# Serbian translation for fractal. # Copyright © 2021 fractal's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the fractal package. # Мирослав Николић , 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fractal master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/fractal/issues\n" "POT-Creation-Date: 2021-02-05 20:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-02-06 21:02+0200\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: српски \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:13 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Опште" #: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:18 msgctxt "shortcut window" msgid "Close the active room" msgstr "Затворите активну причаоницу" #: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:25 msgctxt "shortcut window" msgid "Open main menu" msgstr "Отворите главни изборник" #: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:32 msgctxt "shortcut window" msgid "Open / close the room sidebar search" msgstr "Отворите / затворите претрагу бочне површи причаонице" #: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:39 msgctxt "shortcut window" msgid "Open the previous room in the list" msgstr "Отворите претходну причаоницу са списка" #: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:46 msgctxt "shortcut window" msgid "Open the next room in the list" msgstr "Отворите следећу причаоницу са списка" #: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:53 msgctxt "shortcut window" msgid "Open the previous room with unread messages in the list" msgstr "Отворите претходну причаоницу са непрочитаним порукама са списка" #: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:60 msgctxt "shortcut window" msgid "Open the next room with unread messages in the list" msgstr "Отворите следећу причаоницу са непрочитаним порукама са списка" #: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:67 msgctxt "shortcut window" msgid "Open the first room of the list" msgstr "Отворите прву причаоницу са списка" #: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:74 msgctxt "shortcut window" msgid "Open the last room of the list" msgstr "Отворите последњу причаоницу са списка" #: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:81 msgctxt "shortcut window" msgid "View older messages" msgstr "Погледајте старије поруке" #: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:88 msgctxt "shortcut window" msgid "View newer messages" msgstr "Погледајте новије поруке" #: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:94 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Пречице тастатуре" #: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:101 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Изађите из програма" #: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:110 msgctxt "shortcut message" msgid "Composing a new message" msgstr "Саставите нову поруку" #: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:115 msgctxt "shortcut message" msgid "Write on a new line" msgstr "Пишите у новом реду" #: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:3 #: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:5 #: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:19 fractal-gtk/src/appop/mod.rs:170 msgid "Fractal" msgstr "Фрактал" #: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:4 msgid "" "Fractal is a decentralized, secure messaging client for collaborative group " "communication." msgstr "" "Фрактал је децентрализован, безбедан клијент за дописивање у комуникацији " "сарадничких група." #: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:5 msgid "Fractal group messaging" msgstr "Фрактал групно дописивање" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:14 msgid "Matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;element;" msgstr "" "матрикс;ћаскање;ирц;комуникација;разговор;Matrix;matrix.org;chat;irc;communic" "ations;talk;riot;element;" #: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:13 msgid "Type of password and token storage" msgstr "Врста лозинке и скупине смештаја" #: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:14 msgid "Type of password and token storage, default value is: Secret Service" msgstr "Врста лозинке и скупине смештаја, основна вредност је: тајна услуга" #: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:21 msgid "If markdown sending is active" msgstr "Да ли је слање обележавања радно" #: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:22 msgid "Whether support for sending markdown messages is on" msgstr "Да ли је подршка за слање порука обележавања укључена" #: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:29 msgid "X position of the main window on startup" msgstr "Водоравни положај главног прозора приликом покретања" #: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:34 msgid "Y position of the main window on startup" msgstr "Усправни положај главног прозора приликом покретања" #: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:39 msgid "Width of the main window on startup" msgstr "Ширина главног прозора приликом покретања" #: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:44 msgid "Height of the main window on startup" msgstr "Висина главног прозора приликом покретања" #: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:49 msgid "Whether the main window is maximized on startup" msgstr "Да ли је главни прозор увећан приликом покретања" #: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:8 msgid "Daniel García Moreno" msgstr "Даниел Гарсија Морено" #: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:9 msgid "Matrix group messaging app" msgstr "Програм матрикс групе дописивања" #: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:11 msgid "" "Fractal is a Matrix messaging app for GNOME written in Rust. Its interface " "is optimized for collaboration in large groups, such as free software " "projects." msgstr "" "Фрактал је Матриксов програм дописивања за Гном написан у Расту. Његово " "сучеље је прилагођено за сарадњу у великим групама, као што су пројекти " "слободног софтвера." #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:14 fractal-gtk/res/ui/main_menu.ui:94 msgid "Account Settings" msgstr "Поставке налога" #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:30 #: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:217 fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:454 #: fractal-gtk/res/ui/media_viewer.ui:36 fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:30 msgid "Back" msgstr "Назад" #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:92 msgid "Other people can find you by searching for any of these identifiers." msgstr "Остале особе вас могу наћи тражећи било који од ових одредника." #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:115 msgid "Name" msgstr "Име" #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:138 msgid "Type in your name" msgstr "Упишите ваше име" #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:167 msgid "Email" msgstr "Е-пошта" #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:196 msgid "Phone" msgstr "Телефон" #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:225 msgid "Password" msgstr "Лозинка" #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:287 msgid "Advanced Information" msgstr "Додатни подаци" #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:312 msgid "Homeserver" msgstr "Главни сервер" #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:341 msgid "Matrix ID" msgstr "ИБ Матрикса" #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:370 msgid "Device ID" msgstr "ИБ уређаја" #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:410 #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:466 msgid "Deactivate Account" msgstr "Поништи налог" #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:431 msgid "" "Deactivating your account means that you will lose all your messages, " "contacts, and files." msgstr "Поништавањем налога изгубићете све ваше поруке, контакте и датотеке." #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:441 msgid "" "To confirm that you really want to deactivate this account type in your " "password:" msgstr "" "Да потврдите да заиста желите да поништите овај налог упишите вашу лозинку:" #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:456 msgid "Also erase all messages" msgstr "Такође обриши све поруке" #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:523 msgid "Check your email" msgstr "Проверите е-пошту" #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:526 #: fractal-gtk/res/ui/direct_chat.ui:83 fractal-gtk/res/ui/invite_user.ui:84 #: fractal-gtk/res/ui/join_room.ui:71 fractal-gtk/res/ui/leave_room.ui:31 #: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:24 fractal-gtk/src/appop/account.rs:87 #: fractal-gtk/src/appop/account.rs:143 fractal-gtk/src/ui/attach.rs:41 msgid "Cancel" msgstr "Откажи" #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:534 msgid "Apply" msgstr "Примени" #: fractal-gtk/res/ui/add_room_menu.ui:8 msgid "Room Directory" msgstr "Директоријум причаонице" #: fractal-gtk/res/ui/add_room_menu.ui:12 msgid "Join Room" msgstr "Приступи причаоници" #: fractal-gtk/res/ui/add_room_menu.ui:18 msgid "New Room" msgstr "Нова причаоница" #: fractal-gtk/res/ui/add_room_menu.ui:22 msgid "New Direct Chat" msgstr "Ново директно ћаскање" #: fractal-gtk/res/ui/audio_player.ui:34 fractal-gtk/res/ui/audio_player.ui:45 msgid "Play" msgstr "Пусти" #: fractal-gtk/res/ui/direct_chat.ui:80 msgid "New direct chat" msgstr "Ново директно ћаскање" #: fractal-gtk/res/ui/direct_chat.ui:91 msgid "Start chat" msgstr "Почни ћаскање" #: fractal-gtk/res/ui/invite.ui:18 msgid "Invitation" msgstr "Позивница" #: fractal-gtk/res/ui/invite.ui:32 msgid "Reject" msgstr "Одбиј" #: fractal-gtk/res/ui/invite.ui:40 msgid "Accept" msgstr "Прихвати" #: fractal-gtk/res/ui/invite_user.ui:81 fractal-gtk/res/ui/invite_user.ui:92 #: fractal-gtk/src/ui/invite.rs:133 msgid "Invite" msgstr "Позови" #: fractal-gtk/res/ui/join_room.ui:34 msgid "ID or Alias" msgstr "ИБ или надимак" #: fractal-gtk/res/ui/join_room.ui:68 msgid "Join room" msgstr "Приступите причаоници" #: fractal-gtk/res/ui/join_room.ui:79 fractal-gtk/src/ui/directory.rs:245 msgid "Join" msgstr "Приступи" #: fractal-gtk/res/ui/kicked_room.ui:29 fractal-gtk/res/ui/msg_src_window.ui:32 msgid "Close" msgstr "Затвори" #: fractal-gtk/res/ui/leave_room.ui:18 msgid "Leave?" msgstr "Да напустимо?" #: fractal-gtk/res/ui/leave_room.ui:19 msgid "" "Once you leave, you won’t be able to interact with people in the room " "anymore." msgstr "" "Када напустите, више никада нећете бити у могућности да разговарате са " "особама у причаоници." #: fractal-gtk/res/ui/leave_room.ui:39 msgid "Leave room" msgstr "Напусти причаоницу" #: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:29 msgid "Welcome to Fractal" msgstr "Добродошли у Фрактал" #: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:42 fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:211 msgid "_Log In" msgstr "_Пријави ме" #: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:55 msgid "_Create Account" msgstr "_Направи налог" #: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:84 msgid "Choose Provider" msgstr "Изаберите достављача" #: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:107 msgid "_Next" msgstr "_Следеће" #: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:125 msgid "What is your Provider?" msgstr "Ко је ваш достављач?" #: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:146 msgid "Matrix provider domain, e.g. myserver.co" msgstr "Домен достављача Матрикса, на пример „mojserver.co“" #: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:161 msgid "The domain may not be empty." msgstr "Домен не може бити празан." #: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:188 msgid "Log In" msgstr "Пријавите се" #: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:236 msgid "_User ID" msgstr "_ИБ корисника" #: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:252 msgid "_Password" msgstr "_Лозинка" #: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:284 msgid "User name, email, or phone number" msgstr "Име корисника, е-пошта или број телефона" #: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:317 msgid "_Forgot Password?" msgstr "_Заборављена лозинка?" #: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:335 msgid "Invalid username or password" msgstr "Неисправно корисничко име или лозинка" #: fractal-gtk/res/ui/main_menu.ui:103 msgid "Log Out" msgstr "Одјава" #: fractal-gtk/res/ui/main_menu.ui:120 msgid "Keyboard _Shortcuts" msgstr "Пречице _тастатуре" #: fractal-gtk/res/ui/main_menu.ui:129 msgid "_About Fractal" msgstr "_О програму" #: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:56 msgid "User" msgstr "Корисник" #: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:82 msgid "Add" msgstr "Додај" #: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:111 msgid "Room search" msgstr "Претрага причаонице" #: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:282 msgid "Room Menu" msgstr "Изборник причаонице" #: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:349 msgid "No Room Selected" msgstr "Није изабрана причаоница" #: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:350 msgid "Join a room to start chatting." msgstr "Приступите причаоници да започнете са ћаскањем." #: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:354 msgid "No room" msgstr "Нема причаонице" #: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:494 #: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:51 #: fractal-gtk/src/ui/connect/directory.rs:117 msgid "Default Matrix Server" msgstr "Основни сервер Матрикса" #: fractal-gtk/res/ui/markdown_popover.ui:23 msgid "Markdown" msgstr "Обележавање" #: fractal-gtk/res/ui/markdown_popover.ui:52 msgid "> quote" msgstr "> наводник" #: fractal-gtk/res/ui/markdown_popover.ui:63 msgid "**bold**" msgstr "**подебљано**" #: fractal-gtk/res/ui/markdown_popover.ui:78 msgid "`code`" msgstr "`код`" #: fractal-gtk/res/ui/markdown_popover.ui:90 msgid "*italic*" msgstr "*искошено*" #: fractal-gtk/res/ui/media_viewer.ui:63 msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Преко целог екрана" #: fractal-gtk/res/ui/media_viewer.ui:226 msgid "Loading more media" msgstr "Учитавам још медија" #: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:22 msgid "Reply" msgstr "Одговори" #: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:29 msgid "Open With…" msgstr "Отвори помоћу…" #: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:37 msgid "Save Image As…" msgstr "Сачувај слику као…" #: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:45 msgid "Save Video As…" msgstr "Сачувај видео као…" #: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:53 msgid "Copy Image" msgstr "Умножи слику" #: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:61 msgid "Copy Selection" msgstr "Умножи избор" #: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:69 msgid "Copy Text" msgstr "Умножи текст" #: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:79 msgid "View Source" msgstr "Прикажи извор" #: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:94 msgid "Delete Message" msgstr "Обриши поруку" #: fractal-gtk/res/ui/msg_src_window.ui:21 msgid "Message Source" msgstr "Извор поруке" #: fractal-gtk/res/ui/msg_src_window.ui:24 msgid "Copy To Clipboard" msgstr "Умножи у оставу" #: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:21 msgid "Create new room" msgstr "Направи нову причаоницу" #: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:32 msgid "Create" msgstr "Направи" #: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:71 msgid "Room name" msgstr "Назив причаонице" #: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:100 msgid "Visibility" msgstr "Видљивост" #: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:114 msgid "Private" msgstr "Лична" #: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:125 msgid "Public" msgstr "Јавна" #: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:22 #: fractal-gtk/src/widgets/file_dialog.rs:12 #: fractal-gtk/src/widgets/file_dialog.rs:33 msgid "_Cancel" msgstr "_Откажи" #: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:35 msgid "Ch_ange" msgstr "_Промени" #: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:125 msgid "The passwords do not match." msgstr "Лозинке се не подударају." #: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:143 msgid "_Verify New Password" msgstr "_Провери нову лозинку" #: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:160 msgid "_New Password" msgstr "_Нова лозинка" #: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:204 msgid "Current _Password" msgstr "Тренутна _лозинка" #: fractal-gtk/res/ui/room_menu.ui:8 msgid "Room Details" msgstr "Подаци о причаоници" #: fractal-gtk/res/ui/room_menu.ui:12 msgid "Invite to This Room" msgstr "Позови у ову причаоницу" #: fractal-gtk/res/ui/room_menu.ui:18 msgid "Leave Room" msgstr "Напусти причаоницу" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:14 msgid "Details" msgstr "Детаљи" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:112 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:133 msgid "Add name" msgstr "Додај назив" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:160 msgid "Add topic" msgstr "Додај тему" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:179 msgid "Type in your room topic" msgstr "Упишите тему аше причаонице" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:202 msgid "No room description" msgstr "Нема описа причаонице" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:230 msgid "Notifications" msgstr "Обавештења" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:258 msgid "Notification sounds" msgstr "Звуци обавештења" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:290 msgid "For all messages" msgstr "За све поруке" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:322 msgid "Only for mentions" msgstr "Само за споменуто" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:352 msgid "Shared Media" msgstr "Дељени медиј" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:394 msgid "photos" msgstr "фотографије" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:424 msgid "videos" msgstr "снимци" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:454 msgid "documents" msgstr "документа" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:475 msgid "New members can see" msgstr "Нови чланови могу видети" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:507 msgid "All room history" msgstr "Читав историјат причаонице" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:539 msgid "History after they were invited" msgstr "Историјат након што су позвани" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:569 msgid "Room Visibility" msgstr "Видљивост причаонице" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:604 msgid "Allow guests" msgstr "Дозволи госте" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:635 msgid "Allow joining without invite" msgstr "Дозволи приступање без позива" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:666 msgid "Publish in room directory" msgstr "Објави у директоријуму причаонице" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:695 msgid "Join addresses" msgstr "Адресе приступања" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:749 msgid "members" msgstr "чланова" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:761 msgid "Invite New Member" msgstr "Позови новог члана" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:786 msgid "Search for room members" msgstr "Потражите чланове причаонице" #: fractal-gtk/res/ui/scroll_widget.ui:63 msgid "Scroll to bottom" msgstr "Склизни на дно" #: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:30 msgid "Show rooms from:" msgstr "Прикажи причаонице из:" #: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:65 msgid "Your homeserver" msgstr "Ваш главни сервер" #: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:93 msgid "Other Protocol" msgstr "Други протокол" #: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:139 msgid "Other Homeserver" msgstr "Други главни сервер" #: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:156 msgid "Homeserver URL" msgstr "Адреса главног сервера" #: fractal-gtk/src/actions/account_settings.rs:31 #: fractal-gtk/src/actions/room_settings.rs:37 msgid "Images" msgstr "Слике" #: fractal-gtk/src/actions/account_settings.rs:32 #: fractal-gtk/src/actions/room_settings.rs:39 msgid "Select a new avatar" msgstr "Изаберите нови аватар" #: fractal-gtk/src/actions/global.rs:320 msgid "Select a file" msgstr "Изаберите датотеку" #: fractal-gtk/src/actions/message.rs:57 msgid "This message has no source." msgstr "Ова порука нема извор." #: fractal-gtk/src/actions/message.rs:131 #: fractal-gtk/src/actions/message.rs:162 msgid "Could not download the file" msgstr "Не могу да преузмем датотеку" #: fractal-gtk/src/actions/message.rs:138 msgid "Couldn’t save file" msgstr "Не могу сачувам датотеку" #: fractal-gtk/src/actions/room_settings.rs:53 msgid "Couldn’t open file" msgstr "Не могу да отворим датотеку" #: fractal-gtk/src/appop/account.rs:65 msgid "The validation code is not correct." msgstr "Шифра потврђивања није исправна." #: fractal-gtk/src/appop/account.rs:73 msgid "Enter the code received via SMS" msgstr "Унесите шифру примљену путем СМС-а" #: fractal-gtk/src/appop/account.rs:88 fractal-gtk/src/appop/account.rs:144 msgid "Continue" msgstr "Настави" #: fractal-gtk/src/appop/account.rs:134 msgid "" "In order to add this email address, go to your inbox and follow the link you " "received. Once you’ve done that, click Continue." msgstr "" "Да бисте додали ову адресу е-поште, отворите ваше сандуче са порукама и " "пратите везу коју сте преимили. Када то урадите, кликните на „Настави“." #: fractal-gtk/src/appop/account.rs:348 msgid "Are you sure you want to delete your account?" msgstr "Да ли сигурно желите да уклоните налог?" #: fractal-gtk/src/appop/mod.rs:176 msgid "Fractal [{}]" msgstr "Фрактал [{}]" #: fractal-gtk/src/appop/notify.rs:18 msgid "An audio file has been added to the conversation." msgstr "Звучна датотека је додата разговору." #: fractal-gtk/src/appop/notify.rs:19 msgid "An image has been added to the conversation." msgstr "Слика је додата разговору." #: fractal-gtk/src/appop/notify.rs:20 msgid "A video has been added to the conversation." msgstr "Снимак је додат разговору." #: fractal-gtk/src/appop/notify.rs:21 msgid "A file has been added to the conversation." msgstr "Датотека је додата разговору." #: fractal-gtk/src/appop/notify.rs:26 msgid " (direct message)" msgstr " (директна поррука)" #: fractal-gtk/src/appop/room.rs:352 msgid "Leave {room_name}?" msgstr "Напуштате „{room_name}“?" #: fractal-gtk/src/appop/room.rs:539 msgid "The room ID is malformed" msgstr "ИБ причаонице је лош" #: fractal-gtk/src/appop/room.rs:607 msgid "EMPTY ROOM" msgstr "ПРАЗНА ПРИЧАОНИЦА" #: fractal-gtk/src/appop/room.rs:609 msgid "{m1} and {m2}" msgstr "{m1} и {m2}" #: fractal-gtk/src/appop/room.rs:610 msgid "{m1} and Others" msgstr "{m1} и остали" #: fractal-gtk/src/appop/room.rs:710 msgid "Several users are typing…" msgstr "Неколико корисника пише…" #: fractal-gtk/src/appop/room.rs:713 msgid "{} is typing…" msgid_plural "{} and {} are typing…" msgstr[0] "{} пише…" msgstr[1] "{} и {} пишу…" msgstr[2] "{} и {} пишу…" msgstr[3] "{} пише…" #: fractal-gtk/src/appop/sync.rs:24 msgid "Syncing, this could take a while" msgstr "Усаглашавам, ово може да потраје" #: fractal-gtk/src/backend/directory.rs:35 #: fractal-gtk/src/backend/directory.rs:81 msgid "Error searching for rooms" msgstr "Грешка тражења причаоница" #: fractal-gtk/src/backend/register.rs:42 msgid "Can’t login, try again" msgstr "Не могу да вас пријавим, покушајте опет" #: fractal-gtk/src/backend/room.rs:403 msgid "Error deleting message" msgstr "Грешка брисања поруке" #: fractal-gtk/src/backend/room.rs:443 msgid "Can’t join the room, try again." msgstr "Не могу да приступим причаоници, покушајте опет." #: fractal-gtk/src/backend/room.rs:675 fractal-gtk/src/backend/room.rs:727 msgid "Can’t create the room, try again" msgstr "Не могу да направим причаоницу, покушајте опет" #: fractal-gtk/src/backend/user.rs:113 msgid "Sorry, account settings can’t be loaded." msgstr "Извините, не могу да учитам поставке налога." #: fractal-gtk/src/backend/user.rs:141 msgid "Email is already in use" msgstr "Е-пошта је већ у употреби" #: fractal-gtk/src/backend/user.rs:144 msgid "Please enter a valid email address." msgstr "Унесите исправну адресу е‑поште." #: fractal-gtk/src/backend/user.rs:147 msgid "Couldn’t add the email address." msgstr "Не могу да додам адресу е-поште." #: fractal-gtk/src/backend/user.rs:184 msgid "Phone number is already in use" msgstr "Број телефона је већ у употреби" #: fractal-gtk/src/backend/user.rs:188 msgid "" "Please enter your phone number in the format: \n" " + your country code and your phone number." msgstr "" "Упишите број вашег телефона у формату: \n" " + шифра ваше земље и број вашег телефона." #: fractal-gtk/src/backend/user.rs:192 msgid "Couldn’t add the phone number." msgstr "Не могу да додам број телефона." #: fractal-gtk/src/backend/user.rs:330 msgid "Couldn’t change the password" msgstr "Не могу да променим лозинку" #: fractal-gtk/src/backend/user.rs:383 msgid "Couldn’t delete the account" msgstr "Не могу да обришем налог" #: fractal-gtk/src/ui/about.rs:12 msgid "A Matrix.org client for GNOME" msgstr "„Matrix.org“ клијент за Гном" #: fractal-gtk/src/ui/about.rs:14 msgid "© 2017–2020 Daniel García Moreno, et al." msgstr "© 2017–2020 Данијел Гарсија Морено, и други." #: fractal-gtk/src/ui/about.rs:21 msgid "Learn more about Fractal" msgstr "Сазнајте више о Фракталу" #: fractal-gtk/src/ui/about.rs:22 msgid "translator-credits" msgstr "" "Мирослав Николић \n" "\n" "http://prevod.org — превод на српски језик" #: fractal-gtk/src/ui/about.rs:37 msgid "Name by" msgstr "Именуј по" #: fractal-gtk/src/ui/attach.rs:26 msgid "Image from Clipboard" msgstr "Слика из оставе" #: fractal-gtk/src/ui/attach.rs:42 msgid "Send" msgstr "Пошаљи" #. Filename for the attached image #: fractal-gtk/src/ui/attach.rs:90 msgid "image" msgstr "слика" #: fractal-gtk/src/ui/invite.rs:131 msgid "Invite to {name}" msgstr "Позив за {name}" #: fractal-gtk/src/ui/invite.rs:183 msgid "Join {room_name}?" msgstr "Да приступим „{room_name}“?" #: fractal-gtk/src/ui/invite.rs:187 msgid "" "You’ve been invited to join {room_name} room by {sender_name}" msgstr "" "{sender_name} вас позива да приступите причаоници „{room_name}“" #: fractal-gtk/src/ui/invite.rs:192 msgid "You’ve been invited to join {room_name}" msgstr "Позвани сте да приступите „{room_name}“" #: fractal-gtk/src/ui/mod.rs:77 msgid "You don’t have permission to post to this room" msgstr "Немате овлашћења да објављујете у овој причаоници" #: fractal-gtk/src/ui/mod.rs:159 msgid "OK" msgstr "У реду" #: fractal-gtk/src/ui/room_settings.rs:264 msgid "Room · {} member" msgid_plural "Room · {} members" msgstr[0] "Причаоница · {} члан" msgstr[1] "Причаоница · {} члана" msgstr[2] "Причаоница · {} чланова" msgstr[3] "Причаоница · један члан" #: fractal-gtk/src/ui/room_settings.rs:699 msgid "{} member" msgid_plural "{} members" msgstr[0] "{} члан" msgstr[1] "{} члана" msgstr[2] "{} чланова" msgstr[3] "Један члан" #: fractal-gtk/src/widgets/file_dialog.rs:8 msgid "Save media as" msgstr "Сачувајте медиј као" #: fractal-gtk/src/widgets/file_dialog.rs:11 msgid "_Save" msgstr "_Сачувај" #: fractal-gtk/src/widgets/file_dialog.rs:32 msgid "_Select" msgstr "_Изабери" #: fractal-gtk/src/widgets/inline_player.rs:513 msgid "Could not retrieve file URI" msgstr "Не могу да довучем путању датотеке" #: fractal-gtk/src/widgets/kicked_dialog.rs:46 msgid "You have been kicked from {}" msgstr "Избачени сте из „{}“" #: fractal-gtk/src/widgets/kicked_dialog.rs:50 msgid "" "Kicked by: {}\n" " “{}”" msgstr "" "Избацио вас је: {}\n" " „{}“" #: fractal-gtk/src/widgets/login.rs:95 msgid "Malformed server URL" msgstr "Лоша адреса сервера" #: fractal-gtk/src/widgets/media_viewer.rs:1026 msgid "Error while loading previous media" msgstr "Грешка приликом учитавања претходног медија" #: fractal-gtk/src/widgets/members_list.rs:50 msgid "No matching members found" msgstr "Нисам нашао одговарајуће чланове" #: fractal-gtk/src/widgets/members_list.rs:146 msgid "Admin" msgstr "Администратор" #: fractal-gtk/src/widgets/members_list.rs:147 msgid "Moderator" msgstr "Модератор" #: fractal-gtk/src/widgets/members_list.rs:148 msgid "Privileged" msgstr "Повлашћен" #: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:471 #, c-format msgid "Last edited %c" msgstr "Последње измењена „%c“" #: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:665 #: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:832 msgid "Save" msgstr "Сачувај" #: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:847 msgid "Open" msgstr "Отвори" #. Use 12h time format (AM/PM) #: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:990 msgid "%l∶%M %p" msgstr "%l∶%M %p" #. Use 24 time format #: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:993 msgid "%R" msgstr "%R" #: fractal-gtk/src/widgets/room_history.rs:108 msgid "New Messages" msgstr "Нове поруке" #. Translators: This is a date format in the day divider without the year #: fractal-gtk/src/widgets/room_history.rs:798 msgid "%B %e" msgstr "%e. %b" #. Translators: This is a date format in the day divider with the year #: fractal-gtk/src/widgets/room_history.rs:801 msgid "%B %e, %Y" msgstr "%e. %b %Y." #: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:480 msgid "Invites" msgstr "Позивмице" #: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:481 msgid "You don’t have any invitations" msgstr "Немате никаквих позивница" #: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:485 msgid "Favorites" msgstr "Омиљене" #: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:486 msgid "Drag and drop rooms here to add them to your favorites" msgstr "Превуците и убаците причаонице овде да их додате у омиљене" #: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:490 msgid "Rooms" msgstr "Причаонице" #: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:491 msgid "You don’t have any rooms yet" msgstr "Још увек немате ниједну причаоницу"