# Russian translation for fractal. # Copyright (C) 2019 fractal's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the fractal package. # Artem Polishchuk , 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fractal master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/fractal/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-03-26 13:49+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-03-26 21:06+0300\n" "Last-Translator: Aleksandr Melman \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:3 #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:7 msgid "Fractal" msgstr "Fractal" #: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:4 msgid "" "Fractal is a decentralized, secure messaging client for collaborative group " "communication." msgstr "" "Fractal — это децентрализованный, безопасный клиент обмена сообщениями для " "совместного группового общения." #: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:5 msgid "Fractal group messaging" msgstr "Fractal групповой обмен сообщениями" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:14 msgid "Matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;element;" msgstr "" "Matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;element;матрикс;чат;" "общение;" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:6 msgid "Window width" msgstr "Ширина окна" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:10 msgid "Window height" msgstr "Высота окна" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:14 msgid "Window maximized state" msgstr "Окно имеет максимальный размер" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:18 msgid "Enable markdown formatting" msgstr "Включить форматирование markdown" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:19 msgid "Whether messages should be processed as markdown when sending them" msgstr "Должны ли сообщения при отправке оформляться как markdown" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:23 msgid "Session settings" msgstr "Настройки сеанса" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:24 msgid "Serialized list of settings per session" msgstr "Последовательный список настроек для каждого сеанса" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:28 msgid "Current session" msgstr "Текущий сеанс" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:8 msgid "Matrix group messaging app" msgstr "Приложение для обмена групповыми сообщениями Matrix" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:10 msgid "" "Fractal is a Matrix messaging app for GNOME written in Rust. Its interface " "is optimized for collaboration in large groups, such as free software " "projects." msgstr "" "Fractal — Matrix приложение для обмена сообщениями для GNOME, написанное на " "Rust. Интерфейс оптимизирован для совместной работы в больших группах, таких " "как проекты свободного программного обеспечения." #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:17 src/application.rs:170 msgid "The Fractal Team" msgstr "Команда Fractal" #: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:12 #: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:51 msgid "Change Password" msgstr "Изменить пароль" #: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:60 msgid "Changing your password will log you out of your other sessions." msgstr "Изменение пароля приведет к выходу из других сеансов." #: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:71 msgid "" "Fractal’s support for encryption is unstable so you might lose access to " "your encrypted message history. It is recommended to backup your encryption " "keys before proceeding." msgstr "" "Поддержка шифрования в Fractal нестабильна, поэтому вы можете потерять " "доступ к истории зашифрованных сообщений. Перед началом работы рекомендуется " "создать резервную копию ключей шифрования." #: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:94 msgid "New Password" msgstr "Новый пароль" #: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:134 msgid "Confirm New Password" msgstr "Подтвердить новый пароль" #: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:164 #: data/resources/ui/account-settings-deactivate-account-subpage.ui:92 #: data/resources/ui/account-settings-log-out-subpage.ui:94 #: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:175 msgid "Continue" msgstr "Продолжить" #: data/resources/ui/account-settings-deactivate-account-subpage.ui:12 #: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:126 msgid "Deactivate Account" msgstr "Деактивировать учетную запись" #: data/resources/ui/account-settings-deactivate-account-subpage.ui:60 msgid "" "Deactivating your account means you will lose access to all your messages, " "contacts, files, and more, forever." msgstr "" "Деактивация учетной записи означает, что вы навсегда потеряете доступ ко " "всем своим сообщениям, контактам, файлам и многому другому." #: data/resources/ui/account-settings-deactivate-account-subpage.ui:71 msgid "" "To confirm that you really want to deactivate this account, type in your " "Matrix user ID:" msgstr "" "Чтобы подтвердить, что вы действительно хотите деактивировать эту учетную " "запись, введите свой ID пользователя Matrix:" #: data/resources/ui/account-settings-device-row.ui:63 #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:531 #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:536 #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:539 #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:556 #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:560 #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:564 msgid "Verify Session" msgstr "Проверить сеанс" #: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:5 msgid "Sessions" msgstr "Сеансы" #: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:9 #: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:13 msgid "Current Session" msgstr "Текущий сеанс" #: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:24 #: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:28 msgid "Other Active Sessions" msgstr "Другие активные сеансы" #: data/resources/ui/account-settings-log-out-subpage.ui:12 msgid "Log Out of this Session" msgstr "Выйти из этого сеанса" #: data/resources/ui/account-settings-log-out-subpage.ui:60 msgid "" "Fractal doesn’t support online backup of room encryption keys so you might " "lose access to your encrypted message history." msgstr "" "Fractal не поддерживает резервное копирование ключей шифрования комнаты в " "режиме онлайн, поэтому вы можете потерять доступ к истории зашифрованных " "сообщений." #: data/resources/ui/account-settings-log-out-subpage.ui:71 msgid "It is recommended to backup your encryption keys before proceeding." msgstr "" "Перед началом работы рекомендуется создать резервную копию ключей шифрования." #: data/resources/ui/account-settings-log-out-subpage.ui:85 msgid "Backup Encryption Keys" msgstr "Резервная копия ключей шифрования" #: data/resources/ui/account-settings-import-export-keys-subpage.ui:80 #: data/resources/ui/session-verification.ui:290 msgid "Passphrase" msgstr "Парольная фраза" #: data/resources/ui/account-settings-import-export-keys-subpage.ui:97 msgid "Confirm Passphrase" msgstr "Подтвердить парольную фразу" #: data/resources/ui/account-settings-import-export-keys-subpage.ui:132 msgid "Choose…" msgstr "Выбрать…" #: data/resources/ui/account-settings-notifications-page.ui:5 msgid "Notifications" msgstr "Уведомления" #: data/resources/ui/account-settings-notifications-page.ui:11 msgid "Enable for this account" msgstr "Включить для этой учетной записи" #: data/resources/ui/account-settings-notifications-page.ui:34 msgid "Enable for this session" msgstr "Включить для этого сеанса" #: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:5 msgid "General" msgstr "Общие" #: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:27 #: data/resources/ui/room-creation.ui:66 msgid "Name" msgstr "Имя" #: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:60 msgid "Advanced Information" msgstr "Дополнительная информация" #: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:63 msgid "Homeserver" msgstr "Домашний сервер" #: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:77 msgid "Matrix User ID" msgstr "ID пользователя Matrix" #: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:91 msgid "Session ID" msgstr "ID сеанса" #: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:112 #: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:103 msgid "Log Out" msgstr "Выйти" #: data/resources/ui/account-settings-security-page.ui:5 msgid "Security" msgstr "Безопасность" #: data/resources/ui/account-settings-security-page.ui:9 msgid "Room Encryption Keys" msgstr "Ключи шифрования комнаты" #: data/resources/ui/account-settings-security-page.ui:12 #: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:210 msgid "Export Room Encryption Keys" msgstr "Экспорт ключей шифрования комнаты" #: data/resources/ui/account-settings-security-page.ui:19 #: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:220 msgid "Import Room Encryption Keys" msgstr "Импорт ключей шифрования комнаты" #: data/resources/ui/account-settings.ui:4 msgid "Account Settings" msgstr "Настройки учетной записи" #: data/resources/ui/attachment-dialog.ui:14 #: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:12 #: data/resources/ui/join-room-dialog.ui:9 msgid "_Cancel" msgstr "_Отменить" #: data/resources/ui/attachment-dialog.ui:21 msgid "_Send" msgstr "_Отправить" #: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:20 msgid "Authentication" msgstr "Аутентификация" #: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:43 msgid "Please authenticate the operation with your password" msgstr "Пожалуйста, подтвердите операцию с помощью вашего пароля" #: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:70 msgid "" "Please authenticate the operation via the browser and once completed press " "confirm." msgstr "" "Пожалуйста, подтвердите операцию через браузер и после завершения нажмите " "подтвердить." #: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:80 msgid "Authenticate via Browser" msgstr "Аутентификация через браузер" #: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:113 #: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:452 #: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:176 msgid "Cancel" msgstr "Отменить" #: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:118 #: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:442 msgid "Confirm" msgstr "Подтвердить" #: data/resources/ui/components-loading-listbox-row.ui:32 msgid "Try again" msgstr "Попробовать снова" #: data/resources/ui/content-explore-servers-popover.ui:35 msgid "Add server…" msgstr "Добавить сервер…" #: data/resources/ui/content-explore.ui:71 msgid "No rooms matching the search were found" msgstr "Комнат, соответствующих запросу, не найдено" #: data/resources/ui/content-explore.ui:97 msgid "Room List" msgstr "Список комнат" #: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:18 msgid "I_nvite" msgstr "П_ригласить" #: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:85 msgid "Search" msgstr "Поиск" #: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:86 msgid "Search for users to invite them to this room." msgstr "Поиск пользователей, чтобы пригласить их в эту комнату." #: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:115 msgid "No Users Found" msgstr "Пользователи не найдены" #: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:116 msgid "No users matching the search were found." msgstr "Пользователей, соответствующих запросу, не найдено." #: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:122 msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:123 msgid "An error occurred while searching for matches." msgstr "Произошла ошибка при поиске совпадений." #: data/resources/ui/content-invite.ui:26 #: data/resources/ui/content-invite.ui:51 #: data/resources/ui/content-member-page.ui:69 msgid "Invite" msgstr "Пригласить" #: data/resources/ui/content-invite.ui:108 data/resources/ui/sidebar.ui:33 msgid "_Reject" msgstr "_Отклонить" #: data/resources/ui/content-invite.ui:118 data/resources/ui/sidebar.ui:28 msgid "_Accept" msgstr "_Принять" #: data/resources/ui/content-member-page.ui:19 msgid "Search for Room Members" msgstr "Поиск участников комнаты" #: data/resources/ui/content-member-page.ui:35 #: data/resources/ui/content-member-page.ui:39 msgid "Search for room members" msgstr "Поиск участников комнаты" #: data/resources/ui/content-message-file.ui:25 #: src/session/room/event/event_actions.rs:317 msgid "Save" msgstr "Сохранить" #: data/resources/ui/content-message-row.ui:61 msgid "Edited" msgstr "Изменено" #: data/resources/ui/content-room-details.ui:4 #: src/session/content/room_details/mod.rs:201 msgid "Room Details" msgstr "Информация о комнате" #: data/resources/ui/content-room-details-general-page.ui:60 msgid "Description" msgstr "Описание" #: data/resources/ui/content-room-details-general-page.ui:100 msgid "Edit Details" msgstr "Редактировать подробности" #: data/resources/ui/content-room-details-general-page.ui:108 msgid "Save Details" msgstr "Сохранить подробности" #: data/resources/ui/content-room-details-general-page.ui:120 msgid "Members" msgstr "Участники" #: data/resources/ui/content-room-history.ui:6 msgid "Room _Details" msgstr "_Информация о комнате" #: data/resources/ui/content-room-history.ui:11 msgid "_Invite New Member" msgstr "_Пригласить нового участника" #: data/resources/ui/content-room-history.ui:16 msgid "Room _Permalink" msgstr "_Постоянная ссылка комнаты" #: data/resources/ui/content-room-history.ui:22 data/resources/ui/sidebar.ui:62 msgid "_Leave Room" msgstr "_Покинуть комнату" #: data/resources/ui/content-room-history.ui:31 msgid "_Location" msgstr "_Местонахождение" #: data/resources/ui/content-room-history.ui:36 msgid "_Markdown" msgstr "_Markdown" #: data/resources/ui/content-room-history.ui:59 msgid "Back" msgstr "Назад" #: data/resources/ui/content-room-history.ui:84 msgid "Room Settings" msgstr "Настройки комнаты" #: data/resources/ui/content-room-history.ui:119 msgid "Unable to load room" msgstr "Не удается загрузить комнату" #: data/resources/ui/content-room-history.ui:120 msgid "Check your network connection." msgstr "Проверьте свое сетевое подключение." #: data/resources/ui/content-room-history.ui:123 msgid "Try Again" msgstr "Попробовать снова" #: data/resources/ui/content-room-history.ui:148 msgid "Scroll to bottom" msgstr "Прокрутить вниз" #: data/resources/ui/content-room-history.ui:160 msgid "Drop Here to Send" msgstr "Сбросьте здесь, чтобы отправить" #: data/resources/ui/content-room-history.ui:180 msgid "Room History" msgstr "История комнаты" #: data/resources/ui/content-room-history.ui:271 msgid "Browse Attachment" msgstr "Посмотреть вложение" #: data/resources/ui/content-room-history.ui:281 msgid "Open Emoji Picker" msgstr "Открыть выбор эмодзи" #: data/resources/ui/content-room-history.ui:302 msgid "Message Entry" msgstr "Ввод сообщения" #: data/resources/ui/content-room-history.ui:317 msgid "Open Message Menu" msgstr "Открыть меню сообщений" #: data/resources/ui/content-room-history.ui:332 msgid "Send Message" msgstr "Отправить сообщение" #: data/resources/ui/content-state-creation.ui:19 msgid "Previous room" msgstr "Предыдущая комната" #: data/resources/ui/content-state-tombstone.ui:14 msgid "There is a newer version of this room." msgstr "Есть более новая версия этой комнаты." #: data/resources/ui/content-state-tombstone.ui:19 msgid "Go there" msgstr "Перейти туда" #: data/resources/ui/content.ui:36 msgid "No Room Selected" msgstr "Не выбрано ни одной комнаты" #: data/resources/ui/content.ui:37 msgid "Join a room to start chatting." msgstr "Присоединитесь к комнате, чтобы начать общаться." #: data/resources/ui/error-page.ui:40 msgid "" "It seems like one of the Fractal sessions stored in the Secret Service is " "corrupted. If you know how to fix it you should do so." msgstr "" "Похоже, что один из сеансов Fractal, хранящийся в Секретной службе, " "поврежден. Если вы знаете, как это исправить, сделайте это." #: data/resources/ui/error-page.ui:51 msgid "" "Alternatively, we could disconnect this session for you. This means you will " "have to login again and you will lose access to your encrypted messages, " "unless you have a session open in another client or you have already backed " "up your encryption keys." msgstr "" "В качестве альтернативы мы можем отключить этот сеанс для вас. Это означает, " "что вам придется снова войти в приложение, и вы потеряете доступ к своим " "зашифрованным сообщениям, если только у вас не открыт сеанс в другом клиенте " "или вы не сделали резервную копию ключей шифрования." #: data/resources/ui/error-page.ui:74 msgid "Clicking this button might disconnect more than one session!" msgstr "" "Нажатие этой кнопки может привести к отключению более чем одного сеанса!" #: data/resources/ui/error-page.ui:86 msgid "Disconnect the corrupted session" msgstr "Отключить поврежденный сеанс" #: data/resources/ui/error-page.ui:109 msgid "" "Fractal relies on a Secret Service Provider to manage your sensitive session " "information and an error occurred while we were trying to store or get your " "session." msgstr "" "Fractal полагается на поставщика Секретной службы для управления " "конфиденциальной информацией о сеансе, и во время попытки сохранить или " "получить ваш сеанс произошла ошибка." #: data/resources/ui/error-page.ui:124 msgid "" "Here are a few things that might help you fix issues with the Secret Service:" msgstr "" "Вот несколько вещей, которые могут помочь вам решить проблемы с Секретной " "службой:" #: data/resources/ui/error-page.ui:147 msgid "" "Make sure you have a Secret Service Provider installed, like gnome-keyring." msgstr "" "Убедитесь, что у вас установлен поставщик Секретной службы, например gnome-" "keyring." #: data/resources/ui/error-page.ui:172 msgid "Check that you have a default keyring and that it is unlocked." msgstr "" "Убедитесь, что у вас есть связка ключей по умолчанию и что она " "разблокирована." #: data/resources/ui/error-page.ui:187 msgid "" "Check the application logs and your distribution’s documentation for more " "details." msgstr "" "Проверьте журналы приложений и документацию вашего дистрибутива для " "получения более подробной информации." #. Translators: In this string, 'Reply' is a verb. #: data/resources/ui/event-menu.ui:12 msgid "_Reply" msgstr "_Ответить" #. Translators: In this string, 'Edit' is a verb. #: data/resources/ui/event-menu.ui:18 msgid "_Edit" msgstr "_Редактировать" #. Translators: In this string, 'Forward' is a verb. #: data/resources/ui/event-menu.ui:24 data/resources/ui/event-menu.ui:115 msgid "_Forward" msgstr "_Переслать" #: data/resources/ui/event-menu.ui:31 data/resources/ui/event-menu.ui:122 msgid "_Select" msgstr "_Выбрать" #: data/resources/ui/event-menu.ui:38 data/resources/ui/event-menu.ui:129 msgid "_Copy Text" msgstr "_Копировать текст" #: data/resources/ui/event-menu.ui:44 msgid "_Copy Thumbnail" msgstr "_Копировать эскиз" #: data/resources/ui/event-menu.ui:49 data/resources/ui/event-menu.ui:90 msgid "S_ave Image" msgstr "Со_хранить изображение" #: data/resources/ui/event-menu.ui:54 data/resources/ui/event-menu.ui:95 msgid "S_ave Video" msgstr "Со_хранить видео" #: data/resources/ui/event-menu.ui:59 data/resources/ui/event-menu.ui:100 msgid "S_ave Audio" msgstr "Со_хранить аудио" #: data/resources/ui/event-menu.ui:64 data/resources/ui/event-menu.ui:105 #: data/resources/ui/event-menu.ui:135 msgid "_Permalink" msgstr "_Постоянная ссылка" #: data/resources/ui/event-menu.ui:69 data/resources/ui/event-menu.ui:140 msgid "_View Source" msgstr "_Посмотреть исходный код" #: data/resources/ui/event-menu.ui:76 data/resources/ui/event-menu.ui:147 msgid "Re_move" msgstr "_Удалить" #: data/resources/ui/event-menu.ui:85 msgid "_Copy Image" msgstr "_Копировать изображение" #: data/resources/ui/event-source-dialog.ui:5 msgid "Event Source" msgstr "Исходный код события" #: data/resources/ui/greeter.ui:33 msgid "" "You are running an early stage development version. Be aware it is a work in " "progress and far from complete yet." msgstr "" "Вы используете версию, находящуюся на ранней стадии разработки. Имейте в " "виду, что работа над ней продолжается и она еще далека от завершения." #. Fractal is the application name and shouldn't be translated #: data/resources/ui/greeter.ui:72 msgid "Welcome to Fractal" msgstr "Добро пожаловать в Fractal" #: data/resources/ui/greeter.ui:97 msgid "_Log in" msgstr "_Войти" #: data/resources/ui/greeter.ui:107 msgid "_Create Account" msgstr "_Создать учетную запись" #: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:46 #: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:171 msgid "Decline" msgstr "Отклонить" #: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:56 #: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:170 msgid "Verify" msgstr "Проверить" #: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:109 #: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:213 msgid "Can’t scan QR code?" msgstr "Не можете отсканировать QR-код?" #: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:117 #: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:230 msgid "Compare Emoji" msgstr "Сравнить Эмодзи" #: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:144 msgid "Scan Complete" msgstr "Сканирование выполнено" #: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:222 msgid "Scan QR code with this session" msgstr "Сканировать QR-код с помощью этого сеанса" #: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:290 msgid "Do Not Match" msgstr "Не совпадает" #: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:300 msgid "Match" msgstr "Совпадает" #: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:350 msgid "Done" msgstr "Готово" #: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:419 msgid "Confirm Scan" msgstr "Подтвердить сканирование" #: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:482 msgid "Missing Cross-Signing Keys" msgstr "Отсутствуют ключи перекрестного подписания" #: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:500 msgid "" "Even though the verification was successful, the other device didn’t send us " "the necessary keys:" msgstr "" "Несмотря на то, что проверка прошла успешно, другое устройство не прислало " "нам необходимые ключи:" #: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:518 msgid "User-signing key" msgstr "Ключ подписания пользователя" #: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:538 msgid "Self-signing key" msgstr "Ключ самоподписания" #: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:557 msgid "You can wait a bit longer, or choose one of the following options:" msgstr "" "Вы можете подождать еще немного или выбрать один из следующих вариантов:" #: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:578 msgid "Verify your session with another device" msgstr "Проверить сеанс с помощью другого устройства" #: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:601 msgid "Reset cross-signing on your other device and retry verification" msgstr "" "Сбросить перекрестное подписание на другом устройстве и повторить проверку" #: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:624 msgid "" "Verify this session without another device, or reset cross-signing on this " "device" msgstr "" "Проверить этот сеанс без другого устройства или сбросить перекрестное " "подписание на этом устройстве" #: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:633 msgid "Restart verification" msgstr "Перезапустить проверку" #: data/resources/ui/join-room-dialog.ui:4 msgid "Join a Room" msgstr "Присоединиться к комнате" #: data/resources/ui/join-room-dialog.ui:5 msgid "Enter a room ID, room alias, or permalink." msgstr "Введите ID комнаты, псевдоним комнаты или постоянную ссылку." #: data/resources/ui/join-room-dialog.ui:10 src/session/mod.rs:712 msgid "_Join" msgstr "_Присоединиться" #: data/resources/ui/login-advanced-dialog.ui:5 msgid "Homeserver Discovery" msgstr "Обнаружение домашнего сервера" #: data/resources/ui/login-advanced-dialog.ui:14 msgid "" "Auto-discovery, also known as “well-known lookup”, allows to discover the " "URL of a Matrix homeserver from a domain name. This should only be disabled " "if your homeserver doesn’t support auto-discovery or if you want to provide " "the URL yourself." msgstr "" "Автообнаружение, также известное как \"известный поиск\", позволяет " "обнаружить URL домашнего сервера Matrix по доменному имени. Эта функция " "должна быть отключена, только если ваш домашний сервер не поддерживает " "автообнаружение или если вы хотите предоставить URL самостоятельно." #: data/resources/ui/login-advanced-dialog.ui:17 msgid "_Auto-discovery" msgstr "_Автообнаружение" #. Translators: As in 'Advanced Settings'. #: data/resources/ui/login-homeserver-page.ui:59 msgid "Advanced…" msgstr "Дополнительно…" #: data/resources/ui/login-method-page.ui:37 src/login/homeserver_page.rs:112 msgid "Homeserver URL" msgstr "URL домашнего сервера" #: data/resources/ui/login-method-page.ui:60 msgid "Matrix Username" msgstr "Имя пользователя Matrix" #: data/resources/ui/login-method-page.ui:72 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: data/resources/ui/login-method-page.ui:78 msgid "_Forgot Password?" msgstr "_Забыли пароль?" #: data/resources/ui/login-method-page.ui:100 msgid "More SSO Providers" msgstr "Больше поставщиков SSO" #: data/resources/ui/login-sso-page.ui:21 msgid "Please follow the steps in the browser." msgstr "Пожалуйста, следуйте инструкциям в браузере." #: data/resources/ui/login.ui:23 msgid "_Next" msgstr "_Далее" #: data/resources/ui/member-menu.ui:6 msgid "_Verify" msgstr "_Проверить" #: data/resources/ui/member-menu.ui:14 msgid "Make _Mod" msgstr "Сделать _Модератором" #: data/resources/ui/member-menu.ui:20 msgid "Make _Admin" msgstr "Сделать _администратором" #: data/resources/ui/member-menu.ui:26 msgid "_Kick" msgstr "_Удалить" #: data/resources/ui/room-creation.ui:49 msgid "New Room" msgstr "Новая комната" #: data/resources/ui/room-creation.ui:73 msgid "Topic (Optional)" msgstr "Тема (необязательно)" #: data/resources/ui/room-creation.ui:81 msgid "Room Visibility" msgstr "Видимость комнаты" #: data/resources/ui/room-creation.ui:84 msgid "Private" msgstr "Приватная" #: data/resources/ui/room-creation.ui:85 msgid "Only invited people can join this room" msgstr "Только приглашенные люди могут присоединиться к этой комнате" #: data/resources/ui/room-creation.ui:98 msgid "Public" msgstr "Общедоступная" #: data/resources/ui/room-creation.ui:99 msgid "Anyone can find and join this room" msgstr "Любой желающий может найти и присоединиться к этой комнате" #: data/resources/ui/room-creation.ui:117 msgid "End-to-End Encryption" msgstr "Сквозное шифрование" #: data/resources/ui/room-creation.ui:118 msgid "Cannot be disabled later" msgstr "Не может быть отключено позднее" #: data/resources/ui/room-creation.ui:136 msgid "" "Fractal does not support online backup for encryption keys yet, so you will " "need to back them up manually or your message history will be lost if you " "lose access to all your sessions." msgstr "" "Fractal пока не поддерживает онлайн резервное копирование ключей шифрования, " "поэтому вам придется создавать резервные копии вручную, иначе история " "сообщений будет потеряна, если вы потеряете доступ ко всем своим сеансам." #: data/resources/ui/room-creation.ui:150 msgid "Room Address" msgstr "Адрес комнаты" #: data/resources/ui/room-creation.ui:200 msgid "_Create Room" msgstr "_Создать комнату" #: data/resources/ui/session-verification.ui:59 #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:573 msgid "Get Another Device" msgstr "Подключить другое устройство" #: data/resources/ui/session-verification.ui:70 #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:575 msgid "Accept the verification request from another session or device." msgstr "Примите запрос на проверку из другого сеанса или устройства." #: data/resources/ui/session-verification.ui:83 msgid "No other devices logged into this account?" msgstr "Нет других устройств, вошедших в эту учетную запись?" #: data/resources/ui/session-verification.ui:91 #: data/resources/ui/session-verification.ui:186 msgid "Recovery" msgstr "Восстановление" #: data/resources/ui/session-verification.ui:101 #: src/session/content/verification/session_verification.rs:249 msgid "Reset" msgstr "Сброс" #: data/resources/ui/session-verification.ui:138 msgid "Setup Encryption Identity" msgstr "Установка идентификатора шифрования" #: data/resources/ui/session-verification.ui:149 msgid "" "You need to setup an encryption identity, since this is the first time you " "logged into your account." msgstr "" "Вам необходимо установить идентификатор шифрования, поскольку вы впервые " "вошли в свою учетную запись." #: data/resources/ui/session-verification.ui:157 msgid "Setup" msgstr "Установка" #: data/resources/ui/session-verification.ui:197 msgid "" "Without another device you need a recovery passphrase or key to access your " "messages" msgstr "" "Без другого устройства требуется парольная фраза или ключ восстановления для " "доступа к сообщениям" #: data/resources/ui/session-verification.ui:205 #: data/resources/ui/session-verification.ui:260 msgid "Recovery Passphrase" msgstr "Парольная фраза восстановления" #: data/resources/ui/session-verification.ui:214 #: data/resources/ui/session-verification.ui:324 msgid "Recovery Key" msgstr "Ключ восстановления" #: data/resources/ui/session-verification.ui:223 msgid "" "If you don’t have any of these you can reset your identity, but be aware " "this makes your old messages inaccessible forever." msgstr "" "Если у вас нет ничего из этого, вы можете сбросить свой идентификатор, но " "имейте в виду, что это сделает ваши старые сообщения недоступными навсегда." #: data/resources/ui/session-verification.ui:232 msgid "Reset Identity" msgstr "Сбросить идентификатор" #: data/resources/ui/session-verification.ui:271 msgid "" "Your Recovery Passphrase was set up when you first created this account." msgstr "" "Ваша парольная фраза восстановления была установлена при первом создании " "этой учетной записи." #: data/resources/ui/session-verification.ui:279 msgid "If you opted for a Recovery Key instead go back and choose that option." msgstr "" "Если вы выбрали вместо этого ключ восстановления, вернитесь назад и выберите " "этот вариант." #: data/resources/ui/session-verification.ui:295 #: data/resources/ui/session-verification.ui:360 msgid "Next" msgstr "Далее" #: data/resources/ui/session-verification.ui:335 msgid "Your Recovery Key was set up when you first created this account." msgstr "" "Ваш ключ восстановления был установлен при первом создании этой учетной " "записи." #: data/resources/ui/session-verification.ui:343 msgid "" "If you opted for a Recovery Passphrase instead go back and choose that " "option." msgstr "" "Если вы выбрали вместо этого парольную фразу восстановления, вернитесь назад " "и выберите этот вариант." #: data/resources/ui/shortcuts.ui:11 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Общие" #: data/resources/ui/shortcuts.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Shortcuts" msgstr "Показать комбинации клавиш" #: data/resources/ui/shortcuts.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Закрыть" #: data/resources/ui/shortcuts.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Search Room List" msgstr "Поиск по списку комнат" #: data/resources/ui/shortcuts.ui:32 msgctxt "shortcut window" msgid "Close Room" msgstr "Закрыть комнату" #: data/resources/ui/sidebar.ui:6 msgid "_New Room" msgstr "_Новая комната" #: data/resources/ui/sidebar.ui:10 msgid "_Join Room" msgstr "_Присоединиться к комнате" #: data/resources/ui/sidebar.ui:16 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Комбинации клавиш" #: data/resources/ui/sidebar.ui:20 msgid "_About Fractal" msgstr "_О приложении" #: data/resources/ui/sidebar.ui:40 msgid "Move to _Favorites" msgstr "Переместить в _Избранное" #: data/resources/ui/sidebar.ui:45 msgid "Move to _Rooms" msgstr "Переместить в _Комнаты" #: data/resources/ui/sidebar.ui:50 msgid "Move to _People" msgstr "Переместить в _Люди" #: data/resources/ui/sidebar.ui:55 msgid "Move to Low _Priority" msgstr "Переместить в Низкий _приоритет" #: data/resources/ui/sidebar.ui:67 msgid "Re_join Room" msgstr "Ве_рнуться в комнату" #: data/resources/ui/sidebar.ui:72 msgid "_Forget Room" msgstr "_Забыть комнату" #: data/resources/ui/sidebar.ui:91 msgid "Switch Accounts" msgstr "Переключить учетные записи" #: data/resources/ui/sidebar.ui:113 msgid "App Settings Menu" msgstr "Меню настроек приложения" #: data/resources/ui/sidebar.ui:123 msgid "Toggle Room Search" msgstr "Переключить поиск комнаты" #: data/resources/ui/sidebar.ui:135 msgid "Room Search" msgstr "Поиск комнаты" #: data/resources/ui/sidebar.ui:136 msgid "Search for a room" msgstr "Поиск в комнате" #: data/resources/ui/sidebar.ui:142 msgid "Offline" msgstr "Не в сети" #: data/resources/ui/sidebar.ui:157 msgid "Sidebar" msgstr "Боковая панель" #: data/resources/ui/sidebar.ui:158 msgid "Allows to navigate between rooms" msgstr "Позволяет перемещаться между комнатами" #: data/resources/ui/qr-code-scanner.ui:21 msgid "Unable to connect to Camera" msgstr "Невозможно подключиться к камере" #: src/application.rs:178 msgid "© 2017-2023 The Fractal Team" msgstr "© 2017-2023 Команда Fractal" #: src/application.rs:192 msgid "translator-credits" msgstr "" "Artem Polishchuk , 2018-2019\n" "Aleksandr Melman , 2022-2023" #. This can't be added via the builder #: src/application.rs:196 msgid "Name by" msgstr "Имя" #: src/components/editable_avatar.rs:388 msgid "Images" msgstr "Изображения" #: src/components/editable_avatar.rs:393 msgid "Choose Avatar" msgstr "Выбрать аватар" #: src/components/editable_avatar.rs:395 #: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:246 msgid "Choose" msgstr "Выбрать" #: src/components/editable_avatar.rs:413 msgid "Could not open avatar file" msgstr "Не удалось открыть файл аватара" #: src/components/editable_avatar.rs:434 msgid "The chosen file is not an image" msgstr "Выбранный файл не является изображением" #: src/components/editable_avatar.rs:440 msgid "Could not determine the type of the chosen file" msgstr "Не удалось определить тип выбранного файла" #: src/components/location_viewer.rs:137 msgid "Location at latitude {latitude} and longitude {longitude}" msgstr "Местоположение на широте {latitude} и долготе {longitude}" #: src/components/media_content_viewer.rs:167 msgid "Image not Viewable" msgstr "Изображение не просматривается" #: src/components/media_content_viewer.rs:168 msgid "Audio Clip not Playable" msgstr "Аудиоклип не воспроизводится" #: src/components/media_content_viewer.rs:169 msgid "Video not Playable" msgstr "Видео не воспроизводится" #: src/components/media_content_viewer.rs:170 msgid "File not Viewable" msgstr "Файл не просматривается" #: src/error_page.rs:114 msgid "Session removed successfully." msgstr "Сеанс успешно удален." #: src/error_page.rs:122 msgid "Could not remove session from secret storage" msgstr "Не удалось удалить сеанс из секретного хранилища" #: src/greeter.rs:80 src/login/mod.rs:688 src/window.rs:389 msgid "No network connection" msgstr "Нет подключения к сети" #: src/greeter.rs:85 src/login/mod.rs:693 src/window.rs:393 msgid "No Internet connection" msgstr "Нет подключения к Интернету" #: src/login/homeserver_page.rs:107 msgid "Domain Name" msgstr "Имя домена" #: src/login/homeserver_page.rs:109 msgid "The domain of your Matrix homeserver, for example gnome.org" msgstr "Домен вашего домашнего сервера Matrix, например, gnome.org" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/login/homeserver_page.rs:116 msgid "The URL of your Matrix homeserver, for example {address}" msgstr "URL вашего домашнего сервера Matrix, например {address}" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable #. name. #: src/login/method_page.rs:159 msgid "Connecting to {domain_name}" msgstr "Подключение к {domain_name}" #: src/login/mod.rs:614 msgid "Unable to store session" msgstr "Невозможно сохранить сеанс" #: src/secret.rs:57 msgid "The secret storage file is corrupted." msgstr "Файл секретного хранилища поврежден." #: src/secret.rs:61 msgid "Could not access the secret storage file location." msgstr "Не удалось получить доступ к расположению файла секретного хранилища." #: src/secret.rs:64 msgid "An unknown error occurred when accessing the secret storage file." msgstr "Произошла неизвестная ошибка при доступе к файлу секретного хранилища." #: src/secret.rs:67 msgid "The secret storage file has been changed by another process." msgstr "Файл секретного хранилища был изменен другим процессом." #: src/secret.rs:70 msgid "" "An unknown error occurred when interacting with the D-Bus Secret Portal " "backend." msgstr "" "Произошла неизвестная ошибка при взаимодействии с бэкендом Секретного " "портала D-Bus." #: src/secret.rs:73 msgid "" "The request to the Flatpak Secret Portal was cancelled. Make sure to accept " "any prompt asking to access it." msgstr "" "Запрос на секретный портал Flatpak был отменен. Обязательно примите любое " "приглашение с просьбой получить к нему доступ." #: src/secret.rs:76 msgid "" "The Flatpak Secret Portal is not available. Make sure xdg-desktop-portal is " "installed, and it is at least at version 1.5.0." msgstr "" "Секретный портал Flatpak недоступен. Убедитесь, что xdg-desktop-portal " "установлен и имеет версию не ниже 1.5.0." #: src/secret.rs:79 msgid "The Flatpak Secret Portal provided a key that is too weak to be secure." msgstr "" "Секретный портал Flatpak предоставил ключ, который слишком слаб, чтобы быть " "безопасным." #: src/secret.rs:91 msgid "The item was deleted." msgstr "Элемент был удален." #: src/secret.rs:94 msgid "" "The request to the D-Bus Secret Service was cancelled. Make sure to accept " "any prompt asking to access it." msgstr "" "Запрос в Секретную службу D-Bus был отменен. Обязательно примите любое " "приглашение с просьбой получить к нему доступ." #: src/secret.rs:97 msgid "" "Could not access the default collection. Make sure a keyring was created and " "set as default." msgstr "" "Не удалось получить доступ к коллекции по умолчанию. Убедитесь, что связка " "ключей была создана и установлена по умолчанию." #: src/secret.rs:101 msgid "" "An unknown error occurred when interacting with the D-Bus Secret Service." msgstr "" "Произошла неизвестная ошибка при взаимодействии с Секретной службой D-Bus." #: src/secret.rs:141 msgid "Malformed homeserver in stored session" msgstr "Некорректный домашний сервер в сохраненном сеансе" #: src/secret.rs:148 msgid "Could not find homeserver in stored session" msgstr "Не удалось найти домашний сервер в сохраненном сеансе" #: src/secret.rs:162 msgid "Malformed user ID in stored session" msgstr "Некорректный ID пользователя в сохраненном сеансе" #: src/secret.rs:169 msgid "Could not find user ID in stored session" msgstr "Не удалось найти ID пользователя в сохраненном сеансе" #: src/secret.rs:178 msgid "Could not find device ID in stored session" msgstr "Не удалось найти ID устройства в сохраненном сеансе" #: src/secret.rs:187 msgid "Could not find database path in stored session" msgstr "Не удалось найти путь к базе данных в сохраненном сеансе" #: src/secret.rs:198 msgid "Malformed secret in stored session" msgstr "Некорректный секрет в сохраненном сеансе" #: src/secret.rs:206 msgid "Could not get secret in stored session" msgstr "Не удалось получить секрет в сохраненном сеансе" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/secret.rs:315 src/secret.rs:355 msgid "Fractal: Matrix credentials for {user_id}" msgstr "Fractal: Учетные данные Matrix для {user_id}" #: src/session/account_settings/devices_page/device_list.rs:134 msgid "Failed to load connected device." msgstr "Не удалось загрузить подключенное устройство." #: src/session/account_settings/devices_page/device_list.rs:180 msgid "Failed to load the list of connected devices." msgstr "Не удалось загрузить список подключенных устройств." #: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:101 msgid "Disconnect Session" msgstr "Отключить сеанс" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:214 msgid "Failed to disconnect device “{device_name}”" msgstr "Не удалось отключить устройство “{device_name}”" #. Translators: Time in 24h format #: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:255 msgid "Last seen at %H:%M" msgstr "Был(-а) в сети в %H:%M" #. Translators: Time in 12h format #: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:258 msgid "Last seen at %l:%M %p" msgstr "Был(-а) в сети в %l:%M %p" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. a time in 24h format. i.e. "Last seen Yesterday at 23:04" #: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:267 #, no-c-format msgid "Last seen Yesterday at %H:%M" msgstr "Был(-а) в сети вчера в %H:%M" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. a time in 12h format. i.e. "Last seen Yesterday at 9:04 PM" #: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:272 #, no-c-format msgid "Last seen Yesterday at %l:%M %p" msgstr "Был(-а) в сети вчера в %l:%M %p" #. Translators: this is the name of the week day followed by #. a time in 24h format. i.e. "Last seen Monday at 23:04" #: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:281 #, no-c-format msgid "Last seen %A at %H:%M" msgstr "Был(-а) в сети в %A в %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by #. a time in 12h format. i.e. "Last seen Monday at 9:04 PM" #: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:286 #, no-c-format msgid "Last seen %A at %l:%M %p" msgstr "Был(-а) в сети в %A в %l:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed #. by the abbreviated month name followed by a time in #. 24h format i.e. "Last seen February 3 at 23:04" #: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:294 #, no-c-format msgid "Last seen %B %-e at %H:%M" msgstr "Был(-а) в сети %-e %b в %H:%M" #. Translators: this is the day of the month followed #. by the abbreviated month name followed by a time in #. 12h format i.e. "Last seen February 3 at 9:04 PM" #: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:300 #, no-c-format msgid "Last seen %B %-e at %l:%M %p" msgstr "Был(-а) в сети %-e %b в %l:%M %p" #. Translators: this is the day number followed #. by the abbreviated month name followed by the year followed #. by a time in 24h format i.e. "Last seen February 3 2015 at 23:04" #: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:307 #, no-c-format msgid "Last seen %B %-e %Y at %H:%M" msgstr "Был(-а) в сети %-e %b %Y в %H:%M" #. Translators: this is the day number followed #. by the abbreviated month name followed by the year followed #. by a time in 12h format i.e. "Last seen February 3 2015 at 9:04 PM" #: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:313 #, no-c-format msgid "Last seen %B %-e %Y at %l:%M %p" msgstr "Был(-а) в сети %-e %b %Y в %l:%M %p" #: src/session/account_settings/notifications_page.rs:174 #: src/session/account_settings/notifications_page.rs:187 msgid "Could not load notifications settings. Try again later" msgstr "Не удалось загрузить настройки уведомлений. Повторите попытку позже" #: src/session/account_settings/notifications_page.rs:288 msgid "Could not enable account notifications" msgstr "Не удалось включить уведомления учетной записи" #: src/session/account_settings/notifications_page.rs:290 msgid "Could not disable account notifications" msgstr "Не удалось отключить уведомления учетной записи" #: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:212 msgid "" "Exporting your room encryption keys allows you to make a backup to be able " "to decrypt your messages in end-to-end encrypted rooms on another device or " "with another Matrix client." msgstr "" "Экспортирование ключей шифрования комнат позволяет сделать резервную копию, " "чтобы иметь возможность расшифровать сообщения в комнатах со сквозным " "шифрованием на другом устройстве или с помощью другого клиента Matrix." #: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:215 msgid "" "The backup must be stored in a safe place and must be protected with a " "strong passphrase that will be used to encrypt the data." msgstr "" "Резервная копия должна храниться в надежном месте и должна быть защищена " "надежной парольной фразой, которая будет использоваться для шифрования " "данных." #: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:218 msgid "Export Keys" msgstr "Экспорт ключей" #: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:222 msgid "" "Importing your room encryption keys allows you to decrypt your messages in " "end-to-end encrypted rooms with a previous backup from a Matrix client." msgstr "" "Импортирование ключей шифрования комнат позволяет расшифровывать сообщения в " "комнатах со сквозным шифрованием с помощью предыдущей резервной копии из " "клиента Matrix." #: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:225 msgid "Enter the passphrase provided when the backup file was created." msgstr "Введите парольную фразу, указанную при создании файла резервной копии." #: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:228 msgid "Import Keys" msgstr "Импорт ключей" #. Translators: Do no translate "fractal" as it is the application #. name. #: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:254 msgid "fractal-encryption-keys" msgstr "fractal-encryption-keys" #: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:259 msgid "Save Encryption Keys To…" msgstr "Сохранить ключи шифрования в…" #: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:262 msgid "Import Encryption Keys From…" msgstr "Импортировать ключи шифрования из…" #: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:275 #: src/session/room/event/event_actions.rs:346 msgid "Could not access file" msgstr "Не удалось получить доступ к файлу" #: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:301 msgid "Passphrases do not match" msgstr "Парольные фразы не совпадают" #: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:375 msgid "Room encryption keys exported successfully" msgstr "Ключи шифрования комнаты успешно экспортированы" #: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:380 msgid "Imported 1 room encryption key" msgid_plural "Imported {n} room encryption keys" msgstr[0] "Импортирован {n} ключ шифрования комнаты" msgstr[1] "Импортировано {n} ключа шифрования комнаты" msgstr[2] "Импортировано {n} ключей шифрования комнаты" #: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:393 msgid "Could not export the keys" msgstr "Не удалось экспортировать ключи" #: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:403 msgid "The passphrase doesn't match the one used to export the keys." msgstr "" "Парольная фраза не совпадает с той, которая использовалась для экспорта " "ключей." #: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:407 msgid "Could not import the keys" msgstr "Не удалось импортировать ключи" #: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:181 msgid "Password must be at least 8 characters long" msgstr "Пароль должен содержать не менее 8 символов" #: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:184 msgid "Password must have at least one lower-case letter" msgstr "Пароль должен содержать хотя бы одну строчную букву" #: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:188 msgid "Password must have at least one upper-case letter" msgstr "Пароль должен содержать хотя бы одну заглавную букву" #: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:191 msgid "Password must have at least one digit" msgstr "Пароль должен содержать хотя бы одну цифру" #: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:193 msgid "Password must have at least one symbol" msgstr "Пароль должен содержать хотя бы один символ" #: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:223 msgid "Passwords do not match" msgstr "Пароли не совпадают" #: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:281 msgid "Password changed successfully" msgstr "Пароль успешно изменен" #: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:303 msgid "Password rejected for being too weak" msgstr "Пароль отклонен как слишком слабый" #: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:307 msgid "Could not change password" msgstr "Не удалось изменить пароль" #: src/session/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.rs:172 msgid "Account successfully deactivated" msgstr "Учетная запись успешно деактивирована" #: src/session/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.rs:180 msgid "Could not deactivate account" msgstr "Не удалось деактивировать учетную запись" #: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:222 #: src/session/content/room_details/general_page/mod.rs:225 msgid "Avatar removed successfully" msgstr "Аватар успешно удален" #: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:224 #: src/session/content/room_details/general_page/mod.rs:227 msgid "Avatar changed successfully" msgstr "Аватар успешно изменен" #: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:237 #: src/session/content/room_details/general_page/mod.rs:246 msgid "Could not load file" msgstr "Не удалось загрузить файл" #: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:252 #: src/session/content/room_details/general_page/mod.rs:267 msgid "Could not upload avatar" msgstr "Не удалось загрузить аватар" #: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:281 #: src/session/content/room_details/general_page/mod.rs:287 msgid "Could not change avatar" msgstr "Не удалось изменить аватар" #: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:315 #: src/session/content/room_details/general_page/mod.rs:317 msgid "Could not remove avatar" msgstr "Не удалось удалить аватар" #: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:354 msgid "Name changed successfully" msgstr "Имя успешно изменено" #: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:395 msgid "Could not change display name" msgstr "Не удалось изменить отображаемое имя" #: src/session/content/explore/public_room_row.rs:211 msgid "View" msgstr "Посмотреть" #: src/session/content/explore/public_room_row.rs:213 msgid "Join" msgstr "Присоединиться" #: src/session/content/invite.rs:115 msgid "{user} invited you" msgstr "{user} пригласил(-а) вас" #: src/session/content/room_details/general_page/mod.rs:410 msgid "Room name saved successfully" msgstr "Имя комнаты успешно сохранено" #: src/session/content/room_details/general_page/mod.rs:435 msgid "Room topic saved successfully" msgstr "Тема комнаты успешно сохранена" #: src/session/content/room_details/general_page/mod.rs:508 msgid "Could not change room name" msgstr "Не удалось изменить имя комнаты" #: src/session/content/room_details/general_page/mod.rs:532 msgid "Could not change room topic" msgstr "Не удалось изменить тему комнаты" #: src/session/content/room_details/invite_subpage/invitee_list.rs:287 msgid "Member" msgstr "Участник" #: src/session/content/room_details/invite_subpage/invitee_list.rs:288 #: src/session/room/member.rs:47 msgid "Banned" msgstr "Заблокирован(-а)" #: src/session/content/room_details/invite_subpage/invitee_list.rs:290 #: src/session/room/member.rs:46 src/session/sidebar/category_type.rs:30 msgid "Invited" msgstr "Приглашен(-а)" #: src/session/content/room_details/member_page/mod.rs:288 msgid "Invited Room Members" msgstr "Приглашенные участники комнаты" #: src/session/content/room_details/member_page/mod.rs:289 msgid "Banned Room Members" msgstr "Заблокированные участники комнаты" #: src/session/content/room_details/member_page/mod.rs:290 #: src/session/content/room_details/mod.rs:217 msgid "Room Members" msgstr "Участники комнаты" #: src/session/content/room_details/mod.rs:233 msgid "Invite new Members" msgstr "Пригласить новых участников" #: src/session/content/room_history/item_row.rs:319 msgid "This is the start of the visible history" msgstr "Это начало видимой истории" #: src/session/content/room_history/item_row.rs:334 msgid "New Messages" msgstr "Новые сообщения" #: src/session/content/room_history/message_row/audio.rs:228 #: src/session/content/room_history/message_row/audio.rs:232 msgid "Could not retrieve audio file" msgstr "Не удалось получить аудиофайл" #: src/session/content/room_history/message_row/audio.rs:245 msgid "Error reading audio file" msgstr "Ошибка чтения аудиофайла" #: src/session/content/room_history/message_row/content.rs:343 msgid "Identity verification was started" msgstr "Началась проверка идентификатора" #: src/session/content/room_history/message_row/content.rs:356 #: src/session/content/room_history/message_row/content.rs:392 msgid "Unsupported event" msgstr "Неподдерживаемое событие" #: src/session/content/room_history/message_row/content.rs:380 msgid "" "Unable to decrypt this message, decryption will be retried once the keys are " "available." msgstr "" "Не удается расшифровать это сообщение, расшифровка будет повторена, как " "только ключи будут доступны." #: src/session/content/room_history/message_row/location.rs:98 msgid "Location is invalid and cannot be displayed" msgstr "Местоположение неверно и не может быть отображено" #: src/session/content/room_history/message_row/media.rs:436 msgid "Image file not supported" msgstr "Файл изображения не поддерживается" #: src/session/content/room_history/message_row/media.rs:475 #: src/session/content/room_history/message_row/media.rs:480 msgid "Could not retrieve media" msgstr "Не удалось получить медиафайл" #: src/session/content/room_history/mod.rs:207 msgid "The location request has been cancelled." msgstr "Запрос местоположения был отменен." #: src/session/content/room_history/mod.rs:211 msgid "Failed to retrieve current location." msgstr "Не удалось получить текущее местоположение." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. In this string, 'Reply' is a noun. #: src/session/content/room_history/mod.rs:653 msgid "Reply to {user}" msgstr "Ответ для {user}" #: src/session/content/room_history/mod.rs:766 #: src/session/room/event/event_actions.rs:110 msgid "Permalink copied to clipboard" msgstr "Постоянная ссылка скопирована в буфер обмена" #: src/session/content/room_history/mod.rs:770 #: src/session/room/event/event_actions.rs:114 msgid "Failed to copy the permalink" msgstr "Не удалось скопировать постоянную ссылку" #: src/session/content/room_history/mod.rs:958 msgid "Your Location" msgstr "Ваше местоположение" #: src/session/content/room_history/mod.rs:968 msgid "User Location {geo_uri} at {iso8601_datetime}" msgstr "Местоположение пользователя {geo_uri} в {iso8601_datetime}" #: src/session/content/room_history/mod.rs:1013 msgid "Select File" msgstr "Выбрать файл" #: src/session/content/room_history/mod.rs:1015 msgid "Select" msgstr "Выбрать" #: src/session/content/room_history/mod.rs:1034 msgid "Could not open file" msgstr "Не удалось открыть файл" #: src/session/content/room_history/mod.rs:1079 msgid "Error reading file" msgstr "Ошибка чтения файла" #: src/session/content/room_history/mod.rs:1105 msgid "Error getting file from drop" msgstr "Ошибка получения файла из сброса" #: src/session/content/room_history/mod.rs:1137 msgid "Error getting image from clipboard" msgstr "Ошибка получения изображения из буфера обмена" #: src/session/content/room_history/mod.rs:1154 msgid "Error getting file from clipboard" msgstr "Ошибка получения файла из буфера обмена" #: src/session/content/room_history/state_row/creation.rs:68 msgid "This is the continuation of an upgraded room." msgstr "Это продолжение обновленной комнаты." #: src/session/content/room_history/state_row/creation.rs:73 msgid "This is the beginning of this room." msgstr "Это начало этой комнаты." #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:94 msgid "This room is encrypted from this point on." msgstr "С этого момента эта комната зашифрована." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is #. a variable name. #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:109 #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:225 msgid "{user} was invited to this room." msgstr "{user} был(-а) приглашен(-а) в эту комнату." #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:121 msgid "An unsupported state event was received." msgstr "Получено неподдерживаемое событие состояния." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this #. is a variable name. #. We don't know what changed so fall back to the membership. #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this #. is a variable name. #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:197 #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:350 msgid "{user} joined this room." msgstr "{user} присоединился(-ась) к этой комнате." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:202 msgid "{user} left the room." msgstr "{user} покинул(-а) комнату." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:207 msgid "{user} was banned." msgstr "{user} был(-а) заблокирован(-а)." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:213 msgid "{user} was unbanned." msgstr "{user} был(-а) разблокирован(-а)." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and #. '}', this is a variable name. #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:219 msgid "{user} was kicked out of the room." msgstr "{user} был(-а) удален(-а) из комнаты." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is #. a variable name. #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:231 msgid "{user} was kicked out of the room and banned." msgstr "{user} был(-а) удален(-а) из комнаты и заблокирован(-а)." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:237 msgid "{user} accepted the invite." msgstr "{user} принял(-а) приглашение." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:243 msgid "{user} rejected the invite." msgstr "{user} отклонил(-а) приглашение." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:249 msgid "The invitation for {user} has been revoked." msgstr "Приглашение для {user} было отозвано." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this #. is a variable name. #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:258 msgid "{user} requested to be invited to this room." msgstr "{user} запросил(-а) приглашение в эту комнату." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:265 msgid "{user} retracted their request to be invited to this room." msgstr "{user} отозвал(-а) свой запрос на приглашение в эту комнату." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:271 msgid "{user}’s request to be invited to this room was denied." msgstr "Запрос {user} на приглашение в эту комнату был отклонен." #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:279 msgid "An unsupported room member event was received." msgstr "Получено неподдерживаемое событие участника комнаты." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:298 msgid "{previous_user_name} removed their display name." msgstr "{previous_user_name} удалил(-а) свое отображаемое имя." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:305 msgid "{previous_user_name} changed their display name to {new_user_name}." msgstr "" "{previous_user_name} изменил(-а) свое отображаемое имя на {new_user_name}." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:316 msgid "{user_id} set their display name to {new_user_name}." msgstr "{user_id} установил(-а) свое отображаемое имя на {new_user_name}." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:328 msgid "{user} set their avatar." msgstr "{user} установил(-а) свой аватар." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:335 msgid "{user} removed their avatar." msgstr "{user} удалил(-а) свой аватар." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:342 msgid "{user} changed their avatar." msgstr "{user} изменил(-а) свой аватар." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/content/room_history/typing_row.rs:183 msgid "{user} is typing…" msgstr "{user} печатает…" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are #. variable names. #: src/session/content/room_history/typing_row.rs:193 msgid "{user1} and {user2} are typing…" msgstr "{user1} и {user2} печатают…" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are #. variable names. #: src/session/content/room_history/typing_row.rs:200 msgid "{user1}, {user2} and 1 other are typing…" msgid_plural "{user1}, {user2} and {n} others are typing…" msgstr[0] "{user1}, {user2} и еще {n} участник печатают…" msgstr[1] "{user1}, {user2} и еще {n} участника печатают…" msgstr[2] "{user1}, {user2} и еще {n} участников печатают…" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:164 msgid "{user_name} wants to be verified" msgstr "{user_name} хочет быть проверенным" #: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:174 msgid "Verification in progress" msgstr "Выполняется проверка" #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:530 #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:555 msgid "Verify the new session from the current session." msgstr "Проверьте новый сеанс из текущего сеанса." #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:533 msgid "Scan the QR code from another session logged into this account." msgstr "Отсканируйте QR-код из другого сеанса, вошедшего в эту учетную запись." #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:535 #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:559 msgid "" "You scanned the QR code successfully. You may need to confirm the " "verification from the other session." msgstr "" "Вы успешно отсканировали QR-код. Возможно, вам потребуется подтвердить " "проверку из другого сеанса." #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:538 msgid "Scan this QR code from the other session." msgstr "Отсканируйте этот QR-код из другого сеанса." #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:541 #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:566 msgid "Check if the same emoji appear in the same order on the other device." msgstr "" "Проверьте, отображаются ли те же эмодзи в том же порядке на другом " "устройстве." #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:543 #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:568 msgid "Request Complete" msgstr "Запрос выполнен" #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:545 msgid "This session is ready to send and receive secure messages." msgstr "Этот сеанс готов к отправке и получению защищенных сообщений." #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:547 msgid "Get Started" msgstr "Начать" #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:549 #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:578 msgid "Does the other session show a confirmation?" msgstr "Показывает ли другой сеанс подтверждение?" #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:553 msgid "Login Request From Another Session" msgstr "Запрос на вход из другого сеанса" #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:558 msgid "Scan the QR code displayed by the other session." msgstr "Отсканируйте QR-код, отображаемый другим сеансом." #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:562 msgid "Scan this QR code from the newly logged in session." msgstr "Отсканируйте этот QR-код из нового сеанса входа." #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:570 msgid "The new session is now ready to send and receive secure messages." msgstr "Теперь новый сеанс готов к отправке и получению защищенных сообщений." #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:583 #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:590 #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:601 #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:608 msgid "Verification Request" msgstr "Запрос на проверку" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:588 msgid "" "{user} asked to be verified. Verifying a user increases the security of the " "conversation." msgstr "" "{user} попросил(-а) пройти проверку. Проверка пользователя повышает " "безопасность общения." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:594 msgid "Scan the QR code shown on the device of {user}." msgstr "Отсканируйте QR-код, показанный на устройстве {user}." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:599 msgid "" "You scanned the QR code successfully. {user} may need to confirm the " "verification." msgstr "" "Вы успешно отсканировали QR-код. Возможно, {user} потребуется подтвердить " "проверку." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:605 msgid "Ask {user} to scan this QR code from their session." msgstr "Попросите {user} отсканировать этот QR-код из своего сеанса." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:612 msgid "" "Ask {user} if they see the following emoji appear in the same order on their " "screen." msgstr "" "Спросите {user}, видят ли они, что следующие эмодзи появляются на их экране " "в том же порядке." #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:616 msgid "Verification Complete" msgstr "Проверка выполнена" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:619 msgid "" "{user} is verified and you can now be sure that your communication will be " "private." msgstr "" "{user} проверен(-а), и теперь вы можете быть уверены, что ваше общение будет " "конфиденциальным." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:623 msgid "Waiting for {user}" msgstr "Ожидание для {user}" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:629 msgid "Ask {user} to accept the verification request." msgstr "Попросите {user} принять запрос на проверку." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:635 msgid "Does {user} see a confirmation on their session?" msgstr "Видит ли {user} подтверждение на своем сеансе?" #. Translators: This is the tooltip when a signing key was received. #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:751 msgid "Received" msgstr "Получено" #. Translators: This is the tooltip when a signing key is missing. #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:757 msgid "Missing" msgstr "Отсутствует" #: src/session/content/verification/session_verification.rs:246 msgid "" "If you lost access to all other sessions you can create a new crypto " "identity. Be careful because this will reset all verified users and make " "previously encrypted conversations unreadable." msgstr "" "Если вы потеряли доступ ко всем другим сеансам, вы можете создать новую " "криптоидентификацию. Будьте осторожны, поскольку это приведет к сбросу всех " "проверенных пользователей и сделает ранее зашифрованные разговоры " "нечитаемыми." #: src/session/content/verification/session_verification.rs:324 msgid "You cancelled the authentication needed to create the encryption keys." msgstr "" "Вы отменили аутентификацию, необходимую для создания ключей шифрования." #: src/session/content/verification/session_verification.rs:328 msgid "An error occurred during the creation of the encryption keys." msgstr "Во время создания ключей шифрования произошла ошибка." #: src/session/mod.rs:710 msgid "_View" msgstr "_Просмотр" #: src/session/mod.rs:751 msgid "Failed to logout the session." msgstr "Не удалось выйти из сеанса." #: src/session/room/event/event_actions.rs:191 #: src/session/room/event/event_actions.rs:212 #: src/session/room/event/event_actions.rs:223 msgid "Message copied to clipboard" msgstr "Сообщение скопировано в буфер обмена" #: src/session/room/event/event_actions.rs:237 msgid "Image copied to clipboard" msgstr "Изображение скопировано в буфер обмена" #: src/session/room/event/event_actions.rs:241 msgid "Thumbnail copied to clipboard" msgstr "Эскиз скопирован в буфер обмена" #: src/session/room/event/event_actions.rs:315 msgid "Save File" msgstr "Сохранить файл" #: src/session/room/event/event_actions.rs:338 msgid "Could not save file" msgstr "Не удалось сохранить файл" #: src/session/room/member.rs:44 msgid "Left" msgstr "Покинул(-а)" #: src/session/room/member.rs:45 msgid "Joined" msgstr "Присоединился(-ась)" #: src/session/room/member.rs:48 msgid "Knocked" msgstr "Выбит(-а)" #: src/session/room/member.rs:49 msgid "Custom" msgstr "Пользовательский" #: src/session/room/member_role.rs:48 msgid "Admin" msgstr "Администратор" #: src/session/room/member_role.rs:49 msgid "Moderator" msgstr "Модератор" #: src/session/room/member_role.rs:50 msgid "Normal user" msgstr "Обычный пользователь" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/room/mod.rs:368 msgid "Failed to forget {room}." msgstr "Не удалось забыть {room}." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/room/mod.rs:622 msgid "Failed to move {room} from {previous_category} to {new_category}." msgstr "Не удалось переместить {room} из {previous_category} в {new_category}." #: src/session/room/mod.rs:969 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #. Translators: This is the name of a room that is empty but had another user before. #. Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/room/mod.rs:997 msgid "Empty Room (was {user})" msgstr "Пустая комната (был(-а) {user})" #. Translators: This is the name of a room without other users. #: src/session/room/mod.rs:999 msgid "Empty Room" msgstr "Пустая комната" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this #. is a variable name. #: src/session/room/mod.rs:1299 msgid "Failed to accept invitation for {room}. Try again later." msgstr "Не удалось принять приглашение для {room}. Повторите попытку позже." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this #. is a variable name. #: src/session/room/mod.rs:1328 msgid "Failed to reject invitation for {room}. Try again later." msgstr "Не удалось отклонить приглашение для {room}. Повторите попытку позже." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this #. is a variable name. #: src/session/room/mod.rs:1524 msgid "Failed to invite {user} to {room}. Try again later." msgstr "Не удалось пригласить {user} в {room}. Повторите попытку позже." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this #. is a variable name. #: src/session/room/mod.rs:1536 msgid "Failed to invite {user} and 1 other user to {room}. Try again later." msgid_plural "" "Failed to invite {user} and {n} other users to {room}. Try again later." msgstr[0] "" "Не удалось пригласить {user} и еще {n} пользователя в {room}. Повторите " "попытку позже." msgstr[1] "" "Не удалось пригласить {user} и еще {n} пользователей в {room}. Повторите " "попытку позже." msgstr[2] "" "Не удалось пригласить {user} и еще {n} пользователей в {room}. Повторите " "попытку позже." #. Translators: This is a date format in the day divider without the year #: src/session/room/timeline/timeline_day_divider.rs:121 msgid "%A, %B %e" msgstr "%A, %e %b" #. Translators: This is a date format in the day divider with the year #: src/session/room/timeline/timeline_day_divider.rs:124 msgid "%A, %B %e, %Y" msgstr "%A, %e %b, %Y" #: src/session/room_creation/mod.rs:240 msgid "The address is already taken." msgstr "Адрес уже занят." #: src/session/room_creation/mod.rs:273 msgid "Can’t contain “:”" msgstr "Не может содержать “:”" #: src/session/room_creation/mod.rs:278 msgid "Can’t contain “#”" msgstr "Не может содержать “#”" #: src/session/room_creation/mod.rs:283 msgid "Too long. Use a shorter address." msgstr "Слишком длинный. Используйте более короткий адрес." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/room_list.rs:311 msgid "Failed to join room {room_name}. Try again later." msgstr "" "Не удалось присоединиться к комнате {room_name}. Повторите попытку позже." #: src/session/sidebar/category_row.rs:160 msgid "Join Room as Favorite" msgstr "Присоединиться к комнате как Избранное" #: src/session/sidebar/category_row.rs:161 msgid "Join Room" msgstr "Присоединиться к комнате" #: src/session/sidebar/category_row.rs:162 msgid "Join Room as Low Priority" msgstr "Присоединиться к комнате как Низкий приоритет" #: src/session/sidebar/category_row.rs:163 msgid "Reject Invite" msgstr "Отклонить приглашение" #: src/session/sidebar/category_row.rs:164 msgid "Join Room as People" msgstr "Присоединиться к комнате как Люди" #: src/session/sidebar/category_row.rs:168 #: src/session/sidebar/category_row.rs:183 #: src/session/sidebar/category_row.rs:197 msgid "Move to Rooms" msgstr "Переместить в Комнаты" #: src/session/sidebar/category_row.rs:169 #: src/session/sidebar/category_row.rs:176 #: src/session/sidebar/category_row.rs:198 msgid "Move to Low Priority" msgstr "Переместить в Низкий приоритет" #: src/session/sidebar/category_row.rs:170 #: src/session/sidebar/category_row.rs:177 #: src/session/sidebar/category_row.rs:184 #: src/session/sidebar/category_row.rs:199 msgid "Leave Room" msgstr "Покинуть комнату" #: src/session/sidebar/category_row.rs:171 #: src/session/sidebar/category_row.rs:178 #: src/session/sidebar/category_row.rs:185 msgid "Move to People" msgstr "Переместить в Люди" #: src/session/sidebar/category_row.rs:175 #: src/session/sidebar/category_row.rs:182 #: src/session/sidebar/category_row.rs:196 msgid "Move to Favorites" msgstr "Переместить в Избранное" #: src/session/sidebar/category_row.rs:189 msgid "Rejoin Room as Favorites" msgstr "Вернуться в комнату как Избранное" #: src/session/sidebar/category_row.rs:190 msgid "Rejoin Room" msgstr "Вернуться в комнату" #: src/session/sidebar/category_row.rs:191 msgid "Rejoin Room as Low Priority" msgstr "Вернуться в комнату как Низкий приоритет" #: src/session/sidebar/category_row.rs:192 msgid "Rejoin Room as People" msgstr "Вернуться в комнату как Люди" #: src/session/sidebar/category_type.rs:29 msgid "Verifications" msgstr "Проверки" #: src/session/sidebar/category_type.rs:31 msgid "Favorites" msgstr "Избранное" #: src/session/sidebar/category_type.rs:32 msgid "Rooms" msgstr "Комнаты" #: src/session/sidebar/category_type.rs:33 msgid "Low Priority" msgstr "Низкий приоритет" #: src/session/sidebar/category_type.rs:34 msgid "Historical" msgstr "Архивное" #. Translators: This shouldn't ever be visible to the user, #: src/session/sidebar/category_type.rs:36 msgid "Outdated" msgstr "Устаревшее" #: src/session/sidebar/category_type.rs:37 msgid "Spaces" msgstr "Места" #: src/session/sidebar/category_type.rs:38 msgid "People" msgstr "Люди" #: src/session/sidebar/entry_type.rs:18 msgid "Explore" msgstr "Обзор" #: src/session/sidebar/entry_type.rs:19 msgid "Forget Room" msgstr "Забыть комнату" #: src/session/verification/identity_verification.rs:637 msgid "You cancelled the verification process." msgstr "Вы отменили процесс проверки." #: src/session/verification/identity_verification.rs:639 msgid "The verification process failed because it reached a timeout." msgstr "" "Процесс проверки завершился неудачно, поскольку время ожидания истекло." #: src/session/verification/identity_verification.rs:642 msgid "You accepted the request from an other session." msgstr "Вы приняли запрос из другого сеанса." #: src/session/verification/identity_verification.rs:645 msgid "The emoji did not match." msgstr "Эмодзи не совпали." #: src/session/verification/identity_verification.rs:654 msgid "An unknown error occurred during the verification process." msgstr "Произошла неизвестная ошибка в процессе проверки." #: src/user_facing_error.rs:26 msgid "The connection timed out. Try again later." msgstr "Подключение прервалось. Повторите попытку позже." #: src/user_facing_error.rs:28 msgid "Unable to connect to the homeserver." msgstr "Невозможно подключиться к домашнему серверу." #: src/user_facing_error.rs:38 msgid "The provided username or password is invalid." msgstr "Предоставленные имя пользователя или пароль неверны." #: src/user_facing_error.rs:39 msgid "The account is deactivated." msgstr "Учетная запись деактивирована." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/user_facing_error.rs:46 msgid "You exceeded the homeserver’s rate limit, retry in 1 second." msgid_plural "You exceeded the homeserver’s rate limit, retry in {n} seconds." msgstr[0] "" "Вы превысили лимит скорости домашнего сервера, повторная попытка через {n} " "секунду." msgstr[1] "" "Вы превысили лимит скорости домашнего сервера, повторная попытка через {n} " "секунды." msgstr[2] "" "Вы превысили лимит скорости домашнего сервера, повторная попытка через {n} " "секунд." #: src/user_facing_error.rs:52 msgid "You exceeded the homeserver’s rate limit, try again later." msgstr "" "Вы превысили лимит скорости домашнего сервера, повторите попытку позже." #: src/user_facing_error.rs:62 msgid "An unknown connection error occurred." msgstr "Произошла неизвестная ошибка подключения." #: src/user_facing_error.rs:70 msgid "Could not decrypt the event" msgstr "Не удалось расшифровать событие" #: src/user_facing_error.rs:72 src/user_facing_error.rs:92 msgid "An unknown error occurred." msgstr "Произошла неизвестная ошибка." #: src/user_facing_error.rs:79 msgid "Could not open the store." msgstr "Не удалось открыть хранилище." #: src/user_facing_error.rs:86 msgid "This is not a valid URL" msgstr "Это неверный URL" #: src/user_facing_error.rs:88 msgid "Homeserver auto-discovery failed. Try entering the full URL manually." msgstr "" "Сбой автообнаружения домашнего сервера. Попробуйте ввести полный URL вручную." #. Translators: Default name for image files. #: src/utils/media.rs:51 msgid "image" msgstr "изображение" #. Translators: Default name for video files. #: src/utils/media.rs:53 msgid "video" msgstr "видео" #. Translators: Default name for audio files. #: src/utils/media.rs:55 msgid "audio" msgstr "аудио" #. Translators: Default name for files. #: src/utils/media.rs:57 msgid "file" msgstr "файл" #: src/utils/matrix.rs:92 msgid "{user} sent an audio file." msgstr "{user} отправил(-а) аудиофайл." #: src/utils/matrix.rs:95 src/utils/matrix.rs:106 src/utils/matrix.rs:110 #: src/utils/matrix.rs:114 msgid "{user}: {message}" msgstr "{user}: {message}" #: src/utils/matrix.rs:98 msgid "{user} sent a file." msgstr "{user} отправил(-а) файл." #: src/utils/matrix.rs:100 msgid "{user} sent an image." msgstr "{user} отправил(-а) изображение." #: src/utils/matrix.rs:103 msgid "{user} sent their location." msgstr "{user} отправил(-а) свое местоположение." #: src/utils/matrix.rs:118 msgid "{user} sent a video." msgstr "{user} отправил(-а) видео." #: src/utils/matrix.rs:121 msgid "{user} sent a verification request." msgstr "{user} отправил(-а) запрос на проверку." #: src/utils/matrix.rs:129 msgid "{user} sent a sticker." msgstr "{user} отправил(-а) стикер." #: src/window.rs:269 msgid "Failed to restore previous sessions" msgstr "Не удалось восстановить предыдущие сеансы" #~ msgid "No file was chosen" #~ msgstr "Не был выбран файл" #~ msgid "Choose avatar" #~ msgstr "Выбрать аватар" #~ msgid "Toggle Room History Search" #~ msgstr "Переключить поиск по истории комнаты" #~ msgid "Room History Search" #~ msgstr "Поиск по истории комнаты" #~ msgid "C_reate" #~ msgstr "С_оздать" #~ msgid "Room Name" #~ msgstr "Имя комнаты" #~ msgid "> quote" #~ msgstr "> цитата" #~ msgid "**bold**" #~ msgstr "**жирный**" #~ msgid "`code`" #~ msgstr "`моноширинный`" #~ msgid "*italic*" #~ msgstr "*курсив*" #~ msgid "Enable Markdown Formatting" #~ msgstr "Включить форматирование markdown" #~ msgid "This message was removed." #~ msgstr "Это сообщение было удалено."