Otevřít poslední místnost ze seznamu" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "View older messages" #~ msgstr "Zobrazit starší zprávy" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "View newer messages" #~ msgstr "Zobrazit novější zprávy" #~ msgctxt "shortcut message" #~ msgid "Composing a new message" #~ msgstr "Psaní nové zprávy" #~ msgctxt "shortcut message" #~ msgid "Write on a new line" #~ msgstr "Psát na nový řádek" #~ msgid "Type of password and token storage" #~ msgstr "Typ úložiště pro hesla a tikety" #~ msgid "Type of password and token storage, default value is: Secret Service" #~ msgstr "Typ úložiště pro hesla a tikety, výchozí hodnota je: Secret Service" #~ msgid "If markdown sending is active" #~ msgstr "Aktivováno posílání formátování" #~ msgid "Whether support for sending markdown messages is on" #~ msgstr "Zda je zapnutá podpora posílání formátovaných zpráv" #~ msgid "X position of the main window on startup" #~ msgstr "Pozice X hlavního okna pro příští spuštění" #~ msgid "Y position of the main window on startup" #~ msgstr "Pozice Y hlavního okna pro příští spuštění" #~ msgid "Width of the main window on startup" #~ msgstr "Šířka hlavního okna pro příští spuštění" #~ msgid "Height of the main window on startup" #~ msgstr "Výška hlavního okna pro příští spuštění" #~ msgid "Daniel García Moreno" #~ msgstr "Daniel García Moreno" #~ msgid "Other people can find you by searching for any of these identifiers." #~ msgstr "Ostatní lidé vás mohou najít podle následujících údajů." #~ msgid "Type in your name" #~ msgstr "zadejte své jméno" #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-mail" #~ msgid "Phone" #~ msgstr "Telefon" #~ msgid "Device ID" #~ msgstr "ID zařízení" #~ msgid "Also erase all messages" #~ msgstr "Smazat také všechny zprávy" #~ msgid "Check your email" #~ msgstr "Podívejte se do svých e-mailů" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Použít" #~ msgid "New direct chat" #~ msgstr "Nová přímá konverzace" #~ msgid "Invitation" #~ msgstr "Pozvánka" #~ msgid "ID or Alias" #~ msgstr "ID nebo přezdívka" #~ msgid "Join room" #~ msgstr "Vstoupit do místnosti" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Zavřít" #~ msgid "" #~ "Once you leave, you won’t be able to interact with people in the room " #~ "anymore." #~ msgstr "" #~ "Jakmile ji opustíte, nebudete moci nadále komunikovat s lidmi v místnosti." #~ msgid "What is your Provider?" #~ msgstr "Kdo je váš poskytovatel?" #~ msgid "Matrix provider domain, e.g. myserver.co" #~ msgstr "Doména poskytovatele Matrixu, napr. mujserver.cz" #~ msgid "The domain may not be empty." #~ msgstr "Doména nesmí být prázdná." #~ msgid "_User ID" #~ msgstr "ID _uživatele" #~ msgid "_Password" #~ msgstr "_Heslo" #~ msgid "User name, email, or phone number" #~ msgstr "Uživatelské jméno, e-mail nebo telefonní číslo" #~ msgid "Keyboard _Shortcuts" #~ msgstr "Kláve_sové zkratky" #~ msgid "User" #~ msgstr "Uživatel" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Přidat" #~ msgid "No room" #~ msgstr "Žádná místnost" #~ msgid "Default Matrix Server" #~ msgstr "Výchozí server Matrix" #~ msgid "> quote" #~ msgstr "> citace" #~ msgid "**bold**" #~ msgstr "**tučné**" #~ msgid "`code`" #~ msgstr "`kód`" #~ msgid "*italic*" #~ msgstr "*kurzíva*" #~ msgid "Loading more media" #~ msgstr "Načítají se další multimédia" #~ msgid "Open With…" #~ msgstr "Otevřít pomocí…" #~ msgid "Copy Selection" #~ msgstr "Kopírovat výběr" #~ msgid "Create" #~ msgstr "Vytvořit" #~ msgid "Room name" #~ msgstr "Název místnosti" #~ msgid "Visibility" #~ msgstr "Viditelnost" #~ msgid "Ch_ange" #~ msgstr "Z_měnit" #~ msgid "Add name" #~ msgstr "přidejte název" #~ msgid "Add topic" #~ msgstr "Přidat téma místnosti" #~ msgid "Type in your room topic" #~ msgstr "zadejte své téma místnosti" #~ msgid "For all messages" #~ msgstr "Pro všechny zprávy" #~ msgid "Only for mentions" #~ msgstr "Pouze pro uvedené" #~ msgid "Shared Media" #~ msgstr "Sdílená multimédia" #~ msgid "photos" #~ msgstr "fotky" #~ msgid "documents" #~ msgstr "dokumenty" #~ msgid "New members can see" #~ msgstr "Noví členové smí vidět" #~ msgid "All room history" #~ msgstr "Celou historii místnosti" #~ msgid "History after they were invited" #~ msgstr "Historii od chvíle, kdy byli pozváni" #~ msgid "Allow guests" #~ msgstr "Povolit hosty" #~ msgid "Allow joining without invite" #~ msgstr "Umožnit vstoupit bez pozvánky" #~ msgid "Publish in room directory" #~ msgstr "Zveřejnit v adresáři místností" #~ msgid "Show rooms from:" #~ msgstr "Zobrazovat místnosti, které nabízí:" #~ msgid "Your homeserver" #~ msgstr "Váš domovský server" #~ msgid "Other Protocol" #~ msgstr "Jiný protokol" #~ msgid "Other Homeserver" #~ msgstr "Jiný domovský server" #~ msgid "Enter the code received via SMS" #~ msgstr "Zadejte kód přijatý přes SMS" #~ msgid "" #~ "In order to add this email address, go to your inbox and follow the link " #~ "you received. Once you’ve done that, click Continue." #~ msgstr "" #~ "Abyste přidali tuto e-mailovou adresu, běžte do jejích přijatých zpráv a " #~ "otevřete přijatý odkaz. Až to uděláte, klikněte na Pokračovat." #~ msgid "Fractal [{}]" #~ msgstr "Fractal [{}]" #~ msgid "An audio file has been added to the conversation." #~ msgstr "Do konverzace byl přidán zvukový soubor." #~ msgid "An image has been added to the conversation." #~ msgstr "Do konverzace byl přidán obrázek." #~ msgid "A video has been added to the conversation." #~ msgstr "Do konverzace bylo přidáno video." #~ msgid "A file has been added to the conversation." #~ msgstr "Do konverzace byl přidán soubor." #~ msgid " (direct message)" #~ msgstr " (přímá zpráva)" #~ msgid "Leave {room_name}?" #~ msgstr "Opustit místnost {room_name}?" #~ msgid "EMPTY ROOM" #~ msgstr "PRÁZDNÁ MÍSTNOST" #~ msgid "{m1} and {m2}" #~ msgstr "{m1} a {m2}" #~ msgid "{m1} and Others" #~ msgstr "{m1} a další" #~ msgid "Several users are typing…" #~ msgstr "Několik uživatelů píše…" #~ msgid "Syncing, this could take a while" #~ msgstr "Synchronizuje se, může to chvíli trvat" #~ msgid "Can’t login, try again" #~ msgstr "Nezdařilo se přihlásit, zkuste to znovu." #~ msgid "Error deleting message" #~ msgstr "Chyba při mazání zprávy" #~ msgid "Can’t join the room, try again." #~ msgstr "Nezdařilo se vstoupit do místnosti, zkuste to znovu." #~ msgid "Can’t create the room, try again" #~ msgstr "Nezdařilo se vytvořit místnost, zkuste to znovu." #~ msgid "Sorry, account settings can’t be loaded." #~ msgstr "Litujeme, ale nezdařilo se načíst nastavení účtu." #~ msgid "Email is already in use" #~ msgstr "E-mail se již používá" #~ msgid "Please enter a valid email address." #~ msgstr "Zadejte prosím platnou e-mailovou adresu." #~ msgid "Couldn’t add the email address." #~ msgstr "Nezdařilo se přidat e-mailovou adresu" #~ msgid "Phone number is already in use" #~ msgstr "Telefonní číslo se již používá" #~ msgid "" #~ "Please enter your phone number in the format: \n" #~ " + your country code and your phone number." #~ msgstr "" #~ "Zadejte prosím své telefonní číslo ve formátu:\n" #~ " + předčíslí_vaší_země vaše_telefonní_číslo" #~ msgid "Couldn’t add the phone number." #~ msgstr "Nezdařilo se přidat telefonní číslo" #~ msgid "A Matrix.org client for GNOME" #~ msgstr "Klient Matrix.org pro GNOME" #~ msgid "© 2017–2020 Daniel García Moreno, et al." #~ msgstr "© 2017 – 2020 Daniel García Moreno, a kol." #~ msgid "Learn more about Fractal" #~ msgstr "Dozvědět se o Fraktálu více" #~ msgid "" #~ "You’ve been invited to join {room_name} room by {sender_name}" #~ msgstr "" #~ "Byli jste uživatelem {sender_name} pozváni ke vstupu do místnosti " #~ "{room_name} " #~ msgid "You’ve been invited to join {room_name}" #~ msgstr "Byli jste pozváni do místnosti {room_name}" #~ msgid "You don’t have permission to post to this room" #~ msgstr "Nemáte oprávnění přispívat do této místnosti" #~ msgid "OK" #~ msgstr "Budiž" #~ msgid "Room · {} member" #~ msgid_plural "Room · {} members" #~ msgstr[0] "Místnost · {} člen" #~ msgstr[1] "Místnost · {} členové" #~ msgstr[2] "Místnost · {} členů" #~ msgid "{} member" #~ msgid_plural "{} members" #~ msgstr[0] "{} člen" #~ msgstr[1] "{} členové" #~ msgstr[2] "{} členů" #~ msgid "Save media as" #~ msgstr "Uložení multimédií jako" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_Uložit" #~ msgid "You have been kicked from {}" #~ msgstr "Byl jste vyhozen z místnosti {}" #~ msgid "" #~ "Kicked by: {}\n" #~ " “{}”" #~ msgstr "" #~ "Vyhodil vás: {}\n" #~ " „{}“" #~ msgid "Malformed server URL" #~ msgstr "Vadná adresa URL k serveru" #~ msgid "Error while loading previous media" #~ msgstr "Chyba při načítání předchozích multimédií" #~ msgid "Privileged" #~ msgstr "Privilegovaný" #, c-format #~ msgid "Last edited %c" #~ msgstr "Naposledy upraveno: %c" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Otevřít" #~ msgid "%l∶%M %p" #~ msgstr "%l∶%M %p" #~ msgid "%R" #~ msgstr "%k∶%M" #~ msgid "Invites" #~ msgstr "Pozvánky" #~ msgid "You don’t have any invitations" #~ msgstr "Nemáte žádné pozvánky" #~ msgid "Drag and drop rooms here to add them to your favorites" #~ msgstr "Přetažením místnosti sem ji přidáte do svých oblíbených" #~ msgid "You don’t have any rooms yet" #~ msgstr "Zatím nemáte žádné místnosti"