# French translations for fractal package. # Copyright (C) 2018 THE fractal'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the fractal package. # Eisha Chen-yen-su , 2018. # Thibault Martin , 2020. # Olivier Lemasle , 2021. # Alexandre Franke , 2018-2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fractal\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/fractal/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-04-07 13:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-04-07 20:06+0200\n" "Last-Translator: Alexandre Franke \n" "Language-Team: French - France \n" "Language: fr_FR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n" "X-Generator: Gtranslator 40.0\n" "X-DL-Team: fr\n" "X-DL-Module: fractal\n" "X-DL-Branch: master\n" "X-DL-Domain: po\n" "X-DL-State: Translating\n" #: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:3 #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:9 msgid "Fractal" msgstr "Fractal" #: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:4 msgid "" "Fractal is a decentralized, secure messaging client for collaborative group " "communication." msgstr "" "Fractal est un client de messagerie décentralisée et sécurisée pour la " "communication en groupes collaboratifs." #: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:5 msgid "Fractal group messaging" msgstr "Messagerie de groupe Fractal" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:14 msgid "Matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;element;" msgstr "" "Matrix;matrix.org;chat;discussion;irc;communications;parler;conversation;" "riot;element;" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:6 msgid "Window width" msgstr "Largeur de la fenêtre" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:10 msgid "Window height" msgstr "Hauteur de la fenêtre" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:14 msgid "Window maximized state" msgstr "État maximisé de la fenêtre" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:18 msgid "Enable markdown formatting" msgstr "Activer le formatage markdown" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:19 msgid "Whether messages should be processed as markdown when sending them" msgstr "" "Indique si les messages doivent être traités comme du markdown avant d’être " "envoyés" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:8 msgid "Julian Sparber" msgstr "Julian Sparber" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:10 msgid "Matrix group messaging app" msgstr "Application de messagerie de groupe Matrix" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:12 msgid "" "Fractal is a Matrix messaging app for GNOME written in Rust. Its interface " "is optimized for collaboration in large groups, such as free software " "projects." msgstr "" "Fractal est une application de messagerie Matrix pour GNOME écrite en Rust. " "Son interface est optimisée pour la collaboration dans les grands groupes, " "comme les projets de logiciels libres." #: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:9 #: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:54 msgid "Change Password" msgstr "Changer le mot de passe" #: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:76 msgid "New Password" msgstr "Nouveau mot de passe" #: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:81 msgid "Confirm New Password" msgstr "Confirmer le nouveau mot de passe" #: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:94 #: data/resources/ui/account-settings-deactivate-account-subpage.ui:92 #: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:181 msgid "Continue" msgstr "Continuer" #: data/resources/ui/account-settings-deactivate-account-subpage.ui:9 #: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:115 msgid "Deactivate Account" msgstr "Désactiver le compte" #: data/resources/ui/account-settings-deactivate-account-subpage.ui:79 #: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:80 msgid "Matrix User ID" msgstr "Identifiant Matrix" #: data/resources/ui/account-settings-device-row.ui:59 #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:494 #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:499 #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:503 #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:523 #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:526 #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:530 msgid "Verify Session" msgstr "Vérifier la session" #: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:5 msgid "Sessions" msgstr "Sessions" #: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:9 #: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:13 msgid "Current Session" msgstr "Session actuelle" #: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:24 #: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:28 msgid "Other Active Sessions" msgstr "Autres sessions actives" #: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:5 #: data/resources/ui/content-room-details.ui:9 msgid "General" msgstr "Général" #: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:38 msgid "Name" msgstr "Nom" #: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:63 msgid "Advanced Information" msgstr "Informations avancées" #: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:66 msgid "Homeserver" msgstr "Serveur d’accueil" #: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:94 msgid "Session ID" msgstr "Identifiant de session" #: data/resources/ui/account-settings.ui:4 msgid "Account Settings" msgstr "Paramètres du compte" #: data/resources/ui/attachment-dialog.ui:14 #: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:12 #: data/resources/ui/room-creation.ui:16 msgid "_Cancel" msgstr "A_nnuler" #: data/resources/ui/attachment-dialog.ui:21 msgid "_Send" msgstr "En_voyer" #: data/resources/ui/attachment-dialog.ui:36 msgid "No Preview Available" msgstr "Pas d’aperçu disponible" #: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:20 msgid "Authentication" msgstr "Authentification" #: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:43 msgid "Please authenticate the operation with your password" msgstr "Veuillez authentifier l’opération avec votre mot de passe" #: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:70 msgid "" "Please authenticate the operation via the browser and once completed press " "confirm." msgstr "" "Veuillez authentifier l’opération via le navigateur et confirmer une fois " "fait." #: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:80 msgid "Authenticate via Browser" msgstr "Authentification via navigateur" #: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:113 #: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:455 #: src/components/editable_avatar.rs:344 #: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:182 #: src/session/room/event_actions.rs:210 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:118 #: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:445 msgid "Confirm" msgstr "Confirmer" #: data/resources/ui/components-loading-listbox-row.ui:32 msgid "Try again" msgstr "Réessayer" #: data/resources/ui/content-explore.ui:64 msgid "No rooms matching the search were found" msgstr "Aucun salon correspondant trouvé" #: data/resources/ui/content-explore.ui:96 msgid "Room List" msgstr "Liste des salons" #: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:18 msgid "I_nvite" msgstr "I_nviter" #: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:87 msgid "Search for users to invite them to this room." msgstr "Rechercher des utilisateurs pour les inviter à ce salon." #: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:123 msgid "No users matching the search were found." msgstr "Aucun membre correspondant trouvé" #: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:132 msgid "An error occurred while searching for matches" msgstr "Erreur lors de la recherche de correspondances" #: data/resources/ui/content-invite.ui:26 #: data/resources/ui/content-invite.ui:51 msgid "Invite" msgstr "Inviter" #: data/resources/ui/content-invite.ui:108 #: data/resources/ui/sidebar-room-row.ui:11 msgid "_Reject" msgstr "_Décliner" #: data/resources/ui/content-invite.ui:118 #: data/resources/ui/sidebar-room-row.ui:6 msgid "_Accept" msgstr "_Accepter" #: data/resources/ui/content-markdown-popover.ui:17 msgid "_Markdown" msgstr "_Markdown" #: data/resources/ui/content-markdown-popover.ui:37 msgid "> quote" msgstr "> citation" #: data/resources/ui/content-markdown-popover.ui:46 msgid "**bold**" msgstr "**gras**" #: data/resources/ui/content-markdown-popover.ui:59 msgid "`code`" msgstr "`code`" #: data/resources/ui/content-markdown-popover.ui:69 msgid "*italic*" msgstr "*italique*" #: data/resources/ui/content-member-page.ui:5 msgid "Members" msgstr "Membres" #: data/resources/ui/content-member-page.ui:24 msgid "Invite new member" msgstr "Inviter un nouveau membre" #: data/resources/ui/content-member-page.ui:33 msgid "Search for room members" msgstr "Rechercher des membres du salon" #: data/resources/ui/content-message-file.ui:21 msgid "Open" msgstr "Ouvrir" #: data/resources/ui/content-message-file.ui:28 #: src/session/room/event_actions.rs:209 msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: data/resources/ui/content-room-details.ui:4 #: src/session/content/room_details/mod.rs:250 msgid "Room Details" msgstr "Informations du salon" #: data/resources/ui/content-room-history.ui:6 msgid "Room _Details" msgstr "In_formations du salon" #: data/resources/ui/content-room-history.ui:11 msgid "_Invite New Member" msgstr "_Inviter un nouveau membre" #: data/resources/ui/content-room-history.ui:18 #: data/resources/ui/sidebar-room-row.ui:40 msgid "_Leave Room" msgstr "_Quitter le salon" #: data/resources/ui/content-room-history.ui:118 msgid "Unable to load room" msgstr "Impossible de charger le salon" #: data/resources/ui/content-room-history.ui:119 msgid "Check your network connection." msgstr "Vérifier votre connexion au réseau." #: data/resources/ui/content-room-history.ui:122 msgid "Try Again" msgstr "Réessayer" #: data/resources/ui/content-room-history.ui:147 msgid "Scroll to bottom" msgstr "Défiler vers le bas" #: data/resources/ui/content-room-history.ui:159 msgid "Drop Here to Send" msgstr "Déposer ici pour envoyer" #: data/resources/ui/content-room-history.ui:185 msgid "Room History" msgstr "Historique du salon" #: data/resources/ui/content-state-creation.ui:19 msgid "Previous room" msgstr "Salon précédent" #: data/resources/ui/content-state-tombstone.ui:14 msgid "There is a newer version of this room." msgstr "Il y a une version plus récente de ce salon." #: data/resources/ui/content-state-tombstone.ui:19 msgid "Go there" msgstr "Y aller" #: data/resources/ui/content.ui:35 msgid "No Room Selected" msgstr "Aucun salon sélectionné" #: data/resources/ui/content.ui:36 msgid "Join a room to start chatting." msgstr "Rejoindre un salon pour commencer une discussion." #: data/resources/ui/error-page.ui:40 msgid "" "It seems like one of the Fractal sessions stored in the Secret Service is " "corrupted. If you know how to fix it you should do so." msgstr "" "Il semble qu’une de vos sessions Fractal stockée dans le service des secrets " "est corrompue. Si vous savez comment la réparer, vous devriez le faire." #: data/resources/ui/error-page.ui:51 msgid "" "Alternatively, we could disconnect this session for you. This means you will " "have to login again and you will lose access to your encrypted messages, " "unless you have a session open in another client or you have already backed " "up your encryption keys." msgstr "" "Sinon, nous pouvons la déconnecter pour vous. Cela signifie que vous devrez " "vous reconnecter et vous perdrez l’accès à vos messages chiffrés, à moins " "que vous n’ayez une session ouverte dans un autre client, ou que vous ayez " "déjà sauvegardé vos clés de chiffrement." #: data/resources/ui/error-page.ui:74 msgid "Clicking this button might disconnect more than one session!" msgstr "Cliquer sur ce bouton pourrait déconnecter plus d’une session !" #: data/resources/ui/error-page.ui:86 msgid "Disconnect the corrupted session" msgstr "Déconnecter la session corrompue" #: data/resources/ui/error-page.ui:109 msgid "" "Fractal relies on a Secret Service Provider to manage your sensitive session " "information and an error occurred while we were trying to store or get your " "session." msgstr "" "Fractal s’appuie sur un fournisseur de service de secrets pour gérer vos " "informations sensibles de session et une erreur s’est produite pendant que " "nous essayions d’y stocker ou d’en obtenir votre session." #: data/resources/ui/error-page.ui:124 msgid "" "Here are a few things that might help you fix issues with the Secret Service:" msgstr "" "Voici quelques éléments qui pourraient vous aider à régler le problème avec " "le service des secrets :" #: data/resources/ui/error-page.ui:147 msgid "" "Make sure you have a Secret Service Provider installed, like gnome-keyring." msgstr "" "Assurez-vous d’avoir un fournisseur de service de secrets installé, comme " "gnome-keyring." #: data/resources/ui/error-page.ui:172 msgid "Check that you have a default keyring and that it is unlocked." msgstr "" "Vérifiez que vous avez un trousseau par défaut et qu’il est déverrouillé." #: data/resources/ui/error-page.ui:187 msgid "" "Check the application logs and your distribution’s documentation for more " "details." msgstr "" "Vérifiez le journal de l’application et la documentation de votre " "distribution pour plus d’informations." #: data/resources/ui/event-menu.ui:11 msgid "_Reply" msgstr "_Répondre" #: data/resources/ui/event-menu.ui:16 msgid "_Edit" msgstr "_Modifier" #: data/resources/ui/event-menu.ui:21 data/resources/ui/event-menu.ui:86 msgid "_Forward" msgstr "_Transférer" #: data/resources/ui/event-menu.ui:28 data/resources/ui/event-menu.ui:93 msgid "_Select" msgstr "_Sélectionner" #: data/resources/ui/event-menu.ui:35 data/resources/ui/event-menu.ui:100 msgid "_Copy Text" msgstr "_Copier le texte" #: data/resources/ui/event-menu.ui:41 data/resources/ui/event-menu.ui:72 msgid "_Copy Image" msgstr "_Copier l’image" #: data/resources/ui/event-menu.ui:46 data/resources/ui/event-menu.ui:77 msgid "S_ave Image" msgstr "_Enregistrer l’image" #: data/resources/ui/event-menu.ui:51 data/resources/ui/event-menu.ui:106 msgid "_Permalink" msgstr "_Permalien" #: data/resources/ui/event-menu.ui:56 data/resources/ui/event-menu.ui:111 msgid "_View Source" msgstr "_Voir le source" #: data/resources/ui/event-menu.ui:63 data/resources/ui/event-menu.ui:118 msgid "Re_move" msgstr "Su_pprimer" #: data/resources/ui/event-source-dialog.ui:5 msgid "Event Source" msgstr "Source de l’évènement" #: data/resources/ui/greeter.ui:43 msgid "" "You are running an early stage development version. Be aware it is a work in " "progress and far from complete yet." msgstr "" "Vous utilisez une version de développement très jeune. Il s’agit d’un " "travail en cours et loin d’être complet." #. Fractal is the application name and shouldn't be translated #: data/resources/ui/greeter.ui:83 msgid "Welcome to Fractal" msgstr "Bienvenue dans Fractal" #: data/resources/ui/greeter.ui:108 msgid "_Log in" msgstr "Se co_nnecter" #: data/resources/ui/greeter.ui:118 msgid "_Create Account" msgstr "_Créer un compte" #: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:50 #: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:177 msgid "Decline" msgstr "Refuser" #: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:60 #: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:176 msgid "Verify" msgstr "Vérifier" #: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:115 #: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:216 msgid "Can’t scan QR code?" msgstr "Impossible de lire un code QR ?" #: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:123 #: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:233 msgid "Compare Emoji" msgstr "Comparer les emoji" #: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:150 msgid "Scan Complete" msgstr "Lecture complète" #: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:225 msgid "Scan QR code with this session" msgstr "Lire le code QR avec cette session" #: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:293 msgid "Do Not Match" msgstr "Ça ne correspond pas" #: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:303 msgid "Match" msgstr "Ça correspond" #: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:353 msgid "Done" msgstr "Terminé" #: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:422 msgid "Confirm Scan" msgstr "Confirmer la lecture" #: data/resources/ui/login-advanced-dialog.ui:5 msgid "Homeserver Discovery" msgstr "Découverte du serveur d’accueil" #: data/resources/ui/login-advanced-dialog.ui:14 msgid "" "Auto-discovery, also known as “well-known lookup”, allows to discover the " "URL of a Matrix homeserver from a domain name. This should only be disabled " "if your homeserver doesn’t support auto-discovery or if you want to provide " "the URL yourself." msgstr "" "La découverte automatique, ou encore recherche de « well-known », permet de " "découvrir l’URL d’un serveur d’accueil Matrix à partir d’un nom de domaine. " "Vous ne devriez la désactiver que si votre serveur d’accueil ne la prend pas " "en charge, ou si vous voulez fournir l’adresse vous-même." #: data/resources/ui/login-advanced-dialog.ui:17 msgid "_Auto-discovery" msgstr "Découverte _automatique" #: data/resources/ui/login.ui:23 msgid "_Next" msgstr "_Suivant" #: data/resources/ui/login.ui:130 src/login/mod.rs:341 msgid "Homeserver URL" msgstr "URL du serveur d’accueil" #: data/resources/ui/login.ui:153 msgid "Matrix Username" msgstr "Nom d’utilisateur Matrix" #: data/resources/ui/login.ui:165 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: data/resources/ui/login.ui:171 msgid "_Forgot Password?" msgstr "Mot de passe _oublié ?" #: data/resources/ui/login.ui:216 msgid "Please follow the steps in the browser." msgstr "Veuillez suivre les indications dans le navigateur." #: data/resources/ui/member-menu.ui:6 msgid "_Verify" msgstr "_Vérifier" #: data/resources/ui/member-menu.ui:14 msgid "Make _Mod" msgstr "Rendre _modérateur" #: data/resources/ui/member-menu.ui:20 msgid "Make _Admin" msgstr "Rendre _admin" #: data/resources/ui/member-menu.ui:26 msgid "_Kick" msgstr "E_xpulser" #: data/resources/ui/room-creation.ui:4 msgid "Create new Room" msgstr "Créer un nouveau salon" #: data/resources/ui/room-creation.ui:22 msgid "C_reate" msgstr "C_réer" #: data/resources/ui/room-creation.ui:58 msgid "Room Name" msgstr "Nom du salon" #: data/resources/ui/room-creation.ui:93 msgid "Visibility" msgstr "Visibilité" #: data/resources/ui/room-creation.ui:103 msgid "_Private" msgstr "_Privé" #: data/resources/ui/room-creation.ui:110 msgid "P_ublic" msgstr "P_ublic" #: data/resources/ui/room-creation.ui:122 msgid "Room Address" msgstr "Adresses du salon" #: data/resources/ui/session-verification.ui:49 #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:538 msgid "Get Another Device" msgstr "Prenez un autre appareil" #: data/resources/ui/session-verification.ui:60 #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:540 msgid "Accept the verification request from another session or device." msgstr "Acceptez la requête de vérification d’un autre appareil ou session." #: data/resources/ui/session-verification.ui:73 msgid "No other devices logged into this account?" msgstr "Aucun autre appareil connecté à ce compte ?" #: data/resources/ui/session-verification.ui:81 #: data/resources/ui/session-verification.ui:171 msgid "Recovery" msgstr "Récupération" #: data/resources/ui/session-verification.ui:91 #: src/session/content/verification/session_verification.rs:240 msgid "Reset" msgstr "Réinitialisation" #: data/resources/ui/session-verification.ui:123 msgid "Setup Encryption Identity" msgstr "Mettre en place l’identité de chiffrement" #: data/resources/ui/session-verification.ui:134 msgid "" "You need to setup an encryption identity, since this is the first time you " "logged into your account." msgstr "" "Vous devez mettre en place une identité de chiffrement, puisque c’est la " "première fois que vous vous connectez à ce compte." #: data/resources/ui/session-verification.ui:142 msgid "Setup" msgstr "Mise en place" #: data/resources/ui/session-verification.ui:182 msgid "" "Without another device you need a recovery passphrase or key to access your " "messages" msgstr "" "Sans un autre appareil, il vous faut une phrase de passe ou une clé de " "restauration pour accéder à vos messages" #: data/resources/ui/session-verification.ui:190 #: data/resources/ui/session-verification.ui:245 msgid "Recovery Passphrase" msgstr "Phrase de passe de restauration" #: data/resources/ui/session-verification.ui:199 #: data/resources/ui/session-verification.ui:306 msgid "Recovery Key" msgstr "Clé de restauration" #: data/resources/ui/session-verification.ui:208 msgid "" "If you don’t have any of these you can reset your identity, but be aware " "this makes your old messages inaccessible forever." msgstr "" "Si vous n’avez rien de tout cela, vous pouvez réinitialiser votre identité, " "mais vos anciens messages seront inaccessibles à jamais." #: data/resources/ui/session-verification.ui:217 msgid "Reset Identity" msgstr "Réinitialiser l’identité" #: data/resources/ui/session-verification.ui:256 msgid "" "Your Recovery Passphrase was set up when you first created this account." msgstr "" "Votre phrase de passe de restauration a été créée pour vous quand vous avez " "créé ce compte." #: data/resources/ui/session-verification.ui:264 msgid "If you opted for a Recovery Key instead go back and choose that option." msgstr "" "Si vous avez plutôt opté pour une clé de restauration, revenez en arrière et " "sélectionnez cette option." #: data/resources/ui/session-verification.ui:272 msgid "Passphrase" msgstr "Phrase de passe" #: data/resources/ui/session-verification.ui:278 #: data/resources/ui/session-verification.ui:342 msgid "Next" msgstr "Suivant" #: data/resources/ui/session-verification.ui:317 msgid "Your Recovery Key was set up when you first created this account." msgstr "" "Votre clé de restauration a été créée pour vous quand vous avez créé ce " "compte." #: data/resources/ui/session-verification.ui:325 msgid "" "If you opted for a Recovery Passphrase instead go back and choose that " "option." msgstr "" "Si vous avez plutôt opté pour une phrase de passe de restauration, revenez " "en arrière et sélectionnez cette option." #: data/resources/ui/shortcuts.ui:11 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Général" #: data/resources/ui/shortcuts.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Shortcuts" msgstr "Afficher les raccourcis" #: data/resources/ui/shortcuts.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Quitter" #: data/resources/ui/shortcuts.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Search Room List" msgstr "Rechercher dans la liste des salons" #: data/resources/ui/shortcuts.ui:32 msgctxt "shortcut window" msgid "Close Room" msgstr "Fermer le salon" #: data/resources/ui/sidebar-room-row.ui:18 msgid "Mark as _Favorite" msgstr "Marquer comme _favori" #: data/resources/ui/sidebar-room-row.ui:23 msgid "Unmark as _Favorite" msgstr "Retirer des _favoris" #: data/resources/ui/sidebar-room-row.ui:28 msgid "Mark as Low _Priority" msgstr "Marquer comme _priorité basse" #: data/resources/ui/sidebar-room-row.ui:33 msgid "Unmark as Low _Priority" msgstr "Retirer la _priorité basse" #: data/resources/ui/sidebar-room-row.ui:45 msgid "Re_join Room" msgstr "Re_tourner dans le salon" #: data/resources/ui/sidebar-room-row.ui:50 msgid "_Forget Room" msgstr "_Oublier le salon" #: data/resources/ui/sidebar.ui:6 msgid "_New Room" msgstr "_Nouveau salon" #: data/resources/ui/sidebar.ui:12 msgid "_Preferences" msgstr "_Préférences" #: data/resources/ui/sidebar.ui:16 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Raccourcis Clavier" #: data/resources/ui/sidebar.ui:20 msgid "_About Fractal" msgstr "À _propos de Fractal" #: data/resources/ui/sidebar.ui:94 msgid "Sidebar" msgstr "Barre latérale" #: data/resources/ui/qr-code-scanner.ui:21 msgid "Unable to connect to Camera" msgstr "Impossible de se connecter à la caméra" #: src/application.rs:167 msgid "Learn more about Fractal" msgstr "En apprendre plus sur Fractal" #: src/application.rs:171 msgid "A Matrix client for GNOME" msgstr "Un client Matrix pour GNOME" #: src/application.rs:172 msgid "© 2017-2022 The Fractal Team" msgstr "© 2017-2022 L’équipe Fractal" #: src/application.rs:186 msgid "translator-credits" msgstr "" "Eisha Chen-yen-su\n" "Alexandre Franke" #. This can't be added via the builder #: src/application.rs:190 msgid "Name by" msgstr "Nommé par" #: src/components/editable_avatar.rs:334 msgid "Choose Avatar" msgstr "Sélectionner un avatar" #: src/components/editable_avatar.rs:343 msgid "Choose" msgstr "Sélectionner" #: src/components/editable_avatar.rs:366 msgid "The chosen file is not an image" msgstr "Le fichier sélectionné n’est pas une image" #: src/components/editable_avatar.rs:374 msgid "Could not determine the type of the chosen file" msgstr "Impossible de déterminer le type du fichier sélectionné" #: src/components/editable_avatar.rs:383 msgid "No file was chosen" msgstr "Aucun fichier sélectionné" #: src/error_page.rs:108 msgid "Session removed successfully." msgstr "Session retirée avec succès" #: src/error_page.rs:120 msgid "Could not remove session from secret storage" msgstr "Impossible de retirer la session du stockage de secrets" #: src/login/mod.rs:336 msgid "Domain Name" msgstr "Nom de domaine" #: src/login/mod.rs:338 msgid "The domain of your Matrix homeserver, for example gnome.org" msgstr "Le domaine de votre serveur d’accueil Matrix, par exemple gnome.org" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/login/mod.rs:345 msgid "The URL of your Matrix homeserver, for example {address}" msgstr "Le domaine de votre serveur d’accueil Matrix, par exemple {address}" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable #. name. #: src/login/mod.rs:471 msgid "Connecting to {domain_name}" msgstr "Connexion à {domain_name}" #: src/secret.rs:52 msgid "Could not unlock the secret storage" msgstr "Impossible de déverrouiller le stockage de secrets" #: src/secret.rs:55 src/secret.rs:59 msgid "An unknown error occurred when interacting with the secret storage" msgstr "" "Une erreur inconnue s’est produite lors de l’interaction avec le stockage de " "secrets" #: src/secret.rs:88 msgid "Malformed homeserver in stored session" msgstr "Serveur d’accueil malformé dans la session stockée" #: src/secret.rs:95 msgid "Could not find homeserver in stored session" msgstr "Impossible de trouver le serveur d’accueil dans la session stockée" #: src/secret.rs:109 msgid "Malformed user ID in stored session" msgstr "Identifiant malformé dans la session stockée" #: src/secret.rs:116 msgid "Could not find user ID in stored session" msgstr "Impossible de trouver l’identifiant dans la session stockée" #: src/secret.rs:125 msgid "Could not find device ID in stored session" msgstr "Impossible de trouver l’identifiant d’appareil dans la session stockée" #: src/secret.rs:134 msgid "Could not find database path in stored session" msgstr "" "Impossible de trouver le chemin de la base de données dans la session stockée" #: src/secret.rs:145 msgid "Malformed secret in stored session" msgstr "Secret malformé dans la session stockée" #: src/secret.rs:152 msgid "No secret in stored session" msgstr "Aucun secret dans la session stockée" #: src/secret.rs:159 msgid "Could not get secret in stored session" msgstr "Impossible d’obtenir le secret depuis la session stockée" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable #. name. #: src/secret.rs:272 msgid "Fractal: Matrix credentials for {user_id}" msgstr "Fractal : identifiants Matrix pour {user_id}" #: src/session/account_settings/devices_page/device_list.rs:147 msgid "Failed to load connected device." msgstr "Échec du chargement de l’appareil connecté." #: src/session/account_settings/devices_page/device_list.rs:192 msgid "Failed to load the list of connected devices." msgstr "Échec du chargement de la liste des appareils connectés." #: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:110 msgid "Disconnect Session" msgstr "Déconnecter la session" #: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:112 msgid "Log Out" msgstr "Déconnexion" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:216 msgid "Failed to disconnect device “{device_name}”" msgstr "Échec de la déconnexion de l’appareil « {device_name} »" #: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:230 msgid "" "Fractal’s support for encryption is unstable so you might lose access to " "your encrypted message history. It is recommended to backup your encryption " "keys from another Matrix client before proceeding." msgstr "" "La prise en charge du chiffrement dans Fractal est encore instable, vous " "pourriez perdre votre historique chiffré. Il est recommandé de sauvegarder " "vos clés de chiffrement depuis un autre client Matrix avant de poursuivre." #. Translators: Time in 24h format #: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:288 msgid "Last seen at %H:%M" msgstr "Dernière activité à %H:%M" #. Translators: Time in 12h format #: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:291 msgid "Last seen at %l:%M %p" msgstr "Dernière activité à %l:%M %p" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. a time in 24h format. i.e. "Last seen Yesterday at 23:04" #: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:300 #, no-c-format msgid "Last seen Yesterday at %H:%M" msgstr "Dernière activité hier à %H:%M" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. a time in 12h format. i.e. "Last seen Yesterday at 9:04 PM" #: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:305 #, no-c-format msgid "Last seen Yesterday at %l:%M %p" msgstr "Dernière activité hier à %l:%M %p" #. Translators: this is the name of the week day followed by #. a time in 24h format. i.e. "Last seen Monday at 23:04" #: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:314 #, no-c-format msgid "Last seen %A at %H:%M" msgstr "Dernière activité %A à %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by #. a time in 12h format. i.e. "Last seen Monday at 9:04 PM" #: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:319 #, no-c-format msgid "Last seen %A at %l:%M %p" msgstr "Dernière activité %A à %l:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed #. by the abbreviated month name followed by a time in #. 24h format i.e. "Last seen February 3 at 23:04" #: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:327 #, no-c-format msgid "Last seen %B %-e at %H:%M" msgstr "Dernière activité le %-e %B à %H:%M" #. Translators: this is the day of the month followed #. by the abbreviated month name followed by a time in #. 12h format i.e. "Last seen February 3 at 9:04 PM" #: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:333 #, no-c-format msgid "Last seen %B %-e at %l:%M %p" msgstr "Dernière activité le %-e %B à %l:%M %p" #. Translators: this is the day number followed #. by the abbreviated month name followed by the year followed #. by a time in 24h format i.e. "Last seen February 3 2015 at 23:04" #: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:340 #, no-c-format msgid "Last seen %B %-e %Y at %H:%M" msgstr "Dernière activité le %-e %B %Y à %H:%M" #. Translators: this is the day number followed #. by the abbreviated month name followed by the year followed #. by a time in 12h format i.e. "Last seen February 3 2015 at 9:04 PM" #: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:346 #, no-c-format msgid "Last seen %B %-e %Y at %l:%M %p" msgstr "Dernière activité le %-e %B %Y à %l:%M %p" #: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:217 msgid "Password must be at least 8 characters long" msgstr "Le mot de passe doit faire au moins 8 caractères" #: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:220 msgid "Password must have at least one lower-case letter" msgstr "Le mot de passe doit contenir au moins une lettre minuscule" #: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:224 msgid "Password must have at least one upper-case letter" msgstr "Le mot de passe doit contenir au moins une lettre majuscule" #: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:227 msgid "Password must have at least one digit" msgstr "Le mot de passe doit contenir au moins un chiffre" #: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:229 msgid "Password must have at least one symbol" msgstr "Le mot de passe doit contenir au moins un symbole" #: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:255 msgid "Passwords do not match" msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas" #: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:313 msgid "Password changed successfully" msgstr "Mot de passe changé avec succès" #: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:329 msgid "Password rejected for being too weak" msgstr "Mot de passe rejeté car trop faible" #: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:336 msgid "Could not change password" msgstr "Impossible de changer le mot de passe" #: src/session/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.rs:200 msgid "Account successfully deactivated" msgstr "Compte désactivé avec succès" #: src/session/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.rs:210 msgid "Could not deactivate account" msgstr "Impossible de désactiver le compte" #: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:227 msgid "Avatar removed successfully" msgstr "Avatar supprimé avec succès" #: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:245 msgid "Avatar changed successfully" msgstr "Avatar changé avec succès" #: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:291 msgid "Could not upload avatar" msgstr "Impossible d’envoyer l’avatar" #: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:316 msgid "Could not change avatar" msgstr "Impossible de changer l’avatar" #: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:348 msgid "Could not remove avatar" msgstr "Impossible de supprimer l’avatar" #: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:397 msgid "Name changed successfully" msgstr "Nom changé avec succès" #: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:436 msgid "Could not change display name" msgstr "Impossible de changer le nom d’affichage" #: src/session/content/explore/public_room_row.rs:222 msgid "View" msgstr "Voir" #: src/session/content/explore/public_room_row.rs:224 msgid "Join" msgstr "Rejoindre" #: src/session/content/invite.rs:136 msgid "{user} invited you" msgstr "{user} vous invite" #: src/session/content/room_details/member_page/mod.rs:237 msgid "1 Member" msgid_plural "{n} Members" msgstr[0] "1 membre" msgstr[1] "{n} membres" #: src/session/content/room_details/member_page/mod.rs:296 msgid "1 Invited" msgid_plural "{n} Invited" msgstr[0] "1 invité" msgstr[1] "{n} invités" #: src/session/content/room_details/mod.rs:169 msgid "Save Details" msgstr "Enregistrer les informations" #: src/session/content/room_details/mod.rs:170 msgid "Edit Details" msgstr "Modifier les informations" #: src/session/content/room_details/mod.rs:213 msgid "Choose avatar" msgstr "Choisir un avatar" #: src/session/content/room_details/mod.rs:244 msgid "Invite new Members" msgstr "Inviter de nouveaux membres" #. Translators: This is a date format in the day divider without the year #: src/session/content/room_history/item_row.rs:168 msgid "%A, %B %e" msgstr "%A %e %B" #. Translators: This is a date format in the day divider with the year #: src/session/content/room_history/item_row.rs:171 msgid "%A, %B %e, %Y" msgstr "%A %e %B %Y" #: src/session/content/room_history/item_row.rs:186 msgid "New Messages" msgstr "Nouveaux messages" #: src/session/content/room_history/message_row/audio.rs:245 #: src/session/content/room_history/message_row/audio.rs:249 msgid "Could not retrieve audio file" msgstr "Impossible de récupérer le fichier audio" #: src/session/content/room_history/message_row/audio.rs:262 msgid "Error reading audio file" msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier audio" #: src/session/content/room_history/message_row/media.rs:445 #: src/session/media_viewer.rs:244 msgid "Image file not supported" msgstr "Fichier image non pris en charge" #: src/session/content/room_history/message_row/media.rs:484 #: src/session/content/room_history/message_row/media.rs:489 msgid "Could not retrieve media" msgstr "Impossible de récupérer le média" #: src/session/content/room_history/message_row/mod.rs:368 msgid "Identity verification was started" msgstr "La vérification de l’identité a été démarrée" #: src/session/content/room_history/message_row/mod.rs:381 #: src/session/content/room_history/message_row/mod.rs:428 msgid "Unsupported event" msgstr "Évènement non pris en charge" #: src/session/content/room_history/message_row/mod.rs:406 msgid "Fractal couldn’t decrypt this message." msgstr "Fractal n’a pas pu déchiffrer ce message." #: src/session/content/room_history/message_row/mod.rs:417 msgid "This message was removed." msgstr "Ce message a été supprimé." #. TODO Get the actual name of the file by reading #. the text/plain mime type. #: src/session/content/room_history/mod.rs:363 #: src/session/content/room_history/mod.rs:736 msgid "Image" msgstr "Image" #: src/session/content/room_history/state_row/creation.rs:62 msgid "This is the continuation of an upgraded room." msgstr "Ceci est la suite d’un autre salon." #: src/session/content/room_history/state_row/creation.rs:68 msgid "This is the beginning of this room." msgstr "Ceci est le début de ce salon." #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:70 msgid "This room is encrypted from this point on." msgstr "Ce salon est chiffré à partir d’ici." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:94 msgid "{previous_user_name} removed their display name." msgstr "{previous_user_name} a supprimé son nom d’affichage." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:101 msgid "{previous_user_name} changed their display name to {new_user_name}." msgstr "{previous_user_name} a changé son nom d’affichage en {new_user_name}." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:110 msgid "{user_id} set their display name to {new_user_name}." msgstr "{user_id} a défini {new_user_name} comme nom d’affichage." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:125 msgid "{user} set their avatar." msgstr "{user} a défini son avatar." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:132 msgid "{user} removed their avatar." msgstr "{user} a supprimé son avatar." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:139 msgid "{user} changed their avatar." msgstr "{user} a changé son avatar." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this #. is a variable name. #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:150 msgid "{user} joined this room." msgstr "{user} a rejoint ce salon." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is #. a variable name. #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:156 #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:237 msgid "{user} was invited to this room." msgstr "Une invitation pour ce salon a été envoyée à {user}." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this #. is a variable name. #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:164 msgid "{user} requested to be invited to this room." msgstr "{user} a demandé une invitation à ce salon." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:177 msgid "{user} rejected the invite." msgstr "{user} a décliné l’invitation." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:184 msgid "The invitation for {user} has been revoked." msgstr "L’invitation pour {user} a été révoquée." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:195 msgid "{user} was unbanned." msgstr "{user} n’est plus banni." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:206 msgid "{user} left the room." msgstr "{user} a quitté le salon." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and #. '}', this is a variable name. #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:211 msgid "{user} was kicked out of the room." msgstr "{user} a été expulsé du salon." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is #. a variable name. #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:220 msgid "{user} was banned." msgstr "{user} a été banni." #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:225 msgid "An unsupported room member event was received." msgstr "Un évènement lié aux membres du salon non pris en charge a été reçu." #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:246 msgid "An unsupported state event was received." msgstr "Un évènement d’état non pris en charge a été reçu." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:170 msgid "{user_name} wants to be verified" msgstr "{user_name} veut être vérifié" #: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:180 msgid "Verification in progress" msgstr "Vérification en cours" #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:493 #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:522 msgid "Verify the new session from the current session." msgstr "Vérifier la nouvelle session depuis la session actuelle." #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:496 msgid "Scan the QR code from another session logged into this account." msgstr "Lire le code QR depuis une autre session connectée à ce compte." #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:498 #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:525 msgid "" "You scanned the QR code successfully. You may need to confirm the " "verification from the other session." msgstr "" "Vous avez réussi à lire le code QR. Il se peut que vous ayez à confirmer la " "vérification depuis l’autre session." #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:502 msgid "Scan this QR code from the other session." msgstr "Lire ce code QR depuis l’autre session." #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:505 #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:532 msgid "Check if the same emoji appear in the same order on the other device." msgstr "" "Vérifier si les mêmes emoji apparaissent dans le même ordre sur l’autre " "appareil." #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:507 #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:534 msgid "Request Complete" msgstr "Requête complète" #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:509 msgid "This session is ready to send and receive secure messages." msgstr "Cette session est prête à envoyer et recevoir des messages sécurisés." #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:511 msgid "Get Started" msgstr "Démarrer" #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:513 #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:543 msgid "Does the other session show a confirmation shield?" msgstr "L’autre session montre-t-elle un bouclier de confirmation ?" #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:519 msgid "Login Request From Another Session" msgstr "Requête de connexion depuis une autre session" #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:524 msgid "" "Scan the QR code from this session from another session logged into this " "account." msgstr "" "Lire le code QR de cette session depuis une autre session connectée à ce " "compte." #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:528 msgid "Scan this QR code from the newly logged in session." msgstr "Lire ce code QR depuis la session nouvellement connectée." #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:536 msgid "The new session is now ready to send and receive secure messages." msgstr "" "La nouvelle session est désormais prête à envoyer et recevoir des messages " "sécurisés." #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:548 #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:554 #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:564 #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:571 msgid "Verification Request" msgstr "Requête de vérification" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:553 msgid "" "{user} asked to be verified. Verifying a user increases the security of the " "conversation." msgstr "" "{user} a demandé à être vérifié. La vérification des utilisateurs augmente " "la sécurité des conversations." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:558 msgid "Scan the QR code shown on the device of {user}." msgstr "Lire le code QR affiché sur l’appareil de {user}." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:563 msgid "" "You scanned the QR code successfully. {user} may need to confirm the " "verification." msgstr "" "Vous avez réussi à lire le code QR. {user} pourrait avoir à confirmer la " "vérification." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:568 msgid "Ask {user} to scan this QR code from their session." msgstr "Demandez à {user} de lire ce code QR depuis sa session." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:575 msgid "" "Ask {user} if they see the following emoji appear in the same order on their " "screen." msgstr "" "Demandez à {user} si les mêmes emoji apparaissent dans le même ordre sur son " "appareil." #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:578 msgid "Verification Complete" msgstr "Vérification complète" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:581 msgid "" "{user} is verified and you can now be sure that your communication will be " "private." msgstr "" "{user} est vérifié et vos communications avec cette personne resteront " "privées." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:585 msgid "Waiting for {user}" msgstr "En attente de {user}" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:591 msgid "Ask {user} to accept the verification request." msgstr "Demandez à {user} d’accepter la requête de vérification." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:597 msgid "Does {user} see a confirmation shield on their session?" msgstr "Un bouclier de confirmation apparaît-il chez {user} ?" #: src/session/content/verification/session_verification.rs:237 msgid "" "If you lost access to all other sessions you can create a new crypto " "identity. Be careful because this will reset all verified users and make " "previously encrypted conversations unreadable." msgstr "" "Si vous avez perdu tout accès à vos autres sessions, vous pouvez créer une " "nouvelle identité de chiffrement. Attention, cela réinitialisera tous les " "utilisateurs vérifiés et rendra vos anciennes conversations chiffrées " "illisibles." #: src/session/content/verification/session_verification.rs:320 msgid "You cancelled the authentication needed to create the encryption keys." msgstr "" "Vous avez annulé l’authentification nécessaire à la création des clés de " "chiffrement." #: src/session/content/verification/session_verification.rs:324 msgid "An error occurred during the creation of the encryption keys." msgstr "Une erreur s’est produite pendant la création des clés de chiffrement." #: src/session/media_viewer.rs:251 msgid "Could not retrieve image" msgstr "Impossible de récupérer l’image" #: src/session/media_viewer.rs:288 msgid "Could not retrieve video" msgstr "Impossible de récupérer la vidéo" #: src/session/mod.rs:463 msgid "Unable to store session" msgstr "Impossible de stocker la session" #: src/session/mod.rs:760 msgid "Failed to logout the session." msgstr "Échec de la déconnexion de la session." #: src/session/room/event_actions.rs:205 msgid "Save File" msgstr "Enregistrer le fichier" #: src/session/room/member_role.rs:48 msgid "Admin" msgstr "Admin" #: src/session/room/member_role.rs:49 msgid "Moderator" msgstr "Modérateur" #: src/session/room/member_role.rs:50 msgid "Normal user" msgstr "Utilisateur normal" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/room/mod.rs:420 msgid "Failed to forget {room}." msgstr "Impossible d’oublier {room}." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/room/mod.rs:567 msgid "Failed to move {room} from {previous_category} to {new_category}." msgstr "" "Impossible de déplacer {room} de {previous_category} vers {new_category}." #: src/session/room/mod.rs:864 msgid "Unknown" msgstr "Inconnue" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this #. is a variable name. #: src/session/room/mod.rs:1277 msgid "Failed to accept invitation for {room}. Try again later." msgstr "Impossible d’accepter l’invitation pour {room}. Réessayez plus tard." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this #. is a variable name. #: src/session/room/mod.rs:1311 msgid "Failed to reject invitation for {room}. Try again later." msgstr "Échec du rejet de l’invitation à {room}. Réessayez plus tard." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this #. is a variable name. #: src/session/room/mod.rs:1481 msgid "Failed to invite {user} to {room}. Try again later." msgstr "Échec de l’invitation de {user} à {room}. Réessayez plus tard." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this #. is a variable name. #: src/session/room/mod.rs:1489 msgid "Failed to invite {user} and 1 other user to {room}. Try again later." msgid_plural "" "Failed to invite {user} and {n} other users to {room}. Try again later." msgstr[0] "" "Impossible d’inviter {user} et 1 autre utilisateur à {room}. Réessayez plus " "tard." msgstr[1] "" "Impossible d’inviter {user} et {n} autres utilisateurs à {room}. Réessayez " "plus tard." #: src/session/room_creation/mod.rs:278 msgid "The address is already taken." msgstr "L’adresse est déjà prise." #: src/session/room_creation/mod.rs:301 msgid "Too long. Use a shorter name." msgstr "Trop long. Utilisez un nom plus court." #: src/session/room_creation/mod.rs:329 msgid "Can’t contain “:”" msgstr "Ne peut contenir « : »" #: src/session/room_creation/mod.rs:334 msgid "Can’t contain “#”" msgstr "Ne peut contenir « # »" #: src/session/room_creation/mod.rs:339 msgid "Too long. Use a shorter address." msgstr "Trop long. Utilisez une adresse plus courte." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/room_list.rs:326 msgid "Failed to join room {room_name}. Try again later." msgstr "Impossible de rejoindre le salon {room_name}. Réessayez plus tard." #: src/session/sidebar/category_row.rs:161 msgid "Join Room as Favorite" msgstr "Rejoindre le salon comme favori" #: src/session/sidebar/category_row.rs:162 msgid "Join Room" msgstr "Rejoindre un salon" #: src/session/sidebar/category_row.rs:163 msgid "Join Room as Low Priority" msgstr "Rejoindre le salon comme priorité basse" #: src/session/sidebar/category_row.rs:164 msgid "Reject Invite" msgstr "Décliner l’invitation" #: src/session/sidebar/category_row.rs:168 msgid "Unmark as Favorite" msgstr "Retirer des favoris" #: src/session/sidebar/category_row.rs:169 #: src/session/sidebar/category_row.rs:175 msgid "Mark as Low Priority" msgstr "Marquer comme priorité basse" #: src/session/sidebar/category_row.rs:170 #: src/session/sidebar/category_row.rs:176 #: src/session/sidebar/category_row.rs:182 msgid "Leave Room" msgstr "Quitter le salon" #: src/session/sidebar/category_row.rs:174 #: src/session/sidebar/category_row.rs:180 msgid "Mark as Favorite" msgstr "Marquer comme favori" #: src/session/sidebar/category_row.rs:181 msgid "Unmark as Low Priority" msgstr "Retirer la priorité basse" #: src/session/sidebar/category_row.rs:186 msgid "Rejoin Room as Favorite" msgstr "Retourner dans le salon comme favori" #: src/session/sidebar/category_row.rs:187 msgid "Rejoin Room" msgstr "Retourner dans le salon" #: src/session/sidebar/category_row.rs:188 msgid "Rejoin Room as Low Priority" msgstr "Retourner dans le salon avec une priorité basse" #: src/session/sidebar/category_type.rs:31 msgid "Verifications" msgstr "Vérifications" #: src/session/sidebar/category_type.rs:32 msgid "Invited" msgstr "Invité" #: src/session/sidebar/category_type.rs:33 msgid "Favorite" msgstr "Favori" #: src/session/sidebar/category_type.rs:34 msgid "Rooms" msgstr "Salons" #: src/session/sidebar/category_type.rs:35 msgid "Low Priority" msgstr "Priorité basse" #: src/session/sidebar/category_type.rs:36 msgid "Historical" msgstr "Historique" #. Translators: This shouldn't ever be visible to the user, #: src/session/sidebar/category_type.rs:38 msgid "Outdated" msgstr "Obsolète" #: src/session/sidebar/category_type.rs:39 msgid "Spaces" msgstr "Espaces" #: src/session/sidebar/entry_type.rs:21 msgid "Explore" msgstr "Explorer" #: src/session/sidebar/entry_type.rs:22 msgid "Forget Room" msgstr "Oublier le salon" #: src/session/verification/identity_verification.rs:672 msgid "You cancelled the verification process." msgstr "Vous avez annulé la procédure de vérification." #: src/session/verification/identity_verification.rs:674 msgid "The verification process failed because it reached a timeout." msgstr "" "La procédure de vérification a échoué car le délai d’attente est dépassé." #: src/session/verification/identity_verification.rs:677 msgid "You accepted the request from an other session." msgstr "Vous avez accepté la requête d’une autre session." #: src/session/verification/identity_verification.rs:680 msgid "The emoji did not match." msgstr "Les emoji ne correspondent pas." #: src/session/verification/identity_verification.rs:689 msgid "An unknown error occurred during the verification process." msgstr "" "Une erreur inconnue s’est produite pendant la procédure de vérification." #: src/user_facing_error.rs:23 msgid "The connection timed out. Try again later." msgstr "Délai d’attente de la connexion dépassé. Réessayez plus tard." #: src/user_facing_error.rs:25 msgid "Unable to connect to the homeserver." msgstr "Impossible de se connecter au serveur d’accueil." #: src/user_facing_error.rs:30 msgid "The provided username or password is invalid." msgstr "Le nom d’utilisateur ou le mot de passe est invalide." #: src/user_facing_error.rs:31 msgid "The account is deactivated." msgstr "Le compte est désactivé." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/user_facing_error.rs:38 msgid "You exceeded the homeserver’s rate limit, retry in 1 second." msgid_plural "You exceeded the homeserver’s rate limit, retry in {n} seconds." msgstr[0] "" "Vous avez dépassé la limite de tentatives du serveur d’accueil, réessayez " "dans 1 seconde." msgstr[1] "" "Vous avez dépassé la limite de tentatives du serveur d’accueil, réessayez " "dans {n} secondes." #: src/user_facing_error.rs:44 msgid "You exceeded the homeserver’s rate limit, try again later." msgstr "" "Vous avez dépassé la limite de tentatives du serveur d’accueil, réessayez " "plus tard." #: src/user_facing_error.rs:54 msgid "An unknown connection error occurred." msgstr "Une erreur de connexion inconnue s’est produite." #: src/user_facing_error.rs:62 msgid "Could not decrypt the event" msgstr "Impossible de déchiffrer l’évènement" #: src/user_facing_error.rs:64 src/user_facing_error.rs:84 msgid "An unknown error occurred." msgstr "Une erreur inconnue s’est produite." #: src/user_facing_error.rs:71 msgid "Could not open the store." msgstr "Impossible d’ouvrir le stockage." #: src/user_facing_error.rs:78 msgid "This is not a valid URL" msgstr "Ce n’est pas une URL valide" #: src/user_facing_error.rs:80 msgid "Homeserver auto-discovery failed. Try entering the full URL manually." msgstr "" "La découverte automatique de serveur d’accueil a échoué. Essayez de saisir " "l’URL complète manuellement." #. Translators: Default name for image files. #: src/utils.rs:190 msgid "image" msgstr "image" #. Translators: Default name for video files. #: src/utils.rs:192 msgid "video" msgstr "vidéo" #. Translators: Default name for audio files. #: src/utils.rs:194 msgid "audio" msgstr "audio" #. Translators: Default name for files. #: src/utils.rs:196 msgid "file" msgstr "fichier" #: src/window.rs:204 msgid "Failed to restore previous sessions" msgstr "Échec de la restauration de la session précédente" #~ msgid "{user}’s invite was revoked'." #~ msgstr "L’invitation de {user} a été revoquée" #~ msgid "Retry" #~ msgstr "Réessayer" #~ msgid "" #~ "The URL of your Matrix homeserver, for example https://gnome.modular.im" #~ msgstr "" #~ "L’URL de votre serveur d’accueil Matrix, par exemple https://gnome.modular.im" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Close the active room" #~ msgstr "Fermer le salon actif" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open main menu" #~ msgstr "Ouvrir le menu principal" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open / close the room sidebar search" #~ msgstr "Ouvrir / fermer la recherche de salons dans la barre latérale" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open the previous room in the list" #~ msgstr "Ouvrir le salon précédent dans la liste" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open the next room in the list" #~ msgstr "Ouvrir le salon suivant dans la liste" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open the previous room with unread messages in the list" #~ msgstr "Ouvrir le salon précédent avec des messages non lus dans la liste" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open the next room with unread messages in the list" #~ msgstr "Ouvrir le salon suivant avec des messages non lus dans la liste" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open the first room of the list" #~ msgstr "Ouvrir le premier salon dans la liste" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open the last room of the list" #~ msgstr "Ouvrir le dernier salon dans la liste" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "View older messages" #~ msgstr "Voir les messages plus anciens" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "View newer messages" #~ msgstr "Voir les messages plus récents" #~ msgctxt "shortcut message" #~ msgid "Composing a new message" #~ msgstr "Rédaction d’un nouveau message" #~ msgctxt "shortcut message" #~ msgid "Write on a new line" #~ msgstr "Écrire sur une nouvelle ligne" #~ msgid "Type of password and token storage" #~ msgstr "Type de stockage de mots de passe et de jetons" #~ msgid "Type of password and token storage, default value is: Secret Service" #~ msgstr "" #~ "Type de stockage de mots de passe et de jetons, la valeur par défaut " #~ "est : Secret Service" #~ msgid "If markdown sending is active" #~ msgstr "Si l’envoi markdown est activé" #~ msgid "Whether support for sending markdown messages is on" #~ msgstr "" #~ "Indique si la prise en charge de l’envoi de messages en markdown est " #~ "activé" #~ msgid "X position of the main window on startup" #~ msgstr "Position x de la fenêtre principale au démarrage" #~ msgid "Y position of the main window on startup" #~ msgstr "Position y de la fenêtre principale au démarrage" #~ msgid "Width of the main window on startup" #~ msgstr "Largeur de la fenêtre principale au démarrage" #~ msgid "Height of the main window on startup" #~ msgstr "Hauteur de la fenêtre principale au démarrage" #~ msgid "Daniel García Moreno" #~ msgstr "Daniel García Moreno" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Retour" #~ msgid "Other people can find you by searching for any of these identifiers." #~ msgstr "" #~ "D’autres personnes peuvent vous trouver en cherchant n’importe lequel de " #~ "ces identifiants." #~ msgid "Type in your name" #~ msgstr "Saisir votre nom" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Courriel" #~ msgid "Phone" #~ msgstr "Téléphone" #~ msgid "Device ID" #~ msgstr "Identifiant d’appareil" #~ msgid "" #~ "Deactivating your account means that you will lose all your messages, " #~ "contacts, and files." #~ msgstr "" #~ "La désactivation de votre compte signifie que vous perdrez tous vos " #~ "messages, contacts et fichiers." #~ msgid "" #~ "To confirm that you really want to deactivate this account type in your " #~ "password:" #~ msgstr "" #~ "Pour confirmer la désactivation de votre compte, veuillez saisir votre " #~ "mot de passe :" #~ msgid "Also erase all messages" #~ msgstr "Effacer également tous les messages" #~ msgid "Check your email" #~ msgstr "Vérifiez vos courriels" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Appliquer" #~ msgid "New Direct Chat" #~ msgstr "Nouvelle discussion directe" #~ msgid "Play" #~ msgstr "Lecture" #~ msgid "New direct chat" #~ msgstr "Nouvelle discussion directe" #~ msgid "Start chat" #~ msgstr "Commencer une conversation" #~ msgid "Invitation" #~ msgstr "Invitation" #~ msgid "ID or Alias" #~ msgstr "ID ou alias" #~ msgid "Join room" #~ msgstr "Rejoindre un salon" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Fermer" #~ msgid "Leave?" #~ msgstr "Quitter ?" #~ msgid "" #~ "Once you leave, you won’t be able to interact with people in the room " #~ "anymore." #~ msgstr "" #~ "Une fois que vous aurez quitté, vous ne pourrez plus interagir avec les " #~ "personnes dans le salon." #~ msgid "What is your Provider?" #~ msgstr "Quel est votre fournisseur ?" #~ msgid "Matrix provider domain, e.g. myserver.co" #~ msgstr "Domaine du fournisseur Matrix, par ex. monserveur.fr" #~ msgid "The domain may not be empty." #~ msgstr "Ce domaine ne doit pas être vide." #~ msgid "Log In" #~ msgstr "Se connecter" #~ msgid "_User ID" #~ msgstr "Identifiant _utilisateur" #~ msgid "_Password" #~ msgstr "Mot de _passe" #~ msgid "User name, email, or phone number" #~ msgstr "Nom d’utilisateur, adresse de courriel ou numéro de téléphone" #~ msgid "Invalid username or password" #~ msgstr "Nom d’utilisateur ou mot de passe incorrect" #~ msgid "Keyboard _Shortcuts" #~ msgstr "Raccourcis _clavier" #~ msgid "User" #~ msgstr "Utilisateur" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Ajouter" #~ msgid "Room search" #~ msgstr "Recherche de salon" #~ msgid "Room Menu" #~ msgstr "Menu du salon" #~ msgid "No room" #~ msgstr "Aucun salon" #~ msgid "Default Matrix Server" #~ msgstr "Serveur Matrix par défaut" #~ msgid "Toggle fullscreen" #~ msgstr "Basculer le plein écran" #~ msgid "Loading more media" #~ msgstr "Chargement de plus de médias" #~ msgid "Open With…" #~ msgstr "Ouvrir avec…" #~ msgid "Save Video As…" #~ msgstr "Enregistrer la vidéo sous…" #~ msgid "Copy Selection" #~ msgstr "Copier la sélection" #~ msgid "Message Source" #~ msgstr "Source du message" #~ msgid "Copy To Clipboard" #~ msgstr "Copier vers le presse-papiers" #~ msgid "Ch_ange" #~ msgstr "_Changer" #~ msgid "Invite to This Room" #~ msgstr "Inviter dans ce salon" #~ msgid "Add name" #~ msgstr "Ajouter un nom" #~ msgid "Add topic" #~ msgstr "Ajouter un sujet" #~ msgid "Type in your room topic" #~ msgstr "Saisir le sujet de votre salon" #~ msgid "No room description" #~ msgstr "Aucune description du salon" #~ msgid "For all messages" #~ msgstr "Pour tous les messages" #~ msgid "Only for mentions" #~ msgstr "Seulement pour les mentions" #~ msgid "Shared Media" #~ msgstr "Médias partagés" #~ msgid "photos" #~ msgstr "photos" #~ msgid "documents" #~ msgstr "documents" #~ msgid "New members can see" #~ msgstr "Les nouveaux membres peuvent voir" #~ msgid "All room history" #~ msgstr "Tout l’historique du salon" #~ msgid "History after they were invited" #~ msgstr "L’historique depuis leur invitation" #~ msgid "Room Visibility" #~ msgstr "Visibilité du salon" #~ msgid "Allow guests" #~ msgstr "Autoriser les visiteurs" #~ msgid "Allow joining without invite" #~ msgstr "Permettre de rejoindre sans invitation" #~ msgid "Publish in room directory" #~ msgstr "Publier dans le répertoire des salons" #~ msgid "Show rooms from:" #~ msgstr "Montrer les salons de :" #~ msgid "Your homeserver" #~ msgstr "Votre serveur d’accueil" #~ msgid "Other Protocol" #~ msgstr "Autre protocole" #~ msgid "Other Homeserver" #~ msgstr "Autre serveur d’accueil" #~ msgid "Select a new avatar" #~ msgstr "Choisir un nouvel avatar" #~ msgid "Select a file" #~ msgstr "Sélectionner un fichier" #~ msgid "Couldn’t save file" #~ msgstr "Impossible d’enregistrer le fichier" #~ msgid "Couldn’t open file" #~ msgstr "Impossible d’ouvrir le fichier" #~ msgid "The validation code is not correct." #~ msgstr "Le code de validation est incorrect." #~ msgid "Enter the code received via SMS" #~ msgstr "Saisissez le code reçu par SMS" #~ msgid "" #~ "In order to add this email address, go to your inbox and follow the link " #~ "you received. Once you’ve done that, click Continue." #~ msgstr "" #~ "Pour ajouter cette adresse de courriel, allez dans votre boîte de " #~ "réception et suivez le lien que vous avez reçu. Ensuite, cliquez sur " #~ "Continuer." #~ msgid "Are you sure you want to delete your account?" #~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce compte ?" #~ msgid "An audio file has been added to the conversation." #~ msgstr "Un fichier audio a été ajouté à la conversation." #~ msgid "An image has been added to the conversation." #~ msgstr "Une image a été ajoutée à la conversation." #~ msgid "A video has been added to the conversation." #~ msgstr "Une vidéo a été ajoutée à la conversation." #~ msgid "A file has been added to the conversation." #~ msgstr "Un fichier a été ajouté à la conversation." #~ msgid " (direct message)" #~ msgstr " (message direct)" #~ msgid "Leave {room_name}?" #~ msgstr "Quitter {room_name} ?" #~ msgid "The room ID is malformed" #~ msgstr "L’identifiant du salon est mal formé" #~ msgid "EMPTY ROOM" #~ msgstr "SALON VIDE" #~ msgid "{m1} and {m2}" #~ msgstr "{m1} et {m2}" #~ msgid "{m1} and Others" #~ msgstr "{m1} et d’autres" #~ msgid "Several users are typing…" #~ msgstr "Plusieurs utilisateurs sont en train d’écrire…" #~ msgid "{} is typing…" #~ msgid_plural "{} and {} are typing…" #~ msgstr[0] "{} est en train d’écrire…" #~ msgstr[1] "{} et {} sont en train d’écrire…" #~ msgid "Syncing, this could take a while" #~ msgstr "Synchronisation en cours, cela peut prendre un certain temps" #~ msgid "Error deleting message" #~ msgstr "Erreur lors de la suppression du message" #~ msgid "Can’t join the room, try again." #~ msgstr "Vous ne pouvez pas rejoindre ce salon, veuillez réessayer." #~ msgid "Can’t create the room, try again" #~ msgstr "Vous ne pouvez pas créer ce salon, veuillez réessayer" #~ msgid "Sorry, account settings can’t be loaded." #~ msgstr "Désolé, les paramètres du compte n’ont pas pu être chargés." #~ msgid "Email is already in use" #~ msgstr "L’adresse de courriel est déjà utilisée" #~ msgid "Please enter a valid email address." #~ msgstr "Veuillez saisir une adresse de courriel valide." #~ msgid "Couldn’t add the email address." #~ msgstr "Impossible d’ajouter l’adresse de courriel." #~ msgid "Phone number is already in use" #~ msgstr "Le numéro de téléphone est déjà utilisé" #~ msgid "" #~ "Please enter your phone number in the format: \n" #~ " + your country code and your phone number." #~ msgstr "" #~ "Veuillez saisir votre numéro de téléphone dans le format suivant :\n" #~ " + votre code pays suivi du numéro." #~ msgid "Couldn’t add the phone number." #~ msgstr "Impossible d’ajouter le numéro de téléphone." #~ msgid "© 2017–2020 Daniel García Moreno, et al." #~ msgstr "© 2017–2020 Daniel García Moreno, et al." #~ msgid "Image from Clipboard" #~ msgstr "Image issue du presse-papiers" #~ msgid "Invite to {name}" #~ msgstr "Inviter dans {name}" #~ msgid "Join {room_name}?" #~ msgstr "Rejoindre {room_name} ?" #~ msgid "" #~ "You’ve been invited to join {room_name} room by {sender_name}" #~ msgstr "" #~ "Vous avez été invité·e par {sender_name} à rejoindre {room_name}" #~ "" #~ msgid "You’ve been invited to join {room_name}" #~ msgstr "Vous avez été invité·e à rejoindre {room_name}" #~ msgid "You don’t have permission to post to this room" #~ msgstr "Vous n’avez pas l’autorisation d’envoyer des messages dans ce salon" #~ msgid "OK" #~ msgstr "Valider" #~ msgid "Room · {} member" #~ msgid_plural "Room · {} members" #~ msgstr[0] "Salon · {} membre" #~ msgstr[1] "Salon · {} membres" #~ msgid "{} member" #~ msgid_plural "{} members" #~ msgstr[0] "{} membre" #~ msgstr[1] "{} membres" #~ msgid "Save media as" #~ msgstr "Enregistrer le média sous" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_Enregistrer" #~ msgid "You have been kicked from {}" #~ msgstr "Vous avez été expulsé de {}" #~ msgid "" #~ "Kicked by: {}\n" #~ " “{}”" #~ msgstr "" #~ "Expulsé par : {}\n" #~ " « {} »" #~ msgid "Malformed server URL" #~ msgstr "URL du serveur malformée" #~ msgid "Error while loading previous media" #~ msgstr "Erreur lors du chargement du média précédent" #~ msgid "Privileged" #~ msgstr "Privilégié" #~ msgid "Last edited %c" #~ msgstr "Dernière édition le %c" #~ msgid "%l∶%M %p" #~ msgstr "%l∶%M %p" #~ msgid "%R" #~ msgstr "%R" #~ msgid "Invites" #~ msgstr "Invitations" #~ msgid "You don’t have any invitations" #~ msgstr "Vous n’avez aucune invitation" #~ msgid "Drag and drop rooms here to add them to your favorites" #~ msgstr "Glisser-déposer des salons ici pour les ajouter à vos favoris" #~ msgid "You don’t have any rooms yet" #~ msgstr "Vous n’avez pas encore de salon" #~ msgid "Uploading video." #~ msgstr "Envoi d’une vidéo." #~ msgid "Uploading audio." #~ msgstr "Envoi d’un fichier audio." #~ msgid "Uploading image." #~ msgstr "Envoi d’une image." #~ msgid "Uploading file." #~ msgstr "Envoi d’un fichier." #~ msgid "Select room image file" #~ msgstr "Sélectionner une image pour le salon" #~ msgid "Chat" #~ msgstr "Discussion" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Répertoire" #~ msgid "Loading" #~ msgstr "Chargement en cours" #~ msgid "Private Chat" #~ msgstr "Discussion privée" #~ msgid "Save as…" #~ msgstr "Enregistrer sous…" #~ msgid "Media is not loaded yet." #~ msgstr "Le média n’est pas encore chargé." #~ msgid "Passwords didn’t match, try again" #~ msgstr "Mot de passe incorrect, veuillez réessayer"