# French translations for fractal package. # Copyright (C) 2018 THE fractal'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the fractal package. # Eisha Chen-yen-su , 2018. # Thibault Martin , 2020. # Olivier Lemasle , 2021. # Alexandre Franke , 2018-2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fractal\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/fractal/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-10-28 21:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-04-07 20:06+0200\n" "Last-Translator: Alexandre Franke \n" "Language-Team: French - France \n" "Language: fr_FR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n" "X-Generator: Gtranslator 40.0\n" "X-DL-Team: fr\n" "X-DL-Module: fractal\n" "X-DL-Branch: master\n" "X-DL-Domain: po\n" "X-DL-State: Translating\n" #: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:3 #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:7 msgid "Fractal" msgstr "Fractal" #: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:4 msgid "" "Fractal is a decentralized, secure messaging client for collaborative group " "communication." msgstr "" "Fractal est un client de messagerie décentralisée et sécurisée pour la " "communication en groupes collaboratifs." #: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:5 msgid "Fractal group messaging" msgstr "Messagerie de groupe Fractal" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:14 msgid "Matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;element;" msgstr "" "Matrix;matrix.org;chat;discussion;irc;communications;parler;conversation;" "riot;element;" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:6 msgid "Window width" msgstr "Largeur de la fenêtre" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:10 msgid "Window height" msgstr "Hauteur de la fenêtre" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:14 msgid "Window maximized state" msgstr "État maximisé de la fenêtre" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:18 msgid "Enable markdown formatting" msgstr "Activer le formatage markdown" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:19 msgid "Whether messages should be processed as markdown when sending them" msgstr "" "Indique si les messages doivent être traités comme du markdown avant d’être " "envoyés" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:23 msgid "Session settings" msgstr "Paramètres de la session" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:24 msgid "Serialized list of settings per session" msgstr "Liste sérialisée de paramètres par session" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:28 msgid "Current session" msgstr "Session actuelle" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:8 msgid "Matrix group messaging app" msgstr "Application de messagerie de groupe Matrix" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:10 msgid "" "Fractal is a Matrix messaging app for GNOME written in Rust. Its interface " "is optimized for collaboration in large groups, such as free software " "projects." msgstr "" "Fractal est une application de messagerie Matrix pour GNOME écrite en Rust. " "Son interface est optimisée pour la collaboration dans les grands groupes, " "comme les projets de logiciels libres." #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:17 src/application.rs:169 msgid "The Fractal Team" msgstr "L’équipe Fractal" #: src/account_switcher/mod.ui:36 msgid "_Add Account" msgstr "_Ajouter un compte" #: src/application.rs:177 msgid "© 2017-2023 The Fractal Team" msgstr "© 2017-2023 L’équipe Fractal" #: src/application.rs:191 msgid "translator-credits" msgstr "" "Eisha Chen-yen-su\n" "Alexandre Franke" #. This can't be added via the builder #: src/application.rs:195 msgid "Name by" msgstr "Nommé par" #: src/components/auth_dialog.ui:20 msgid "Authentication" msgstr "Authentification" #: src/components/auth_dialog.ui:43 msgid "Please authenticate the operation with your password" msgstr "Veuillez authentifier l’opération avec votre mot de passe" #: src/components/auth_dialog.ui:70 msgid "" "Please authenticate the operation via the browser and once completed press " "confirm." msgstr "" "Veuillez authentifier l’opération via le navigateur et confirmer une fois " "fait." #: src/components/auth_dialog.ui:80 msgid "Authenticate via Browser" msgstr "Authentification via navigateur" #: src/components/auth_dialog.ui:113 #: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:299 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:349 #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:734 #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:247 #: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:181 #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:442 #: src/utils/message_dialog.rs:47 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: src/components/auth_dialog.ui:118 #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:432 msgid "Confirm" msgstr "Confirmer" #: src/components/editable_avatar.rs:393 msgid "Images" msgstr "Images" #: src/components/editable_avatar.rs:398 msgid "Choose Avatar" msgstr "Sélectionner un avatar" #: src/components/editable_avatar.rs:400 #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:246 msgid "Choose" msgstr "Sélectionner" #: src/components/editable_avatar.rs:414 msgid "Could not open avatar file" msgstr "Impossible d’ouvrir le fichier avatar" #: src/components/editable_avatar.rs:435 msgid "The chosen file is not an image" msgstr "Le fichier sélectionné n’est pas une image" #: src/components/editable_avatar.rs:441 msgid "Could not determine the type of the chosen file" msgstr "Impossible de déterminer le type du fichier sélectionné" #: src/components/loading_row.ui:31 msgid "Try again" msgstr "Réessayer" #: src/components/location_viewer.rs:137 msgid "Location at latitude {latitude} and longitude {longitude}" msgstr "Emplacement à {latitude} de latitude et {longitude} de longitude" #: src/components/media_content_viewer.rs:169 msgid "Image not Viewable" msgstr "" #: src/components/media_content_viewer.rs:170 msgid "Audio Clip not Playable" msgstr "" #: src/components/media_content_viewer.rs:171 msgid "Video not Playable" msgstr "" #: src/components/media_content_viewer.rs:172 msgid "File not Viewable" msgstr "" #: src/contrib/qr_code_scanner/mod.ui:21 msgid "Unable to connect to Camera" msgstr "Impossible de se connecter à la caméra" #: src/error_page.rs:110 msgid "Session removed successfully." msgstr "Session retirée avec succès" #: src/error_page.rs:118 msgid "Could not remove session from secret storage" msgstr "Impossible de retirer la session du stockage de secrets" #: src/error_page.ui:10 #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:138 #: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:102 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: src/error_page.ui:17 msgid "Secret Service Error" msgstr "Erreur du service de secrets" #: src/error_page.ui:39 msgid "" "It seems like one of the Fractal sessions stored in the Secret Service is " "corrupted. If you know how to fix it you should do so." msgstr "" "Il semble qu’une de vos sessions Fractal stockée dans le service des secrets " "est corrompue. Si vous savez comment la réparer, vous devriez le faire." #: src/error_page.ui:50 msgid "" "Alternatively, we could disconnect this session for you. This means you will " "have to login again and you will lose access to your encrypted messages, " "unless you have a session open in another client or you have already backed " "up your encryption keys." msgstr "" "Sinon, nous pouvons la déconnecter pour vous. Cela signifie que vous devrez " "vous reconnecter et vous perdrez l’accès à vos messages chiffrés, à moins " "que vous n’ayez une session ouverte dans un autre client, ou que vous ayez " "déjà sauvegardé vos clés de chiffrement." #: src/error_page.ui:73 msgid "Clicking this button might disconnect more than one session!" msgstr "Cliquer sur ce bouton pourrait déconnecter plus d’une session !" #: src/error_page.ui:85 msgid "Disconnect the corrupted session" msgstr "Déconnecter la session corrompue" #: src/error_page.ui:108 msgid "" "Fractal relies on a Secret Service Provider to manage your sensitive session " "information and an error occurred while we were trying to store or get your " "session." msgstr "" "Fractal s’appuie sur un fournisseur de service de secrets pour gérer vos " "informations sensibles de session et une erreur s’est produite pendant que " "nous essayions d’y stocker ou d’en obtenir votre session." #: src/error_page.ui:123 msgid "" "Here are a few things that might help you fix issues with the Secret Service:" msgstr "" "Voici quelques éléments qui pourraient vous aider à régler le problème avec " "le service des secrets :" #: src/error_page.ui:146 msgid "" "Make sure you have a Secret Service Provider installed, like gnome-keyring." msgstr "" "Assurez-vous d’avoir un fournisseur de service de secrets installé, comme " "gnome-keyring." #: src/error_page.ui:171 msgid "Check that you have a default keyring and that it is unlocked." msgstr "" "Vérifiez que vous avez un trousseau par défaut et qu’il est déverrouillé." #: src/error_page.ui:186 msgid "" "Check the application logs and your distribution’s documentation for more " "details." msgstr "" "Vérifiez le journal de l’application et la documentation de votre " "distribution pour plus d’informations." #: src/greeter.rs:75 src/login/mod.rs:626 src/window.rs:497 msgid "No network connection" msgstr "Aucune connexion au réseau" #: src/greeter.rs:79 src/login/mod.rs:631 src/window.rs:501 msgid "No Internet connection" msgstr "Aucune connexion à Internet" #: src/greeter.ui:19 src/greeter.ui:27 msgid "About Fractal" msgstr "À propos de Fractal" #. Fractal is the application name and shouldn't be translated #: src/greeter.ui:77 msgid "Welcome to Fractal" msgstr "Bienvenue dans Fractal" #: src/greeter.ui:102 msgid "_Log in" msgstr "Se co_nnecter" #: src/greeter.ui:112 msgid "_Create Account" msgstr "_Créer un compte" #: src/login/advanced_dialog.ui:5 msgid "Homeserver Discovery" msgstr "Découverte du serveur d’accueil" #: src/login/advanced_dialog.ui:14 msgid "" "Auto-discovery, also known as “well-known lookup”, allows to discover the " "URL of a Matrix homeserver from a domain name. This should only be disabled " "if your homeserver doesn’t support auto-discovery or if you want to provide " "the URL yourself." msgstr "" "La découverte automatique, ou encore recherche de « well-known », permet de " "découvrir l’URL d’un serveur d’accueil Matrix à partir d’un nom de domaine. " "Vous ne devriez la désactiver que si votre serveur d’accueil ne la prend pas " "en charge, ou si vous voulez fournir l’adresse vous-même." #: src/login/advanced_dialog.ui:17 msgid "_Auto-discovery" msgstr "Découverte _automatique" #: src/login/homeserver_page.rs:130 msgid "Domain Name" msgstr "Nom de domaine" #: src/login/homeserver_page.rs:132 msgid "The domain of your Matrix homeserver, for example gnome.org" msgstr "Le domaine de votre serveur d’accueil Matrix, par exemple gnome.org" #: src/login/homeserver_page.rs:135 src/login/method_page.ui:43 msgid "Homeserver URL" msgstr "URL du serveur d’accueil" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/login/homeserver_page.rs:139 msgid "The URL of your Matrix homeserver, for example {address}" msgstr "Le domaine de votre serveur d’accueil Matrix, par exemple {address}" #: src/login/homeserver_page.ui:22 #: src/session/view/account_settings/user_page/mod.ui:63 msgid "Homeserver" msgstr "Serveur d’accueil" #: src/login/homeserver_page.ui:66 src/login/method_page.ui:123 #: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:274 #: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:339 msgid "Next" msgstr "Suivant" #. Translators: As in 'Advanced Settings'. #: src/login/homeserver_page.ui:80 msgid "Advanced…" msgstr "Avancé…" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/login/method_page.rs:151 msgid "Log in to {domain_name}" msgstr "Connexion à {domain_name}" #: src/login/method_page.rs:158 msgid "Log in" msgstr "Se connecter" #: src/login/method_page.ui:71 msgid "Matrix Username" msgstr "Nom d’utilisateur Matrix" #: src/login/method_page.ui:85 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: src/login/method_page.ui:93 msgid "_Forgot Password?" msgstr "Mot de passe _oublié ?" #: src/login/method_page.ui:116 msgid "More SSO Providers" msgstr "" #: src/login/mod.rs:514 msgid "Unable to store session" msgstr "Impossible de stocker la session" #: src/login/mod.ui:89 msgid "Login Complete" msgstr "Connexion effectuée" #: src/login/mod.ui:105 #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:520 msgid "This session is ready to send and receive secure messages." msgstr "Cette session est prête à envoyer et recevoir des messages sécurisés." #: src/login/mod.ui:110 msgid "Start Chatting" msgstr "Commencer à discuter" #: src/login/sso_page.ui:25 msgid "Single Sign-On" msgstr "" #: src/login/sso_page.ui:36 msgid "Please follow the steps in the browser." msgstr "Veuillez suivre les indications dans le navigateur." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/secret.rs:62 msgid "Found stored session with unsupported version {version_nb}" msgstr "Une session stockée d’une version {version_nb} non prise en charge a été trouvée" #: src/secret.rs:93 msgid "The secret storage file is corrupted." msgstr "Le fichier de stockage de secrets est corrompu." #: src/secret.rs:97 msgid "Could not access the secret storage file location." msgstr "Impossible d’accéder à l’emplacement du fichier de stockage de secrets." #: src/secret.rs:100 msgid "An unknown error occurred when accessing the secret storage file." msgstr "" "Une erreur inconnue s’est produite lors de l’accès au fichier de stockage de " "secrets" #: src/secret.rs:103 msgid "The secret storage file has been changed by another process." msgstr "Le fichier de stockage de secrets a été modifié par un autre processus." #: src/secret.rs:106 msgid "" "An unknown error occurred when interacting with the D-Bus Secret Portal " "backend." msgstr "" "Une erreur inconnue s’est produite lors de l’interaction avec le portail D-Bus de " "secrets" #: src/secret.rs:109 msgid "" "The request to the Flatpak Secret Portal was cancelled. Make sure to accept " "any prompt asking to access it." msgstr "" #: src/secret.rs:112 msgid "" "The Flatpak Secret Portal is not available. Make sure xdg-desktop-portal is " "installed, and it is at least at version 1.5.0." msgstr "" #: src/secret.rs:115 msgid "The Flatpak Secret Portal provided a key that is too weak to be secure." msgstr "" #: src/secret.rs:127 msgid "The item was deleted." msgstr "L’élément a été supprimé." #: src/secret.rs:130 msgid "" "The request to the D-Bus Secret Service was cancelled. Make sure to accept " "any prompt asking to access it." msgstr "" #: src/secret.rs:133 msgid "" "Could not access the default collection. Make sure a keyring was created and " "set as default." msgstr "" #: src/secret.rs:137 msgid "" "An unknown error occurred when interacting with the D-Bus Secret Service." msgstr "" "Une erreur inconnue s’est produite lors de l’interaction avec le service D-Bus de " "secrets" #: src/secret.rs:176 msgid "Malformed version in stored session" msgstr "Version malformée dans la session stockée" #: src/secret.rs:200 msgid "Could not find profile in stored session" msgstr "Impossible de trouver de profil dans la session stockée" #: src/secret.rs:214 msgid "Malformed homeserver in stored session" msgstr "Serveur d’accueil malformé dans la session stockée" #: src/secret.rs:221 msgid "Could not find homeserver in stored session" msgstr "Impossible de trouver le serveur d’accueil dans la session stockée" #: src/secret.rs:232 msgid "Malformed user ID in stored session" msgstr "Identifiant malformé dans la session stockée" #: src/secret.rs:239 msgid "Could not find user ID in stored session" msgstr "Impossible de trouver l’identifiant dans la session stockée" #: src/secret.rs:248 msgid "Could not find device ID in stored session" msgstr "Impossible de trouver l’identifiant d’appareil dans la session stockée" #: src/secret.rs:257 msgid "Could not find database path in stored session" msgstr "" "Impossible de trouver le chemin de la base de données dans la session stockée" #: src/secret.rs:270 src/secret.rs:281 msgid "Malformed secret in stored session" msgstr "Secret malformé dans la session stockée" #: src/secret.rs:291 msgid "Could not get secret in stored session" msgstr "Impossible d’obtenir le secret depuis la session stockée" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/secret.rs:406 msgid "Fractal: Matrix credentials for {user_id}" msgstr "Fractal : identifiants Matrix pour {user_id}" #: src/session/model/session.rs:487 msgid "Failed to logout the session." msgstr "Échec de la déconnexion de la session." #: src/session/model/room/member.rs:38 msgid "Left" msgstr "Quitté" #: src/session/model/room/member.rs:39 msgid "Joined" msgstr "Rejoint" #: src/session/model/room/member.rs:40 #: src/session/model/sidebar/category/category_type.rs:30 #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/invitee_list.rs:293 msgid "Invited" msgstr "Invité" #: src/session/model/room/member.rs:41 #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/invitee_list.rs:291 msgid "Banned" msgstr "Banni" #: src/session/model/room/member.rs:42 msgid "Knocked" msgstr "" #: src/session/model/room/member.rs:43 msgid "Custom" msgstr "Personnalisé" #: src/session/model/room/member_role.rs:50 msgid "Admin" msgstr "Admin" #: src/session/model/room/member_role.rs:51 msgid "Moderator" msgstr "Modérateur" #: src/session/model/room/member_role.rs:52 msgid "Normal user" msgstr "Utilisateur normal" #: src/session/model/room/mod.rs:934 msgid "Unknown" msgstr "Inconnue" #. Translators: This is the name of a room that is empty but had another user before. #. Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/model/room/mod.rs:962 msgid "Empty Room (was {user})" msgstr "Salon vide (était {user})" #. Translators: This is the name of a room without other users. #: src/session/model/room/mod.rs:964 msgid "Empty Room" msgstr "Salon vide" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/model/room_list/mod.rs:370 msgid "Failed to join room {room_name}. Try again later." msgstr "Impossible de rejoindre le salon {room_name}. Réessayez plus tard." #: src/session/model/sidebar/category/category_type.rs:29 msgid "Verifications" msgstr "Vérifications" #: src/session/model/sidebar/category/category_type.rs:31 msgid "Favorites" msgstr "Favoris" #: src/session/model/sidebar/category/category_type.rs:32 msgid "Rooms" msgstr "Salons" #: src/session/model/sidebar/category/category_type.rs:33 msgid "Low Priority" msgstr "Priorité basse" #: src/session/model/sidebar/category/category_type.rs:34 msgid "Historical" msgstr "Historique" #. Translators: This shouldn't ever be visible to the user, #: src/session/model/sidebar/category/category_type.rs:36 msgid "Outdated" msgstr "Obsolète" #: src/session/model/sidebar/category/category_type.rs:37 msgid "Spaces" msgstr "Espaces" #: src/session/model/sidebar/category/category_type.rs:38 msgid "People" msgstr "Personnes" #: src/session/model/sidebar/entry/entry_type.rs:18 msgid "Explore" msgstr "Explorer" #: src/session/model/sidebar/entry/entry_type.rs:19 msgid "Forget Room" msgstr "Oublier le salon" #: src/session/view/account_settings/devices_page/device_list.rs:134 msgid "Failed to load connected device." msgstr "Échec du chargement de l’appareil connecté." #: src/session/view/account_settings/devices_page/device_list.rs:180 msgid "Failed to load the list of connected devices." msgstr "Échec du chargement de la liste des appareils connectés." #: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:103 msgid "Disconnect Session" msgstr "Déconnecter la session" #: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:105 #: src/session/view/account_settings/user_page/mod.ui:112 msgid "Log Out" msgstr "Déconnexion" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:216 msgid "Failed to disconnect device “{device_name}”" msgstr "Échec de la déconnexion de l’appareil « {device_name} »" #. Translators: Time in 24h format #: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:257 msgid "Last seen at %H:%M" msgstr "Dernière activité à %H:%M" #. Translators: Time in 12h format #: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:260 msgid "Last seen at %l:%M %p" msgstr "Dernière activité à %l:%M %p" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. a time in 24h format. i.e. "Last seen Yesterday at 23:04" #: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:269 #, no-c-format msgid "Last seen Yesterday at %H:%M" msgstr "Dernière activité hier à %H:%M" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. a time in 12h format. i.e. "Last seen Yesterday at 9:04 PM" #: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:274 #, no-c-format msgid "Last seen Yesterday at %l:%M %p" msgstr "Dernière activité hier à %l:%M %p" #. Translators: this is the name of the week day followed by #. a time in 24h format. i.e. "Last seen Monday at 23:04" #: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:283 #, no-c-format msgid "Last seen %A at %H:%M" msgstr "Dernière activité %A à %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by #. a time in 12h format. i.e. "Last seen Monday at 9:04 PM" #: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:288 #, no-c-format msgid "Last seen %A at %l:%M %p" msgstr "Dernière activité %A à %l:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed #. by the abbreviated month name followed by a time in #. 24h format i.e. "Last seen February 3 at 23:04" #: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:296 #, no-c-format msgid "Last seen %B %-e at %H:%M" msgstr "Dernière activité le %-e %B à %H:%M" #. Translators: this is the day of the month followed #. by the abbreviated month name followed by a time in #. 12h format i.e. "Last seen February 3 at 9:04 PM" #: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:302 #, no-c-format msgid "Last seen %B %-e at %l:%M %p" msgstr "Dernière activité le %-e %B à %l:%M %p" #. Translators: this is the day number followed #. by the abbreviated month name followed by the year followed #. by a time in 24h format i.e. "Last seen February 3 2015 at 23:04" #: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:309 #, no-c-format msgid "Last seen %B %-e %Y at %H:%M" msgstr "Dernière activité le %-e %B %Y à %H:%M" #. Translators: this is the day number followed #. by the abbreviated month name followed by the year followed #. by a time in 12h format i.e. "Last seen February 3 2015 at 9:04 PM" #: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:315 #, no-c-format msgid "Last seen %B %-e %Y at %l:%M %p" msgstr "Dernière activité le %-e %B %Y à %l:%M %p" #: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.ui:63 #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:506 #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:511 #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:514 #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:530 #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:534 #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:538 msgid "Verify Session" msgstr "Vérifier la session" #: src/session/view/account_settings/devices_page/mod.ui:5 msgid "Sessions" msgstr "Sessions" #: src/session/view/account_settings/devices_page/mod.ui:9 #: src/session/view/account_settings/devices_page/mod.ui:13 msgid "Current Session" msgstr "Session actuelle" #: src/session/view/account_settings/devices_page/mod.ui:24 #: src/session/view/account_settings/devices_page/mod.ui:28 msgid "Other Active Sessions" msgstr "Autres sessions actives" #: src/session/view/account_settings/mod.ui:4 msgid "Account Settings" msgstr "Paramètres du compte" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:177 #: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:190 msgid "Could not load notifications settings. Try again later" msgstr "Impossible de charger les paramètres de notifications. Réesayez plus tard" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:291 msgid "Could not enable account notifications" msgstr "Impossible d’activer les notifications pour ce compte" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:293 msgid "Could not disable account notifications" msgstr "Impossible de désactiver les notifications pour ce compte" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:5 msgid "Notifications" msgstr "Notifications" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:11 msgid "Enable for this account" msgstr "Activer pour ce compte" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:34 msgid "Enable for this session" msgstr "Activer pour cette session" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:210 #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:12 msgid "Export Room Encryption Keys" msgstr "Exporter les clés de chiffrement des salons" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:212 msgid "" "Exporting your room encryption keys allows you to make a backup to be able " "to decrypt your messages in end-to-end encrypted rooms on another device or " "with another Matrix client." msgstr "" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:215 msgid "" "The backup must be stored in a safe place and must be protected with a " "strong passphrase that will be used to encrypt the data." msgstr "" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:218 msgid "Export Keys" msgstr "Exporter les clés" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:220 #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:19 msgid "Import Room Encryption Keys" msgstr "Importer des clés de chiffrement des salons" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:222 msgid "" "Importing your room encryption keys allows you to decrypt your messages in " "end-to-end encrypted rooms with a previous backup from a Matrix client." msgstr "" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:225 msgid "Enter the passphrase provided when the backup file was created." msgstr "" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:228 msgid "Import Keys" msgstr "Importer des clés" #. Translators: Do no translate "fractal" as it is the application #. name. #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:254 msgid "fractal-encryption-keys" msgstr "fractal-clés-chiffrement" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:259 msgid "Save Encryption Keys To…" msgstr "Enregistrer les clés de chiffrement sous…" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:262 msgid "Import Encryption Keys From…" msgstr "Importer les clés de chiffrement depuis…" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:275 #: src/utils/media.rs:218 msgid "Could not access file" msgstr "Impossible d’accéder au fichier" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:301 msgid "Passphrases do not match" msgstr "Les phrases de passe ne correspondent pas" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:375 msgid "Room encryption keys exported successfully" msgstr "Clés de chiffrement des salons exportées avec succès" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:380 msgid "Imported 1 room encryption key" msgid_plural "Imported {n} room encryption keys" msgstr[0] "1 clé de chiffrement de salon importée" msgstr[1] "{n} clés de chiffrement de salons importées" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:393 msgid "Could not export the keys" msgstr "Impossible d’exporter les clés" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:403 msgid "The passphrase doesn't match the one used to export the keys." msgstr "La phrase de passe ne correspond pas à celle utilisée pour exporter les clés." #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:407 msgid "Could not import the keys" msgstr "Impossible d’importer les clés" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.ui:64 #: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:269 msgid "Passphrase" msgstr "Phrase de passe" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.ui:81 msgid "Confirm Passphrase" msgstr "Confirmer la phrase de passe" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.ui:112 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:147 #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.ui:4 msgid "File" msgstr "Fichier" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.ui:116 msgid "Choose…" msgstr "Sélectionner…" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:170 msgid "Available" msgstr "Disponible" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:174 msgid "Not available" msgstr "Indisponible" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:5 msgid "Security" msgstr "Sécurité" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:9 msgid "Room Encryption Keys" msgstr "Clés de chiffrement des salons" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:28 msgid "Cross-Signing" msgstr "Signature croisée" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:31 msgid "Master key" msgstr "" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:41 msgid "Self-signing key" msgstr "" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:51 msgid "User-signing key" msgstr "" #: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:174 msgid "Password must be at least 8 characters long" msgstr "Le mot de passe doit faire au moins 8 caractères" #: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:177 msgid "Password must have at least one lower-case letter" msgstr "Le mot de passe doit contenir au moins une lettre minuscule" #: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:181 msgid "Password must have at least one upper-case letter" msgstr "Le mot de passe doit contenir au moins une lettre majuscule" #: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:184 msgid "Password must have at least one digit" msgstr "Le mot de passe doit contenir au moins un chiffre" #: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:186 msgid "Password must have at least one symbol" msgstr "Le mot de passe doit contenir au moins un symbole" #: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:216 msgid "Passwords do not match" msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas" #: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:269 msgid "Password changed successfully" msgstr "Mot de passe changé avec succès" #: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:280 msgid "Password rejected for being too weak" msgstr "Mot de passe rejeté car trop faible" #: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:284 msgid "Could not change password" msgstr "Impossible de changer le mot de passe" #: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.ui:7 #: src/session/view/account_settings/user_page/mod.ui:51 msgid "Change Password" msgstr "Changer le mot de passe" #: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.ui:44 msgid "Changing your password will log you out of your other sessions." msgstr "Changer de mot de passe vous déconnectera de vos autres sessions." #: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.ui:55 msgid "" "Fractal’s support for encryption is unstable so you might lose access to " "your encrypted message history. It is recommended to backup your encryption " "keys before proceeding." msgstr "" "La prise en charge du chiffrement dans Fractal est encore instable, vous " "pourriez perdre votre historique chiffré. Il est recommandé de sauvegarder " "vos clés de chiffrement avant de poursuivre." #: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.ui:78 msgid "New Password" msgstr "Nouveau mot de passe" #: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.ui:118 msgid "Confirm New Password" msgstr "Confirmer le nouveau mot de passe" #: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.ui:148 #: src/session/view/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.ui:76 #: src/session/view/account_settings/user_page/log_out_subpage.ui:78 #: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:180 msgid "Continue" msgstr "Continuer" #: src/session/view/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.rs:175 msgid "Account successfully deactivated" msgstr "Compte désactivé avec succès" #: src/session/view/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.rs:184 msgid "Could not deactivate account" msgstr "Impossible de désactiver le compte" #: src/session/view/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.ui:7 #: src/session/view/account_settings/user_page/mod.ui:126 msgid "Deactivate Account" msgstr "Désactiver le compte" #: src/session/view/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.ui:44 msgid "" "Deactivating your account means you will lose access to all your messages, " "contacts, files, and more, forever." msgstr "" "La désactivation de votre compte signifie que vous perdrez tous vos " "messages, contacts, fichiers et davantage, définitivement." #: src/session/view/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.ui:55 msgid "" "To confirm that you really want to deactivate this account, type in your " "Matrix user ID:" msgstr "" "Pour confirmer la désactivation de votre compte, veuillez saisir votre mot " "de passe :" #: src/session/view/account_settings/user_page/log_out_subpage.ui:7 msgid "Log Out of this Session" msgstr "Déconnecter cette session" #: src/session/view/account_settings/user_page/log_out_subpage.ui:44 msgid "" "Fractal doesn’t support online backup of room encryption keys so you might " "lose access to your encrypted message history." msgstr "" #: src/session/view/account_settings/user_page/log_out_subpage.ui:55 msgid "It is recommended to backup your encryption keys before proceeding." msgstr "Il est recommandé de sauvegarder vos clés de chiffrement avant de poursuivre." #: src/session/view/account_settings/user_page/log_out_subpage.ui:69 msgid "Backup Encryption Keys" msgstr "Sauvegarder les clés de chiffrement" #: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:220 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:253 msgid "Avatar removed successfully" msgstr "Avatar supprimé avec succès" #: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:222 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:255 msgid "Avatar changed successfully" msgstr "Avatar changé avec succès" #: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:235 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:278 msgid "Could not load file" msgstr "Impossible de charge le fichier" #: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:250 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:299 msgid "Could not upload avatar" msgstr "Impossible d’envoyer l’avatar" #: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:279 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:319 msgid "Could not change avatar" msgstr "Impossible de changer l’avatar" #: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:295 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:343 msgid "Remove Avatar?" msgstr "Supprimer l’avatar ?" #: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:296 msgid "Do you really want to remove your avatar?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer votre avatar ?" #: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:300 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:350 #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:735 msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:334 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:375 msgid "Could not remove avatar" msgstr "Impossible de supprimer l’avatar" #: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:373 msgid "Name changed successfully" msgstr "Nom changé avec succès" #: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:414 msgid "Could not change display name" msgstr "Impossible de changer le nom d’affichage" #: src/session/view/account_settings/user_page/mod.ui:5 msgid "General" msgstr "Général" #: src/session/view/account_settings/user_page/mod.ui:27 #: src/session/view/room_creation.ui:56 msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/session/view/account_settings/user_page/mod.ui:60 msgid "Advanced Information" msgstr "Informations avancées" #: src/session/view/account_settings/user_page/mod.ui:77 msgid "Matrix User ID" msgstr "Identifiant Matrix" #: src/session/view/account_settings/user_page/mod.ui:91 msgid "Session ID" msgstr "Identifiant de session" #: src/session/view/content/explore/mod.ui:59 msgid "No rooms matching the search were found" msgstr "Aucun salon correspondant trouvé" #: src/session/view/content/explore/mod.ui:100 msgid "Room List" msgstr "Liste des salons" #. Translators: This is a verb, as in 'View Room'. #: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:208 #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1592 #: src/session/view/content/room_history/state_row/tombstone.rs:123 msgid "View" msgstr "Voir" #: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:210 #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1595 #: src/session/view/content/room_history/state_row/tombstone.rs:125 msgid "Join" msgstr "Rejoindre" #: src/session/view/content/explore/servers_popover.ui:35 msgid "Add server…" msgstr "Ajouter un serveur…" #: src/session/view/content/invite.rs:107 msgid "{user} invited you" msgstr "{user} vous invite" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this #. is a variable name. #: src/session/view/content/invite.rs:227 msgid "Failed to accept invitation for {room}. Try again later." msgstr "Impossible d’accepter l’invitation pour {room}. Réessayez plus tard." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this #. is a variable name. #: src/session/view/content/invite.rs:263 msgid "Failed to decline invitation for {room}. Try again later." msgstr "Impossible de refuser l’invitation pour {room}. Réessayez plus tard." #: src/session/view/content/invite.ui:12 src/session/view/content/invite.ui:37 #: src/session/view/content/room_details/member_page/mod.ui:63 msgid "Invite" msgstr "Inviter" #: src/session/view/content/invite.ui:97 msgid "_Decline" msgstr "_Refuser" #: src/session/view/content/invite.ui:107 src/session/view/sidebar/mod.ui:32 msgid "_Accept" msgstr "_Accepter" #: src/session/view/content/mod.ui:24 msgid "No Room Selected" msgstr "Aucun salon sélectionné" #: src/session/view/content/mod.ui:25 msgid "Join a room to start chatting." msgstr "Rejoindre un salon pour commencer une discussion." #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:345 msgid "Do you really want to remove the avatar for this room?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l’avatar de ce salon ?" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:469 msgid "Room name saved successfully" msgstr "Nom du salon changé avec succès" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:494 msgid "Room topic saved successfully" msgstr "Sujet du salon changé avec succès" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:572 msgid "Could not change room name" msgstr "Impossible de changer le nom du salon" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:596 msgid "Could not change room topic" msgstr "Impossible de changer le sujet du salon" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:4 #: src/session/view/content/room_details/mod.ui:4 msgid "Room Details" msgstr "Informations du salon" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:46 msgid "Description" msgstr "Description" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:86 msgid "Edit Details" msgstr "Modifier les informations" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:94 msgid "Save Details" msgstr "Enregistrer les informations" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:106 msgid "Members" msgstr "Membres" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:132 #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/media.ui:4 msgid "Media" msgstr "Média" #. Translators: As in 'Audio file'. #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:163 #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.ui:5 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio_row.rs:121 msgid "Unknown duration" msgstr "Durée inconnue" #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:110 #: src/utils/media.rs:191 msgid "Save File" msgstr "Enregistrer le fichier" #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:111 #: src/session/view/content/room_history/message_row/file.ui:25 #: src/utils/media.rs:193 msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:160 msgid "Unknown size" msgstr "Taille inconnue" #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/invitee_list.rs:290 msgid "Member" msgstr "Membre" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these #. are variable names. #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.rs:339 msgid "Failed to invite {user} to {room}. Try again later." msgid_plural "Failed to invite {n} users to {room}. Try again later." msgstr[0] "Échec de l’invitation de {user} à {room}. Réessayez plus tard." msgstr[1] "Échec de l’invitation de {n} utilisateurs à {room}. Réessayez plus tard." #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:4 msgid "Invite New Members" msgstr "Inviter de nouveaux membres" #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:13 #: src/session/view/content/room_history/attachment_dialog.ui:16 #: src/session/view/join_room_dialog.ui:9 msgid "_Cancel" msgstr "A_nnuler" #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:19 msgid "I_nvite" msgstr "I_nviter" #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:86 #: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:54 msgid "Search" msgstr "Rechercher" #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:87 msgid "Search for users to invite them to this room." msgstr "Rechercher des utilisateurs pour les inviter à ce salon." #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:131 #: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:90 msgid "No Users Found" msgstr "Aucun utilisateur trouvé" #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:132 msgid "No users matching the search were found." msgstr "Aucun membre correspondant trouvé" #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:139 msgid "An error occurred while searching for matches." msgstr "Erreur lors de la recherche de correspondances." #: src/session/view/content/room_details/member_page/members_list_view/extra_lists.rs:203 msgid "Could not load the full list of room members" msgstr "Impossible de charger la liste complète des membres du salon" #: src/session/view/content/room_details/member_page/member_menu.ui:6 msgid "_Verify" msgstr "_Vérifier" #: src/session/view/content/room_details/member_page/member_menu.ui:14 msgid "Make _Mod" msgstr "Rendre _modérateur" #: src/session/view/content/room_details/member_page/member_menu.ui:20 msgid "Make _Admin" msgstr "Rendre _admin" #: src/session/view/content/room_details/member_page/member_menu.ui:26 msgid "_Kick" msgstr "E_xpulser" #: src/session/view/content/room_details/member_page/mod.rs:279 msgid "Invited Room Members" msgstr "Membres invités dans le salon" #: src/session/view/content/room_details/member_page/mod.rs:280 msgid "Banned Room Members" msgstr "Membres bannis du salon" #: src/session/view/content/room_details/member_page/mod.rs:281 msgid "Room Members" msgstr "Membres du salon" #: src/session/view/content/room_details/member_page/mod.ui:13 msgid "Search for Room Members" msgstr "Rechercher des membres du salon" #: src/session/view/content/room_details/member_page/mod.ui:29 #: src/session/view/content/room_details/member_page/mod.ui:33 msgid "Search for room members" msgstr "Rechercher des membres du salon" #: src/session/view/content/room_history/attachment_dialog.ui:23 msgid "_Send" msgstr "En_voyer" #. Translators: In this string, 'Reply' is a verb. #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:12 msgid "_Reply" msgstr "_Répondre" #. Translators: In this string, 'Edit' is a verb. #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:18 msgid "_Edit" msgstr "_Modifier" #. Translators: In this string, 'Forward' is a verb. #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:24 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:86 msgid "_Forward" msgstr "_Transférer" #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:31 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:93 msgid "_Select" msgstr "_Sélectionner" #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:38 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:100 msgid "_Copy Text" msgstr "_Copier le texte" #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:44 msgid "_Copy Thumbnail" msgstr "_Copier l’aperçu" #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:49 #: src/session/view/media_viewer.ui:11 msgid "S_ave Image" msgstr "_Enregistrer l’image" #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:54 #: src/session/view/media_viewer.ui:16 msgid "S_ave Video" msgstr "Enregistrer la _vidéo" #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:59 #: src/session/view/media_viewer.ui:21 msgid "S_ave Audio" msgstr "Enregistrer l’_audio" #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:64 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:106 #: src/session/view/media_viewer.ui:26 msgid "_Permalink" msgstr "_Permalien" #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:69 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:111 msgid "_View Source" msgstr "_Voir le source" #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:76 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:118 msgid "Re_move" msgstr "Su_pprimer" #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:299 msgid "This is the start of the visible history" msgstr "Ceci est le début de l’historique visible" #. Translators: This is a date format in the day divider without the #. year #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:320 msgid "%A, %B %e" msgstr "%A %e %B" #. Translators: This is a date format in the day divider with the year #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:323 msgid "%A, %B %e, %Y" msgstr "%A %e %B %Y" #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:329 msgid "New Messages" msgstr "Nouveaux messages" #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:457 #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:958 #: src/session/view/media_viewer.rs:573 msgid "Permalink copied to clipboard" msgstr "Permalien copié dans le presse-papiers" #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:461 #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:962 #: src/session/view/media_viewer.rs:577 msgid "Failed to copy the permalink" msgstr "Échec de la copie du permalien" #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:556 #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:593 #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:620 msgid "Message copied to clipboard" msgstr "Message copié dans le presse-papiers" #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:635 msgid "Thumbnail copied to clipboard" msgstr "Miniature copiée dans le presse-papiers" #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:728 msgid "Remove Message?" msgstr "Supprimer le message ?" #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:730 msgid "Do you really want to remove this message? This cannot be undone." msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce message ? Cela ne pourra pas être annulé." #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:745 msgid "Failed to remove message" msgstr "Échec de la suppression du message" #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:766 msgid "Failed to remove reaction" msgstr "Échec de la suppression de la réaction" #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:773 msgid "Failed to add reaction" msgstr "Échec de l’ajout de la réaction" #: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:224 #: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:228 msgid "Could not retrieve audio file" msgstr "Impossible de récupérer le fichier audio" #: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:241 msgid "Error reading audio file" msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier audio" #: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:331 msgid "Identity verification was started" msgstr "La vérification de l’identité a été démarrée" #: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:342 #: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:385 msgid "Unsupported event" msgstr "Évènement non pris en charge" #: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:364 msgid "" "Unable to decrypt this message, decryption will be retried once the keys are " "available." msgstr "" "Impossible de déchiffrer ce message. Une nouvelle tentative de déchiffrement aura lieu une fois les clés disponibles." #: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:374 msgid "This message was redacted." msgstr "Ce message a été caviardé." #: src/session/view/content/room_history/message_row/location.rs:100 msgid "Location is invalid and cannot be displayed" msgstr "L’emplacement est invalide et ne peut pas être affiché." #: src/session/view/content/room_history/message_row/media.rs:436 msgid "Image file not supported" msgstr "Fichier image non pris en charge" #: src/session/view/content/room_history/message_row/media.rs:473 #: src/session/view/content/room_history/message_row/media.rs:478 msgid "Could not retrieve media" msgstr "Impossible de récupérer le média" #: src/session/view/content/room_history/message_row/mod.ui:69 msgid "Edited" msgstr "Modifié" #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:229 msgid "The location request has been cancelled." msgstr "La demande de localisation a été annulée." #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:233 msgid "Failed to retrieve current location." msgstr "Échec de la récupération de la position actuelle." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. In this string, 'Reply' is a noun. #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:718 msgid "Reply to {user}" msgstr "Répondre à {user}" #. Translators: In this string, 'Edit' is a noun. #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:769 msgctxt "room-history" msgid "Edit" msgstr "Modifier" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:944 msgid "Failed to leave {room}" msgstr "Impossible de quitter {room}." #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1178 msgid "Your Location" msgstr "Votre emplacement" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable #. name. #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1190 msgid "User Location {geo_uri} at {iso8601_datetime}" msgstr "Emplacement de l’utilisateur {geo_uri} à {iso8601_datetime}" #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1235 msgid "Select File" msgstr "Sélectionner un fichier" #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1237 msgid "Select" msgstr "Sélectionner" #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1252 msgid "Could not open file" msgstr "Impossible d’ouvrir le fichier" #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1297 msgid "Error reading file" msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier" #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1323 msgid "Error getting file from drop" msgstr "Erreur lors de l’obtention du fichier déposé" #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1355 msgid "Error getting image from clipboard" msgstr "Erreur lors de l’obtention de l’image issue du presse-papiers" #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1372 msgid "Error getting file from clipboard" msgstr "Erreur lors de l’obtention du fichier issu du presse-papiers" #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1590 #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1594 #: src/session/view/content/room_history/state_row/tombstone.ui:14 msgid "There is a newer version of this room" msgstr "Il y a une version plus récente de ce salon" #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1597 msgid "This room was closed" msgstr "Le salon a été fermé" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:6 msgid "Room _Details" msgstr "In_formations du salon" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:11 msgid "_Invite New Members" msgstr "_Inviter de nouveaux membres" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:16 msgid "Room _Permalink" msgstr "_Permalien du salon" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:22 #: src/session/view/sidebar/mod.ui:66 msgid "_Leave Room" msgstr "_Quitter le salon" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:31 msgid "_Location" msgstr "_Emplacement" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:36 msgid "_Markdown" msgstr "_Markdown" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:70 msgid "Room Settings" msgstr "Paramètres du salon" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:112 msgid "Unable to load room" msgstr "Impossible de charger le salon" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:113 msgid "Check your network connection." msgstr "Vérifier votre connexion au réseau." #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:116 msgid "Try Again" msgstr "Réessayer" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:141 msgid "Scroll to bottom" msgstr "Défiler vers le bas" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:153 msgid "Drop Here to Send" msgstr "Déposer ici pour envoyer" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:174 msgid "Room History" msgstr "Historique du salon" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:263 msgid "Browse Attachment" msgstr "Parcourir les pièces jointes" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:273 msgid "Open Emoji Picker" msgstr "Ouvrir le sélecteur d’emoji" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:294 msgid "Message Entry" msgstr "Zone de saisie de message" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:309 msgid "Open Message Menu" msgstr "Ouvrir le menu de message" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:324 msgid "Send Message" msgstr "Envoyer le message" #: src/session/view/content/room_history/state_row/creation.rs:68 msgid "This is the continuation of an upgraded room." msgstr "Ceci est la suite d’un autre salon." #: src/session/view/content/room_history/state_row/creation.rs:73 msgid "This is the beginning of this room." msgstr "Ceci est le début de ce salon." #: src/session/view/content/room_history/state_row/creation.ui:19 msgid "Previous room" msgstr "Salon précédent" #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:136 msgid "This room is encrypted from this point on." msgstr "Ce salon est chiffré à partir d’ici." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is #. a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:151 #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:267 msgid "{user} was invited to this room." msgstr "Une invitation pour ce salon a été envoyée à {user}." #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:163 msgid "An unsupported state event was received." msgstr "Un évènement d’état non pris en charge a été reçu." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this #. is a variable name. #. We don't know what changed so fall back to the membership. #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this #. is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:239 #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:396 msgid "{user} joined this room." msgstr "{user} a rejoint ce salon." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:244 msgid "{user} left the room." msgstr "{user} a quitté le salon." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:249 msgid "{user} was banned." msgstr "{user} a été banni." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:255 msgid "{user} was unbanned." msgstr "{user} n’est plus banni." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and #. '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:261 msgid "{user} was kicked out of the room." msgstr "{user} a été expulsé du salon." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is #. a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:273 msgid "{user} was kicked out of the room and banned." msgstr "{user} a été expulsé du salon et banni." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:279 msgid "{user} accepted the invite." msgstr "{user} a accepté l’invitation." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:285 msgid "{user} rejected the invite." msgstr "{user} a décliné l’invitation." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:291 msgid "The invitation for {user} has been revoked." msgstr "L’invitation pour {user} a été révoquée." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this #. is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:300 msgid "{user} requested to be invited to this room." msgstr "{user} a demandé une invitation à ce salon." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:307 msgid "{user} retracted their request to be invited to this room." msgstr "{user} a retiré sa demande d’invitation à ce salon." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:313 msgid "{user}’s request to be invited to this room was denied." msgstr "Le demande d’invitation de {user} à ce salon a été refusée." #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:321 msgid "An unsupported room member event was received." msgstr "Un évènement lié aux membres du salon non pris en charge a été reçu." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:340 msgid "{previous_user_name} changed their display name to {new_user_name}." msgstr "{previous_user_name} a changé son nom d’affichage en {new_user_name}." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:350 msgid "{previous_user_name} removed their display name." msgstr "{previous_user_name} a supprimé son nom d’affichage." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:362 msgid "{user_id} set their display name to {new_user_name}." msgstr "{user_id} a défini {new_user_name} comme nom d’affichage." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:374 msgid "{user} set their avatar." msgstr "{user} a défini son avatar." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:381 msgid "{user} removed their avatar." msgstr "{user} a supprimé son avatar." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:388 msgid "{user} changed their avatar." msgstr "{user} a changé son avatar." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/view/content/room_history/typing_row.rs:173 msgid "{user} is typing…" msgstr "{user} est en train d’écrire…" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are #. variable names. #: src/session/view/content/room_history/typing_row.rs:183 msgid "{user1} and {user2} are typing…" msgstr "{user1} et {user2} sont en train d’écrire…" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are #. variable names. #: src/session/view/content/room_history/typing_row.rs:190 msgid "{user1}, {user2} and 1 other are typing…" msgid_plural "{user1}, {user2} and {n} others are typing…" msgstr[0] "{user1}, {user2} et 1 autre sont en train d’écrire…" msgstr[1] "{user1}, {user2} et {n} autres sont en train d’écrire…" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:169 msgid "{user_name} wants to be verified" msgstr "{user_name} veut être vérifié" #: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:175 #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:56 msgid "Verify" msgstr "Vérifier" #: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:176 #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:46 #: src/utils/message_dialog.rs:22 msgid "Decline" msgstr "Refuser" #: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:179 msgid "Verification in progress" msgstr "Vérification en cours" #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:505 #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:529 msgid "Verify the new session from the current session." msgstr "Vérifier la nouvelle session depuis la session actuelle." #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:508 msgid "Scan the QR code from another session logged into this account." msgstr "Lire le code QR depuis une autre session connectée à ce compte." #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:510 #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:533 msgid "" "You scanned the QR code successfully. You may need to confirm the " "verification from the other session." msgstr "" "Vous avez réussi à lire le code QR. Il se peut que vous ayez à confirmer la " "vérification depuis l’autre session." #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:513 msgid "Scan this QR code from the other session." msgstr "Lire ce code QR depuis l’autre session." #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:516 #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:540 msgid "Check if the same emoji appear in the same order on the other device." msgstr "" "Vérifier si les mêmes emoji apparaissent dans le même ordre sur l’autre " "appareil." #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:518 #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:542 msgid "Request Complete" msgstr "Requête complète" #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:523 #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:552 msgid "Does the other session show a confirmation?" msgstr "L’autre session montre-t-elle une confirmation ?" #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:527 msgid "Login Request From Another Session" msgstr "Requête de connexion depuis une autre session" #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:532 msgid "Scan the QR code displayed by the other session." msgstr "Lire le code QR affiché par l’autre session." #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:536 msgid "Scan this QR code from the newly logged in session." msgstr "Lire ce code QR depuis la session nouvellement connectée." #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:544 msgid "The new session is now ready to send and receive secure messages." msgstr "" "La nouvelle session est désormais prête à envoyer et recevoir des messages " "sécurisés." #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:547 #: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:28 msgid "Get Another Device" msgstr "Prenez un autre appareil" #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:549 #: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:39 msgid "Accept the verification request from another session or device." msgstr "Acceptez la requête de vérification d’un autre appareil ou session." #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:557 #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:564 #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:575 #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:582 msgid "Verification Request" msgstr "Requête de vérification" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:562 msgid "" "{user} asked to be verified. Verifying a user increases the security of the " "conversation." msgstr "" "{user} a demandé à être vérifié. La vérification des utilisateurs augmente " "la sécurité des conversations." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:568 msgid "Scan the QR code shown on the device of {user}." msgstr "Lire le code QR affiché sur l’appareil de {user}." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:573 msgid "" "You scanned the QR code successfully. {user} may need to confirm the " "verification." msgstr "" "Vous avez réussi à lire le code QR. {user} pourrait avoir à confirmer la " "vérification." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:579 msgid "Ask {user} to scan this QR code from their session." msgstr "Demandez à {user} de lire ce code QR depuis sa session." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:586 msgid "" "Ask {user} if they see the following emoji appear in the same order on their " "screen." msgstr "" "Demandez à {user} si les mêmes emoji apparaissent dans le même ordre sur son " "appareil." #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:590 msgid "Verification Complete" msgstr "Vérification complète" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:593 msgid "" "{user} is verified and you can now be sure that your communication will be " "private." msgstr "" "{user} est vérifié et vos communications avec cette personne resteront " "privées." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:597 msgid "Waiting for {user}" msgstr "En attente de {user}" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:603 msgid "Ask {user} to accept the verification request." msgstr "Demandez à {user} d’accepter la requête de vérification." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:609 msgid "Does {user} see a confirmation on their session?" msgstr "Une confirmation apparaît-elle chez {user} ?" #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:650 msgid "You cancelled the verification process." msgstr "Vous avez annulé la procédure de vérification." #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:652 msgid "The verification process failed because it reached a timeout." msgstr "" "La procédure de vérification a échoué car le délai d’attente est dépassé." #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:655 msgid "You accepted the request from an other session." msgstr "Vous avez accepté la requête d’une autre session." #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:658 msgid "The emoji did not match." msgstr "Les emoji ne correspondent pas." #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:667 msgid "An unknown error occurred during the verification process." msgstr "" "Une erreur inconnue s’est produite pendant la procédure de vérification." #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:109 #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:213 msgid "Can’t scan QR code?" msgstr "Impossible de lire un code QR ?" #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:117 #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:230 msgid "Compare Emoji" msgstr "Comparer les emoji" #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:144 msgid "Scan Complete" msgstr "Lecture complète" #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:222 msgid "Scan QR code with this session" msgstr "Lire le code QR avec cette session" #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:290 msgid "Do Not Match" msgstr "Ça ne correspond pas" #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:300 msgid "Match" msgstr "Ça correspond" #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:409 msgid "Confirm Scan" msgstr "Confirmer la lecture" #: src/session/view/content/verification/session_verification.rs:271 msgid "" "You need to set up an encryption identity, since this is the first time you " "logged into your account." msgstr "" "Vous devez mettre en place une identité de chiffrement, puisque c’est la " "première fois que vous vous connectez à ce compte." #: src/session/view/content/verification/session_verification.rs:274 msgid "Set Up" msgstr "Initialisation" #: src/session/view/content/verification/session_verification.rs:279 msgid "" "No other devices are available to verify this session. You can either " "restore cross-signing from another device and restart this process or reset " "the encryption identity." msgstr "" #: src/session/view/content/verification/session_verification.rs:282 #: src/session/view/content/verification/session_verification.rs:290 #: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:70 msgid "Reset" msgstr "Réinitialisation" #: src/session/view/content/verification/session_verification.rs:287 #, fuzzy #| msgid "" #| "If you lost access to all other sessions you can create a new crypto " #| "identity. Be careful because this will reset all verified users and make " #| "previously encrypted conversations unreadable." msgid "" "If you lost access to all other sessions, you can create a new encryption " "identity. Be careful because this will cancel the verifications of all users " "and sessions." msgstr "" "Si vous avez perdu tout accès à vos autres sessions, vous pouvez créer une " "nouvelle identité de chiffrement. Attention, cela réinitialisera tous les " "utilisateurs vérifiés et rendra vos anciennes conversations chiffrées " "illisibles." #: src/session/view/content/verification/session_verification.rs:435 msgid "" "You cancelled the authentication needed to create the encryption identity." msgstr "" "Vous avez annulé l’authentification nécessaire à la création de l’identité de " "chiffrement." #: src/session/view/content/verification/session_verification.rs:441 msgid "An error occurred during the creation of the encryption identity." msgstr "Une erreur s’est produite pendant la création de l’identité de chiffrement." #: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:52 msgid "No other devices logged into this account?" msgstr "Aucun autre appareil connecté à ce compte ?" #: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:60 #: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:165 msgid "Recovery" msgstr "Récupération" #: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:109 msgid "Set Up Encryption Identity" msgstr "Mettre en place l’identité de chiffrement" #: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:136 msgid "Restart verification" msgstr "Redémarrer la vérification" #: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:176 msgid "" "Without another device you need a recovery passphrase or key to access your " "messages" msgstr "" "Sans un autre appareil, il vous faut une phrase de passe ou une clé de " "restauration pour accéder à vos messages" #: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:184 #: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:239 msgid "Recovery Passphrase" msgstr "Phrase de passe de restauration" #: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:193 #: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:303 msgid "Recovery Key" msgstr "Clé de restauration" #: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:202 msgid "" "If you don’t have any of these you can reset your identity, but be aware " "this makes your old messages inaccessible forever." msgstr "" "Si vous n’avez rien de tout cela, vous pouvez réinitialiser votre identité, " "mais vos anciens messages seront inaccessibles à jamais." #: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:211 msgid "Reset Identity" msgstr "Réinitialiser l’identité" #: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:250 msgid "" "Your Recovery Passphrase was set up when you first created this account." msgstr "" "Votre phrase de passe de restauration a été créée pour vous quand vous avez " "créé ce compte." #: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:258 msgid "If you opted for a Recovery Key instead go back and choose that option." msgstr "" "Si vous avez plutôt opté pour une clé de restauration, revenez en arrière et " "sélectionnez cette option." #: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:314 msgid "Your Recovery Key was set up when you first created this account." msgstr "" "Votre clé de restauration a été créée pour vous quand vous avez créé ce " "compte." #: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:322 msgid "" "If you opted for a Recovery Passphrase instead go back and choose that " "option." msgstr "" "Si vous avez plutôt opté pour une phrase de passe de restauration, revenez " "en arrière et sélectionnez cette option." #: src/session/view/create_dm_dialog/mod.rs:162 msgid "An error occurred while searching for users" msgstr "Erreur lors de la recherche d’utilisateurs" #: src/session/view/create_dm_dialog/mod.rs:204 msgid "Failed to create a new Direct Chat" msgstr "Impossible de créer une nouvelle discussion directe" #: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:4 msgid "Direct Chat" msgstr "Discussion directe" #: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:31 msgid "New Direct Chat" msgstr "Nouvelle discussion directe" #: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:55 msgid "Search for people to start a new chat with" msgstr "Rechercher des personnes avec qui démarrer une discussion" #: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:91 msgid "No users matching the search pattern were found" msgstr "Aucun membre correspondant au motif de recherche trouvé" #: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:103 msgid "An error occurred while searching for matches" msgstr "Erreur lors de la recherche de correspondances" #: src/session/view/event_source_dialog.ui:5 msgid "Event Source" msgstr "Source de l’évènement" #: src/session/view/join_room_dialog.rs:143 msgid "_View" msgstr "_Voir" #: src/session/view/join_room_dialog.rs:145 #: src/session/view/join_room_dialog.ui:10 msgid "_Join" msgstr "Re_joindre" #: src/session/view/join_room_dialog.ui:4 msgid "Join a Room" msgstr "Rejoindre un salon" #: src/session/view/join_room_dialog.ui:5 msgid "Enter a room ID, room alias, or permalink." msgstr "Saisissez un identifiant, un alias ou un permalien de salon." #: src/session/view/media_viewer.rs:531 msgid "Image copied to clipboard" msgstr "Image copiée dans le presse-papiers" #: src/session/view/media_viewer.ui:6 msgid "_Copy Image" msgstr "_Copier l’image" #: src/session/view/room_creation.rs:232 msgid "The address is already taken." msgstr "L’adresse est déjà prise." #: src/session/view/room_creation.rs:265 msgid "Can’t contain “:”" msgstr "Ne peut contenir « : »" #: src/session/view/room_creation.rs:270 msgid "Can’t contain “#”" msgstr "Ne peut contenir « # »" #: src/session/view/room_creation.rs:275 msgid "Too long. Use a shorter address." msgstr "Trop long. Utilisez une adresse plus courte." #: src/session/view/room_creation.ui:39 msgid "New Room" msgstr "Nouveau salon" #: src/session/view/room_creation.ui:63 msgid "Topic (Optional)" msgstr "Sujet (optionnel)" #: src/session/view/room_creation.ui:71 msgid "Room Visibility" msgstr "Visibilité du salon" #: src/session/view/room_creation.ui:74 msgid "Private" msgstr "Privé" #: src/session/view/room_creation.ui:75 msgid "Only invited people can join this room" msgstr "Seules les personnes invitées peuvent rejoindre ce salon" #: src/session/view/room_creation.ui:88 msgid "Public" msgstr "Public" #: src/session/view/room_creation.ui:89 msgid "Anyone can find and join this room" msgstr "Tout le monde peut trouver et rejoindre ce salon" #: src/session/view/room_creation.ui:107 msgid "End-to-End Encryption" msgstr "Chiffrement de bout en bout" #: src/session/view/room_creation.ui:108 msgid "Cannot be disabled later" msgstr "Ne peut plus être désactivé plus tard" #: src/session/view/room_creation.ui:120 msgid "" "Fractal does not support online backup for encryption keys yet, so you will " "need to back them up manually or your message history will be lost if you " "lose access to all your sessions." msgstr "" #: src/session/view/room_creation.ui:134 msgid "Room Address" msgstr "Adresses du salon" #: src/session/view/room_creation.ui:184 msgid "_Create Room" msgstr "_Créer un salon" #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:154 msgid "Join Room as Favorite" msgstr "Rejoindre le salon comme favori" #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:155 msgid "Join Room" msgstr "Rejoindre un salon" #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:156 msgid "Join Room as Low Priority" msgstr "Rejoindre le salon comme priorité basse" #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:157 msgid "Reject Invite" msgstr "Décliner l’invitation" #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:158 #, fuzzy #| msgid "Join Room as Favorite" msgid "Join Room as People" msgstr "Rejoindre le salon comme favori" #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:162 #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:177 #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:191 msgid "Move to Rooms" msgstr "Déplacer vers les salons" #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:163 #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:170 #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:192 msgid "Move to Low Priority" msgstr "Déplacer vers priorité basse" #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:164 #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:171 #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:178 #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:193 msgid "Leave Room" msgstr "Quitter le salon" #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:165 #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:172 #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:179 msgid "Move to People" msgstr "" #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:169 #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:176 #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:190 msgid "Move to Favorites" msgstr "Déplacer vers les favoris" #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:183 #, fuzzy #| msgid "Rejoin Room as Favorite" msgid "Rejoin Room as Favorites" msgstr "Retourner dans le salon comme favori" #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:184 msgid "Rejoin Room" msgstr "Retourner dans le salon" #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:185 msgid "Rejoin Room as Low Priority" msgstr "Retourner dans le salon avec une priorité basse" #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:186 #, fuzzy #| msgid "Rejoin Room as Favorite" msgid "Rejoin Room as People" msgstr "Retourner dans le salon comme favori" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:6 msgid "New _Direct Chat" msgstr "Nouvelle discussion _directe" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:10 msgid "_New Room" msgstr "_Nouveau salon" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:14 msgid "_Join Room" msgstr "Re_joindre un salon" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:20 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Raccourcis Clavier" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:24 msgid "_About Fractal" msgstr "À _propos de Fractal" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:37 msgid "_Reject" msgstr "_Décliner" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:44 msgid "Move to _Favorites" msgstr "Déplacer vers les _favoris" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:49 msgid "Move to _Rooms" msgstr "Déplacer vers les _salons" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:54 msgid "Move to _People" msgstr "" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:59 msgid "Move to Low _Priority" msgstr "Déplacer vers _priorité basse" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:71 msgid "Re_join Room" msgstr "Re_tourner dans le salon" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:76 msgid "_Forget Room" msgstr "_Oublier le salon" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:92 msgid "Switch Accounts" msgstr "Basculer vers un autre compte" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:114 msgid "App Settings Menu" msgstr "Menu des paramètres de l’application" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:124 msgid "Toggle Room Search" msgstr "Basculer la recherche de salon" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:138 msgid "Room Search" msgstr "Recherche de salon" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:139 msgid "Search for a room" msgstr "Rechercher un salon" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:148 msgid "Offline" msgstr "Hors ligne" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:163 msgid "Sidebar" msgstr "Barre latérale" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:164 msgid "Allows to navigate between rooms" msgstr "Permet la navigation entre les salons" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/sidebar/room_row.rs:390 #: src/session/view/sidebar/room_row.rs:418 src/session/view/sidebar/row.rs:342 msgid "Failed to move {room} from {previous_category} to {new_category}." msgstr "" "Impossible de déplacer {room} de {previous_category} vers {new_category}." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/sidebar/room_row.rs:437 src/session/view/sidebar/row.rs:357 msgid "Failed to forget {room}." msgstr "Impossible d’oublier {room}." #: src/shortcuts.ui:11 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Général" #: src/shortcuts.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Shortcuts" msgstr "Afficher les raccourcis" #: src/shortcuts.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Quitter" #: src/shortcuts.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Search Room List" msgstr "Rechercher dans la liste des salons" #: src/shortcuts.ui:32 msgctxt "shortcut window" msgid "Close Room" msgstr "Fermer le salon" #: src/user_facing_error.rs:25 msgid "The connection timed out. Try again later." msgstr "Délai d’attente de la connexion dépassé. Réessayez plus tard." #: src/user_facing_error.rs:27 msgid "Unable to connect to the homeserver." msgstr "Impossible de se connecter au serveur d’accueil." #: src/user_facing_error.rs:37 msgid "The provided username or password is invalid." msgstr "Le nom d’utilisateur ou le mot de passe est invalide." #: src/user_facing_error.rs:38 msgid "The account is deactivated." msgstr "Le compte est désactivé." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/user_facing_error.rs:45 msgid "You exceeded the homeserver’s rate limit, retry in 1 second." msgid_plural "You exceeded the homeserver’s rate limit, retry in {n} seconds." msgstr[0] "" "Vous avez dépassé la limite de tentatives du serveur d’accueil, réessayez " "dans 1 seconde." msgstr[1] "" "Vous avez dépassé la limite de tentatives du serveur d’accueil, réessayez " "dans {n} secondes." #: src/user_facing_error.rs:51 msgid "You exceeded the homeserver’s rate limit, try again later." msgstr "" "Vous avez dépassé la limite de tentatives du serveur d’accueil, réessayez " "plus tard." #: src/user_facing_error.rs:61 msgid "An unknown connection error occurred." msgstr "Une erreur de connexion inconnue s’est produite." #: src/user_facing_error.rs:69 msgid "Could not decrypt the event" msgstr "Impossible de déchiffrer l’évènement" #: src/user_facing_error.rs:71 src/user_facing_error.rs:85 msgid "An unknown error occurred." msgstr "Une erreur inconnue s’est produite." #: src/user_facing_error.rs:79 msgid "This is not a valid URL" msgstr "Ce n’est pas une URL valide" #: src/user_facing_error.rs:81 msgid "Homeserver auto-discovery failed. Try entering the full URL manually." msgstr "" "La découverte automatique de serveur d’accueil a échoué. Essayez de saisir " "l’URL complète manuellement." #: src/user_facing_error.rs:84 msgid "Could not open the store." msgstr "Impossible d’ouvrir le stockage." #: src/utils/matrix.rs:109 msgid "{user} sent an audio file." msgstr "{user} a envoyé un fichier audio." #: src/utils/matrix.rs:112 src/utils/matrix.rs:123 src/utils/matrix.rs:127 #: src/utils/matrix.rs:131 msgid "{user}: {message}" msgstr "{user} : {message}" #: src/utils/matrix.rs:115 msgid "{user} sent a file." msgstr "{user} a envoyé un fichier." #: src/utils/matrix.rs:117 msgid "{user} sent an image." msgstr "{user} a envoyé une image." #: src/utils/matrix.rs:120 msgid "{user} sent their location." msgstr "{user} a envoyé son emplacement." #: src/utils/matrix.rs:135 msgid "{user} sent a video." msgstr "{user} a envoyé une vidéo." #: src/utils/matrix.rs:138 msgid "{user} sent a verification request." msgstr "{user} a envoyé une demande de vérification." #: src/utils/matrix.rs:146 msgid "{user} sent a sticker." msgstr "{user} a envoyé un auto-collant." #. Translators: Default name for image files. #: src/utils/media.rs:33 msgid "image" msgstr "image" #. Translators: Default name for video files. #: src/utils/media.rs:35 msgid "video" msgstr "vidéo" #. Translators: Default name for audio files. #: src/utils/media.rs:37 msgid "audio" msgstr "audio" #. Translators: Default name for files. #: src/utils/media.rs:39 msgid "file" msgstr "fichier" #: src/utils/media.rs:210 msgid "Could not save file" msgstr "Impossible d’enregistrer le fichier" #. We are rejecting an invite. #: src/utils/message_dialog.rs:14 msgid "Decline Invite?" msgstr "Décliner l’invitation ?" #: src/utils/message_dialog.rs:16 msgid "" "Do you really want to decline this invite? You can join this room on your " "own later." msgstr "" #: src/utils/message_dialog.rs:19 msgid "" "Do you really want to decline this invite? You won’t be able to join this " "room without it." msgstr "" #. We are leaving a room that was joined. #: src/utils/message_dialog.rs:27 msgid "Leave Room?" msgstr "Quitter le salon ?" #: src/utils/message_dialog.rs:29 msgid "Do you really want to leave this room? You can come back later." msgstr "" #: src/utils/message_dialog.rs:32 msgid "" "Do you really want to leave this room? You won’t be able to come back " "without an invitation." msgstr "" #: src/utils/message_dialog.rs:35 msgid "Leave" msgstr "Quitter" #: src/window.rs:360 msgid "Failed to restore previous sessions" msgstr "Échec de la restauration de la session précédente" #~ msgid "> quote" #~ msgstr "> citation" #~ msgid "**bold**" #~ msgstr "**gras**" #~ msgid "`code`" #~ msgstr "`code`" #~ msgid "*italic*" #~ msgstr "*italique*" #~ msgid "Invite new member" #~ msgstr "Inviter un nouveau membre" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Ouvrir" #~ msgid "Go there" #~ msgstr "Y aller" #~ msgid "" #~ "You are running an early stage development version. Be aware it is a work " #~ "in progress and far from complete yet." #~ msgstr "" #~ "Vous utilisez une version de développement très jeune. Il s’agit d’un " #~ "travail en cours et loin d’être complet." #~ msgid "Done" #~ msgstr "Terminé" #~ msgid "_Next" #~ msgstr "_Suivant" #~ msgid "C_reate" #~ msgstr "C_réer" #~ msgid "Room Name" #~ msgstr "Nom du salon" #~ msgid "Visibility" #~ msgstr "Visibilité" #~ msgid "Setup" #~ msgstr "Mise en place" #~ msgid "Unmark as _Favorite" #~ msgstr "Retirer des _favoris" #~ msgid "Unmark as Low _Priority" #~ msgstr "Retirer la _priorité basse" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "_Préférences" #~ msgid "Learn more about Fractal" #~ msgstr "En apprendre plus sur Fractal" #~ msgid "A Matrix client for GNOME" #~ msgstr "Un client Matrix pour GNOME" #~ msgid "No file was chosen" #~ msgstr "Aucun fichier sélectionné" #~ msgid "No secret in stored session" #~ msgstr "Aucun secret dans la session stockée" #~ msgid "1 Member" #~ msgid_plural "{n} Members" #~ msgstr[0] "1 membre" #~ msgstr[1] "{n} membres" #~ msgid "1 Invited" #~ msgid_plural "{n} Invited" #~ msgstr[0] "1 invité" #~ msgstr[1] "{n} invités" #~ msgid "Choose avatar" #~ msgstr "Choisir un avatar" #~ msgid "Fractal couldn’t decrypt this message." #~ msgstr "Fractal n’a pas pu déchiffrer ce message." #~ msgid "Get Started" #~ msgstr "Démarrer" #~ msgid "" #~ "Scan the QR code from this session from another session logged into this " #~ "account." #~ msgstr "" #~ "Lire le code QR de cette session depuis une autre session connectée à ce " #~ "compte." #~ msgid "Could not retrieve image" #~ msgstr "Impossible de récupérer l’image" #~ msgid "Could not retrieve video" #~ msgstr "Impossible de récupérer la vidéo" #~ msgid "Failed to reject invitation for {room}. Try again later." #~ msgstr "Échec du rejet de l’invitation à {room}. Réessayez plus tard." #~ msgid "Failed to invite {user} and 1 other user to {room}. Try again later." #~ msgid_plural "" #~ "Failed to invite {user} and {n} other users to {room}. Try again later." #~ msgstr[0] "" #~ "Impossible d’inviter {user} et 1 autre utilisateur à {room}. Réessayez " #~ "plus tard." #~ msgstr[1] "" #~ "Impossible d’inviter {user} et {n} autres utilisateurs à {room}. " #~ "Réessayez plus tard." #~ msgid "Too long. Use a shorter name." #~ msgstr "Trop long. Utilisez un nom plus court." #~ msgid "Unmark as Favorite" #~ msgstr "Retirer des favoris" #~ msgid "Unmark as Low Priority" #~ msgstr "Retirer la priorité basse" #~ msgid "{user}’s invite was revoked'." #~ msgstr "L’invitation de {user} a été revoquée" #~ msgid "Retry" #~ msgstr "Réessayer" #~ msgid "" #~ "The URL of your Matrix homeserver, for example https://gnome.modular.im" #~ msgstr "" #~ "L’URL de votre serveur d’accueil Matrix, par exemple https://gnome.modular.im" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Close the active room" #~ msgstr "Fermer le salon actif" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open / close the room sidebar search" #~ msgstr "Ouvrir / fermer la recherche de salons dans la barre latérale" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open the previous room in the list" #~ msgstr "Ouvrir le salon précédent dans la liste" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open the next room in the list" #~ msgstr "Ouvrir le salon suivant dans la liste" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open the previous room with unread messages in the list" #~ msgstr "Ouvrir le salon précédent avec des messages non lus dans la liste" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open the next room with unread messages in the list" #~ msgstr "Ouvrir le salon suivant avec des messages non lus dans la liste" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open the first room of the list" #~ msgstr "Ouvrir le premier salon dans la liste" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open the last room of the list" #~ msgstr "Ouvrir le dernier salon dans la liste" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "View older messages" #~ msgstr "Voir les messages plus anciens" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "View newer messages" #~ msgstr "Voir les messages plus récents" #~ msgctxt "shortcut message" #~ msgid "Composing a new message" #~ msgstr "Rédaction d’un nouveau message" #~ msgctxt "shortcut message" #~ msgid "Write on a new line" #~ msgstr "Écrire sur une nouvelle ligne" #~ msgid "Type of password and token storage" #~ msgstr "Type de stockage de mots de passe et de jetons" #~ msgid "Type of password and token storage, default value is: Secret Service" #~ msgstr "" #~ "Type de stockage de mots de passe et de jetons, la valeur par défaut " #~ "est : Secret Service" #~ msgid "If markdown sending is active" #~ msgstr "Si l’envoi markdown est activé" #~ msgid "Whether support for sending markdown messages is on" #~ msgstr "" #~ "Indique si la prise en charge de l’envoi de messages en markdown est " #~ "activé" #~ msgid "X position of the main window on startup" #~ msgstr "Position x de la fenêtre principale au démarrage" #~ msgid "Y position of the main window on startup" #~ msgstr "Position y de la fenêtre principale au démarrage" #~ msgid "Width of the main window on startup" #~ msgstr "Largeur de la fenêtre principale au démarrage" #~ msgid "Height of the main window on startup" #~ msgstr "Hauteur de la fenêtre principale au démarrage" #~ msgid "Daniel García Moreno" #~ msgstr "Daniel García Moreno" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Retour" #~ msgid "Other people can find you by searching for any of these identifiers." #~ msgstr "" #~ "D’autres personnes peuvent vous trouver en cherchant n’importe lequel de " #~ "ces identifiants." #~ msgid "Type in your name" #~ msgstr "Saisir votre nom" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Courriel" #~ msgid "Phone" #~ msgstr "Téléphone" #~ msgid "Device ID" #~ msgstr "Identifiant d’appareil" #~ msgid "Also erase all messages" #~ msgstr "Effacer également tous les messages" #~ msgid "Check your email" #~ msgstr "Vérifiez vos courriels" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Appliquer" #~ msgid "Play" #~ msgstr "Lecture" #~ msgid "New direct chat" #~ msgstr "Nouvelle discussion directe" #~ msgid "Invitation" #~ msgstr "Invitation" #~ msgid "ID or Alias" #~ msgstr "ID ou alias" #~ msgid "Join room" #~ msgstr "Rejoindre un salon" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Fermer" #~ msgid "" #~ "Once you leave, you won’t be able to interact with people in the room " #~ "anymore." #~ msgstr "" #~ "Une fois que vous aurez quitté, vous ne pourrez plus interagir avec les " #~ "personnes dans le salon." #~ msgid "What is your Provider?" #~ msgstr "Quel est votre fournisseur ?" #~ msgid "Matrix provider domain, e.g. myserver.co" #~ msgstr "Domaine du fournisseur Matrix, par ex. monserveur.fr" #~ msgid "The domain may not be empty." #~ msgstr "Ce domaine ne doit pas être vide." #~ msgid "Log In" #~ msgstr "Se connecter" #~ msgid "_User ID" #~ msgstr "Identifiant _utilisateur" #~ msgid "_Password" #~ msgstr "Mot de _passe" #~ msgid "User name, email, or phone number" #~ msgstr "Nom d’utilisateur, adresse de courriel ou numéro de téléphone" #~ msgid "Invalid username or password" #~ msgstr "Nom d’utilisateur ou mot de passe incorrect" #~ msgid "Keyboard _Shortcuts" #~ msgstr "Raccourcis _clavier" #~ msgid "User" #~ msgstr "Utilisateur" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Ajouter" #~ msgid "Room Menu" #~ msgstr "Menu du salon" #~ msgid "No room" #~ msgstr "Aucun salon" #~ msgid "Default Matrix Server" #~ msgstr "Serveur Matrix par défaut" #~ msgid "Toggle fullscreen" #~ msgstr "Basculer le plein écran" #~ msgid "Loading more media" #~ msgstr "Chargement de plus de médias" #~ msgid "Open With…" #~ msgstr "Ouvrir avec…" #~ msgid "Copy Selection" #~ msgstr "Copier la sélection" #~ msgid "Copy To Clipboard" #~ msgstr "Copier vers le presse-papiers" #~ msgid "Ch_ange" #~ msgstr "_Changer" #~ msgid "Invite to This Room" #~ msgstr "Inviter dans ce salon" #~ msgid "Add name" #~ msgstr "Ajouter un nom" #~ msgid "Add topic" #~ msgstr "Ajouter un sujet" #~ msgid "Type in your room topic" #~ msgstr "Saisir le sujet de votre salon" #~ msgid "For all messages" #~ msgstr "Pour tous les messages" #~ msgid "Only for mentions" #~ msgstr "Seulement pour les mentions" #~ msgid "Shared Media" #~ msgstr "Médias partagés" #~ msgid "photos" #~ msgstr "photos" #~ msgid "documents" #~ msgstr "documents" #~ msgid "New members can see" #~ msgstr "Les nouveaux membres peuvent voir" #~ msgid "All room history" #~ msgstr "Tout l’historique du salon" #~ msgid "History after they were invited" #~ msgstr "L’historique depuis leur invitation" #~ msgid "Allow guests" #~ msgstr "Autoriser les visiteurs" #~ msgid "Allow joining without invite" #~ msgstr "Permettre de rejoindre sans invitation" #~ msgid "Publish in room directory" #~ msgstr "Publier dans le répertoire des salons" #~ msgid "Show rooms from:" #~ msgstr "Montrer les salons de :" #~ msgid "Your homeserver" #~ msgstr "Votre serveur d’accueil" #~ msgid "Other Protocol" #~ msgstr "Autre protocole" #~ msgid "Other Homeserver" #~ msgstr "Autre serveur d’accueil" #~ msgid "Select a new avatar" #~ msgstr "Choisir un nouvel avatar" #~ msgid "The validation code is not correct." #~ msgstr "Le code de validation est incorrect." #~ msgid "Enter the code received via SMS" #~ msgstr "Saisissez le code reçu par SMS" #~ msgid "" #~ "In order to add this email address, go to your inbox and follow the link " #~ "you received. Once you’ve done that, click Continue." #~ msgstr "" #~ "Pour ajouter cette adresse de courriel, allez dans votre boîte de " #~ "réception et suivez le lien que vous avez reçu. Ensuite, cliquez sur " #~ "Continuer." #~ msgid "An audio file has been added to the conversation." #~ msgstr "Un fichier audio a été ajouté à la conversation." #~ msgid "An image has been added to the conversation." #~ msgstr "Une image a été ajoutée à la conversation." #~ msgid "A video has been added to the conversation." #~ msgstr "Une vidéo a été ajoutée à la conversation." #~ msgid "A file has been added to the conversation." #~ msgstr "Un fichier a été ajouté à la conversation." #~ msgid " (direct message)" #~ msgstr " (message direct)" #~ msgid "Leave {room_name}?" #~ msgstr "Quitter {room_name} ?" #~ msgid "EMPTY ROOM" #~ msgstr "SALON VIDE" #~ msgid "{m1} and {m2}" #~ msgstr "{m1} et {m2}" #~ msgid "{m1} and Others" #~ msgstr "{m1} et d’autres" #~ msgid "Several users are typing…" #~ msgstr "Plusieurs utilisateurs sont en train d’écrire…" #~ msgid "Syncing, this could take a while" #~ msgstr "Synchronisation en cours, cela peut prendre un certain temps" #~ msgid "Error deleting message" #~ msgstr "Erreur lors de la suppression du message" #~ msgid "Can’t join the room, try again." #~ msgstr "Vous ne pouvez pas rejoindre ce salon, veuillez réessayer." #~ msgid "Can’t create the room, try again" #~ msgstr "Vous ne pouvez pas créer ce salon, veuillez réessayer" #~ msgid "Sorry, account settings can’t be loaded." #~ msgstr "Désolé, les paramètres du compte n’ont pas pu être chargés." #~ msgid "Email is already in use" #~ msgstr "L’adresse de courriel est déjà utilisée" #~ msgid "Please enter a valid email address." #~ msgstr "Veuillez saisir une adresse de courriel valide." #~ msgid "Couldn’t add the email address." #~ msgstr "Impossible d’ajouter l’adresse de courriel." #~ msgid "Phone number is already in use" #~ msgstr "Le numéro de téléphone est déjà utilisé" #~ msgid "" #~ "Please enter your phone number in the format: \n" #~ " + your country code and your phone number." #~ msgstr "" #~ "Veuillez saisir votre numéro de téléphone dans le format suivant :\n" #~ " + votre code pays suivi du numéro." #~ msgid "Couldn’t add the phone number." #~ msgstr "Impossible d’ajouter le numéro de téléphone." #~ msgid "© 2017–2020 Daniel García Moreno, et al." #~ msgstr "© 2017–2020 Daniel García Moreno, et al." #~ msgid "Invite to {name}" #~ msgstr "Inviter dans {name}" #~ msgid "Join {room_name}?" #~ msgstr "Rejoindre {room_name} ?" #~ msgid "" #~ "You’ve been invited to join {room_name} room by {sender_name}" #~ msgstr "" #~ "Vous avez été invité·e par {sender_name} à rejoindre {room_name}" #~ "" #~ msgid "You’ve been invited to join {room_name}" #~ msgstr "Vous avez été invité·e à rejoindre {room_name}" #~ msgid "You don’t have permission to post to this room" #~ msgstr "Vous n’avez pas l’autorisation d’envoyer des messages dans ce salon" #~ msgid "OK" #~ msgstr "Valider" #~ msgid "Room · {} member" #~ msgid_plural "Room · {} members" #~ msgstr[0] "Salon · {} membre" #~ msgstr[1] "Salon · {} membres" #~ msgid "{} member" #~ msgid_plural "{} members" #~ msgstr[0] "{} membre" #~ msgstr[1] "{} membres" #~ msgid "Save media as" #~ msgstr "Enregistrer le média sous" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_Enregistrer" #~ msgid "You have been kicked from {}" #~ msgstr "Vous avez été expulsé de {}" #~ msgid "" #~ "Kicked by: {}\n" #~ " “{}”" #~ msgstr "" #~ "Expulsé par : {}\n" #~ " « {} »" #~ msgid "Malformed server URL" #~ msgstr "URL du serveur malformée" #~ msgid "Error while loading previous media" #~ msgstr "Erreur lors du chargement du média précédent" #~ msgid "Privileged" #~ msgstr "Privilégié" #~ msgid "Last edited %c" #~ msgstr "Dernière édition le %c" #~ msgid "%l∶%M %p" #~ msgstr "%l∶%M %p" #~ msgid "%R" #~ msgstr "%R" #~ msgid "Invites" #~ msgstr "Invitations" #~ msgid "You don’t have any invitations" #~ msgstr "Vous n’avez aucune invitation" #~ msgid "Drag and drop rooms here to add them to your favorites" #~ msgstr "Glisser-déposer des salons ici pour les ajouter à vos favoris" #~ msgid "You don’t have any rooms yet" #~ msgstr "Vous n’avez pas encore de salon" #~ msgid "Uploading video." #~ msgstr "Envoi d’une vidéo." #~ msgid "Uploading audio." #~ msgstr "Envoi d’un fichier audio." #~ msgid "Uploading image." #~ msgstr "Envoi d’une image." #~ msgid "Uploading file." #~ msgstr "Envoi d’un fichier." #~ msgid "Select room image file" #~ msgstr "Sélectionner une image pour le salon" #~ msgid "Chat" #~ msgstr "Discussion" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Répertoire" #~ msgid "Loading" #~ msgstr "Chargement en cours" #~ msgid "Private Chat" #~ msgstr "Discussion privée" #~ msgid "Save as…" #~ msgstr "Enregistrer sous…" #~ msgid "Media is not loaded yet." #~ msgstr "Le média n’est pas encore chargé." #~ msgid "Passwords didn’t match, try again" #~ msgstr "Mot de passe incorrect, veuillez réessayer"