# German translation for fractal. # Copyright (C) 2018 fractal's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the fractal package. # # # Tim Sabsch , 2018. # Felix Häcker , 2019. # Mario Blättermann , 2018-2019. # Philipp Kiemle , 2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fractal master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/fractal/issues\n" "POT-Creation-Date: 2021-02-25 19:23+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-03-01 17:13+0100\n" "Last-Translator: Philipp Kiemle \n" "Language-Team: Deutsch \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.4.1\n" #: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:13 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Allgemein" #: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:18 msgctxt "shortcut window" msgid "Close the active room" msgstr "Aktiven Raum schließen" #: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:25 msgctxt "shortcut window" msgid "Open main menu" msgstr "Hauptmenü öffnen" #: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:32 msgctxt "shortcut window" msgid "Open / close the room sidebar search" msgstr "Seiten-Suchleiste des Raums öffnen/schließen" #: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:39 msgctxt "shortcut window" msgid "Open the previous room in the list" msgstr "Den vorherigen Raum in der Liste öffnen" #: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:46 msgctxt "shortcut window" msgid "Open the next room in the list" msgstr "Den nächsten Raum in der Liste öffnen" #: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:53 msgctxt "shortcut window" msgid "Open the previous room with unread messages in the list" msgstr "Den vorherigen Raum in der Liste mit ungelesenen Nachrichten öffnen" #: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:60 msgctxt "shortcut window" msgid "Open the next room with unread messages in the list" msgstr "Den nächsten Raum in der Liste mit ungelesenen Nachrichten öffnen" #: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:67 msgctxt "shortcut window" msgid "Open the first room of the list" msgstr "Den ersten Raum in der Liste öffnen" #: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:74 msgctxt "shortcut window" msgid "Open the last room of the list" msgstr "Den letzten Raum in der Liste öffnen" #: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:81 msgctxt "shortcut window" msgid "View older messages" msgstr "Ältere Nachrichten ansehen" #: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:88 msgctxt "shortcut window" msgid "View newer messages" msgstr "Neuere Nachrichten ansehen" #: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:94 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Tastenkombinationen" #: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:101 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Beenden" #: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:110 msgctxt "shortcut message" msgid "Composing a new message" msgstr "Neue Nachricht verfassen" #: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:115 msgctxt "shortcut message" msgid "Write on a new line" msgstr "Neue Zeile schreiben" #: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:3 #: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:5 #: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:19 fractal-gtk/src/appop/mod.rs:170 msgid "Fractal" msgstr "Fractal" #: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:4 msgid "" "Fractal is a decentralized, secure messaging client for collaborative group " "communication." msgstr "" "Fractal ist ein dezentrales, sicheres Nachrichtenprogramm für " "gemeinschaftliche Gruppenkommunikation." #: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:5 msgid "Fractal group messaging" msgstr "Fractal Gruppenkommunikation" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:14 msgid "Matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;element;" msgstr "" "Matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;element;Unterhaltung;" "Kommunikation;Gespräch;" #: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:13 msgid "Type of password and token storage" msgstr "Typ der Passwort- und Token-Speicherung" #: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:14 msgid "Type of password and token storage, default value is: Secret Service" msgstr "" "Typ der Passwort- und Token-Speicherung, Vorgabewert ist: »Secret Service«" #: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:21 msgid "If markdown sending is active" msgstr "Markdown aktiviert" #: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:22 msgid "Whether support for sending markdown messages is on" msgstr "" "Gibt an, ob die Unterstützung für das Senden Markdown-formatierter " "Nachrichten aktiviert ist" #: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:29 msgid "X position of the main window on startup" msgstr "X-Position des Hauptfensters beim Start" #: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:34 msgid "Y position of the main window on startup" msgstr "Y-Position des Hauptfensters beim Start" #: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:39 msgid "Width of the main window on startup" msgstr "Breite des Hauptfensters beim Start" #: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:44 msgid "Height of the main window on startup" msgstr "Höhe des Hauptfensters beim Start" #: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:49 msgid "Whether the main window is maximized on startup" msgstr "Legt fest, ob das Hauptfenster beim Start maximiert ist" #: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:8 msgid "Daniel García Moreno" msgstr "Daniel García Moreno" #: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:9 msgid "Matrix group messaging app" msgstr "Matrix-Gruppenkommunikations-Anwendung" # Ich musste hier mal etwas weiter ausholen, denn die Sequenz »GNOME in Rust« sagt den meisten Leuten sicherlich gar nichts. # Wobei noch anzuweifeln wäre, ob diese Zusatzinfo für den typischen Benutzer einer neumodischen Softwareverwaltung (für die die Appdata-Strings verwendet werden) überhaupt in irgendeiner Form relevant ist. #: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:11 msgid "" "Fractal is a Matrix messaging app for GNOME written in Rust. Its interface " "is optimized for collaboration in large groups, such as free software " "projects." msgstr "" "Fractal ist eine in der Programmiersprache Rust geschriebene Matrix-" "Nachrichtenanwendung für GNOME. Ihre Benutzeroberfläche ist für die " "Zusammenarbeit in großen Gruppen, wie bei freien Software-Projekten, " "optimiert." #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:14 fractal-gtk/res/ui/main_menu.ui:94 msgid "Account Settings" msgstr "Kontoeinstellungen" #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:30 #: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:217 fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:454 #: fractal-gtk/res/ui/media_viewer.ui:36 fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:30 msgid "Back" msgstr "Zurück" #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:92 msgid "Other people can find you by searching for any of these identifiers." msgstr "" "Andere Personen können Sie durch Suchen nach diesen Identifikatoren finden." #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:115 msgid "Name" msgstr "Name" #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:138 msgid "Type in your name" msgstr "Tippen Sie Ihren Namen ein" #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:167 msgid "Email" msgstr "E-Mail" #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:196 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:225 msgid "Password" msgstr "Passwort" #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:287 msgid "Advanced Information" msgstr "Erweiterte Informationen" #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:312 msgid "Homeserver" msgstr "Heimserver" #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:341 msgid "Matrix ID" msgstr "Matrix-Kennung" #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:370 msgid "Device ID" msgstr "Geräte-Kennung" #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:410 #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:466 msgid "Deactivate Account" msgstr "Konto deaktivieren" #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:431 msgid "" "Deactivating your account means that you will lose all your messages, " "contacts, and files." msgstr "" "Mit der Deaktivierung Ihres Kontos verlieren Sie all Ihre Nachrichten, " "Kontakte und Dateien." #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:441 msgid "" "To confirm that you really want to deactivate this account type in your " "password:" msgstr "" "Tippen Sie Ihr Passwort ein, um zu bestätigen, dass Sie wirklich Ihr Konto " "deaktivieren wollen:" #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:456 msgid "Also erase all messages" msgstr "Alle Nachrichten ebenfalls löschen" #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:523 msgid "Check your email" msgstr "E-Mail überprüfen" #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:526 #: fractal-gtk/res/ui/direct_chat.ui:83 fractal-gtk/res/ui/invite_user.ui:84 #: fractal-gtk/res/ui/join_room.ui:71 fractal-gtk/res/ui/leave_room.ui:31 #: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:24 fractal-gtk/src/appop/account.rs:87 #: fractal-gtk/src/appop/account.rs:143 fractal-gtk/src/ui/attach.rs:41 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:534 msgid "Apply" msgstr "Anwenden" #: fractal-gtk/res/ui/add_room_menu.ui:8 msgid "Room Directory" msgstr "Raumordner" #: fractal-gtk/res/ui/add_room_menu.ui:12 msgid "Join Room" msgstr "Raum beitreten" #: fractal-gtk/res/ui/add_room_menu.ui:18 msgid "New Room" msgstr "Neuer Raum" # Eigentlich müsste hier »Unterhaltung« statt »Chat« stehen, darauf hatten wir uns vor langer Zeit mal für das mittlerweile verwaiste Empathy geeinigt (im aktuellen Polari wird Chat und Unterhaltung gleichermaßen verwendet). Außerdem würde ich es angesichts der Zielgruppe des Programms sowieso lieber beim englischen Original belassen. #: fractal-gtk/res/ui/add_room_menu.ui:22 msgid "New Direct Chat" msgstr "Neuer Direkt-Chat" #: fractal-gtk/res/ui/audio_player.ui:34 fractal-gtk/res/ui/audio_player.ui:45 msgid "Play" msgstr "Wiedergeben" # Eigentlich müsste hier »Unterhaltung« statt »Chat« stehen, darauf hatten wir uns vor langer Zeit mal für das mittlerweile verwaiste Empathy geeinigt (im aktuellen Polari wird Chat und Unterhaltung gleichermaßen verwendet). Außerdem würde ich es angesichts der Zielgruppe des Programms sowieso lieber beim englischen Original belassen. #: fractal-gtk/res/ui/direct_chat.ui:80 msgid "New direct chat" msgstr "Neuer Direkt-Chat" #: fractal-gtk/res/ui/direct_chat.ui:91 msgid "Start chat" msgstr "Chat starten" #: fractal-gtk/res/ui/invite.ui:18 msgid "Invitation" msgstr "Einladung" #: fractal-gtk/res/ui/invite.ui:32 msgid "Reject" msgstr "Ablehnen" #: fractal-gtk/res/ui/invite.ui:40 msgid "Accept" msgstr "Annehmen" #: fractal-gtk/res/ui/invite_user.ui:81 fractal-gtk/res/ui/invite_user.ui:92 #: fractal-gtk/src/ui/invite.rs:133 msgid "Invite" msgstr "Einladen" #: fractal-gtk/res/ui/join_room.ui:34 msgid "ID or Alias" msgstr "Kennung oder Alias" #: fractal-gtk/res/ui/join_room.ui:68 msgid "Join room" msgstr "Raum beitreten" #: fractal-gtk/res/ui/join_room.ui:79 fractal-gtk/src/ui/directory.rs:245 msgid "Join" msgstr "Beitreten" #: fractal-gtk/res/ui/kicked_room.ui:29 fractal-gtk/res/ui/msg_src_window.ui:32 msgid "Close" msgstr "Schließen" #: fractal-gtk/res/ui/leave_room.ui:18 msgid "Leave?" msgstr "Verlassen?" #: fractal-gtk/res/ui/leave_room.ui:19 msgid "" "Once you leave, you won’t be able to interact with people in the room " "anymore." msgstr "" "Nach dem Verlassen können Sie nicht länger mit den Teilnehmern des Raums " "interagieren." #: fractal-gtk/res/ui/leave_room.ui:39 msgid "Leave room" msgstr "Raum verlassen" #: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:29 msgid "Welcome to Fractal" msgstr "Willkommen bei Fractal" #: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:42 fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:211 msgid "_Log In" msgstr "_Anmelden" #: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:55 msgid "_Create Account" msgstr "Benutzerkonto _erstellen" #: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:84 msgid "Choose Provider" msgstr "Anbieter auswählen" #: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:107 msgid "_Next" msgstr "_Weiter" #: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:125 msgid "What is your Provider?" msgstr "Wer ist Ihr Anbieter?" #: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:146 msgid "Matrix provider domain, e.g. myserver.co" msgstr "Matrix-Anbieter-Domain, z.B. meinserver.co" #: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:161 msgid "The domain may not be empty." msgstr "Die Domain darf nicht leer sein." #: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:188 msgid "Log In" msgstr "Anmelden" #: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:236 msgid "_User ID" msgstr "_Benutzer-ID" #: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:252 msgid "_Password" msgstr "_Passwort" #: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:284 msgid "User name, email, or phone number" msgstr "Benutzername, E-Mail oder Telefonnummer" #: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:317 msgid "_Forgot Password?" msgstr "Passwort _vergessen?" #: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:335 msgid "Invalid username or password" msgstr "Ungültiger Benutzername oder Passwort" #: fractal-gtk/res/ui/main_menu.ui:103 msgid "Log Out" msgstr "Abmelden" #: fractal-gtk/res/ui/main_menu.ui:120 msgid "Keyboard _Shortcuts" msgstr "Tasten_kombinationen" #: fractal-gtk/res/ui/main_menu.ui:129 msgid "_About Fractal" msgstr "_Info zu Fractal" #: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:56 msgid "User" msgstr "Benutzer" #: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:82 msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:111 msgid "Room search" msgstr "Raumsuche" #: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:282 msgid "Room Menu" msgstr "Raummenü" #: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:349 msgid "No Room Selected" msgstr "Kein Raum ausgewählt" #: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:350 msgid "Join a room to start chatting." msgstr "Treten Sie einem Raum bei und beginnen Sie eine Unterhaltung." #: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:354 msgid "No room" msgstr "Kein Raum" #: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:494 #: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:51 #: fractal-gtk/src/ui/connect/directory.rs:117 msgid "Default Matrix Server" msgstr "Vorgegebener Matrix-Server" #: fractal-gtk/res/ui/markdown_popover.ui:23 msgid "Markdown" msgstr "Markdown" #: fractal-gtk/res/ui/markdown_popover.ui:52 msgid "> quote" msgstr "> Zitat" #: fractal-gtk/res/ui/markdown_popover.ui:63 msgid "**bold**" msgstr "**fett**" #: fractal-gtk/res/ui/markdown_popover.ui:78 msgid "`code`" msgstr "`code`" #: fractal-gtk/res/ui/markdown_popover.ui:90 msgid "*italic*" msgstr "*kursiv*" #: fractal-gtk/res/ui/media_viewer.ui:63 msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Vollbildmodus umschalten" #: fractal-gtk/res/ui/media_viewer.ui:226 msgid "Loading more media" msgstr "Mehr Medien werden geladen" #: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:22 msgid "Reply" msgstr "Antworten" #: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:29 msgid "Open With…" msgstr "Öffnen mit …" #: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:37 msgid "Save Image As…" msgstr "Bild speichern unter …" #: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:45 msgid "Save Video As…" msgstr "Video speichern unter …" #: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:53 msgid "Copy Image" msgstr "Bild kopieren" #: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:61 msgid "Copy Selection" msgstr "Auswahl kopieren" #: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:69 msgid "Copy Text" msgstr "Text kopieren" #: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:79 msgid "View Source" msgstr "Quelle zeigen" #: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:94 msgid "Delete Message" msgstr "Nachricht löschen" #: fractal-gtk/res/ui/msg_src_window.ui:21 msgid "Message Source" msgstr "Quelltext der Nachricht" #: fractal-gtk/res/ui/msg_src_window.ui:24 msgid "Copy To Clipboard" msgstr "In die Zwischenablage kopieren" #: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:21 msgid "Create new room" msgstr "Neuen Raum erstellen" #: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:32 msgid "Create" msgstr "Erstellen" #: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:71 msgid "Room name" msgstr "Raumname" #: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:100 msgid "Visibility" msgstr "Sichtbarkeit" #: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:114 msgid "Private" msgstr "Privat" #: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:125 msgid "Public" msgstr "Öffentlich" #: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:22 #: fractal-gtk/src/widgets/file_dialog.rs:12 #: fractal-gtk/src/widgets/file_dialog.rs:33 msgid "_Cancel" msgstr "_Abbrechen" #: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:35 msgid "Ch_ange" msgstr "_Ändern" #: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:125 msgid "The passwords do not match." msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein." #: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:143 msgid "_Verify New Password" msgstr "Neues Passwort über_prüfen" #: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:160 msgid "_New Password" msgstr "_Neues Passwort" #: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:204 msgid "Current _Password" msgstr "A_ktuelles Passwort" #: fractal-gtk/res/ui/room_menu.ui:8 msgid "Room Details" msgstr "Raumdetails" #: fractal-gtk/res/ui/room_menu.ui:12 msgid "Invite to This Room" msgstr "In diesen Raum einladen" #: fractal-gtk/res/ui/room_menu.ui:18 msgid "Leave Room" msgstr "Raum verlassen" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:14 msgid "Details" msgstr "Details" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:112 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:133 msgid "Add name" msgstr "Name hinzufügen" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:160 msgid "Add topic" msgstr "Thema hinzufügen" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:179 msgid "Type in your room topic" msgstr "Tippen Sie Ihr Raumthema ein" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:202 msgid "No room description" msgstr "Keine Raumbeschreibung" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:230 msgid "Notifications" msgstr "Benachrichtigungen" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:258 msgid "Notification sounds" msgstr "Benachrichtigungs-Ton" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:290 msgid "For all messages" msgstr "Für alle Nachrichten" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:322 msgid "Only for mentions" msgstr "Nur für Erwähnungen" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:352 msgid "Shared Media" msgstr "Geteilte Medien" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:394 msgid "photos" msgstr "Fotos" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:424 msgid "videos" msgstr "Videos" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:454 msgid "documents" msgstr "Dokumente" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:475 msgid "New members can see" msgstr "Neue Teilnehmer können sehen" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:507 msgid "All room history" msgstr "Gesamte Raumverlauf" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:539 msgid "History after they were invited" msgstr "Verlauf ab der Einladung" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:569 msgid "Room Visibility" msgstr "Raum-Sichtbarkeit" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:604 msgid "Allow guests" msgstr "Gäste erlauben" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:635 msgid "Allow joining without invite" msgstr "Beitritt ohne Einladung erlauben" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:666 msgid "Publish in room directory" msgstr "In Raumordner veröffentlichen" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:695 msgid "Join addresses" msgstr "Adressen beitreten" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:749 msgid "members" msgstr "Teilnehmer" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:761 msgid "Invite New Member" msgstr "Neuen Teilnehmer einladen" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:786 msgid "Search for room members" msgstr "Nach Raumteilnehmern suchen" #: fractal-gtk/res/ui/scroll_widget.ui:63 msgid "Scroll to bottom" msgstr "Nach unten rollen" #: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:30 msgid "Show rooms from:" msgstr "Räume anzeigen aus:" #: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:65 msgid "Your homeserver" msgstr "Ihr Heimserver" #: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:93 msgid "Other Protocol" msgstr "Anderes Protokoll" #: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:139 msgid "Other Homeserver" msgstr "Anderer Heimserver" #: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:156 msgid "Homeserver URL" msgstr "Adresse des Heimservers" #: fractal-gtk/src/actions/account_settings.rs:31 #: fractal-gtk/src/actions/room_settings.rs:37 msgid "Images" msgstr "Bilder" #: fractal-gtk/src/actions/account_settings.rs:32 #: fractal-gtk/src/actions/room_settings.rs:39 msgid "Select a new avatar" msgstr "Neuen Avatar auswählen" #: fractal-gtk/src/actions/global.rs:320 msgid "Select a file" msgstr "Eine Datei auswählen" #: fractal-gtk/src/actions/message.rs:57 msgid "This message has no source." msgstr "Diese Nachricht hat keine Quelle." #: fractal-gtk/src/actions/message.rs:131 #: fractal-gtk/src/actions/message.rs:162 msgid "Could not download the file" msgstr "Datei konnte nicht heruntergeladen werden" #: fractal-gtk/src/actions/message.rs:138 msgid "Couldn’t save file" msgstr "Datei konnte nicht gespeichert werden" #: fractal-gtk/src/actions/room_settings.rs:53 msgid "Couldn’t open file" msgstr "Datei konnte nicht geöffnet werden" #: fractal-gtk/src/appop/account.rs:65 msgid "The validation code is not correct." msgstr "Der Überprüfungscode ist nicht korrekt." #: fractal-gtk/src/appop/account.rs:73 msgid "Enter the code received via SMS" msgstr "Den per SMS empfangenen Code eingeben" #: fractal-gtk/src/appop/account.rs:88 fractal-gtk/src/appop/account.rs:144 msgid "Continue" msgstr "Weiter" #: fractal-gtk/src/appop/account.rs:134 msgid "" "In order to add this email address, go to your inbox and follow the link you " "received. Once you’ve done that, click Continue." msgstr "" "Um diese E-Mail-Adresse hinzuzufügen, öffnen Sie Ihren Posteingang und " "folgen Sie dem empfangenen Link. Sobald Sie dies getan haben, klicken Sie " "auf »Weiter«." #: fractal-gtk/src/appop/account.rs:348 msgid "Are you sure you want to delete your account?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie Ihr Konto löschen wollen?" #: fractal-gtk/src/appop/mod.rs:176 msgid "Fractal [{}]" msgstr "Fractal [{}]" #: fractal-gtk/src/appop/notify.rs:18 msgid "An audio file has been added to the conversation." msgstr "Eine Audio-Datei wurde zur Unterhaltung hinzugefügt." #: fractal-gtk/src/appop/notify.rs:19 msgid "An image has been added to the conversation." msgstr "Ein Bild wurde zur Unterhaltung hinzugefügt." #: fractal-gtk/src/appop/notify.rs:20 msgid "A video has been added to the conversation." msgstr "Ein Video wurde zur Unterhaltung hinzugefügt." #: fractal-gtk/src/appop/notify.rs:21 msgid "A file has been added to the conversation." msgstr "Eine Datei wurde zur Unterhaltung hinzugefügt." #: fractal-gtk/src/appop/notify.rs:26 msgid " (direct message)" msgstr " (direkte Nachricht)" #: fractal-gtk/src/appop/room.rs:352 msgid "Leave {room_name}?" msgstr "{room_name} verlassen?" #: fractal-gtk/src/appop/room.rs:539 msgid "The room ID is malformed" msgstr "Ungültige Raum-ID" #: fractal-gtk/src/appop/room.rs:607 msgid "EMPTY ROOM" msgstr "LEERER RAUM" #: fractal-gtk/src/appop/room.rs:609 msgid "{m1} and {m2}" msgstr "{m1} und {m2}" #: fractal-gtk/src/appop/room.rs:610 msgid "{m1} and Others" msgstr "{m1} und andere" #: fractal-gtk/src/appop/room.rs:710 msgid "Several users are typing…" msgstr "Mehrere Benutzer schreiben gerade …" #: fractal-gtk/src/appop/room.rs:713 msgid "{} is typing…" msgid_plural "{} and {} are typing…" msgstr[0] "{} schreibt gerade …" msgstr[1] "{} und {} schreiben gerade …" #: fractal-gtk/src/appop/sync.rs:24 msgid "Syncing, this could take a while" msgstr "Wird synchronisiert, dies kann einen Moment dauern" #: fractal-gtk/src/backend/directory.rs:35 #: fractal-gtk/src/backend/directory.rs:81 msgid "Error searching for rooms" msgstr "Fehler bei der Suche nach Räumen" #: fractal-gtk/src/backend/register.rs:42 msgid "Can’t login, try again" msgstr "Anmeldung fehlgeschlagen, versuchen Sie es erneut" #: fractal-gtk/src/backend/room.rs:402 msgid "Error deleting message" msgstr "Fehler beim Löschen der Nachricht" #: fractal-gtk/src/backend/room.rs:442 msgid "Can’t join the room, try again." msgstr "Raum konnte nicht beigetreten werden, versuchen Sie es erneut." #: fractal-gtk/src/backend/room.rs:674 fractal-gtk/src/backend/room.rs:726 msgid "Can’t create the room, try again" msgstr "Raum konnte nicht erstellt werden, versuchen Sie es erneut" #: fractal-gtk/src/backend/user.rs:113 msgid "Sorry, account settings can’t be loaded." msgstr "Entschuldigung, die Kontoeinstellungen können nicht geladen werden." #: fractal-gtk/src/backend/user.rs:141 msgid "Email is already in use" msgstr "E-Mail wird bereits verwendet" #: fractal-gtk/src/backend/user.rs:144 msgid "Please enter a valid email address." msgstr "Bitte geben Sie eine gültige E-Mail-Adresse ein." #: fractal-gtk/src/backend/user.rs:147 msgid "Couldn’t add the email address." msgstr "E-Mail-Adresse konnte nicht hinzugefügt werden." #: fractal-gtk/src/backend/user.rs:184 msgid "Phone number is already in use" msgstr "Telefonnummer wird bereits verwendet" #: fractal-gtk/src/backend/user.rs:188 msgid "" "Please enter your phone number in the format: \n" " + your country code and your phone number." msgstr "" "Bitte geben Sie Ihre Telefonnummer in diesem Format ein: \n" " + Ihr Ländercode und Ihre Telefonnummer." #: fractal-gtk/src/backend/user.rs:192 msgid "Couldn’t add the phone number." msgstr "Telefonnummer konnte nicht hinzugefügt werden." #: fractal-gtk/src/backend/user.rs:330 msgid "Couldn’t change the password" msgstr "Passwort konnte nicht geändert werden" #: fractal-gtk/src/backend/user.rs:383 msgid "Couldn’t delete the account" msgstr "Konto konnte nicht gelöscht werden" #: fractal-gtk/src/ui/about.rs:12 msgid "A Matrix.org client for GNOME" msgstr "Eine Matrix.org-Anwendung für GNOME" #: fractal-gtk/src/ui/about.rs:14 msgid "© 2017–2020 Daniel García Moreno, et al." msgstr "© 2017–2020 Daniel García Moreno, et al." #: fractal-gtk/src/ui/about.rs:21 msgid "Learn more about Fractal" msgstr "Erfahren Sie mehr über Fractal" #: fractal-gtk/src/ui/about.rs:22 msgid "translator-credits" msgstr "" "Tim Sabsch , 2018\n" "Mario Blättermann , 2018-2019\n" "Felix Häcker , 2019\n" "Philipp Kiemle , 2021" #: fractal-gtk/src/ui/about.rs:37 msgid "Name by" msgstr "Nach Name" #: fractal-gtk/src/ui/attach.rs:26 msgid "Image from Clipboard" msgstr "Bild aus Zwischenablage" #: fractal-gtk/src/ui/attach.rs:42 msgid "Send" msgstr "Senden" #. Filename for the attached image #: fractal-gtk/src/ui/attach.rs:90 msgid "image" msgstr "Bild" #: fractal-gtk/src/ui/invite.rs:131 msgid "Invite to {name}" msgstr "Zu {name} einladen" #: fractal-gtk/src/ui/invite.rs:183 msgid "Join {room_name}?" msgstr "{room_name} beitreten?" #: fractal-gtk/src/ui/invite.rs:187 msgid "" "You’ve been invited to join {room_name} room by {sender_name}" msgstr "" "Sie wurden von {sender_name} eingeladen, dem Raum {room_name} " "beizutreten" #: fractal-gtk/src/ui/invite.rs:192 msgid "You’ve been invited to join {room_name}" msgstr "Sie wurden eingeladen, dem Raum {room_name} beizutreten" #: fractal-gtk/src/ui/mod.rs:77 msgid "You don’t have permission to post to this room" msgstr "Sie haben nicht die Berechtigung, in diesem Raum zu schreiben" #: fractal-gtk/src/ui/mod.rs:159 msgid "OK" msgstr "OK" #: fractal-gtk/src/ui/room_settings.rs:264 msgid "Room · {} member" msgid_plural "Room · {} members" msgstr[0] "Raum · {} Teilnehmer" msgstr[1] "Raum · {} Teilnehmer" #: fractal-gtk/src/ui/room_settings.rs:699 msgid "{} member" msgid_plural "{} members" msgstr[0] "{} Teilnehmer" msgstr[1] "{} Teilnehmer" #: fractal-gtk/src/widgets/file_dialog.rs:8 msgid "Save media as" msgstr "Medien speichern unter" #: fractal-gtk/src/widgets/file_dialog.rs:11 msgid "_Save" msgstr "_Speichern" #: fractal-gtk/src/widgets/file_dialog.rs:32 msgid "_Select" msgstr "Aus_wählen" #: fractal-gtk/src/widgets/inline_player.rs:513 msgid "Could not retrieve file URI" msgstr "Datei-Adresse konnte nicht empfangen werden" #: fractal-gtk/src/widgets/kicked_dialog.rs:46 msgid "You have been kicked from {}" msgstr "Sie wurden aus »{}« hinausgeworfen." #: fractal-gtk/src/widgets/kicked_dialog.rs:50 msgid "" "Kicked by: {}\n" " “{}”" msgstr "" "Hinausgeworfen von: {}\n" "»{}«" #: fractal-gtk/src/widgets/login.rs:95 msgid "Malformed server URL" msgstr "Ungültige Server-Adresse" #: fractal-gtk/src/widgets/media_viewer.rs:1027 msgid "Error while loading previous media" msgstr "Fehler beim Laden vorheriger Medien" #: fractal-gtk/src/widgets/members_list.rs:50 msgid "No matching members found" msgstr "Keine passenden Teilnehmer gefunden" #: fractal-gtk/src/widgets/members_list.rs:146 msgid "Admin" msgstr "Administrator" #: fractal-gtk/src/widgets/members_list.rs:147 msgid "Moderator" msgstr "Moderator" #: fractal-gtk/src/widgets/members_list.rs:148 msgid "Privileged" msgstr "Privilegiert" #: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:471 #, c-format msgid "Last edited %c" msgstr "Zuletzt bearbeitet %c" #: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:665 #: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:832 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:847 msgid "Open" msgstr "Öffnen" #. Use 12h time format (AM/PM) #: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:990 msgid "%l∶%M %p" msgstr "%l∶%M %p" #. Use 24 time format #: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:993 msgid "%R" msgstr "%R" #: fractal-gtk/src/widgets/room_history.rs:108 msgid "New Messages" msgstr "Neue Nachrichten" #. Translators: This is a date format in the day divider without the year #: fractal-gtk/src/widgets/room_history.rs:799 msgid "%B %e" msgstr "%e. %B" #. Translators: This is a date format in the day divider with the year #: fractal-gtk/src/widgets/room_history.rs:802 msgid "%B %e, %Y" msgstr "%e. %B %Y" #: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:480 msgid "Invites" msgstr "Einladungen" #: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:481 msgid "You don’t have any invitations" msgstr "Sie haben keine Einladungen" #: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:485 msgid "Favorites" msgstr "Favoriten" #: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:486 msgid "Drag and drop rooms here to add them to your favorites" msgstr "" "Ziehen und legen Sie Räume hier ab, um sie Ihren Favoriten hinzuzufügen" #: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:490 msgid "Rooms" msgstr "Räume" #: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:491 msgid "You don’t have any rooms yet" msgstr "Sie haben noch keine Räume" #~ msgid "@icon@" #~ msgstr "@icon@" #~ msgid "None" #~ msgstr "Keine" #~ msgid "Select room image file" #~ msgstr "Bilddatei für den Raum auswählen" #~ msgid "You’ve been invited to join \"\", you can accept or reject" #~ msgstr "" #~ "Sie wurden eingeladen, »« beizutreten. Sie können annehmen oder ablehnen" #~ msgid "Chat" #~ msgstr "Chat" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Ordner" #~ msgid "Loading" #~ msgstr "Wird geladen" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Benutzername" #~ msgctxt "login button" #~ msgid "Log In" #~ msgstr "Anmelden" #~ msgid "Identity server URL" #~ msgstr "Adresse des Identitätsservers" #~ msgid "Matrix Server" #~ msgstr "Matrix-Server" #~ msgid "Identity server" #~ msgstr "Identitätsserver" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Erweitert" #~ msgid "Reset Password" #~ msgstr "Passwort zurücksetzen" #~ msgid "Log In as Guest" #~ msgstr "Als Gast anmelden" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Anmelden" #~ msgid "Room topic" #~ msgstr "Raumthema" #~ msgid "Media viewer" #~ msgstr "Medien-Betrachter" #~ msgid "Save as…" #~ msgstr "Speichern unter …" #~ msgid "Private Chat" #~ msgstr "Privater Chat" #~ msgid "Error sending message" #~ msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht" #~ msgid "Unknown Error" #~ msgstr "Unbekannter Fehler" #~ msgid "Passwords didn’t match, try again" #~ msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein, erneut versuchen" #~ msgid "Could not save the file" #~ msgstr "Datei konnte nicht gespeichert werden"