# Japanese translation for fractal. # Copyright (C) 2020 fractal's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the fractal package. # Yuki Okushi , 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fractal master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/fractal/issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-08-14 21:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-08-14 21:01+0000\n" "Last-Translator: Yuki Okushi \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:13 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "一般" #: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:18 msgctxt "shortcut window" msgid "Close the active room" msgstr "アクティブなルームを閉じる" #: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:25 msgctxt "shortcut window" msgid "Open main menu" msgstr "メインメニューを開く" #: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:32 msgctxt "shortcut window" msgid "Open / close the room sidebar search" msgstr "ルームのサイドバー検索を開く/閉じる" #: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:39 msgctxt "shortcut window" msgid "Open the previous room in the list" msgstr "リスト内の前のルームを開く" #: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:46 msgctxt "shortcut window" msgid "Open the next room in the list" msgstr "リスト内の次のルームを開く" #: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:53 msgctxt "shortcut window" msgid "Open the previous room with unread messages in the list" msgstr "リスト内の未読メッセージがある前のルームを開く" #: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:60 msgctxt "shortcut window" msgid "Open the next room with unread messages in the list" msgstr "リスト内の未読メッセージがある次のルームを開く" #: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:67 msgctxt "shortcut window" msgid "Open the first room of the list" msgstr "リストの最初のルームを開く" #: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:74 msgctxt "shortcut window" msgid "Open the last room of the list" msgstr "リストの最後のルームを開く" #: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:81 msgctxt "shortcut window" msgid "View older messages" msgstr "古いメッセージを見る" #: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:88 msgctxt "shortcut window" msgid "View newer messages" msgstr "新しいメッセージを見る" #: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:94 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "キーボードショートカット" #: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:101 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "閉じる" #: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:110 msgctxt "shortcut message" msgid "Composing a new message" msgstr "新しいメッセージを作成" #: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:115 msgctxt "shortcut message" msgid "Write on a new line" msgstr "改行して書き込む" #: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:3 #: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:5 #: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:294 fractal-gtk/src/appop/mod.rs:213 msgid "Fractal" msgstr "Fractal" #: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:4 msgid "" "Fractal is a decentralized, secure messaging client for collaborative group " "communication." msgstr "" "Fractal は協力してグループコミュニケーションを行うための、" "分散型で安全なメッセージングクライアントです。" #: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:5 msgid "Fractal group messaging" msgstr "Fractal グループメッセージング" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:14 msgid "Matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;" msgstr "Matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;" #: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:13 msgid "Type of password and token storage" msgstr "パスワードとトークンストレージの種類" #: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:14 msgid "Type of password and token storage, default value is: Secret Service" msgstr "パスワードとトークンストレージの種類、デフォルト値: Secret Service" #: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:21 msgid "If markdown sending is active" msgstr "markdown の送信がアクティブな場合" #: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:22 msgid "Whether support for sending markdown messages is on" msgstr "markdown メッセージの送信をサポートしているかどうか" #: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:29 msgid "X position of the main window on startup" msgstr "スタートアップ時のメインウィンドウの X 座標" #: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:34 msgid "Y position of the main window on startup" msgstr "スタートアップ時のメインウィンドウの Y 座標" #: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:39 msgid "Width of the main window on startup" msgstr "スタートアップ時のメインウィンドウの幅" #: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:44 msgid "Height of the main window on startup" msgstr "スタートアップ時のメインウィンドウの高さ" #: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:49 msgid "Whether the main window is maximized on startup" msgstr "スタートアップ時にメインウィンドウを最大化するかどうか" #: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:8 msgid "Daniel García Moreno" msgstr "Daniel García Moreno" #: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:9 msgid "Matrix group messaging app" msgstr "Matrix グループメッセージングアプリケーション" #: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:11 msgid "" "Fractal is a Matrix messaging app for GNOME written in Rust. Its interface " "is optimized for collaboration in large groups, such as free software " "projects." msgstr "" "Fractal は Rust で書かれた GNOME 用 Matrix メッセージングアプリケーションです。" "インターフェースはフリーソフトウェアプロジェクトのような大きなグループでの" "協力作業のために最適化されています。" #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:73 msgid "Other people can find you by searching for any of these identifiers." msgstr "" "他のユーザーはこれらの識別子のいずれかを検索することで、あなたを見つけることができます。" #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:101 msgid "Name" msgstr "名前" #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:124 msgid "Type in your name" msgstr "名前の種類" #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:153 msgid "Email" msgstr "メール" #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:182 msgid "Phone" msgstr "電話番号" #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:211 msgid "Password" msgstr "パスワード" #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:278 msgid "Advanced Information" msgstr "詳細情報" #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:308 msgid "Homeserver" msgstr "ホームサーバー" #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:337 msgid "Matrix ID" msgstr "Matrix ID" #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:366 msgid "Device ID" msgstr "デバイス ID" #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:421 #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:502 msgid "Deactivate Account" msgstr "アカウントを無効化" #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:447 msgid "" "Deactivating your account means that you will lose all your messages, " "contacts, and files." msgstr "" "アカウントを無効化すると、すべてのメッセージ、連絡先、ファイルを失います。" #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:462 msgid "" "To confirm that you really want to deactivate this account type in your " "password:" msgstr "" "本当にアカウントを無効化するか確認するために、パスワードを入力してください:" #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:487 msgid "Also erase all messages" msgstr "すべてのメッセージも削除" #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:586 #: fractal-gtk/res/ui/main_menu.ui:109 msgid "Account Settings" msgstr "アカウント設定" #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:602 #: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:522 fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:662 #: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:762 fractal-gtk/res/ui/media_viewer.ui:236 #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:1034 msgid "Back" msgstr "戻る" #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:623 msgid "Check your email" msgstr "メールを確認" #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:626 #: fractal-gtk/res/ui/direct_chat.ui:129 fractal-gtk/res/ui/invite_user.ui:129 #: fractal-gtk/res/ui/join_room.ui:94 fractal-gtk/res/ui/leave_room.ui:32 #: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:42 fractal-gtk/src/appop/account.rs:95 #: fractal-gtk/src/appop/account.rs:158 fractal-gtk/src/appop/attach.rs:52 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:634 msgid "Apply" msgstr "適用" #: fractal-gtk/res/ui/add_room_menu.ui:22 msgid "Room Directory" msgstr "ルームディレクトリ" #: fractal-gtk/res/ui/add_room_menu.ui:36 msgid "Join Room" msgstr "ルームに参加" #: fractal-gtk/res/ui/add_room_menu.ui:63 msgid "New Room" msgstr "新しいルーム" #: fractal-gtk/res/ui/add_room_menu.ui:77 msgid "New Direct Chat" msgstr "新しいダイレクトチャット" #: fractal-gtk/res/ui/audio_player.ui:34 fractal-gtk/res/ui/audio_player.ui:50 msgid "Play" msgstr "プレイ" #: fractal-gtk/res/ui/direct_chat.ui:126 msgid "New direct chat" msgstr "新しいダイレクトチャット" #: fractal-gtk/res/ui/direct_chat.ui:137 msgid "Start chat" msgstr "チャットを始める" #: fractal-gtk/res/ui/filechooser.ui:61 msgid "Select room image file" msgstr "ルーム用の画像ファイルを選択" #: fractal-gtk/res/ui/invite.ui:18 msgid "Invitation" msgstr "招待" #: fractal-gtk/res/ui/invite.ui:33 msgid "Reject" msgstr "拒否" #: fractal-gtk/res/ui/invite.ui:46 msgid "Accept" msgstr "承諾" #: fractal-gtk/res/ui/invite_user.ui:126 fractal-gtk/res/ui/invite_user.ui:137 #: fractal-gtk/src/appop/invite.rs:153 msgid "Invite" msgstr "招待" #: fractal-gtk/res/ui/join_room.ui:52 msgid "ID or Alias" msgstr "ID またはエイリアス" #: fractal-gtk/res/ui/join_room.ui:91 msgid "Join room" msgstr "ルームに参加" #: fractal-gtk/res/ui/join_room.ui:102 fractal-gtk/src/widgets/room.rs:124 msgid "Join" msgstr "参加" #: fractal-gtk/res/ui/kicked_room.ui:30 fractal-gtk/res/ui/msg_src_window.ui:32 msgid "Close" msgstr "閉じる" #: fractal-gtk/res/ui/leave_room.ui:18 msgid "Leave?" msgstr "退出しますか?" #: fractal-gtk/res/ui/leave_room.ui:19 msgid "" "Once you leave, you won’t be able to interact with people in the room " "anymore." msgstr "" "退出すると、ルームにいる人とやりとりできなくなります。" #: fractal-gtk/res/ui/leave_room.ui:45 msgid "Leave room" msgstr "ルームを退出" #: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:33 msgid "Welcome to Fractal" msgstr "Fractal へようこそ" #: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:47 fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:371 msgid "_Log In" msgstr "ログイン(_L)" #: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:59 msgid "_Create Account" msgstr "アカウントを作成(_C)" #: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:95 msgid "What is your Provider?" msgstr "プロバイダは何ですか?" #: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:124 msgid "Matrix provider domain, e.g. myserver.co" msgstr "Matrix プロバイダドメイン、例: myserver.co" #: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:140 msgid "The domain may not be empty." msgstr "ドメインが空欄かもしれません。" #: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:166 msgid "_User ID" msgstr "ユーザー ID(_U)" #: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:182 msgid "_Password" msgstr "パスワード(_P)" #: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:214 msgid "User name, email, or phone number" msgstr "ユーザーネーム、メールアドレス、または電話番号" #: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:247 msgid "_Forgot Password?" msgstr "パスワードをお忘れですか?(_F)" #: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:265 msgid "Invalid username or password" msgstr "無効なユーザーネーム、またはパスワード" #: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:306 msgid "Choose Provider" msgstr "プロバイダを選択" #: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:329 msgid "_Next" msgstr "次へ(_N)" #: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:348 msgid "Log In" msgstr "ログイン" #: fractal-gtk/res/ui/main_menu.ui:123 msgid "Log Out" msgstr "ログアウト" #: fractal-gtk/res/ui/main_menu.ui:150 msgid "Keyboard _Shortcuts" msgstr "キーボードショートカット(_S)" #: fractal-gtk/res/ui/main_menu.ui:164 msgid "_About Fractal" msgstr "Fractal について(_A)" #: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:185 msgid "No room selected" msgstr "ルームが選択されていません" #: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:200 msgid "Join a room to start chatting" msgstr "ルームに参加してチャットを始める" #: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:210 msgid "No room" msgstr "ルームがありません" #: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:291 msgid "Chat" msgstr "チャット" #: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:343 msgid "Directory" msgstr "ディレクトリ" #: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:367 msgid "Loading" msgstr "読込中" #: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:412 msgid "User" msgstr "ユーザー" #: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:439 msgid "Add" msgstr "追加" #: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:469 msgid "Room search" msgstr "ルーム検索" #: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:596 msgid "Room Menu" msgstr "ルームメニュー" #: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:702 #: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:65 #: fractal-gtk/src/app/connect/directory.rs:137 msgid "Default Matrix Server" msgstr "デフォルト Matrix サーバー" #: fractal-gtk/res/ui/markdown_popover.ui:23 msgid "Markdown" msgstr "Markdown" #: fractal-gtk/res/ui/markdown_popover.ui:67 msgid "> quote" msgstr "> 引用" #: fractal-gtk/res/ui/markdown_popover.ui:78 msgid "**bold**" msgstr "**太字**" #: fractal-gtk/res/ui/markdown_popover.ui:93 msgid "`code`" msgstr "`コード`" #: fractal-gtk/res/ui/markdown_popover.ui:105 msgid "*italic*" msgstr "*斜体*" #: fractal-gtk/res/ui/media_viewer.ui:173 msgid "Loading more media" msgstr "さらにメディアを読み込んでいます" #: fractal-gtk/res/ui/media_viewer.ui:264 msgid "Toggle fullscreen" msgstr "フルスクリーンに切り替える" #: fractal-gtk/res/ui/members.ui:25 fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:940 msgid "Search for room members" msgstr "ルーム番号を検索" #: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:22 msgid "Reply" msgstr "返信" #: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:34 msgid "Open With…" msgstr "…で開く" #: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:47 msgid "Save Image As…" msgstr "名前を付けて画像を保存…" #: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:60 msgid "Save Video As…" msgstr "名前を付けて動画を保存…" #: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:73 msgid "Copy Image" msgstr "画像をコピー" #: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:86 msgid "Copy Selection" msgstr "選択中の部分をコピー" #: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:99 msgid "Copy Text" msgstr "テキストをコピー" #: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:114 msgid "View Source" msgstr "ソースを表示" #: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:139 msgid "Delete Message" msgstr "メッセージを削除" #: fractal-gtk/res/ui/msg_src_window.ui:21 msgid "Message Source" msgstr "メッセージのソース" #: fractal-gtk/res/ui/msg_src_window.ui:24 msgid "Copy To Clipboard" msgstr "クリップボードにコピー" #: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:14 msgid "Private Chat" msgstr "プライベートチャット" #: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:18 fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:187 msgid "Public" msgstr "パブリック" #: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:39 msgid "Create new room" msgstr "新しいルームを作成" #: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:50 msgid "Create" msgstr "作成" #: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:108 msgid "Room name" msgstr "ルーム名" #: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:152 msgid "Visibility" msgstr "公開設定" #: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:171 msgid "Private" msgstr "プライベート" #: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:22 #: fractal-gtk/src/widgets/file_dialog.rs:12 #: fractal-gtk/src/widgets/file_dialog.rs:33 msgid "_Cancel" msgstr "キャンセル(_C)" #: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:35 msgid "Ch_ange" msgstr "変更(_A)" #: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:133 msgid "The passwords do not match." msgstr "パスワードが一致しません。" #: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:151 msgid "_Verify New Password" msgstr "新しいパスワードの確認(_V)" #: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:168 msgid "_New Password" msgstr "新しいパスワード(_N)" #: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:212 msgid "Current _Password" msgstr "現在のパスワード(_P)" #: fractal-gtk/res/ui/room_menu.ui:22 msgid "Room Details" msgstr "ルーム詳細" #: fractal-gtk/res/ui/room_menu.ui:36 msgid "Invite to This Room" msgstr "このルームに招待" #: fractal-gtk/res/ui/room_menu.ui:63 msgid "Leave Room" msgstr "ルームを退出" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:92 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:118 msgid "Add name" msgstr "名前を追加" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:150 msgid "Add topic" msgstr "トピックを追加" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:174 msgid "Type in your room topic" msgstr "ルームのトピックを入力" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:202 msgid "No room description" msgstr "ルームの説明がありません" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:239 msgid "Notifications" msgstr "通知" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:280 msgid "Notification sounds" msgstr "通知音" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:325 msgid "For all messages" msgstr "すべてのメッセージ" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:366 msgid "Only for mentions" msgstr "メンションのみ" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:397 msgid "Shared Media" msgstr "共有されたメディア" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:444 msgid "photos" msgstr "画像" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:484 msgid "videos" msgstr "動画" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:524 msgid "documents" msgstr "ドキュメント" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:555 msgid "New members can see" msgstr "新しいメンバーはこれらを見ることができます" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:600 msgid "All room history" msgstr "すべてのルーム履歴" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:641 msgid "History after they were invited" msgstr "招待されてからの履歴" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:672 msgid "Room Visibility" msgstr "ルームの公開設定" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:719 msgid "Allow guests" msgstr "ゲストを許可" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:759 msgid "Allow joining without invite" msgstr "招待なしで参加することを許可" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:799 msgid "Publish in room directory" msgstr "ルームディレクトリに載せる" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:830 msgid "Join addresses" msgstr "参加アドレス" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:889 msgid "members" msgstr "メンバー" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:905 msgid "Invite New Member" msgstr "新しいメンバーを招待" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:1018 msgid "Details" msgstr "詳細" #: fractal-gtk/res/ui/scroll_widget.ui:63 msgid "Scroll to bottom" msgstr "下までスクロール" #: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:34 msgid "Show rooms from:" msgstr "ここからルームを表示:" #: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:90 msgid "Your homeserver" msgstr "あなたのホームサーバー" #: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:134 msgid "Other Protocol" msgstr "他のプロトコル" #: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:207 msgid "Other Homeserver" msgstr "他のホームサーバー" #: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:235 msgid "Homeserver URL" msgstr "ホームサーバー URL" #: fractal-gtk/src/actions/account_settings.rs:34 #: fractal-gtk/src/actions/room_settings.rs:43 msgid "Images" msgstr "画像" #: fractal-gtk/src/actions/account_settings.rs:35 #: fractal-gtk/src/actions/room_settings.rs:45 msgid "Select a new avatar" msgstr "新しいアバターを選択" #: fractal-gtk/src/actions/global.rs:298 msgid "Select a file" msgstr "ファイルを選択" #: fractal-gtk/src/actions/message.rs:74 msgid "This message has no source." msgstr "このメッセージはソースがありません。" #: fractal-gtk/src/actions/message.rs:159 #: fractal-gtk/src/actions/message.rs:197 msgid "Could not download the file" msgstr "ファイルをダウンロードできませんでした" #: fractal-gtk/src/actions/message.rs:168 msgid "Couldn’t save file" msgstr "ファイルを保存できませんでした" #: fractal-gtk/src/actions/room_settings.rs:61 msgid "Couldn’t open file" msgstr "ファイルを開けませんでした" #: fractal-gtk/src/appop/about.rs:20 msgid "A Matrix.org client for GNOME" msgstr "GNOME 用 Matrix.org クライアント" #: fractal-gtk/src/appop/about.rs:22 msgid "© 2017–2020 Daniel García Moreno, et al." msgstr "© 2017–2020 Daniel García Moreno, et al." #: fractal-gtk/src/appop/about.rs:29 msgid "Learn more about Fractal" msgstr "Fractal についてもっと知る" #: fractal-gtk/src/appop/about.rs:30 msgid "translator-credits" msgstr "" "Yuki Okushi , 2020" #: fractal-gtk/src/appop/about.rs:45 msgid "Name by" msgstr "Name by" #: fractal-gtk/src/appop/account.rs:68 msgid "The validation code is not correct." msgstr "バリデーションコードが間違っています。" #: fractal-gtk/src/appop/account.rs:81 msgid "Enter the code received via SMS" msgstr "SMS 経由で受け取ったコードを入力してください" #: fractal-gtk/src/appop/account.rs:96 fractal-gtk/src/appop/account.rs:159 msgid "Continue" msgstr "続ける" #: fractal-gtk/src/appop/account.rs:149 msgid "" "In order to add this email address, go to your inbox and follow the link you " "received. Once you’ve done that, click Continue." msgstr "" "メールアドレスを追加するには、受信ボックスを確認し受け取ったリンク" "をクリックしてください。完了したら、「続ける」をクリックしてください。" #: fractal-gtk/src/appop/account.rs:218 msgid "OK" msgstr "OK" #: fractal-gtk/src/appop/account.rs:786 msgid "Are you sure you want to delete your account?" msgstr "アカウントを削除しますがよろしいですか?" #: fractal-gtk/src/appop/attach.rs:37 msgid "Image from Clipboard" msgstr "クリップボートからの画像" #: fractal-gtk/src/appop/attach.rs:53 msgid "Send" msgstr "送信" #. Filename for the attached image #: fractal-gtk/src/appop/attach.rs:82 msgid "image" msgstr "画像ファイル名" #: fractal-gtk/src/appop/invite.rs:151 msgid "Invite to {name}" msgstr "{name} を招待" #: fractal-gtk/src/appop/invite.rs:269 msgid "Join {room_name}?" msgstr "{room_name} に参加しますか?" #: fractal-gtk/src/appop/invite.rs:274 msgid "" "You’ve been invited to join {room_name} room by {sender_name}" msgstr "" "{sender_name} により {room_name} へ招待されました" #: fractal-gtk/src/appop/invite.rs:279 msgid "You’ve been invited to join {room_name}" msgstr "{room_name} に招待されました" #. Translators: The placeholder is for the number of unread messages in the #. application #: fractal-gtk/src/appop/mod.rs:217 msgid "Fractal [{}]" msgstr "Fractal [{}]" #: fractal-gtk/src/appop/notify.rs:52 msgid "An audio file has been added to the conversation." msgstr "会話に音声ファイルが追加されました。" #: fractal-gtk/src/appop/notify.rs:53 msgid "An image has been added to the conversation." msgstr "会話に画像が追加されました。" #: fractal-gtk/src/appop/notify.rs:54 msgid "A video has been added to the conversation." msgstr "会話に動画が追加されました。" #: fractal-gtk/src/appop/notify.rs:55 msgid "A file has been added to the conversation." msgstr "会話にファイルが追加されました。" #: fractal-gtk/src/appop/notify.rs:60 msgid " (direct message)" msgstr " (ダイレクトメッセージ)" #: fractal-gtk/src/appop/room.rs:358 msgid "Leave {room_name}?" msgstr "{room_name} を退出しますか?" #: fractal-gtk/src/appop/room.rs:573 msgid "The room ID is malformed" msgstr "ルーム ID が間違っています" #: fractal-gtk/src/appop/room.rs:643 msgid "EMPTY ROOM" msgstr "EMPTY ROOM" #: fractal-gtk/src/appop/room.rs:645 msgid "{m1} and {m2}" msgstr "{m1} と {m2}" #: fractal-gtk/src/appop/room.rs:646 msgid "{m1} and Others" msgstr "{m1} とその他" #: fractal-gtk/src/appop/room.rs:745 msgid "Several users are typing…" msgstr "複数のユーザーが入力しています…" #: fractal-gtk/src/appop/room.rs:748 msgid "{} is typing…" msgid_plural "{} and {} are typing…" msgstr[0] "{} が入力しています…" msgstr[1] "{}{} が入力しています…" #: fractal-gtk/src/appop/sync.rs:16 msgid "Syncing, this could take a while" msgstr "同期中です、これには時間がかかる場合があります" #: fractal-gtk/src/backend/directory.rs:39 #: fractal-gtk/src/backend/directory.rs:80 msgid "Error searching for rooms" msgstr "ルームの検索中にエラーが発生しました" #: fractal-gtk/src/backend/register.rs:37 msgid "Can’t login, try again" msgstr "ログインできません、再度試してください" #: fractal-gtk/src/backend/room.rs:352 msgid "Error deleting message" msgstr "メッセージの削除中にエラーが発生しました" #: fractal-gtk/src/backend/room.rs:419 msgid "Can’t join the room, try again." msgstr "ルームに参加できません、再度試してください。" #: fractal-gtk/src/backend/room.rs:684 fractal-gtk/src/backend/room.rs:741 msgid "Can’t create the room, try again" msgstr "ルームを作成できません、再度試してください" #: fractal-gtk/src/backend/user.rs:162 msgid "Sorry, account settings can’t be loaded." msgstr "申し訳ありません、アカウント設定を読み込めません。" #: fractal-gtk/src/backend/user.rs:201 msgid "Email is already in use" msgstr "このメールアドレスはすでに使われています" #: fractal-gtk/src/backend/user.rs:205 msgid "Please enter a valid email address." msgstr "有効なメールアドレスを入力してください。" #: fractal-gtk/src/backend/user.rs:209 msgid "Couldn’t add the email address." msgstr "メールアドレスを追加できませんでした。" #: fractal-gtk/src/backend/user.rs:218 fractal-gtk/src/backend/user.rs:296 msgid "The identity server is invalid." msgstr "アイデンティティサーバーが間違っています。" #: fractal-gtk/src/backend/user.rs:277 msgid "Phone number is already in use" msgstr "この電話番号はすでに使われています" #: fractal-gtk/src/backend/user.rs:282 msgid "" "Please enter your phone number in the format: \n" " + your country code and your phone number." msgstr "" "このような形式で電話番号を入力してください: \n" "+あなたの国番号と電話番号" #: fractal-gtk/src/backend/user.rs:287 msgid "Couldn’t add the phone number." msgstr "電話番号を追加できませんでした。" #: fractal-gtk/src/backend/user.rs:443 msgid "Couldn’t change the password" msgstr "パスワードを変更できませんでした" #: fractal-gtk/src/backend/user.rs:487 msgid "Couldn’t delete the account" msgstr "アカウントを削除できませんでした" #: fractal-gtk/src/uibuilder.rs:52 msgid "You don’t have permission to post to this room" msgstr "このルームへ投稿する権限を持っていません" #: fractal-gtk/src/widgets/file_dialog.rs:8 msgid "Save media as" msgstr "名前を付けてメディアを保存" #: fractal-gtk/src/widgets/file_dialog.rs:11 msgid "_Save" msgstr "保存(_S)" #: fractal-gtk/src/widgets/file_dialog.rs:32 msgid "_Select" msgstr "選択(_S)" #: fractal-gtk/src/widgets/inline_player.rs:521 msgid "Could not retrieve file URI" msgstr "ファイルの URI を取得できませんでした" #: fractal-gtk/src/widgets/kicked_dialog.rs:46 msgid "You have been kicked from {}" msgstr "{} から追放されました" #: fractal-gtk/src/widgets/kicked_dialog.rs:50 msgid "" "Kicked by: {}\n" " “{}”" msgstr "" "このユーザにより追放: {}\n" " “{}”" #: fractal-gtk/src/widgets/login.rs:98 msgid "Malformed server URL" msgstr "不正なサーバー URL" #: fractal-gtk/src/widgets/media_viewer.rs:1050 msgid "Error while loading previous media" msgstr "以前のメディアを読み込んでいる途中でエラーが発生しました" #: fractal-gtk/src/widgets/members_list.rs:51 msgid "No matching members found" msgstr "一致するメンバーが見つかりません" #: fractal-gtk/src/widgets/members_list.rs:167 msgid "Admin" msgstr "管理者" #: fractal-gtk/src/widgets/members_list.rs:168 msgid "Moderator" msgstr "モデレーター" #: fractal-gtk/src/widgets/members_list.rs:169 msgid "Privileged" msgstr "特権ユーザー" #: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:90 msgid "Uploading video." msgstr "動画をアップロードしています。" #: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:95 msgid "Uploading audio." msgstr "音声をアップロードしています。" #: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:100 msgid "Uploading image." msgstr "画像をアップロードしています。" #: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:104 msgid "Uploading file." msgstr "ファイルをアップロードしています。" #: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:256 #, c-format msgid "Last edited %c" msgstr "最終更新 %c" #: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:481 #: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:596 msgid "Save" msgstr "保存" #: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:610 msgid "Open" msgstr "開く" #. Use 12h time format (AM/PM) #: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:630 msgid "%l∶%M %p" msgstr "%l∶%M %p" #. Use 24 time format #: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:633 msgid "%R" msgstr "%R" #: fractal-gtk/src/widgets/room_history.rs:96 msgid "New Messages" msgstr "新しいメッセージ" #. Translators: This is a date format in the day divider without the year #: fractal-gtk/src/widgets/room_history.rs:795 msgid "%B %e" msgstr "%B %e" #. Translators: This is a date format in the day divider with the year #: fractal-gtk/src/widgets/room_history.rs:798 msgid "%B %e, %Y" msgstr "%B %e, %Y" #: fractal-gtk/src/widgets/room_settings.rs:211 msgid "Room · {} member" msgid_plural "Room · {} members" msgstr[0] "ルーム · {}人のメンバー" msgstr[1] "ルーム · {}人のメンバー" #: fractal-gtk/src/widgets/room_settings.rs:659 msgid "{} member" msgid_plural "{} members" msgstr[0] "{}人のメンバー" msgstr[1] "{}人のメンバー" #: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:480 msgid "Invites" msgstr "招待" #: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:481 msgid "You don’t have any invitations" msgstr "招待はありません" #: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:485 msgid "Favorites" msgstr "お気に入り" #: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:486 msgid "Drag and drop rooms here to add them to your favorites" msgstr "ルームをドラッグ & ドロップしてお気に入りに追加" #: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:490 msgid "Rooms" msgstr "ルーム" #: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:491 msgid "You don’t have any rooms yet" msgstr "ルームはありません"