# Hebrew translation for fractal. # Copyright (C) 2021 fractal's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the fractal package. # Yaron Shahrabani , 2021. # Yosef Or Boczko , 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fractal master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/fractal/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-04-19 08:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-04-19 15:56+0300\n" "Last-Translator: Yaron Shahrabani \n" "Language-Team: Hebrew \n" "Language: he\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n>10 && n%10==0 ? " "2 : 3);\n" "X-Generator: Poedit 3.0.1\n" #: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:3 #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:9 msgid "Fractal" msgstr "פרקטל" #: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:4 msgid "" "Fractal is a decentralized, secure messaging client for collaborative group " "communication." msgstr "פרקטל הוא לקוח מבוזר ומאובטח להתכתבות לטובת תקשורת קבוצתית שיתופית." #: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:5 msgid "Fractal group messaging" msgstr "פרקטל להתכתבות קבוצתית" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:14 msgid "Matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;element;" msgstr "" "‫Matrix;matrix.org;מטריקס;מאטריקס;שיח;שיחה;שיחוח;צ׳אט;צ'אט;צ׳ט;צ'אט;תקשורת;" "התקשרות;תקשור;אלמנט;ריוט;דיבור;" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:6 msgid "Window width" msgstr "רוחב החלון" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:10 msgid "Window height" msgstr "גובה החלון" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:14 msgid "Window maximized state" msgstr "מצב הגדלת חלון" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:18 msgid "Enable markdown formatting" msgstr "הפעלת עיצוב Markdown" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:19 msgid "Whether messages should be processed as markdown when sending them" msgstr "Whether messages should be processed as markdown when sending them" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:8 msgid "Julian Sparber" msgstr "Julian Sparber" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:10 msgid "Matrix group messaging app" msgstr "יישומון התכתבות קבוצתית ב־Matrix" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:12 msgid "" "Fractal is a Matrix messaging app for GNOME written in Rust. Its interface " "is optimized for collaboration in large groups, such as free software " "projects." msgstr "" "פרקטל הוא יישום התכתבות דרך Matrix עבור GNOME שנכתב ב־Rust. המנשק שלו מותאם " "להשתתפות בקבוצות גדולות, כגון מיזמי תכנה חופשית." #: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:9 #: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:54 msgid "Change Password" msgstr "החלפת ססמה" #: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:76 msgid "New Password" msgstr "ססמה חדשה" #: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:81 msgid "Confirm New Password" msgstr "אימות הססמה החדשה" #: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:94 #: data/resources/ui/account-settings-deactivate-account-subpage.ui:92 #: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:181 msgid "Continue" msgstr "המשך" #: data/resources/ui/account-settings-deactivate-account-subpage.ui:9 #: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:115 msgid "Deactivate Account" msgstr "השבתת חשבון" #: data/resources/ui/account-settings-deactivate-account-subpage.ui:79 #: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:80 msgid "Matrix User ID" msgstr "מזהה משתמש Matrix" #: data/resources/ui/account-settings-device-row.ui:59 #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:494 #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:499 #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:503 #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:523 #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:526 #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:530 msgid "Verify Session" msgstr "אימות הפעלה" #: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:5 msgid "Sessions" msgstr "הפעלות" #: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:9 #: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:13 msgid "Current Session" msgstr "הפעלה נוכחית" #: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:24 #: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:28 msgid "Other Active Sessions" msgstr "הפעלות פעילות אחרות" #: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:5 #: data/resources/ui/content-room-details.ui:9 msgid "General" msgstr "כללי" #: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:38 msgid "Name" msgstr "שם" #: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:63 msgid "Advanced Information" msgstr "פרטים מתקדמים" #: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:66 msgid "Homeserver" msgstr "שרת ביתי" #: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:94 msgid "Session ID" msgstr "מזהה הפעלה" #: data/resources/ui/account-settings.ui:4 msgid "Account Settings" msgstr "הגדרות חשבון" #: data/resources/ui/attachment-dialog.ui:14 #: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:12 #: data/resources/ui/room-creation.ui:16 msgid "_Cancel" msgstr "_ביטול" #: data/resources/ui/attachment-dialog.ui:21 msgid "_Send" msgstr "_שליחה" #: data/resources/ui/attachment-dialog.ui:36 msgid "No Preview Available" msgstr "אין תצוגה מקדימה זמינה" #: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:20 msgid "Authentication" msgstr "אימות" #: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:43 msgid "Please authenticate the operation with your password" msgstr "יש לאמת את הפעולה באמצעות הססמה שלך" #: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:70 msgid "" "Please authenticate the operation via the browser and once completed press " "confirm." msgstr "יש לאמת את הפעולה באמצעות הדפדפן ועם ההשלמה ללחוץ אישור." #: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:80 msgid "Authenticate via Browser" msgstr "אימות באמצעות הדפדפן" #: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:113 #: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:449 #: src/components/editable_avatar.rs:344 #: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:182 #: src/session/room/event_actions.rs:210 msgid "Cancel" msgstr "ביטול" #: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:118 #: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:439 msgid "Confirm" msgstr "אישור" #: data/resources/ui/components-loading-listbox-row.ui:32 msgid "Try again" msgstr "ניסיון חוזר" #: data/resources/ui/content-explore.ui:64 msgid "No rooms matching the search were found" msgstr "לא נמצאו חדרים המתאימים לחיפוש" #: data/resources/ui/content-explore.ui:96 msgid "Room List" msgstr "רשימת חדרים" #: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:18 msgid "I_nvite" msgstr "_הזמנה" #: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:87 msgid "Search for users to invite them to this room." msgstr "חיפוש משתמשים על מנת להזמין אותם לחדר זה." #: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:123 msgid "No users matching the search were found." msgstr "לא נמצאו משתמשים המתאימים לחיפוש." #: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:132 msgid "An error occurred while searching for matches" msgstr "ארעה שגיאה במהלך החיפוש עבור התאמות" #: data/resources/ui/content-invite.ui:26 #: data/resources/ui/content-invite.ui:51 msgid "Invite" msgstr "הזמנה" #: data/resources/ui/content-invite.ui:108 data/resources/ui/sidebar.ui:33 msgid "_Reject" msgstr "_דחייה" #: data/resources/ui/content-invite.ui:118 data/resources/ui/sidebar.ui:28 msgid "_Accept" msgstr "_קבלה" #: data/resources/ui/content-markdown-popover.ui:17 msgid "_Markdown" msgstr "_Markdown" #: data/resources/ui/content-markdown-popover.ui:37 msgid "> quote" msgstr "> ציטוט" #: data/resources/ui/content-markdown-popover.ui:46 msgid "**bold**" msgstr "**מודגש**" #: data/resources/ui/content-markdown-popover.ui:59 msgid "`code`" msgstr "`קוד`" #: data/resources/ui/content-markdown-popover.ui:69 msgid "*italic*" msgstr "*נטוי*" #: data/resources/ui/content-member-page.ui:5 msgid "Members" msgstr "חברים" #: data/resources/ui/content-member-page.ui:24 msgid "Invite new member" msgstr "הזמנת חבר חדש" #: data/resources/ui/content-member-page.ui:33 msgid "Search for room members" msgstr "חיפוש אחר חברים בחדר" #: data/resources/ui/content-message-file.ui:21 msgid "Open" msgstr "פתיחה" #: data/resources/ui/content-message-file.ui:28 #: src/session/room/event_actions.rs:209 msgid "Save" msgstr "שמירה" #: data/resources/ui/content-room-details.ui:4 #: src/session/content/room_details/mod.rs:250 msgid "Room Details" msgstr "פרטי החדר" #: data/resources/ui/content-room-history.ui:6 msgid "Room _Details" msgstr "פרטי ה_חדר" #: data/resources/ui/content-room-history.ui:11 msgid "_Invite New Member" msgstr "ה_זמנת חבר חדש" #: data/resources/ui/content-room-history.ui:18 data/resources/ui/sidebar.ui:62 msgid "_Leave Room" msgstr "י_ציאה מהחדר" #: data/resources/ui/content-room-history.ui:27 msgid "_Location" msgstr "_מיקום" #: data/resources/ui/content-room-history.ui:32 msgid "_Attachment" msgstr "_צרופה" #: data/resources/ui/content-room-history.ui:56 msgid "Back" msgstr "חזרה" #: data/resources/ui/content-room-history.ui:81 msgid "Room Settings" msgstr "הגדרות החדר" #: data/resources/ui/content-room-history.ui:89 msgid "Toggle Room History Search" msgstr "החלפת מצב חיפוש בהיסטוריית חדר" #: data/resources/ui/content-room-history.ui:107 msgid "Room History Search" msgstr "חיפוש בהיסטוריית החדר" #: data/resources/ui/content-room-history.ui:144 msgid "Unable to load room" msgstr "לא ניתן לטעון את החדר" #: data/resources/ui/content-room-history.ui:145 msgid "Check your network connection." msgstr "יש לבדוק את חיבור הרשת שלך." #: data/resources/ui/content-room-history.ui:148 msgid "Try Again" msgstr "ניסיון חוזר" #: data/resources/ui/content-room-history.ui:173 msgid "Scroll to bottom" msgstr "גלילה למטה" #: data/resources/ui/content-room-history.ui:185 msgid "Drop Here to Send" msgstr "גרירה לכאן לשליחה" #: data/resources/ui/content-room-history.ui:206 msgid "Room History" msgstr "היסטוריית חדר" #: data/resources/ui/content-room-history.ui:244 msgid "Enable Markdown Formatting" msgstr "הפעלת עיצוב Markdown" #: data/resources/ui/content-room-history.ui:265 msgid "Message Entry" msgstr "כתיבת הודעה" #: data/resources/ui/content-room-history.ui:280 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Open main menu" msgid "Open Message Menu" msgstr "פתיחת התפריט הראשי" #: data/resources/ui/content-room-history.ui:290 msgid "Open Emoji Picker" msgstr "פתיחת בוחר אמוג׳י" #: data/resources/ui/content-room-history.ui:305 #, fuzzy #| msgid "New Messages" msgid "Send Message" msgstr "הודעות חדשות" #: data/resources/ui/content-state-creation.ui:19 msgid "Previous room" msgstr "חדר קודם" #: data/resources/ui/content-state-tombstone.ui:14 msgid "There is a newer version of this room." msgstr "יש גרסה חדשה יותר של החדר הזה." #: data/resources/ui/content-state-tombstone.ui:19 msgid "Go there" msgstr "" #: data/resources/ui/content.ui:36 msgid "No Room Selected" msgstr "לא נבחרו חדרים" #: data/resources/ui/content.ui:37 msgid "Join a room to start chatting." msgstr "יש להצטרף לחדר כדי להתחיל להתכתב." #: data/resources/ui/error-page.ui:40 msgid "" "It seems like one of the Fractal sessions stored in the Secret Service is " "corrupted. If you know how to fix it you should do so." msgstr "" "נראה כי אחת מהפעלות פרקטל המאוחסנות בשירות המאובטח פגומה. אם הידע שלך מאפשר " "לך לתקן את זה, עליך לעשות זאת." #: data/resources/ui/error-page.ui:51 #, fuzzy #| msgid "" #| "Alternatively, we could delete this session for you. This means you will " #| "have to login again and you will lose access to your encrypted messages, " #| "unless you have a session open in another client or you have already " #| "backed up your encryption keys." msgid "" "Alternatively, we could disconnect this session for you. This means you will " "have to login again and you will lose access to your encrypted messages, " "unless you have a session open in another client or you have already backed " "up your encryption keys." msgstr "" "לחלופין, אנו יכולים למחוק בשבילך את ההפעלה הזו. המשמעות לכך היא שיהיה עליך " "להתחבר שוב וכן שכל ההודעות המוצפנות שלך תלכנה לאיבוד, אלא אם יש לך הפעלה " "פתוחה בלקוח אחר או שכבר גיבית את מפתחות ההצפנה שלך." #: data/resources/ui/error-page.ui:74 #, fuzzy #| msgid "Clicking this button might delete more than one session!" msgid "Clicking this button might disconnect more than one session!" msgstr "לחיצה על כפתור זה עשויה לגרום למחיקה של יותר מהפעלה אחת!" #: data/resources/ui/error-page.ui:86 #, fuzzy #| msgid "Delete the corrupted session" msgid "Disconnect the corrupted session" msgstr "מחיקת ההפעלה הפגומה" #: data/resources/ui/error-page.ui:109 msgid "" "Fractal relies on a Secret Service Provider to manage your sensitive session " "information and an error occurred while we were trying to store or get your " "session." msgstr "" #: data/resources/ui/error-page.ui:124 msgid "" "Here are a few things that might help you fix issues with the Secret Service:" msgstr "" #: data/resources/ui/error-page.ui:147 msgid "" "Make sure you have a Secret Service Provider installed, like gnome-keyring." msgstr "" #: data/resources/ui/error-page.ui:172 msgid "Check that you have a default keyring and that it is unlocked." msgstr "" #: data/resources/ui/error-page.ui:187 msgid "" "Check the application logs and your distribution’s documentation for more " "details." msgstr "" #: data/resources/ui/event-menu.ui:11 msgid "_Reply" msgstr "לה_שיב" #: data/resources/ui/event-menu.ui:16 msgid "_Edit" msgstr "_עריכה" #: data/resources/ui/event-menu.ui:21 data/resources/ui/event-menu.ui:86 msgid "_Forward" msgstr "_קדימה" #: data/resources/ui/event-menu.ui:28 data/resources/ui/event-menu.ui:93 msgid "_Select" msgstr "_בחירה" #: data/resources/ui/event-menu.ui:35 data/resources/ui/event-menu.ui:100 msgid "_Copy Text" msgstr "_העתקת טקסט" #: data/resources/ui/event-menu.ui:41 data/resources/ui/event-menu.ui:72 msgid "_Copy Image" msgstr "הע_תקת תמונה" #: data/resources/ui/event-menu.ui:46 data/resources/ui/event-menu.ui:77 msgid "S_ave Image" msgstr "_שמירת תמונה" #: data/resources/ui/event-menu.ui:51 data/resources/ui/event-menu.ui:106 msgid "_Permalink" msgstr "_קישור קבוע" #: data/resources/ui/event-menu.ui:56 data/resources/ui/event-menu.ui:111 msgid "_View Source" msgstr "הצגת מ_קור" #: data/resources/ui/event-menu.ui:63 data/resources/ui/event-menu.ui:118 msgid "Re_move" msgstr "ה_סרה" #: data/resources/ui/event-source-dialog.ui:5 msgid "Event Source" msgstr "מקור אירוע" #: data/resources/ui/greeter.ui:43 msgid "" "You are running an early stage development version. Be aware it is a work in " "progress and far from complete yet." msgstr "" #. Fractal is the application name and shouldn't be translated #: data/resources/ui/greeter.ui:83 msgid "Welcome to Fractal" msgstr "ברוך בואך לפרקטל" #: data/resources/ui/greeter.ui:108 msgid "_Log in" msgstr "_כניסה" #: data/resources/ui/greeter.ui:118 msgid "_Create Account" msgstr "י_צירת חשבון" #: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:46 #: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:177 msgid "Decline" msgstr "סירוב" #: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:56 #: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:176 msgid "Verify" msgstr "אימות" #: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:109 #: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:210 msgid "Can’t scan QR code?" msgstr "אין באפשרותך לסרוק קוד QR?" #: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:117 #: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:227 msgid "Compare Emoji" msgstr "השוואת רגשון" #: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:144 msgid "Scan Complete" msgstr "סריקה הושלמה" #: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:219 msgid "Scan QR code with this session" msgstr "סריקת קוד QR עם הפעלה זו" #: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:287 msgid "Do Not Match" msgstr "" #: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:297 msgid "Match" msgstr "" #: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:347 msgid "Done" msgstr "בוצע" #: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:416 msgid "Confirm Scan" msgstr "" #: data/resources/ui/login-advanced-dialog.ui:5 #, fuzzy #| msgid "Homeserver" msgid "Homeserver Discovery" msgstr "שרת ביתי" #: data/resources/ui/login-advanced-dialog.ui:14 msgid "" "Auto-discovery, also known as “well-known lookup”, allows to discover the " "URL of a Matrix homeserver from a domain name. This should only be disabled " "if your homeserver doesn’t support auto-discovery or if you want to provide " "the URL yourself." msgstr "" #: data/resources/ui/login-advanced-dialog.ui:17 msgid "_Auto-discovery" msgstr "" #: data/resources/ui/login.ui:23 msgid "_Next" msgstr "ה_בא" #: data/resources/ui/login.ui:130 src/login/mod.rs:341 msgid "Homeserver URL" msgstr "כתובת השרת הביתי" #: data/resources/ui/login.ui:153 msgid "Matrix Username" msgstr "משתמש Matrix" #: data/resources/ui/login.ui:165 msgid "Password" msgstr "ססמה" #: data/resources/ui/login.ui:171 msgid "_Forgot Password?" msgstr "_שכחת ססמה?" #: data/resources/ui/login.ui:216 msgid "Please follow the steps in the browser." msgstr "" #: data/resources/ui/member-menu.ui:6 msgid "_Verify" msgstr "_אימות" #: data/resources/ui/member-menu.ui:14 msgid "Make _Mod" msgstr "" #: data/resources/ui/member-menu.ui:20 #, fuzzy #| msgid "Admin" msgid "Make _Admin" msgstr "הנהלה" #: data/resources/ui/member-menu.ui:26 msgid "_Kick" msgstr "ב_עיטה" #: data/resources/ui/room-creation.ui:4 msgid "Create new Room" msgstr "יצירת חדר חדש" #: data/resources/ui/room-creation.ui:22 msgid "C_reate" msgstr "י_צירה" #: data/resources/ui/room-creation.ui:58 msgid "Room Name" msgstr "שם החדר" #: data/resources/ui/room-creation.ui:93 msgid "Visibility" msgstr "חשיפה" #: data/resources/ui/room-creation.ui:103 msgid "_Private" msgstr "_פרטי" #: data/resources/ui/room-creation.ui:110 msgid "P_ublic" msgstr "_ציבורי" #: data/resources/ui/room-creation.ui:122 msgid "Room Address" msgstr "כתובת חדר" #: data/resources/ui/session-verification.ui:49 #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:538 msgid "Get Another Device" msgstr "" #: data/resources/ui/session-verification.ui:60 #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:540 msgid "Accept the verification request from another session or device." msgstr "" #: data/resources/ui/session-verification.ui:73 msgid "No other devices logged into this account?" msgstr "" #: data/resources/ui/session-verification.ui:81 #: data/resources/ui/session-verification.ui:176 msgid "Recovery" msgstr "שחזור" #: data/resources/ui/session-verification.ui:91 #: src/session/content/verification/session_verification.rs:240 msgid "Reset" msgstr "איפוס" #: data/resources/ui/session-verification.ui:128 msgid "Setup Encryption Identity" msgstr "" #: data/resources/ui/session-verification.ui:139 msgid "" "You need to setup an encryption identity, since this is the first time you " "logged into your account." msgstr "" #: data/resources/ui/session-verification.ui:147 msgid "Setup" msgstr "" #: data/resources/ui/session-verification.ui:187 msgid "" "Without another device you need a recovery passphrase or key to access your " "messages" msgstr "" #: data/resources/ui/session-verification.ui:195 #: data/resources/ui/session-verification.ui:250 msgid "Recovery Passphrase" msgstr "" #: data/resources/ui/session-verification.ui:204 #: data/resources/ui/session-verification.ui:314 msgid "Recovery Key" msgstr "" #: data/resources/ui/session-verification.ui:213 msgid "" "If you don’t have any of these you can reset your identity, but be aware " "this makes your old messages inaccessible forever." msgstr "" #: data/resources/ui/session-verification.ui:222 msgid "Reset Identity" msgstr "" #: data/resources/ui/session-verification.ui:261 msgid "" "Your Recovery Passphrase was set up when you first created this account." msgstr "" #: data/resources/ui/session-verification.ui:269 msgid "If you opted for a Recovery Key instead go back and choose that option." msgstr "" #: data/resources/ui/session-verification.ui:280 msgid "Passphrase" msgstr "" #: data/resources/ui/session-verification.ui:285 #: data/resources/ui/session-verification.ui:350 msgid "Next" msgstr "הבא" #: data/resources/ui/session-verification.ui:325 msgid "Your Recovery Key was set up when you first created this account." msgstr "" #: data/resources/ui/session-verification.ui:333 msgid "" "If you opted for a Recovery Passphrase instead go back and choose that " "option." msgstr "" #: data/resources/ui/shortcuts.ui:11 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "כללי" #: data/resources/ui/shortcuts.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Shortcuts" msgstr "הצגת צירופי מקשים" #: data/resources/ui/shortcuts.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "יציאה" #: data/resources/ui/shortcuts.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Search Room List" msgstr "" #: data/resources/ui/shortcuts.ui:32 msgctxt "shortcut window" msgid "Close Room" msgstr "סגירת חדר" #: data/resources/ui/sidebar.ui:6 msgid "_New Room" msgstr "חדר _חדש" #: data/resources/ui/sidebar.ui:12 msgid "_Preferences" msgstr "_העדפות" #: data/resources/ui/sidebar.ui:16 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_צירופי מקשים" #: data/resources/ui/sidebar.ui:20 msgid "_About Fractal" msgstr "_על פרקטל" #: data/resources/ui/sidebar.ui:40 msgid "Mark as _Favorite" msgstr "סימון כ_מועדף" #: data/resources/ui/sidebar.ui:45 msgid "Unmark as _Favorite" msgstr "ביטול זימון כ_מועדף" #: data/resources/ui/sidebar.ui:50 msgid "Mark as Low _Priority" msgstr "סימון ב_עדיפות נמוכה" #: data/resources/ui/sidebar.ui:55 msgid "Unmark as Low _Priority" msgstr "ביטול סימון בע_דיפות נמוכה" #: data/resources/ui/sidebar.ui:67 msgid "Re_join Room" msgstr "הצטרפות מ_חדש לחדר" #: data/resources/ui/sidebar.ui:72 msgid "_Forget Room" msgstr "" #: data/resources/ui/sidebar.ui:94 #, fuzzy #| msgid "Deactivate Account" msgid "Switch Accounts" msgstr "השבתת חשבון" #: data/resources/ui/sidebar.ui:116 #, fuzzy #| msgid "Account Settings" msgid "App Settings Menu" msgstr "הגדרות חשבון" #: data/resources/ui/sidebar.ui:126 #, fuzzy #| msgid "Room search" msgid "Toggle Room Search" msgstr "חיפוש חדרים" #: data/resources/ui/sidebar.ui:138 #, fuzzy #| msgid "Room search" msgid "Room Search" msgstr "חיפוש חדרים" #: data/resources/ui/sidebar.ui:139 #, fuzzy #| msgid "Search for room members" msgid "Search for a room" msgstr "חיפוש אחר חברים בחדר" #: data/resources/ui/sidebar.ui:155 msgid "Sidebar" msgstr "סרגל צד" #: data/resources/ui/sidebar.ui:156 msgid "Allows to navigate between rooms" msgstr "" #: data/resources/ui/qr-code-scanner.ui:21 msgid "Unable to connect to Camera" msgstr "לא ניתן להתחבר למצלמה" #: src/application.rs:167 msgid "Learn more about Fractal" msgstr "מידע נוסף על פרקטל" #: src/application.rs:171 msgid "A Matrix client for GNOME" msgstr "לקוח Matrix עבור GNOME" #: src/application.rs:172 msgid "© 2017-2022 The Fractal Team" msgstr "" #: src/application.rs:186 msgid "translator-credits" msgstr "ירון שהרבני " #. This can't be added via the builder #: src/application.rs:190 msgid "Name by" msgstr "השם מאת" #: src/components/editable_avatar.rs:334 #, fuzzy #| msgid "Choose Provider" msgid "Choose Avatar" msgstr "בחירת ספק" #: src/components/editable_avatar.rs:343 msgid "Choose" msgstr "" #: src/components/editable_avatar.rs:366 msgid "The chosen file is not an image" msgstr "" #: src/components/editable_avatar.rs:374 msgid "Could not determine the type of the chosen file" msgstr "" #: src/components/editable_avatar.rs:383 msgid "No file was chosen" msgstr "" #: src/error_page.rs:108 msgid "Session removed successfully." msgstr "" #: src/error_page.rs:120 msgid "Could not remove session from secret storage" msgstr "" #: src/login/mod.rs:336 msgid "Domain Name" msgstr "שם תחום" #: src/login/mod.rs:338 msgid "The domain of your Matrix homeserver, for example gnome.org" msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/login/mod.rs:345 msgid "The URL of your Matrix homeserver, for example {address}" msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable #. name. #: src/login/mod.rs:471 msgid "Connecting to {domain_name}" msgstr "" #: src/secret.rs:52 #, fuzzy #| msgid "Could not download the file" msgid "Could not unlock the secret storage" msgstr "לא ניתן להוריד את הקובץ" #: src/secret.rs:55 src/secret.rs:59 msgid "An unknown error occurred when interacting with the secret storage" msgstr "" #: src/secret.rs:88 msgid "Malformed homeserver in stored session" msgstr "" #: src/secret.rs:95 msgid "Could not find homeserver in stored session" msgstr "" #: src/secret.rs:109 msgid "Malformed user ID in stored session" msgstr "" #: src/secret.rs:116 msgid "Could not find user ID in stored session" msgstr "" #: src/secret.rs:125 msgid "Could not find device ID in stored session" msgstr "" #: src/secret.rs:134 msgid "Could not find database path in stored session" msgstr "" #: src/secret.rs:145 msgid "Malformed secret in stored session" msgstr "" #: src/secret.rs:152 msgid "No secret in stored session" msgstr "" #: src/secret.rs:159 msgid "Could not get secret in stored session" msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable #. name. #: src/secret.rs:272 msgid "Fractal: Matrix credentials for {user_id}" msgstr "" #: src/session/account_settings/devices_page/device_list.rs:147 msgid "Failed to load connected device." msgstr "" #: src/session/account_settings/devices_page/device_list.rs:192 msgid "Failed to load the list of connected devices." msgstr "" #: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:110 #, fuzzy #| msgid "Delete Message" msgid "Disconnect Session" msgstr "מחיקת הודעה" #: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:112 msgid "Log Out" msgstr "יציאה" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:216 msgid "Failed to disconnect device “{device_name}”" msgstr "" #: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:230 msgid "" "Fractal’s support for encryption is unstable so you might lose access to " "your encrypted message history. It is recommended to backup your encryption " "keys from another Matrix client before proceeding." msgstr "" #. Translators: Time in 24h format #: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:288 msgid "Last seen at %H:%M" msgstr "" #. Translators: Time in 12h format #: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:291 msgid "Last seen at %l:%M %p" msgstr "" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. a time in 24h format. i.e. "Last seen Yesterday at 23:04" #: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:300 #, no-c-format msgid "Last seen Yesterday at %H:%M" msgstr "" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. a time in 12h format. i.e. "Last seen Yesterday at 9:04 PM" #: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:305 #, no-c-format msgid "Last seen Yesterday at %l:%M %p" msgstr "" #. Translators: this is the name of the week day followed by #. a time in 24h format. i.e. "Last seen Monday at 23:04" #: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:314 #, no-c-format msgid "Last seen %A at %H:%M" msgstr "" #. Translators: this is the week day name followed by #. a time in 12h format. i.e. "Last seen Monday at 9:04 PM" #: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:319 #, no-c-format msgid "Last seen %A at %l:%M %p" msgstr "" #. Translators: this is the day of the month followed #. by the abbreviated month name followed by a time in #. 24h format i.e. "Last seen February 3 at 23:04" #: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:327 #, no-c-format msgid "Last seen %B %-e at %H:%M" msgstr "" #. Translators: this is the day of the month followed #. by the abbreviated month name followed by a time in #. 12h format i.e. "Last seen February 3 at 9:04 PM" #: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:333 #, no-c-format msgid "Last seen %B %-e at %l:%M %p" msgstr "" #. Translators: this is the day number followed #. by the abbreviated month name followed by the year followed #. by a time in 24h format i.e. "Last seen February 3 2015 at 23:04" #: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:340 #, no-c-format msgid "Last seen %B %-e %Y at %H:%M" msgstr "" #. Translators: this is the day number followed #. by the abbreviated month name followed by the year followed #. by a time in 12h format i.e. "Last seen February 3 2015 at 9:04 PM" #: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:346 #, no-c-format msgid "Last seen %B %-e %Y at %l:%M %p" msgstr "" #: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:217 msgid "Password must be at least 8 characters long" msgstr "" #: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:220 msgid "Password must have at least one lower-case letter" msgstr "" #: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:224 msgid "Password must have at least one upper-case letter" msgstr "" #: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:227 msgid "Password must have at least one digit" msgstr "" #: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:229 msgid "Password must have at least one symbol" msgstr "" #: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:255 #, fuzzy #| msgid "The passwords do not match." msgid "Passwords do not match" msgstr "הססמאות אינן תואמות." #: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:313 msgid "Password changed successfully" msgstr "" #: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:329 msgid "Password rejected for being too weak" msgstr "" #: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:336 #, fuzzy #| msgid "Couldn’t change the password" msgid "Could not change password" msgstr "לא ניתן להחליף את הססמה" #: src/session/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.rs:200 msgid "Account successfully deactivated" msgstr "החשבון הושבת בהצלחה" #: src/session/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.rs:210 #, fuzzy #| msgid "Couldn’t delete the account" msgid "Could not deactivate account" msgstr "לא ניתן למחוק את החשבון" #: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:227 msgid "Avatar removed successfully" msgstr "התמונה הייצוגית הוסרה בהצלחה" #: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:245 msgid "Avatar changed successfully" msgstr "התמונה הייצוגית הוחלפה בהצלחה" #: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:291 #, fuzzy #| msgid "Could not download the file" msgid "Could not upload avatar" msgstr "לא ניתן להוריד את הקובץ" #: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:316 #, fuzzy #| msgid "Couldn’t change the password" msgid "Could not change avatar" msgstr "לא ניתן להחליף את הססמה" #: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:348 #, fuzzy #| msgid "Could not retrieve file URI" msgid "Could not remove avatar" msgstr "לא ניתן לקבל את כתובת הקובץ" #: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:397 msgid "Name changed successfully" msgstr "השם הוחלף בהצלחה" #: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:436 msgid "Could not change display name" msgstr "לא ניתן להחליף את שם התצוגה" #: src/session/content/explore/public_room_row.rs:222 msgid "View" msgstr "" #: src/session/content/explore/public_room_row.rs:224 msgid "Join" msgstr "הצטרפות" #: src/session/content/invite.rs:136 #, fuzzy #| msgid " invited you" msgid "{user} invited you" msgstr "הוזמנת על ידי " #: src/session/content/room_details/member_page/mod.rs:237 #, fuzzy #| msgid "Members" msgid "1 Member" msgid_plural "{n} Members" msgstr[0] "חברים" msgstr[1] "חברים" msgstr[2] "חברים" msgstr[3] "חברים" #: src/session/content/room_details/member_page/mod.rs:296 #, fuzzy #| msgid "Invite" msgid "1 Invited" msgid_plural "{n} Invited" msgstr[0] "הזמנה" msgstr[1] "הזמנה" msgstr[2] "הזמנה" msgstr[3] "הזמנה" #: src/session/content/room_details/mod.rs:169 #, fuzzy #| msgid "Details" msgid "Save Details" msgstr "פרטים" #: src/session/content/room_details/mod.rs:170 #, fuzzy #| msgid "Details" msgid "Edit Details" msgstr "פרטים" #: src/session/content/room_details/mod.rs:213 #, fuzzy #| msgid "Choose Provider" msgid "Choose avatar" msgstr "בחירת ספק" #: src/session/content/room_details/mod.rs:244 #, fuzzy #| msgid "Invite New Member" msgid "Invite new Members" msgstr "הזמנת חברים חדשים" #: src/session/content/room_history/item_row.rs:253 msgid "New Messages" msgstr "הודעות חדשות" #: src/session/content/room_history/message_row/audio.rs:245 #: src/session/content/room_history/message_row/audio.rs:249 #, fuzzy #| msgid "Could not retrieve file URI" msgid "Could not retrieve audio file" msgstr "לא ניתן לקבל את כתובת הקובץ" #: src/session/content/room_history/message_row/audio.rs:262 msgid "Error reading audio file" msgstr "" #: src/session/content/room_history/message_row/location.rs:111 msgid "Location at latitude {latitude} and longitude {longitude}" msgstr "" #: src/session/content/room_history/message_row/media.rs:445 #: src/session/media_viewer.rs:244 msgid "Image file not supported" msgstr "" #: src/session/content/room_history/message_row/media.rs:484 #: src/session/content/room_history/message_row/media.rs:489 #, fuzzy #| msgid "Could not retrieve file URI" msgid "Could not retrieve media" msgstr "לא ניתן לקבל את כתובת הקובץ" #: src/session/content/room_history/message_row/mod.rs:380 msgid "Identity verification was started" msgstr "" #: src/session/content/room_history/message_row/mod.rs:393 #: src/session/content/room_history/message_row/mod.rs:440 msgid "Unsupported event" msgstr "" #: src/session/content/room_history/message_row/mod.rs:418 msgid "Fractal couldn’t decrypt this message." msgstr "" #: src/session/content/room_history/message_row/mod.rs:429 #, fuzzy #| msgid "This message has no source." msgid "This message was removed." msgstr "להודעה הזאת אין מקור." #: src/session/content/room_history/mod.rs:160 msgid "The location request has been cancelled." msgstr "" #: src/session/content/room_history/mod.rs:164 msgid "Failed to retrieve current location." msgstr "" #. TODO Get the actual name of the file by reading #. the text/plain mime type. #: src/session/content/room_history/mod.rs:412 #: src/session/content/room_history/mod.rs:786 #, fuzzy #| msgid "Images" msgid "Image" msgstr "תמונות" #: src/session/content/room_history/mod.rs:844 msgid "User Location {geo_uri} at {iso8601_datetime}" msgstr "" #: src/session/content/room_history/state_row/creation.rs:62 msgid "This is the continuation of an upgraded room." msgstr "" #: src/session/content/room_history/state_row/creation.rs:68 msgid "This is the beginning of this room." msgstr "" #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:70 msgid "This room is encrypted from this point on." msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:94 msgid "{previous_user_name} removed their display name." msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:101 msgid "{previous_user_name} changed their display name to {new_user_name}." msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:110 msgid "{user_id} set their display name to {new_user_name}." msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:125 msgid "{user} set their avatar." msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:132 msgid "{user} removed their avatar." msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:139 msgid "{user} changed their avatar." msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this #. is a variable name. #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:150 msgid "{user} joined this room." msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is #. a variable name. #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:156 #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:237 #, fuzzy #| msgid "Search for users to invite them to this room." msgid "{user} was invited to this room." msgstr "חיפוש משתמשים על מנת להזמין אותם לחדר זה." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this #. is a variable name. #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:164 #, fuzzy #| msgid "Search for users to invite them to this room." msgid "{user} requested to be invited to this room." msgstr "חיפוש משתמשים על מנת להזמין אותם לחדר זה." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:177 msgid "{user} rejected the invite." msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:184 msgid "The invitation for {user} has been revoked." msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:195 msgid "{user} was unbanned." msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:206 msgid "{user} left the room." msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and #. '}', this is a variable name. #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:211 msgid "{user} was kicked out of the room." msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is #. a variable name. #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:220 msgid "{user} was banned." msgstr "" #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:225 msgid "An unsupported room member event was received." msgstr "" #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:246 msgid "An unsupported state event was received." msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:170 msgid "{user_name} wants to be verified" msgstr "" #: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:180 msgid "Verification in progress" msgstr "מתבצע אימות" #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:493 #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:522 msgid "Verify the new session from the current session." msgstr "לאמת את ההפעלה החדשה מההפעלה הנוכחית." #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:496 msgid "Scan the QR code from another session logged into this account." msgstr "" #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:498 #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:525 msgid "" "You scanned the QR code successfully. You may need to confirm the " "verification from the other session." msgstr "" #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:502 msgid "Scan this QR code from the other session." msgstr "" #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:505 #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:532 msgid "Check if the same emoji appear in the same order on the other device." msgstr "" #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:507 #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:534 msgid "Request Complete" msgstr "הבקשה הושלמה" #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:509 msgid "This session is ready to send and receive secure messages." msgstr "" #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:511 msgid "Get Started" msgstr "" #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:513 #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:543 msgid "Does the other session show a confirmation shield?" msgstr "" #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:519 msgid "Login Request From Another Session" msgstr "" #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:524 msgid "" "Scan the QR code from this session from another session logged into this " "account." msgstr "" #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:528 msgid "Scan this QR code from the newly logged in session." msgstr "" #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:536 msgid "The new session is now ready to send and receive secure messages." msgstr "" #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:548 #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:554 #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:564 #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:571 #, fuzzy #| msgid "Notification sounds" msgid "Verification Request" msgstr "צלילי התראות" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:553 msgid "" "{user} asked to be verified. Verifying a user increases the security of the " "conversation." msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:558 msgid "Scan the QR code shown on the device of {user}." msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:563 msgid "" "You scanned the QR code successfully. {user} may need to confirm the " "verification." msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:568 msgid "Ask {user} to scan this QR code from their session." msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:575 msgid "" "Ask {user} if they see the following emoji appear in the same order on their " "screen." msgstr "" #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:578 msgid "Verification Complete" msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:581 msgid "" "{user} is verified and you can now be sure that your communication will be " "private." msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:585 msgid "Waiting for {user}" msgstr "בהמתנה ל־{user}" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:591 msgid "Ask {user} to accept the verification request." msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:597 msgid "Does {user} see a confirmation shield on their session?" msgstr "" #: src/session/content/verification/session_verification.rs:237 msgid "" "If you lost access to all other sessions you can create a new crypto " "identity. Be careful because this will reset all verified users and make " "previously encrypted conversations unreadable." msgstr "" #: src/session/content/verification/session_verification.rs:320 msgid "You cancelled the authentication needed to create the encryption keys." msgstr "" #: src/session/content/verification/session_verification.rs:324 msgid "An error occurred during the creation of the encryption keys." msgstr "" #: src/session/media_viewer.rs:251 #, fuzzy #| msgid "Could not retrieve file URI" msgid "Could not retrieve image" msgstr "לא ניתן לקבל את כתובת הקובץ" #: src/session/media_viewer.rs:288 #, fuzzy #| msgid "Could not retrieve file URI" msgid "Could not retrieve video" msgstr "לא ניתן לקבל את כתובת הקובץ" #: src/session/mod.rs:463 #, fuzzy #| msgid "Delete the corrupted session" msgid "Unable to store session" msgstr "מחיקת ההפעלה הפגומה" #: src/session/mod.rs:760 msgid "Failed to logout the session." msgstr "" #: src/session/room/event_actions.rs:205 #, fuzzy #| msgid "Save" msgid "Save File" msgstr "שמירה" #: src/session/room/member_role.rs:48 msgid "Admin" msgstr "הנהלה" #: src/session/room/member_role.rs:49 msgid "Moderator" msgstr "פיקוח" #: src/session/room/member_role.rs:50 msgid "Normal user" msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/room/mod.rs:427 #, fuzzy #| msgid "Unable to load room" msgid "Failed to forget {room}." msgstr "לא ניתן לטעון את החדר" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/room/mod.rs:574 msgid "Failed to move {room} from {previous_category} to {new_category}." msgstr "" #: src/session/room/mod.rs:869 msgid "Unknown" msgstr "לא ידוע" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this #. is a variable name. #: src/session/room/mod.rs:1282 msgid "Failed to accept invitation for {room}. Try again later." msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this #. is a variable name. #: src/session/room/mod.rs:1316 msgid "Failed to reject invitation for {room}. Try again later." msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this #. is a variable name. #: src/session/room/mod.rs:1486 msgid "Failed to invite {user} to {room}. Try again later." msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this #. is a variable name. #: src/session/room/mod.rs:1494 msgid "Failed to invite {user} and 1 other user to {room}. Try again later." msgid_plural "" "Failed to invite {user} and {n} other users to {room}. Try again later." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #. Translators: This is a date format in the day divider without the year #: src/session/room/timeline/timeline_day_divider.rs:106 #, fuzzy #| msgid "%B %e" msgid "%A, %B %e" msgstr "‫%e ב%B" #. Translators: This is a date format in the day divider with the year #: src/session/room/timeline/timeline_day_divider.rs:109 #, fuzzy #| msgid "%B %e, %Y" msgid "%A, %B %e, %Y" msgstr "‫%e ב%B, %Y" #: src/session/room_creation/mod.rs:278 msgid "The address is already taken." msgstr "" #: src/session/room_creation/mod.rs:301 msgid "Too long. Use a shorter name." msgstr "ארוך מדי. יש להשתמש בשם קצר יותר." #: src/session/room_creation/mod.rs:329 #, fuzzy #| msgid "Can’t login, try again" msgid "Can’t contain “:”" msgstr "לא ניתן להיכנס, נא לנסות שוב" #: src/session/room_creation/mod.rs:334 #, fuzzy #| msgid "Can’t login, try again" msgid "Can’t contain “#”" msgstr "לא ניתן להיכנס, נא לנסות שוב" #: src/session/room_creation/mod.rs:339 msgid "Too long. Use a shorter address." msgstr "ארוכה מדי. יש להשתמש בכתובת קצרה יותר." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/room_list.rs:326 msgid "Failed to join room {room_name}. Try again later." msgstr "ההצטרפות לחדר {room_name} נכשלה. נא לנסות שוב בהמשך." #: src/session/sidebar/category_row.rs:161 #, fuzzy #| msgid "Join Room" msgid "Join Room as Favorite" msgstr "הצטרפות לחדר" #: src/session/sidebar/category_row.rs:162 msgid "Join Room" msgstr "הצטרפות לחדר" #: src/session/sidebar/category_row.rs:163 msgid "Join Room as Low Priority" msgstr "הצטרפות לחדר כעדיפות נמוכה" #: src/session/sidebar/category_row.rs:164 #, fuzzy #| msgid "Reject" msgid "Reject Invite" msgstr "דחייה" #: src/session/sidebar/category_row.rs:168 msgid "Unmark as Favorite" msgstr "" #: src/session/sidebar/category_row.rs:169 #: src/session/sidebar/category_row.rs:175 msgid "Mark as Low Priority" msgstr "" #: src/session/sidebar/category_row.rs:170 #: src/session/sidebar/category_row.rs:176 #: src/session/sidebar/category_row.rs:182 msgid "Leave Room" msgstr "יציאה מהחדר" #: src/session/sidebar/category_row.rs:174 #: src/session/sidebar/category_row.rs:180 #, fuzzy #| msgid "Favorites" msgid "Mark as Favorite" msgstr "מועדפים" #: src/session/sidebar/category_row.rs:181 msgid "Unmark as Low Priority" msgstr "" #: src/session/sidebar/category_row.rs:186 msgid "Rejoin Room as Favorite" msgstr "" #: src/session/sidebar/category_row.rs:187 #, fuzzy #| msgid "Join Room" msgid "Rejoin Room" msgstr "הצטרפות לחדר" #: src/session/sidebar/category_row.rs:188 msgid "Rejoin Room as Low Priority" msgstr "" #: src/session/sidebar/category_type.rs:31 #, fuzzy #| msgid "Notifications" msgid "Verifications" msgstr "התראות" #: src/session/sidebar/category_type.rs:32 #, fuzzy #| msgid "Invite" msgid "Invited" msgstr "הזמנה" #: src/session/sidebar/category_type.rs:33 #, fuzzy #| msgid "Favorites" msgid "Favorite" msgstr "מועדפים" #: src/session/sidebar/category_type.rs:34 msgid "Rooms" msgstr "חדרים" #: src/session/sidebar/category_type.rs:35 msgid "Low Priority" msgstr "עדיפות נמוכה" #: src/session/sidebar/category_type.rs:36 msgid "Historical" msgstr "" #. Translators: This shouldn't ever be visible to the user, #: src/session/sidebar/category_type.rs:38 msgid "Outdated" msgstr "" #: src/session/sidebar/category_type.rs:39 msgid "Spaces" msgstr "" #: src/session/sidebar/entry_type.rs:21 msgid "Explore" msgstr "" #: src/session/sidebar/entry_type.rs:22 #, fuzzy #| msgid "New Room" msgid "Forget Room" msgstr "חדר חדש" #: src/session/verification/identity_verification.rs:680 msgid "You cancelled the verification process." msgstr "" #: src/session/verification/identity_verification.rs:682 msgid "The verification process failed because it reached a timeout." msgstr "" #: src/session/verification/identity_verification.rs:685 msgid "You accepted the request from an other session." msgstr "" #: src/session/verification/identity_verification.rs:688 #, fuzzy #| msgid "The passwords do not match." msgid "The emoji did not match." msgstr "הססמאות אינן תואמות." #: src/session/verification/identity_verification.rs:697 msgid "An unknown error occurred during the verification process." msgstr "" #: src/user_facing_error.rs:23 msgid "The connection timed out. Try again later." msgstr "" #: src/user_facing_error.rs:25 msgid "Unable to connect to the homeserver." msgstr "" #: src/user_facing_error.rs:30 #, fuzzy #| msgid "Invalid username or password" msgid "The provided username or password is invalid." msgstr "שם משתמש או ססמה שגויים" #: src/user_facing_error.rs:31 msgid "The account is deactivated." msgstr "החשבון מושבת." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/user_facing_error.rs:38 msgid "You exceeded the homeserver’s rate limit, retry in 1 second." msgid_plural "You exceeded the homeserver’s rate limit, retry in {n} seconds." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: src/user_facing_error.rs:44 msgid "You exceeded the homeserver’s rate limit, try again later." msgstr "" #: src/user_facing_error.rs:54 msgid "An unknown connection error occurred." msgstr "" #: src/user_facing_error.rs:62 #, fuzzy #| msgid "Couldn’t delete the account" msgid "Could not decrypt the event" msgstr "לא ניתן למחוק את החשבון" #: src/user_facing_error.rs:64 src/user_facing_error.rs:84 msgid "An unknown error occurred." msgstr "" #: src/user_facing_error.rs:71 #, fuzzy #| msgid "Could not download the file" msgid "Could not open the store." msgstr "לא ניתן להוריד את הקובץ" #: src/user_facing_error.rs:78 msgid "This is not a valid URL" msgstr "" #: src/user_facing_error.rs:80 msgid "Homeserver auto-discovery failed. Try entering the full URL manually." msgstr "" #. Translators: Default name for image files. #: src/utils.rs:190 msgid "image" msgstr "תמונה" #. Translators: Default name for video files. #: src/utils.rs:192 #, fuzzy #| msgid "videos" msgid "video" msgstr "סרטונים" #. Translators: Default name for audio files. #: src/utils.rs:194 msgid "audio" msgstr "" #. Translators: Default name for files. #: src/utils.rs:196 msgid "file" msgstr "" #: src/window.rs:204 msgid "Failed to restore previous sessions" msgstr "" #~ msgid "Retry" #~ msgstr "ניסיון חוזר" #~ msgid "This room was upgraded." #~ msgstr "חדר זה שודרג." #~ msgid "Go to the Upgraded Room" #~ msgstr "מעבר לחדר המשודרג." #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Close the active room" #~ msgstr "סגירת החדר הפעיל" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open / close the room sidebar search" #~ msgstr "פתיחת/סגירת החיפוש בחדר מסרגל הצד" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open the previous room in the list" #~ msgstr "פתיחת החדר הקודם ברשימה" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open the next room in the list" #~ msgstr "פתיחת החדר הבא ברשימה" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open the previous room with unread messages in the list" #~ msgstr "פתיחת החדר הקודם עם הודעות שלא נקראו ברשימה" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open the next room with unread messages in the list" #~ msgstr "פתיחת החדר הבא עם הודעות שלא נקראו ברשימה" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open the first room of the list" #~ msgstr "פתיחת החדר הראשון ברשימה" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open the last room of the list" #~ msgstr "פתיחת החדר האחרון ברשימה" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "View older messages" #~ msgstr "הצגת הודעות ישנות יותר" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "View newer messages" #~ msgstr "הצגת הודעות חדשות יותר" #~ msgctxt "shortcut message" #~ msgid "Composing a new message" #~ msgstr "חיבור הודעה חדשה" #~ msgctxt "shortcut message" #~ msgid "Write on a new line" #~ msgstr "כתיבה בשורה חדשה" #~ msgid "Type of password and token storage" #~ msgstr "סוג אחסון הססמה והאסימון" #~ msgid "Type of password and token storage, default value is: Secret Service" #~ msgstr "סוג אחסון הססמה והאסימון, ערך בררת המחדל הוא: השירות הסודי" #~ msgid "If markdown sending is active" #~ msgstr "אם שליחה כ־Markdown פעילה" #~ msgid "Whether support for sending markdown messages is on" #~ msgstr "האם האפשרות לתמוך בשליחת הודעות בתצורת Markdown פעילה" #~ msgid "X position of the main window on startup" #~ msgstr "מיקום ה־X של החלון הראשי עם ההפעלה" #~ msgid "Y position of the main window on startup" #~ msgstr "מיקום ה־Y של החלון הראשי עם ההפעלה" #~ msgid "Width of the main window on startup" #~ msgstr "רוחב החלון הראשי עם ההפעלה" #~ msgid "Height of the main window on startup" #~ msgstr "גובה החלון הראשי עם ההפעלה" #~ msgid "Daniel García Moreno" #~ msgstr "דניאל גרסיה מורנו" #~ msgid "Other people can find you by searching for any of these identifiers." #~ msgstr "" #~ "אנשים אחרים יכולים לחפש אותך על ידי חיפוש אחר כל אחד מאמצעי הזיהוי האלו." #~ msgid "Type in your name" #~ msgstr "נא למלא את השם שלך" #~ msgid "Email" #~ msgstr "דוא״ל" #~ msgid "Phone" #~ msgstr "טלפון" #~ msgid "Device ID" #~ msgstr "מזהה מכשיר" #~ msgid "" #~ "Deactivating your account means that you will lose all your messages, " #~ "contacts, and files." #~ msgstr "" #~ "משמעות השבתת החשבון שלך היא שכל ההודעות, אנשי הקשר והקבצים שלך יאבדו." #~ msgid "" #~ "To confirm that you really want to deactivate this account type in your " #~ "password:" #~ msgstr "כדי לאשר את ביטול החשבון עליך להקליד את הססמה שלך:" #~ msgid "Also erase all messages" #~ msgstr "למחוק גם את כל ההודעות" #~ msgid "Check your email" #~ msgstr "נא לבדוק את תיבת הדוא״ל שלך" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "החלה" #~ msgid "New Direct Chat" #~ msgstr "התכתבות ישירה חדשה" #~ msgid "Play" #~ msgstr "נגינה" #~ msgid "New direct chat" #~ msgstr "התכתבות ישירה חדשה" #~ msgid "Start chat" #~ msgstr "התחלת התכתבות" #~ msgid "Invitation" #~ msgstr "הזמנה" #~ msgid "ID or Alias" #~ msgstr "מזהה או כינוי" #~ msgid "Join room" #~ msgstr "הצטרפות לחדר" #~ msgid "Close" #~ msgstr "סגירה" #~ msgid "Leave?" #~ msgstr "לעזוב?" #~ msgid "" #~ "Once you leave, you won’t be able to interact with people in the room " #~ "anymore." #~ msgstr "לאחר עזיבתך, לא תהיה לך עוד אפשרות לתקשר עם אנשים מתוך החדר." #~ msgid "What is your Provider?" #~ msgstr "מה הספק שלך?" #~ msgid "Matrix provider domain, e.g. myserver.co" #~ msgstr "שם תחום ספק Matrix, למשל: myserver.co" #~ msgid "The domain may not be empty." #~ msgstr "שם התחום לא יכול להישאר ריק." #~ msgid "Log In" #~ msgstr "כניסה" #~ msgid "_User ID" #~ msgstr "מ_זהה משתמש" #~ msgid "_Password" #~ msgstr "_ססמה" #~ msgid "User name, email, or phone number" #~ msgstr "שם המשתמש, כתובת הדוא״ל או מספר הטלפון" #~ msgid "Keyboard _Shortcuts" #~ msgstr "_קיצורי מקלדת" #~ msgid "User" #~ msgstr "משתמש" #~ msgid "Add" #~ msgstr "הוספה" #~ msgid "Room Menu" #~ msgstr "תפריט חדרים" #~ msgid "No room" #~ msgstr "אין חדר" #~ msgid "Default Matrix Server" #~ msgstr "שרת Matrix כבררת מחדל" #~ msgid "Toggle fullscreen" #~ msgstr "כיסוי המסך/הקטנה" #~ msgid "Loading more media" #~ msgstr "נטענת מדיה נוספת" #~ msgid "Open With…" #~ msgstr "לפתוח עם…" #~ msgid "Save Video As…" #~ msgstr "שמירת סרטון בשם…" #~ msgid "Copy Selection" #~ msgstr "העתקת הבחירה" #~ msgid "Copy To Clipboard" #~ msgstr "העתקה ללוח הגזירים" #~ msgid "Ch_ange" #~ msgstr "_שינוי" #~ msgid "Invite to This Room" #~ msgstr "הזמנה לחדר הזה" #~ msgid "Add name" #~ msgstr "הוספת שם" #~ msgid "Add topic" #~ msgstr "הוספת נושא" #~ msgid "Type in your room topic" #~ msgstr "נא להקליד את נושא החדר שלך" #~ msgid "No room description" #~ msgstr "אין תיאור לחדר" #~ msgid "For all messages" #~ msgstr "לכל ההודעות" #~ msgid "Only for mentions" #~ msgstr "רק לאזכורים" #~ msgid "Shared Media" #~ msgstr "מדיה משותפת" #~ msgid "photos" #~ msgstr "תמונות" #~ msgid "documents" #~ msgstr "מסמכים" #~ msgid "New members can see" #~ msgstr "חברים חדשים יכולים לראות" #~ msgid "All room history" #~ msgstr "את כל היסטוריית החדר" #~ msgid "History after they were invited" #~ msgstr "את ההיסטוריה מאז הזמנתם" #~ msgid "Room Visibility" #~ msgstr "חשיפת החדר" #~ msgid "Allow guests" #~ msgstr "לאפשר אורחים" #~ msgid "Allow joining without invite" #~ msgstr "לאפשר הצטרפות ללא הזמנה" #~ msgid "Publish in room directory" #~ msgstr "פרסום במגדיר החדרים" #~ msgid "Show rooms from:" #~ msgstr "הצגת חדרים מתוך:" #~ msgid "Your homeserver" #~ msgstr "שרת הבית שלך" #~ msgid "Other Protocol" #~ msgstr "פרוטוקול אחר" #~ msgid "Other Homeserver" #~ msgstr "שרת ביתי אחר" #~ msgid "Select a new avatar" #~ msgstr "נא לבחור תמונה ייצוגית חדשה" #~ msgid "Select a file" #~ msgstr "בחירת קובץ" #~ msgid "Couldn’t save file" #~ msgstr "לא ניתן לשמור קובץ" #~ msgid "Couldn’t open file" #~ msgstr "לא ניתן לפתוח קובץ" #~ msgid "The validation code is not correct." #~ msgstr "קוד האימות שגוי." #~ msgid "Enter the code received via SMS" #~ msgstr "נא למלא את הקוד שקיבלת במסרון" #~ msgid "" #~ "In order to add this email address, go to your inbox and follow the link " #~ "you received. Once you’ve done that, click Continue." #~ msgstr "" #~ "כדי להוסיף את כתובת הדוא״ל הזאת, עליך לעבור לתיבת הדואר הנכנס שלך ולהיכנס " #~ "לקישור שקיבלת. לאחר ביצוע המשימה הזאת יש ללחוץ על המשך." #~ msgid "Are you sure you want to delete your account?" #~ msgstr "למחוק את החשבון שלך?" #~ msgid "Fractal [{}]" #~ msgstr "פרקטל [{}]" #~ msgid "An audio file has been added to the conversation." #~ msgstr "נוסף קובץ שמע להתכתבות." #~ msgid "An image has been added to the conversation." #~ msgstr "נוספה תמונה להתכתבות." #~ msgid "A video has been added to the conversation." #~ msgstr "נוסף סרטון להתכתבות." #~ msgid "A file has been added to the conversation." #~ msgstr "נוסף קובץ להתכתבות." #~ msgid " (direct message)" #~ msgstr " (הודעה ישירה)" #~ msgid "Leave {room_name}?" #~ msgstr "לעזוב את {room_name}?" #~ msgid "The room ID is malformed" #~ msgstr "מזהה החדר משובש" #~ msgid "EMPTY ROOM" #~ msgstr "חדר ריק" #~ msgid "{m1} and {m2}" #~ msgstr "‫{m1} וגם {m2}" #~ msgid "{m1} and Others" #~ msgstr "‫{m1} ואחרים" #~ msgid "Several users are typing…" #~ msgstr "כמה משתמשים מקלידים…" #~ msgid "{} is typing…" #~ msgid_plural "{} and {} are typing…" #~ msgstr[0] "הקלדה אצל {}…" #~ msgstr[1] "הקלדה אצל {} וגם {}…" #~ msgstr[2] "הקלדה אצל {} וגם {}…" #~ msgstr[3] "הקלדה אצל {} וגם {}…" #~ msgid "Syncing, this could take a while" #~ msgstr "מתבצע סנכרון, עלול לארוך זמן מה" #~ msgid "Error deleting message" #~ msgstr "שגיאה במחיקת הודעה" #~ msgid "Can’t join the room, try again." #~ msgstr "לא ניתן להצטרף לחדר, נא לנסות שוב." #~ msgid "Can’t create the room, try again" #~ msgstr "לא ניתן ליצור חדר, נא לנסות שוב" #~ msgid "Sorry, account settings can’t be loaded." #~ msgstr "לא ניתן לטעון את הגדרות החשבון, עמך הסליחה." #~ msgid "Email is already in use" #~ msgstr "כתובת הדוא״ל כבר בשימוש" #~ msgid "Please enter a valid email address." #~ msgstr "נא למלא כתובת דוא״ל תקנית." #~ msgid "Couldn’t add the email address." #~ msgstr "לא ניתן להוסיף את כתובת הדוא״ל." #~ msgid "Phone number is already in use" #~ msgstr "מספר הטלפון כבר בשימוש" #~ msgid "" #~ "Please enter your phone number in the format: \n" #~ " + your country code and your phone number." #~ msgstr "" #~ "נא למלא את מספר הטלפון שלך בצורה: ‬‬\n" #~ "‫‫‫‫ + קוד המדינה ומספר הטלפון שלך." #~ msgid "Couldn’t add the phone number." #~ msgstr "לא ניתן להוסיף את מספר הטלפון." #~ msgid "© 2017–2020 Daniel García Moreno, et al." #~ msgstr "© 2017–2020 דניאל גרסיה מורנו ואחרים." #~ msgid "Image from Clipboard" #~ msgstr "תמונה מלוח הגזירים" #~ msgid "Invite to {name}" #~ msgstr "הזמנה אל {name}" #~ msgid "Join {room_name}?" #~ msgstr "להצטרף אל {room_name}?" #~ msgid "" #~ "You’ve been invited to join {room_name} room by {sender_name}" #~ msgstr "הוזמנת להצטרף לחדר {room_name} על ידי {sender_name}" #~ msgid "You’ve been invited to join {room_name}" #~ msgstr "הוזמנת להצטרף אל {room_name}" #~ msgid "You don’t have permission to post to this room" #~ msgstr "אין לך הרשאות לפרסם בחדר הזה" #~ msgid "OK" #~ msgstr "אישור" #~ msgid "Room · {} member" #~ msgid_plural "Room · {} members" #~ msgstr[0] "חדר · חבר אחד" #~ msgstr[1] "חדר · שני חברים" #~ msgstr[2] "חדר · {} חברים" #~ msgstr[3] "חדר · {} חברים" #~ msgid "{} member" #~ msgid_plural "{} members" #~ msgstr[0] "חבר אחד" #~ msgstr[1] "שני חברים" #~ msgstr[2] "{} חברים" #~ msgstr[3] "{} חברים" #~ msgid "Save media as" #~ msgstr "שמירת המדיה בשם" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_שמירה" #~ msgid "You have been kicked from {}" #~ msgstr "נבעטת מתוך {}" #~ msgid "" #~ "Kicked by: {}\n" #~ " “{}”" #~ msgstr "" #~ "בעיטה על ידי: {}\n" #~ "‬\n" #~ "‫ „{}”" #~ msgid "Malformed server URL" #~ msgstr "כתובת השרת משובשת" #~ msgid "Error while loading previous media" #~ msgstr "טעינת המדיה הקודמת נתקלה בשגיאה" #~ msgid "Privileged" #~ msgstr "עם הרשאות" #~ msgid "Last edited %c" #~ msgstr "עריכה אחרונה ב־%c" #~ msgid "%l∶%M %p" #~ msgstr "%l∶%M %p" #~ msgid "%R" #~ msgstr "%R" #~ msgid "Invites" #~ msgstr "הזמנות" #~ msgid "You don’t have any invitations" #~ msgstr "אין לך הזמנות" #~ msgid "Drag and drop rooms here to add them to your favorites" #~ msgstr "ניתן לגרור ולשחרר חדרים לכאן כדי להוסיף אותם למועדפים שלך" #~ msgid "You don’t have any rooms yet" #~ msgstr "אין לך חדרים עדיין"