# French translations for fractal package. # Copyright (C) 2018 THE fractal'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the fractal package. # Eisha Chen-yen-su , 2018. # Alexandre Franke , 2018-2020. # Thibault Martin , 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fractal\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/fractal/issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-07-29 06:07+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-07-31 16:08+0200\n" "Last-Translator: Thibault Martin \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n" "X-Generator: Gtranslator 3.36.0\n" #: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:13 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Général" #: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:18 msgctxt "shortcut window" msgid "Close the active room" msgstr "Fermer le salon actif" #: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:25 msgctxt "shortcut window" msgid "Open main menu" msgstr "Ouvrir le menu principal" #: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:32 msgctxt "shortcut window" msgid "Open / close the room sidebar search" msgstr "Ouvrir / fermer la recherche de salons dans la barre latérale" #: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:39 msgctxt "shortcut window" msgid "Open the previous room in the list" msgstr "Ouvrir le salon précédent dans la liste" #: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:46 msgctxt "shortcut window" msgid "Open the next room in the list" msgstr "Ouvrir le salon suivant dans la liste" #: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:53 msgctxt "shortcut window" msgid "Open the previous room with unread messages in the list" msgstr "Ouvrir le salon précédent avec des messages non lus dans la liste" #: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:60 msgctxt "shortcut window" msgid "Open the next room with unread messages in the list" msgstr "Ouvrir le salon suivant avec des messages non lus dans la liste" #: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:67 msgctxt "shortcut window" msgid "Open the first room of the list" msgstr "Ouvrir le premier salon dans la liste" #: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:74 msgctxt "shortcut window" msgid "Open the last room of the list" msgstr "Ouvrir le dernier salon dans la liste" #: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:81 msgctxt "shortcut window" msgid "View older messages" msgstr "Voir les messages plus anciens" #: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:88 msgctxt "shortcut window" msgid "View newer messages" msgstr "Voir les messages plus récents" #: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:94 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Raccourcis Clavier" #: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:101 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Quitter" #: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:110 msgctxt "shortcut message" msgid "Composing a new message" msgstr "Rédaction d’un nouveau message" #: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:115 msgctxt "shortcut message" msgid "Write on a new line" msgstr "Écrire sur une nouvelle ligne" #: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:3 #: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:5 #: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:294 fractal-gtk/src/appop/mod.rs:213 msgid "Fractal" msgstr "Fractal" #: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:4 msgid "" "Fractal is a decentralized, secure messaging client for collaborative group " "communication." msgstr "" "Fractal est un client de messagerie décentralisée et sécurisée pour la " "communication en groupes collaboratifs." #: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:5 msgid "Fractal group messaging" msgstr "Messagerie de groupe Fractal" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:14 msgid "Matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;" msgstr "" "Matrix;matrix.org;chat;discussion;irc;communications;parler;conversation;" "riot;" #: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:13 msgid "Type of password and token storage" msgstr "Type de stockage de mots de passe et de jetons" #: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:14 msgid "Type of password and token storage, default value is: Secret Service" msgstr "" "Type de stockage de mots de passe et de jetons, la valeur par défaut est : " "Secret Service" #: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:21 msgid "If markdown sending is active" msgstr "Si l’envoi markdown est activé" #: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:22 msgid "Whether support for sending markdown messages is on" msgstr "" "Indique si la prise en charge de l’envoi de messages en markdown est activé" #: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:29 msgid "X position of the main window on startup" msgstr "Position x de la fenêtre principale au démarrage" #: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:34 msgid "Y position of the main window on startup" msgstr "Position y de la fenêtre principale au démarrage" #: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:39 msgid "Width of the main window on startup" msgstr "Largeur de la fenêtre principale au démarrage" #: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:44 msgid "Height of the main window on startup" msgstr "Hauteur de la fenêtre principale au démarrage" #: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:49 msgid "Whether the main window is maximized on startup" msgstr "Indique si la fenêtre principale est maximisée au démarrage" #: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:8 msgid "Daniel García Moreno" msgstr "Daniel García Moreno" #: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:9 msgid "Matrix group messaging app" msgstr "Application de messagerie de groupe Matrix" #: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:11 msgid "" "Fractal is a Matrix messaging app for GNOME written in Rust. Its interface " "is optimized for collaboration in large groups, such as free software " "projects." msgstr "" "Fractal est une application de messagerie Matrix pour GNOME écrite en Rust. " "Son interface est optimisée pour la collaboration dans les grands groupes, " "comme les projets de logiciels libres." #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:73 msgid "Other people can find you by searching for any of these identifiers." msgstr "" "D’autres personnes peuvent vous trouver en cherchant n’importe lequel de ces " "identifiants." #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:101 msgid "Name" msgstr "Nom" #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:124 msgid "Type in your name" msgstr "Saisir votre nom" #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:153 msgid "Email" msgstr "Courriel" #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:182 msgid "Phone" msgstr "Téléphone" #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:211 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:278 msgid "Advanced Information" msgstr "Informations avancées" #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:308 msgid "Homeserver" msgstr "Serveur d’accueil" #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:337 msgid "Matrix ID" msgstr "Identifiant Matrix" #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:366 msgid "Device ID" msgstr "Identifiant d’appareil" #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:421 #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:502 msgid "Deactivate Account" msgstr "Désactiver le compte" #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:447 msgid "" "Deactivating your account means that you will lose all your messages, " "contacts, and files." msgstr "" "La désactivation de votre compte signifie que vous perdrez tous vos " "messages, contacts et fichiers." #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:462 msgid "" "To confirm that you really want to deactivate this account type in your " "password:" msgstr "" "Pour confirmer la désactivation de votre compte, veuillez saisir votre mot " "de passe :" #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:487 msgid "Also erase all messages" msgstr "Effacer également tous les messages" #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:586 #: fractal-gtk/res/ui/main_menu.ui:109 msgid "Account Settings" msgstr "Paramètres du compte" #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:602 #: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:522 fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:662 #: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:762 fractal-gtk/res/ui/media_viewer.ui:236 #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:1034 msgid "Back" msgstr "Retour" #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:623 msgid "Check your email" msgstr "Vérifiez vos courriels" #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:626 #: fractal-gtk/res/ui/direct_chat.ui:129 fractal-gtk/res/ui/invite_user.ui:129 #: fractal-gtk/res/ui/join_room.ui:94 fractal-gtk/res/ui/leave_room.ui:32 #: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:42 fractal-gtk/src/appop/account.rs:95 #: fractal-gtk/src/appop/account.rs:158 fractal-gtk/src/appop/attach.rs:52 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:634 msgid "Apply" msgstr "Appliquer" #: fractal-gtk/res/ui/add_room_menu.ui:22 msgid "Room Directory" msgstr "Répertoire des salons" #: fractal-gtk/res/ui/add_room_menu.ui:36 msgid "Join Room" msgstr "Rejoindre un salon" #: fractal-gtk/res/ui/add_room_menu.ui:63 msgid "New Room" msgstr "Nouveau salon" #: fractal-gtk/res/ui/add_room_menu.ui:77 msgid "New Direct Chat" msgstr "Nouvelle discussion directe" #: fractal-gtk/res/ui/audio_player.ui:34 fractal-gtk/res/ui/audio_player.ui:50 msgid "Play" msgstr "Lecture" #: fractal-gtk/res/ui/direct_chat.ui:126 msgid "New direct chat" msgstr "Nouvelle discussion directe" #: fractal-gtk/res/ui/direct_chat.ui:137 msgid "Start chat" msgstr "Commencer une conversation" #: fractal-gtk/res/ui/filechooser.ui:61 msgid "Select room image file" msgstr "Sélectionner une image pour le salon" #: fractal-gtk/res/ui/invite.ui:18 msgid "Invitation" msgstr "Invitation" #: fractal-gtk/res/ui/invite.ui:33 msgid "Reject" msgstr "Décliner" #: fractal-gtk/res/ui/invite.ui:46 msgid "Accept" msgstr "Accepter" #: fractal-gtk/res/ui/invite_user.ui:126 fractal-gtk/res/ui/invite_user.ui:137 #: fractal-gtk/src/appop/invite.rs:153 msgid "Invite" msgstr "Inviter" #: fractal-gtk/res/ui/join_room.ui:52 msgid "ID or Alias" msgstr "ID ou alias" #: fractal-gtk/res/ui/join_room.ui:91 msgid "Join room" msgstr "Rejoindre un salon" #: fractal-gtk/res/ui/join_room.ui:102 fractal-gtk/src/widgets/room.rs:124 msgid "Join" msgstr "Rejoindre" #: fractal-gtk/res/ui/kicked_room.ui:30 fractal-gtk/res/ui/msg_src_window.ui:32 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: fractal-gtk/res/ui/leave_room.ui:18 msgid "Leave?" msgstr "Quitter ?" #: fractal-gtk/res/ui/leave_room.ui:19 msgid "" "Once you leave, you won’t be able to interact with people in the room " "anymore." msgstr "" "Une fois que vous aurez quitté, vous ne pourrez plus interagir avec les " "personnes dans le salon." #: fractal-gtk/res/ui/leave_room.ui:45 msgid "Leave room" msgstr "Quitter le salon" #: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:33 msgid "Welcome to Fractal" msgstr "Bienvenue dans Fractal" #: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:47 fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:371 msgid "_Log In" msgstr "Se co_nnecter" #: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:59 msgid "_Create Account" msgstr "_Créer un compte" #: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:95 msgid "What is your Provider?" msgstr "Quel est votre fournisseur ?" #: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:124 msgid "Matrix provider domain, e.g. myserver.co" msgstr "Domaine du fournisseur Matrix, par ex. monserveur.fr" #: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:140 msgid "The domain may not be empty." msgstr "Ce domain ne doit pas être vide." #: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:166 msgid "_User ID" msgstr "Identifiant _utilisateur" #: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:182 msgid "_Password" msgstr "Mot de _passe" #: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:214 msgid "User name, email, or phone number" msgstr "Nom d’utilisateur, adresse de courriel ou numéro de téléphone" #: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:247 msgid "_Forgot Password?" msgstr "Mot de passe _oublié ?" #: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:265 msgid "Invalid username or password" msgstr "Nom d’utilisateur ou mot de passe incorrect" #: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:306 msgid "Choose Provider" msgstr "Choisir un fournisseur" #: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:329 msgid "_Next" msgstr "_Suivant" #: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:348 msgid "Log In" msgstr "Se connecter" #: fractal-gtk/res/ui/main_menu.ui:123 msgid "Log Out" msgstr "Déconnexion" #: fractal-gtk/res/ui/main_menu.ui:150 msgid "Keyboard _Shortcuts" msgstr "Raccourcis _clavier" #: fractal-gtk/res/ui/main_menu.ui:164 msgid "_About Fractal" msgstr "À _propos de Fractal" #: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:185 msgid "No room selected" msgstr "Aucun salon sélectionné" #: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:200 msgid "Join a room to start chatting" msgstr "Rejoindre un salon pour commencer une discussion" #: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:210 msgid "No room" msgstr "Aucun salon" #: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:291 msgid "Chat" msgstr "Discussion" #: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:343 msgid "Directory" msgstr "Répertoire" #: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:367 msgid "Loading" msgstr "Chargement en cours" #: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:412 msgid "User" msgstr "Utilisateur" #: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:439 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:469 msgid "Room search" msgstr "Recherche de salon" #: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:596 msgid "Room Menu" msgstr "Menu du salon" #: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:702 #: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:65 #: fractal-gtk/src/app/connect/directory.rs:137 msgid "Default Matrix Server" msgstr "Serveur Matrix par défaut" #: fractal-gtk/res/ui/markdown_popover.ui:23 msgid "Markdown" msgstr "Markdown" #: fractal-gtk/res/ui/markdown_popover.ui:67 msgid "> quote" msgstr "> citation" #: fractal-gtk/res/ui/markdown_popover.ui:78 msgid "**bold**" msgstr "**gras**" #: fractal-gtk/res/ui/markdown_popover.ui:93 msgid "`code`" msgstr "`code`" #: fractal-gtk/res/ui/markdown_popover.ui:105 msgid "*italic*" msgstr "*italique*" #: fractal-gtk/res/ui/media_viewer.ui:173 msgid "Loading more media" msgstr "Chargement de plus de médias" #: fractal-gtk/res/ui/media_viewer.ui:264 msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Basculer le plein écran" #: fractal-gtk/res/ui/members.ui:25 fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:940 msgid "Search for room members" msgstr "Rechercher des membres du salon" #: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:22 msgid "Reply" msgstr "Répondre" #: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:34 msgid "Open With…" msgstr "Ouvrir avec…" #: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:47 msgid "Save Image As…" msgstr "Enregistrer le média sous…" #: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:60 msgid "Save Video As…" msgstr "Enregistrer la vidéo sous…" #: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:73 msgid "Copy Image" msgstr "Copier l’image" #: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:86 msgid "Copy Selection" msgstr "Copier la sélection" #: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:99 msgid "Copy Text" msgstr "Copier le texte" #: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:114 msgid "View Source" msgstr "Voir le source" #: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:139 msgid "Delete Message" msgstr "Effacer le message" #: fractal-gtk/res/ui/msg_src_window.ui:21 msgid "Message Source" msgstr "Source du message" #: fractal-gtk/res/ui/msg_src_window.ui:24 msgid "Copy To Clipboard" msgstr "Copier vers le presse-papiers" #: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:14 msgid "Private Chat" msgstr "Discussion privée" #: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:18 fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:187 msgid "Public" msgstr "Publique" #: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:39 msgid "Create new room" msgstr "Créer un nouveau salon" #: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:50 msgid "Create" msgstr "Créer" #: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:108 msgid "Room name" msgstr "Nom du salon" #: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:152 msgid "Visibility" msgstr "Visibilité" #: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:171 msgid "Private" msgstr "Privé" #: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:22 #: fractal-gtk/src/widgets/file_dialog.rs:12 #: fractal-gtk/src/widgets/file_dialog.rs:33 msgid "_Cancel" msgstr "A_nnuler" #: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:35 msgid "Ch_ange" msgstr "_Changer" #: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:133 msgid "The passwords do not match." msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas." #: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:151 msgid "_Verify New Password" msgstr "_Vérifier le nouveau mot de passe" #: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:168 msgid "_New Password" msgstr "_Nouveau mot de passe" #: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:212 msgid "Current _Password" msgstr "Mot de _passe actuel" #: fractal-gtk/res/ui/room_menu.ui:22 msgid "Room Details" msgstr "Informations du salon" #: fractal-gtk/res/ui/room_menu.ui:36 msgid "Invite to This Room" msgstr "Inviter dans ce salon" #: fractal-gtk/res/ui/room_menu.ui:63 msgid "Leave Room" msgstr "Quitter le salon" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:92 msgid "Unknown" msgstr "Inconnue" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:118 msgid "Add name" msgstr "Ajouter un nom" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:150 msgid "Add topic" msgstr "Ajouter un sujet" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:174 msgid "Type in your room topic" msgstr "Saisir le sujet de votre salon" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:202 msgid "No room description" msgstr "Aucune description du salon" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:239 msgid "Notifications" msgstr "Notifications" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:280 msgid "Notification sounds" msgstr "Sons de notification" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:325 msgid "For all messages" msgstr "Pour tous les messages" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:366 msgid "Only for mentions" msgstr "Seulement pour les mentions" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:397 msgid "Shared Media" msgstr "Médias partagés" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:444 msgid "photos" msgstr "photos" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:484 msgid "videos" msgstr "vidéos" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:524 msgid "documents" msgstr "documents" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:555 msgid "New members can see" msgstr "Les nouveaux membres peuvent voir" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:600 msgid "All room history" msgstr "Tout l’historique du salon" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:641 msgid "History after they were invited" msgstr "L’historique depuis leur invitation" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:672 msgid "Room Visibility" msgstr "Visibilité du salon" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:719 msgid "Allow guests" msgstr "Autoriser les visiteurs" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:759 msgid "Allow joining without invite" msgstr "Permettre de rejoindre sans invitation" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:799 msgid "Publish in room directory" msgstr "Publier dans le répertoire des salons" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:830 msgid "Join addresses" msgstr "Adresses pour rejoindre" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:889 msgid "members" msgstr "membres" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:905 msgid "Invite New Member" msgstr "Inviter un nouveau membre" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:1018 msgid "Details" msgstr "Informations" #: fractal-gtk/res/ui/scroll_widget.ui:63 msgid "Scroll to bottom" msgstr "Défiler vers le bas" #: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:34 msgid "Show rooms from:" msgstr "Montrer les salons de :" #: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:90 msgid "Your homeserver" msgstr "Votre serveur d’accueil" #: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:134 msgid "Other Protocol" msgstr "Autre protocole" #: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:207 msgid "Other Homeserver" msgstr "Autre serveur d’accueil" #: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:235 msgid "Homeserver URL" msgstr "URL du serveur d’accueil" #: fractal-gtk/src/actions/account_settings.rs:34 #: fractal-gtk/src/actions/room_settings.rs:43 msgid "Images" msgstr "Images" #: fractal-gtk/src/actions/account_settings.rs:35 #: fractal-gtk/src/actions/room_settings.rs:45 msgid "Select a new avatar" msgstr "Choisir un nouvel avatar" #: fractal-gtk/src/actions/global.rs:298 msgid "Select a file" msgstr "Sélectionner un fichier" #: fractal-gtk/src/actions/message.rs:74 msgid "This message has no source." msgstr "Ce message n’a pas de source." #: fractal-gtk/src/actions/message.rs:159 #: fractal-gtk/src/actions/message.rs:197 msgid "Could not download the file" msgstr "Impossible de télécharger le fichier" #: fractal-gtk/src/actions/message.rs:168 msgid "Couldn’t save file" msgstr "Impossible d’enregistrer le fichier" #: fractal-gtk/src/actions/room_settings.rs:61 msgid "Couldn’t open file" msgstr "Impossible d’ouvrir le fichier" #: fractal-gtk/src/appop/about.rs:20 msgid "A Matrix.org client for GNOME" msgstr "Un client Matrix.org pour GNOME" #: fractal-gtk/src/appop/about.rs:22 msgid "© 2017–2018 Daniel García Moreno, et al." msgstr "© 2017–2018 Daniel García Moreno, et al." #: fractal-gtk/src/appop/about.rs:29 msgid "Learn more about Fractal" msgstr "En apprendre plus sur Fractal" #: fractal-gtk/src/appop/about.rs:30 msgid "translator-credits" msgstr "" "Eisha Chen-yen-su\n" "Alexandre Franke" #: fractal-gtk/src/appop/about.rs:45 msgid "Name by" msgstr "Nommé par" #: fractal-gtk/src/appop/account.rs:68 msgid "The validation code is not correct." msgstr "Le code de validation est incorrect." #: fractal-gtk/src/appop/account.rs:81 msgid "Enter the code received via SMS" msgstr "Saisissez le code reçu par SMS" #: fractal-gtk/src/appop/account.rs:96 fractal-gtk/src/appop/account.rs:159 msgid "Continue" msgstr "Continuer" #: fractal-gtk/src/appop/account.rs:149 msgid "" "In order to add this email address, go to your inbox and follow the link you " "received. Once you’ve done that, click Continue." msgstr "" "Pour ajouter cette adresse de courriel, allez dans votre boîte de réception " "et suivez le lien que vous avez reçu. Ensuite, cliquez sur Continuer." #: fractal-gtk/src/appop/account.rs:218 msgid "OK" msgstr "Valider" #: fractal-gtk/src/appop/account.rs:780 msgid "Are you sure you want to delete your account?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce compte ?" #: fractal-gtk/src/appop/attach.rs:37 msgid "Image from Clipboard" msgstr "Image issue du presse-papiers" #: fractal-gtk/src/appop/attach.rs:53 msgid "Send" msgstr "Envoyer" #. Filename for the attached image #: fractal-gtk/src/appop/attach.rs:82 msgid "image" msgstr "image" #: fractal-gtk/src/appop/invite.rs:151 msgid "Invite to {name}" msgstr "Inviter dans {name}" #: fractal-gtk/src/appop/invite.rs:265 msgid "Join {room_name}?" msgstr "Rejoindre {room_name} ?" #: fractal-gtk/src/appop/invite.rs:270 msgid "" "You’ve been invited to join {room_name} room by {sender_name}" msgstr "" "Vous avez été invité·e par {sender_name} à rejoindre {room_name}" #: fractal-gtk/src/appop/invite.rs:275 msgid "You’ve been invited to join {room_name}" msgstr "Vous avez été invité·e à rejoindre {room_name}" #. Translators: The placeholder is for the number of unread messages in the #. application #: fractal-gtk/src/appop/mod.rs:217 msgid "Fractal [{}]" msgstr "Fractal [{}]" #: fractal-gtk/src/appop/notify.rs:51 msgid "An audio file has been added to the conversation." msgstr "Un fichier audio a été ajouté à la conversation." #: fractal-gtk/src/appop/notify.rs:52 msgid "An image has been added to the conversation." msgstr "Une image a été ajoutée à la conversation." #: fractal-gtk/src/appop/notify.rs:53 msgid "A video has been added to the conversation." msgstr "Une vidéo a été ajoutée à la conversation." #: fractal-gtk/src/appop/notify.rs:54 msgid "A file has been added to the conversation." msgstr "Un fichier a été ajouté à la conversation." #: fractal-gtk/src/appop/notify.rs:59 msgid " (direct message)" msgstr " (message direct)" #: fractal-gtk/src/appop/room.rs:357 msgid "Leave {room_name}?" msgstr "Quitter {room_name} ?" #: fractal-gtk/src/appop/room.rs:565 msgid "The room ID is malformed" msgstr "L’identifiant du salon est mal formé" #: fractal-gtk/src/appop/room.rs:635 msgid "EMPTY ROOM" msgstr "SALON VIDE" #: fractal-gtk/src/appop/room.rs:637 msgid "{m1} and {m2}" msgstr "{m1} et {m2}" #: fractal-gtk/src/appop/room.rs:638 msgid "{m1} and Others" msgstr "{m1} et d’autres" #: fractal-gtk/src/appop/room.rs:737 msgid "Several users are typing…" msgstr "Plusieurs utilisateurs sont en train d’écrire…" #: fractal-gtk/src/appop/room.rs:740 msgid "{} is typing…" msgid_plural "{} and {} are typing…" msgstr[0] "{} est en train d’écrire…" msgstr[1] "{} et {} sont en train d’écrire…" #: fractal-gtk/src/appop/sync.rs:16 msgid "Syncing, this could take a while" msgstr "Synchronisation en cours, cela peut prendre un certain temps" #: fractal-gtk/src/backend/directory.rs:39 #: fractal-gtk/src/backend/directory.rs:80 msgid "Error searching for rooms" msgstr "Erreur lors de la recherche de salon" #: fractal-gtk/src/backend/register.rs:37 msgid "Can’t login, try again" msgstr "Échec de connexion, veuillez réessayer" #: fractal-gtk/src/backend/room.rs:349 msgid "Error deleting message" msgstr "Erreur lors de la suppression du message" #: fractal-gtk/src/backend/room.rs:394 msgid "Can’t join the room, try again." msgstr "Vous ne pouvez pas rejoindre ce salon, veuillez réessayer." #: fractal-gtk/src/backend/room.rs:653 fractal-gtk/src/backend/room.rs:710 msgid "Can’t create the room, try again" msgstr "Vous ne pouvez pas créer ce salon, veuillez réessayer" #: fractal-gtk/src/backend/user.rs:161 msgid "Sorry, account settings can’t be loaded." msgstr "Désolé, les paramètres du compte n’ont pas pu être chargés." #: fractal-gtk/src/backend/user.rs:200 msgid "Email is already in use" msgstr "L’adresse de courriel est déjà utilisée" #: fractal-gtk/src/backend/user.rs:204 msgid "Please enter a valid email address." msgstr "Veuillez saisir une adresse de courriel valide." #: fractal-gtk/src/backend/user.rs:208 msgid "Couldn’t add the email address." msgstr "Impossible d’ajouter l’adresse de courriel." #: fractal-gtk/src/backend/user.rs:217 fractal-gtk/src/backend/user.rs:295 msgid "The identity server is invalid." msgstr "Le serveur d’identité est invalide." #: fractal-gtk/src/backend/user.rs:276 msgid "Phone number is already in use" msgstr "Le numéro de téléphone est déjà utilisé" #: fractal-gtk/src/backend/user.rs:281 msgid "" "Please enter your phone number in the format: \n" " + your country code and your phone number." msgstr "" "Veuillez saisir votre numéro de téléphone dans le format suivant :\n" " + votre code pays suivi du numéro." #: fractal-gtk/src/backend/user.rs:286 msgid "Couldn’t add the phone number." msgstr "Impossible d’ajouter le numéro de téléphone." #: fractal-gtk/src/backend/user.rs:442 msgid "Couldn’t change the password" msgstr "Impossible de changer le mot de passe" #: fractal-gtk/src/backend/user.rs:486 msgid "Couldn’t delete the account" msgstr "Impossible de supprimer le compte" #: fractal-gtk/src/uibuilder.rs:52 msgid "You don’t have permission to post to this room" msgstr "Vous n’avez pas l’autorisation d’envoyer des messages dans ce salon" #: fractal-gtk/src/widgets/file_dialog.rs:8 msgid "Save media as" msgstr "Enregistrer le média sous" #: fractal-gtk/src/widgets/file_dialog.rs:11 msgid "_Save" msgstr "_Enregistrer" #: fractal-gtk/src/widgets/file_dialog.rs:32 msgid "_Select" msgstr "_Sélectionner" #: fractal-gtk/src/widgets/inline_player.rs:521 msgid "Could not retrieve file URI" msgstr "Impossible de retrouver l’URI du fichier" #: fractal-gtk/src/widgets/kicked_dialog.rs:46 msgid "You have been kicked from {}" msgstr "Vous avez été expulsé de {}" #: fractal-gtk/src/widgets/kicked_dialog.rs:50 msgid "" "Kicked by: {}\n" " “{}”" msgstr "" "Expulsé par : {}\n" " « {} »" #: fractal-gtk/src/widgets/login.rs:98 msgid "Malformed server URL" msgstr "URL du serveur malformée" #: fractal-gtk/src/widgets/media_viewer.rs:1050 msgid "Error while loading previous media" msgstr "Erreur lors du chargement du média précédent" #: fractal-gtk/src/widgets/members_list.rs:51 msgid "No matching members found" msgstr "Aucun membre correspondant trouvé" #: fractal-gtk/src/widgets/members_list.rs:167 msgid "Admin" msgstr "Admin" #: fractal-gtk/src/widgets/members_list.rs:168 msgid "Moderator" msgstr "Modérateur" #: fractal-gtk/src/widgets/members_list.rs:169 msgid "Privileged" msgstr "Privilégié" #: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:90 msgid "Uploading video." msgstr "Envoi d’une vidéo." #: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:95 msgid "Uploading audio." msgstr "Envoi d’un fichier audio." #: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:100 msgid "Uploading image." msgstr "Envoi d’une image." #: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:104 msgid "Uploading file." msgstr "Envoi d’un fichier." #: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:256 #, c-format msgid "Last edited %c" msgstr "Dernière édition le %c" #: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:480 #: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:595 msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:609 msgid "Open" msgstr "Ouvrir" #. Use 12h time format (AM/PM) #: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:629 msgid "%l∶%M %p" msgstr "%l∶%M %p" #. Use 24 time format #: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:632 msgid "%R" msgstr "%R" #: fractal-gtk/src/widgets/room_history.rs:96 msgid "New Messages" msgstr "Nouveaux messages" #. Translators: This is a date format in the day divider without the year #: fractal-gtk/src/widgets/room_history.rs:795 msgid "%B %e" msgstr "%e %B" #. Translators: This is a date format in the day divider with the year #: fractal-gtk/src/widgets/room_history.rs:798 msgid "%B %e, %Y" msgstr "%e %B, %Y" #: fractal-gtk/src/widgets/room_settings.rs:211 msgid "Room · {} member" msgid_plural "Room · {} members" msgstr[0] "Salon · {} membre" msgstr[1] "Salon · {} membres" #: fractal-gtk/src/widgets/room_settings.rs:659 msgid "{} member" msgid_plural "{} members" msgstr[0] "{} membre" msgstr[1] "{} membres" #: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:480 msgid "Invites" msgstr "Invitations" #: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:481 msgid "You don’t have any invitations" msgstr "Vous n’avez aucune invitation" #: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:485 msgid "Favorites" msgstr "Favoris" #: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:486 msgid "Drag and drop rooms here to add them to your favorites" msgstr "Glisser-déposer des salons ici pour les ajouter à vos favoris" #: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:490 msgid "Rooms" msgstr "Salons" #: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:491 msgid "You don’t have any rooms yet" msgstr "Vous n’avez pas encore de salon" #~ msgid "Save as…" #~ msgstr "Enregistrer sous…" #~ msgid "Error sending message" #~ msgstr "Erreur lors de l’envoi du message" #~ msgid "Media is not loaded yet." #~ msgstr "Le média n’est pas encore chargé." #~ msgid "Could not save the file" #~ msgstr "Impossible d’enregistrer le fichier" #~ msgid "Passwords didn’t match, try again" #~ msgstr "Mot de passe incorrect, veuillez réessayer"