# German translation for fractal. # Copyright (C) 2018 fractal's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the fractal package. # Tim Sabsch , 2018. # Felix Häcker , 2019. # Mario Blättermann , 2018-2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fractal master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/fractal/issues\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-15 17:25+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-01-30 14:16+0100\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: Deutsch \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" "X-Generator: Gtranslator 3.30.0\n" #: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:13 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Allgemein" #: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:18 msgctxt "shortcut window" msgid "Close the active room" msgstr "Aktiven Raum schließen" # CHECK #: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:25 msgctxt "shortcut window" msgid "Open / close the room sidebar search" msgstr "Seiten-Suchleiste des Raums öffnen/schließen" #: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Tastenkombinationen" #: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Beenden" #: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:47 msgctxt "shortcut message" msgid "Composing a new message" msgstr "Neue Nachricht verfassen" #: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:52 msgctxt "shortcut message" msgid "Write on a new line" msgstr "Neue Zeile schreiben" #: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.appdata.xml.in.in:4 #: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:3 msgid "Fractal" msgstr "Fractal" #: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.appdata.xml.in.in:7 msgid "Daniel García Moreno" msgstr "Daniel García Moreno" #: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.appdata.xml.in.in:8 msgid "Matrix group messaging app" msgstr "Matrix-Gruppenkommunikations-Anwendung" # Ich musste hier mal etwas weiter ausholen, denn die Sequenz »GNOME in Rust« sagt den meisten Leuten sicherlich gar nichts. # Wobei noch anzuweifeln wäre, ob diese Zusatzinfo für den typischen Benutzer einer neumodischen Softwareverwaltung (für die die Appdata-Strings verwendet werden) überhaupt in irgendeiner Form relevant ist. #: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.appdata.xml.in.in:10 msgid "" "Fractal is a Matrix messaging app for GNOME written in Rust. Its interface " "is optimized for collaboration in large groups, such as free software " "projects." msgstr "" "Fractal ist eine in der Programmiersprache Rust geschriebene Matrix-" "Nachrichtenanwendung für GNOME. Ihre Benutzeroberfläche ist für die " "Zusammenarbeit in großen Gruppen, wie bei freien Software-Projekten, " "optimiert." #: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:4 msgid "" "Fractal is a decentralized, secure messaging client for collaborative group " "communication." msgstr "" "Fractal ist ein dezentrales, sicheres Nachrichtenprogramm für " "gemeinschaftliche Gruppenkommunikation." #: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:5 msgid "Fractal group messaging" msgstr "Fractal Gruppenkommunikation" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:8 msgid "@icon@" msgstr "@icon@" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:14 msgid "Matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;" msgstr "Matrix;matrix.org;Chat;IRC;Kommunikation;Nachrichten;Riot;" #: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:13 msgid "Type of password and token storage" msgstr "Typ der Passwort- und Token-Speicherung" #: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:14 msgid "Type of password and token storage, default value is: Secret Service" msgstr "" "Typ der Passwort- und Token-Speicherung, Vorgabewert ist: »Secret Service«" #: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:21 msgid "If markdown sending is active" msgstr "Markdown aktiviert" #: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:22 msgid "Whether support for sending markdown messages is on" msgstr "" "Gibt an, ob die Unterstützung für das Senden Markdown-formatierter " "Nachrichten aktiviert ist" #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:71 msgid "Other people can find you by searching for any of these identifiers." msgstr "" "Andere Personen können Sie durch Suchen nach diesen Identifikatoren finden." #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:99 msgid "Name" msgstr "Name" #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:122 msgid "Type in your name" msgstr "Tippen Sie Ihren Namen ein" #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:151 msgid "Email" msgstr "E-Mail" #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:180 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:209 #: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:463 msgid "Password" msgstr "Passwort" #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:283 msgid "Advanced Information" msgstr "Erweiterte Informationen" #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:338 msgid "Homeserver" msgstr "Heimserver" #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:353 #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:381 #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:409 msgid "None" msgstr "Keine" #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:366 msgid "Matrix ID" msgstr "Matrix-Kennung" #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:394 msgid "Device ID" msgstr "Geräte-Kennung" #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:463 #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:569 msgid "Deactivate Account" msgstr "Konto deaktivieren" #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:515 msgid "" "Deactivating your account means that you will lose all your messages, " "contacts, and files." msgstr "" "Mit der Deaktivierung Ihres Kontos verlieren Sie all Ihre Nachrichten, " "Kontakte und Dateien." #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:530 msgid "" "To confirm that you really want to deactivate this account type in your " "password:" msgstr "" "Tippen Sie Ihr Passwort ein, um zu bestätigen, dass Sie wirklich Ihr Konto " "deaktivieren wollen:" #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:555 msgid "Also erase all messages" msgstr "Alle Nachrichten ebenfalls löschen" #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:661 #: fractal-gtk/res/ui/main_menu.ui:109 msgid "Account Settings" msgstr "Kontoeinstellungen" #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:677 #: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:870 fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:1006 #: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:1074 #: fractal-gtk/res/ui/media_viewer.ui:250 #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:1034 msgid "Back" msgstr "Zurück" #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:698 msgid "Check your email" msgstr "E-Mail überprüfen" #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:701 #: fractal-gtk/res/ui/direct_chat.ui:129 fractal-gtk/res/ui/invite_user.ui:129 #: fractal-gtk/res/ui/join_room.ui:93 fractal-gtk/res/ui/leave_room.ui:32 #: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:42 fractal-gtk/src/appop/account.rs:69 #: fractal-gtk/src/appop/account.rs:128 fractal-gtk/src/appop/attach.rs:58 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:709 msgid "Apply" msgstr "Anwenden" #: fractal-gtk/res/ui/add_room_menu.ui:22 msgid "Room Directory" msgstr "Raumordner" #: fractal-gtk/res/ui/add_room_menu.ui:36 msgid "Join Room" msgstr "Raum beitreten" #: fractal-gtk/res/ui/add_room_menu.ui:63 msgid "New Room" msgstr "Neuer Raum" # Eigentlich müsste hier »Unterhaltung« statt »Chat« stehen, darauf hatten wir uns vor langer Zeit mal für das mittlerweile verwaiste Empathy geeinigt (im aktuellen Polari wird Chat und Unterhaltung gleichermaßen verwendet). Außerdem würde ich es angesichts der Zielgruppe des Programms sowieso lieber beim englischen Original belassen. #: fractal-gtk/res/ui/add_room_menu.ui:77 msgid "New Direct Chat" msgstr "Neuer Direkt-Chat" #: fractal-gtk/res/ui/audio_player.ui:34 fractal-gtk/res/ui/audio_player.ui:50 msgid "Play" msgstr "Wiedergeben" # Eigentlich müsste hier »Unterhaltung« statt »Chat« stehen, darauf hatten wir uns vor langer Zeit mal für das mittlerweile verwaiste Empathy geeinigt (im aktuellen Polari wird Chat und Unterhaltung gleichermaßen verwendet). Außerdem würde ich es angesichts der Zielgruppe des Programms sowieso lieber beim englischen Original belassen. #: fractal-gtk/res/ui/direct_chat.ui:126 msgid "New direct chat" msgstr "Neuer Direkt-Chat" #: fractal-gtk/res/ui/direct_chat.ui:137 msgid "Start chat" msgstr "Chat starten" #: fractal-gtk/res/ui/filechooser.ui:61 msgid "Select room image file" msgstr "Bilddatei für den Raum auswählen" #: fractal-gtk/res/ui/invite.ui:18 msgid "Invitation" msgstr "Einladung" #: fractal-gtk/res/ui/invite.ui:19 msgid "You’ve been invited to join \"\", you can accept or reject" msgstr "" "Sie wurden eingeladen, »« beizutreten. Sie können annehmen oder ablehnen" #: fractal-gtk/res/ui/invite.ui:32 msgid "Reject" msgstr "Ablehnen" #: fractal-gtk/res/ui/invite.ui:45 msgid "Accept" msgstr "Annehmen" #: fractal-gtk/res/ui/invite_user.ui:126 fractal-gtk/res/ui/invite_user.ui:137 #: fractal-gtk/src/appop/invite.rs:146 msgid "Invite" msgstr "Einladen" #: fractal-gtk/res/ui/join_room.ui:52 msgid "ID or Alias" msgstr "Kennung oder Alias" #: fractal-gtk/res/ui/join_room.ui:90 msgid "Join room" msgstr "Raum beitreten" #: fractal-gtk/res/ui/join_room.ui:101 fractal-gtk/src/widgets/room.rs:117 msgid "Join" msgstr "Beitreten" #: fractal-gtk/res/ui/leave_room.ui:18 msgid "Leave?" msgstr "Verlassen?" #: fractal-gtk/res/ui/leave_room.ui:19 msgid "" "Once you leave, you won’t be able to interact with people in the room " "anymore." msgstr "" "Nach dem Verlassen können Sie nicht länger mit den Teilnehmern des Raums " "interagieren." #: fractal-gtk/res/ui/leave_room.ui:45 msgid "Leave room" msgstr "Raum verlassen" #: fractal-gtk/res/ui/main_menu.ui:123 msgid "Log Out" msgstr "Abmelden" #: fractal-gtk/res/ui/main_menu.ui:150 msgid "Keyboard _Shortcuts" msgstr "Tasten_kombinationen" # Hier bin ich mir nicht sicher: Ich kenne diese Phrase genau so, glaube aber, dass in letzter Zeit auf »Über …« umgeschwenkt wurde. Wie ist das jetzt? #: fractal-gtk/res/ui/main_menu.ui:164 msgid "_About Fractal" msgstr "_Info zu Fractal" #: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:183 msgid "No room selected" msgstr "Kein Raum ausgewählt" #: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:198 msgid "Join a room to start chatting" msgstr "Treten Sie einem Raum bei, um mit Chatten anzufangen" #: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:208 msgid "No room" msgstr "Kein Raum" #: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:289 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:341 msgid "Directory" msgstr "Ordner" #: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:365 msgid "Loading" msgstr "Wird geladen" #: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:391 msgctxt "big label" msgid "Log In" msgstr "Anmelden" #: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:413 msgid "Username" msgstr "Benutzername" #: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:430 msgid "Matrix username, email or phone number" msgstr "Matrix-Benutzername, E-Mail oder Telefonnummer" #: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:443 msgctxt "login button" msgid "Log In" msgstr "Anmelden" #: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:508 msgid "Home server URL" msgstr "Adresse des Heimservers" #: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:526 msgid "Identity server URL" msgstr "Adresse des Identitätsservers" #: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:543 msgid "Matrix Server" msgstr "Matrix-Server" #: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:562 msgid "Identity server" msgstr "Identitätsserver" #: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:599 msgid "Advanced" msgstr "Erweitert" #: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:614 fractal-gtk/src/appop/login.rs:138 msgid "Invalid username or password" msgstr "Ungültiger Benutzername oder Passwort" #: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:668 msgid "Reset Password" msgstr "Passwort zurücksetzen" #: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:682 msgid "Create Account" msgstr "Konto anlegen" #: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:696 msgid "Log In as Guest" msgstr "Als Gast anmelden" #: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:718 msgid "Login" msgstr "Anmelden" #: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:763 msgid "User" msgstr "Benutzer" #: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:790 msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:820 msgid "Room search" msgstr "Raumsuche" #: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:894 fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:108 msgid "Room name" msgstr "Raumname" #: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:909 msgid "Room topic" msgstr "Raumthema" #: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:942 msgid "Room Menu" msgstr "Raummenü" #: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:1036 #: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:65 #: fractal-gtk/src/app/connect/directory.rs:127 msgid "Default Matrix Server" msgstr "Vorgegebener Matrix-Server" #: fractal-gtk/res/ui/markdown_popover.ui:23 msgid "Markdown" msgstr "Markdown" #: fractal-gtk/res/ui/markdown_popover.ui:67 msgid "> quote" msgstr "> Zitat" #: fractal-gtk/res/ui/markdown_popover.ui:78 msgid "**bold**" msgstr "**fett**" #: fractal-gtk/res/ui/markdown_popover.ui:93 msgid "`code`" msgstr "`code`" #: fractal-gtk/res/ui/markdown_popover.ui:105 msgid "*italic*" msgstr "*kursiv*" #: fractal-gtk/res/ui/media_viewer.ui:185 msgid "Loading more media" msgstr "Mehr Medien werden geladen" #: fractal-gtk/res/ui/media_viewer.ui:233 msgid "Media viewer" msgstr "Medien-Betrachter" #: fractal-gtk/res/ui/media_viewer_menu.ui:26 msgid "Save as…" msgstr "Speichern unter …" #: fractal-gtk/res/ui/members.ui:25 fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:940 msgid "Search for room members" msgstr "Nach Raumteilnehmern suchen" #: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:22 msgid "Reply" msgstr "Antworten" #: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:34 msgid "Open With…" msgstr "Öffnen mit …" #: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:47 msgid "Save Image As…" msgstr "Bild speichern unter …" #: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:60 msgid "Copy Image" msgstr "Bild kopieren" #: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:73 msgid "Copy Selection" msgstr "Auswahl kopieren" #: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:86 msgid "Copy Text" msgstr "Text kopieren" #: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:101 msgid "View Source" msgstr "Quelle zeigen" #: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:125 msgid "Delete Message" msgstr "Nachricht löschen" #: fractal-gtk/res/ui/msg_src_window.ui:21 msgid "Message Source" msgstr "Quelltext der Nachricht" #: fractal-gtk/res/ui/msg_src_window.ui:24 msgid "Copy To Clipboard" msgstr "In die Zwischenablage kopieren" #: fractal-gtk/res/ui/msg_src_window.ui:32 msgid "Close" msgstr "Schließen" #: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:14 msgid "Private Chat" msgstr "Privater Chat" #: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:18 fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:187 msgid "Public" msgstr "Öffentlich" #: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:39 msgid "Create new room" msgstr "Neuen Raum erstellen" #: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:50 msgid "Create" msgstr "Erstellen" #: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:152 msgid "Visibility" msgstr "Sichtbarkeit" #: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:171 msgid "Private" msgstr "Privat" #: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:22 #: fractal-gtk/src/widgets/file_dialog.rs:13 #: fractal-gtk/src/widgets/file_dialog.rs:34 #: fractal-gtk/src/widgets/media_viewer.rs:790 msgid "_Cancel" msgstr "_Abbrechen" #: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:35 msgid "Ch_ange" msgstr "_Ändern" #: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:133 msgid "The passwords do not match." msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein." #: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:151 msgid "_Verify New Password" msgstr "Neues Passwort über_prüfen" #: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:168 msgid "_New Password" msgstr "_Neues Passwort" #: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:212 msgid "Current _Password" msgstr "A_ktuelles Passwort" #: fractal-gtk/res/ui/room_menu.ui:22 msgid "Room Details" msgstr "Raumdetails" #: fractal-gtk/res/ui/room_menu.ui:36 msgid "Invite to This Room" msgstr "In diesen Raum einladen" #: fractal-gtk/res/ui/room_menu.ui:63 msgid "Leave Room" msgstr "Raum verlassen" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:92 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:118 msgid "Add name" msgstr "Name hinzufügen" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:150 msgid "Add topic" msgstr "Thema hinzufügen" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:174 msgid "Type in your room topic" msgstr "Tippen Sie Ihr Raumthema ein" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:202 msgid "No room description" msgstr "Keine Raumbeschreibung" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:239 msgid "Notifications" msgstr "Benachrichtigungen" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:280 msgid "Notification sounds" msgstr "Benachrichtigungs-Ton" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:325 msgid "For all messages" msgstr "Für alle Nachrichten" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:366 msgid "Only for mentions" msgstr "Nur für Erwähnungen" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:397 msgid "Shared Media" msgstr "Geteilte Medien" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:444 msgid "photos" msgstr "Fotos" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:484 msgid "videos" msgstr "Videos" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:524 msgid "documents" msgstr "Dokumente" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:555 msgid "New members can see" msgstr "Neue Teilnehmer können sehen" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:600 msgid "All room history" msgstr "Gesamte Raumverlauf" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:641 msgid "History after they were invited" msgstr "Verlauf ab der Einladung" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:672 msgid "Room Visibility" msgstr "Raum-Sichtbarkeit" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:719 msgid "Allow guests" msgstr "Gäste erlauben" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:759 msgid "Allow joining without invite" msgstr "Beitritt ohne Einladung erlauben" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:799 msgid "Publish in room directory" msgstr "In Raumordner veröffentlichen" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:830 msgid "Join addresses" msgstr "Adressen beitreten" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:889 msgid "members" msgstr "Teilnehmer" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:905 msgid "Invite New Member" msgstr "Neuen Teilnehmer einladen" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:1018 msgid "Details" msgstr "Details" #: fractal-gtk/res/ui/scroll_widget.ui:63 msgid "Scroll to bottom" msgstr "Nach unten rollen" #: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:34 msgid "Show rooms from:" msgstr "Räume anzeigen aus:" #: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:90 msgid "Your homeserver" msgstr "Ihr Heimserver" #: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:134 msgid "Other Protocol" msgstr "Anderes Protokoll" #: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:207 msgid "Other Homeserver" msgstr "Anderer Heimserver" #: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:235 msgid "Homeserver URL" msgstr "Adresse des Heimservers" #: fractal-gtk/src/actions/account_settings.rs:31 #: fractal-gtk/src/actions/room_settings.rs:35 msgid "Images" msgstr "Bilder" #: fractal-gtk/src/actions/account_settings.rs:32 #: fractal-gtk/src/actions/room_settings.rs:37 msgid "Select a new avatar" msgstr "Neuen Avatar auswählen" #: fractal-gtk/src/actions/account_settings.rs:37 #: fractal-gtk/src/actions/room_settings.rs:42 msgid "Couldn’t open file" msgstr "Datei konnte nicht geöffnet werden" #: fractal-gtk/src/actions/global.rs:220 msgid "Select a file" msgstr "Eine Datei auswählen" #: fractal-gtk/src/actions/room_history.rs:58 msgid "This message has no source." msgstr "Diese Nachricht hat keine Quelle." #: fractal-gtk/src/actions/room_history.rs:110 #: fractal-gtk/src/actions/room_history.rs:142 msgid "Could not download the file" msgstr "Datei konnte nicht heruntergeladen werden" #: fractal-gtk/src/actions/room_history.rs:120 msgid "Couldn’t save file" msgstr "Datei konnte nicht gespeichert werden" #: fractal-gtk/src/app/backend_loop.rs:65 msgid "Email is already in use" msgstr "E-Mail wird bereits verwendet" #: fractal-gtk/src/app/backend_loop.rs:69 msgid "Phone number is already in use" msgstr "Telefonnummer wird bereits verwendet" #: fractal-gtk/src/app/backend_loop.rs:203 msgid "Couldn’t delete the account" msgstr "Konto konnte nicht gelöscht werden" #: fractal-gtk/src/app/backend_loop.rs:208 msgid "Couldn’t change the password" msgstr "Passwort konnte nicht geändert werden" #: fractal-gtk/src/app/backend_loop.rs:213 msgid "Couldn’t add the email address." msgstr "E-Mail-Adresse konnte nicht hinzugefügt werden." #: fractal-gtk/src/app/backend_loop.rs:218 msgid "Couldn’t add the phone number." msgstr "Telefonnummer konnte nicht hinzugefügt werden." #: fractal-gtk/src/app/backend_loop.rs:225 msgid "Can’t create the room, try again" msgstr "Raum konnte nicht erstellt werden, versuchen Sie es erneut" #: fractal-gtk/src/app/backend_loop.rs:233 msgid "Can’t join the room, try again." msgstr "Raum konnte nicht beigetreten werden, versuchen Sie es erneut." #: fractal-gtk/src/app/backend_loop.rs:239 msgid "Can’t login, try again" msgstr "Anmeldung fehlgeschlagen, versuchen Sie es erneut" #: fractal-gtk/src/app/backend_loop.rs:254 msgid "Error sending message" msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht" #: fractal-gtk/src/app/backend_loop.rs:259 msgid "Error deleting message" msgstr "Fehler beim Löschen der Nachricht" #: fractal-gtk/src/app/backend_loop.rs:263 msgid "Error searching for rooms" msgstr "Fehler bei der Suche nach Räumen" #: fractal-gtk/src/appop/about.rs:24 msgid "A Matrix.org client for GNOME" msgstr "Eine Matrix.org-Anwendung für GNOME" #: fractal-gtk/src/appop/about.rs:25 msgid "© 2017–2018 Daniel García Moreno, et al." msgstr "© 2017–2018 Daniel García Moreno, et al." #: fractal-gtk/src/appop/about.rs:31 msgid "Learn more about Fractal" msgstr "Erfahren Sie mehr über Fractal" #: fractal-gtk/src/appop/about.rs:32 msgid "translator-credits" msgstr "" "Tim Sabsch , 2018\n" "Mario Blättermann , 2018-2019\n" "Felix Häcker , 2019" #: fractal-gtk/src/appop/about.rs:47 msgid "Name by" msgstr "Nach Name" #: fractal-gtk/src/appop/account.rs:41 msgid "The validation code is not correct." msgstr "Der Überprüfungscode ist nicht korrekt." #: fractal-gtk/src/appop/account.rs:54 msgid "Enter the code received via SMS" msgstr "Den per SMS empfangenen Code eingeben" #: fractal-gtk/src/appop/account.rs:70 fractal-gtk/src/appop/account.rs:129 msgid "Continue" msgstr "Weiter" #: fractal-gtk/src/appop/account.rs:117 msgid "" "In order to add this email address, go to your inbox and follow the link you " "received. Once you’ve done that, click Continue." msgstr "" "Um diese E-Mail-Adresse hinzuzufügen, öffnen Sie Ihren Posteingang und " "folgen Sie dem empfangenen Link. Sobald Sie dies getan haben, klicken Sie " "auf »Weiter«." #: fractal-gtk/src/appop/account.rs:167 msgid "OK" msgstr "OK" #: fractal-gtk/src/appop/account.rs:694 msgid "Are you sure you want to delete your account?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie Ihr Konto löschen wollen?" #: fractal-gtk/src/appop/attach.rs:43 msgid "Image from Clipboard" msgstr "Bild aus Zwischenablage" #: fractal-gtk/src/appop/attach.rs:59 msgid "Send" msgstr "Senden" #: fractal-gtk/src/appop/invite.rs:144 msgid "Invite to {name}" msgstr "Zu {name} einladen" #: fractal-gtk/src/appop/invite.rs:237 msgid "Join {room_name}?" msgstr "{room_name} beitreten?" #: fractal-gtk/src/appop/invite.rs:242 msgid "" "You’ve been invited to join {room_name} room by {sender_name}" msgstr "" "Sie wurden von {sender_name} eingeladen, dem Raum {room_name} " "beizutreten" #: fractal-gtk/src/appop/invite.rs:247 msgid "You’ve been invited to join {room_name}" msgstr "Sie wurden eingeladen, dem Raum {room_name} beizutreten" #: fractal-gtk/src/appop/login.rs:142 msgid "Unknown Error" msgstr "Unbekannter Fehler" #: fractal-gtk/src/appop/login.rs:223 msgid "Passwords didn’t match, try again" msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein, erneut versuchen" #: fractal-gtk/src/appop/notify.rs:49 msgid " (direct message)" msgstr " (direkte Nachricht)" #: fractal-gtk/src/appop/room.rs:206 msgid "Leave {room_name}?" msgstr "{room_name} verlassen?" #: fractal-gtk/src/appop/room.rs:429 msgid "EMPTY ROOM" msgstr "LEERER RAUM" #: fractal-gtk/src/appop/room.rs:431 msgid "{m1} and {m2}" msgstr "{m1} und {m2}" #: fractal-gtk/src/appop/room.rs:432 msgid "{m1} and Others" msgstr "{m1} und andere" #: fractal-gtk/src/appop/sync.rs:10 msgid "Syncing, this could take a while" msgstr "Wird synchronisiert, dies kann einen Moment dauern" #: fractal-gtk/src/widgets/file_dialog.rs:9 #: fractal-gtk/src/widgets/media_viewer.rs:786 msgid "Save media as" msgstr "Medien speichern unter" #: fractal-gtk/src/widgets/file_dialog.rs:12 #: fractal-gtk/src/widgets/media_viewer.rs:789 msgid "_Save" msgstr "_Speichern" #: fractal-gtk/src/widgets/file_dialog.rs:33 msgid "_Select" msgstr "Aus_wählen" #: fractal-gtk/src/widgets/media_viewer.rs:746 msgid "Error while loading previous media" msgstr "Fehler beim Laden vorheriger Medien" #: fractal-gtk/src/widgets/media_viewer.rs:799 msgid "Could not save the file" msgstr "Datei konnte nicht gespeichert werden" #: fractal-gtk/src/widgets/members_list.rs:42 msgid "No matching members found" msgstr "Keine passenden Teilnehmer gefunden" #: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:359 msgid "Could not retrieve file URI" msgstr "Datei-Adresse konnte nicht empfangen werden" #: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:375 #: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:401 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:409 msgid "Open" msgstr "Öffnen" #. Use 12h time format (AM/PM) #: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:431 msgid "%l∶%M %p" msgstr "%l∶%M %p" #. Use 24 time format #: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:434 msgid "%R" msgstr "%R" #. Translators: This is a date format in the day divider without the year #: fractal-gtk/src/widgets/room_history.rs:298 msgid "%B %e" msgstr "%e. %B" #. Translators: This is a date format in the day divider with the year #: fractal-gtk/src/widgets/room_history.rs:301 msgid "%B %e, %Y" msgstr "%e. %B %Y" #: fractal-gtk/src/widgets/room_history.rs:325 msgid "New Messages" msgstr "Neue Nachrichten" #: fractal-gtk/src/widgets/room_settings.rs:196 msgid "Room · {} member" msgid_plural "Room · {} members" msgstr[0] "Raum · {} Teilnehmer" msgstr[1] "Raum · {} Teilnehmer" #: fractal-gtk/src/widgets/room_settings.rs:612 msgid "{} member" msgid_plural "{} members" msgstr[0] "{} Teilnehmer" msgstr[1] "{} Teilnehmer" #: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:424 msgid "Invites" msgstr "Einladungen" #: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:425 msgid "You don’t have any invitations" msgstr "Sie haben keine Einladungen" #: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:429 msgid "Favorites" msgstr "Favoriten" #: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:430 msgid "Drag and drop rooms here to add them to your favorites" msgstr "" "Ziehen und legen Sie Räume hier ab, um sie Ihren Favoriten hinzuzufügen" #: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:434 msgid "Rooms" msgstr "Räume" #: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:435 msgid "You don’t have any rooms yet" msgstr "Sie haben noch keine Räume"