msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fractal\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/fractal/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-08-02 07:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-08-16 15:25+0430\n" "Last-Translator: MohammadSaleh Kamyab \n" "Language-Team: Persian\n" "Language: fa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Loco-Source-Locale: en_DE\n" "X-Generator: Poedit 3.1\n" "X-DL-Team: fa\n" "X-DL-Module: fractal\n" "X-DL-Branch: master\n" "X-DL-Domain: po\n" "X-DL-State: Translating\n" "X-Loco-Parser: loco_parse_po\n" #: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:3 #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:9 msgid "Fractal" msgstr "فرکتال" #: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:4 msgid "" "Fractal is a decentralized, secure messaging client for collaborative group " "communication." msgstr "فرکتال یک کارخواه پیام‌رسانی نامتمرکز و ایمن برای ارتباطات گروهی مشترک است." #: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:5 msgid "Fractal group messaging" msgstr "پیام‌رسانی گروهی فرکتال" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:14 msgid "Matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;element;" msgstr "" "Matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;element;fractal;ماتریکس;" "ماتریس;گفت‌وگو;گفتگو;المنت;گپ;پیام‌رسان;پیامرسان;" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:6 msgid "Window width" msgstr "پهنای پنجره" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:10 msgid "Window height" msgstr "بلندای پنجره" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:14 msgid "Window maximized state" msgstr "وضعیت بیشنه‌سازی پنجره" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:18 msgid "Enable markdown formatting" msgstr "به کار انداختن قالب‌بندی مارک‌دون" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:19 msgid "Whether messages should be processed as markdown when sending them" msgstr "" "مشخص می‌کند که آیا پیام‌ها هنگام ارسال باید به عنوان مارک‌دون پردازش شوند یا خیر" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:8 msgid "Julian Sparber" msgstr "Julian Sparber" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:10 msgid "Matrix group messaging app" msgstr "کارهٔ پیام‌رسانی گروهی برای ماتریکس" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:12 msgid "" "Fractal is a Matrix messaging app for GNOME written in Rust. Its interface is " "optimized for collaboration in large groups, such as free software projects." msgstr "" "فرکتال یک کارهٔ پیام‌رسانی ماتریکس برای گنوم است که به زبان راست نوشته شده است. " "رابط آن برای همکاری در گروه‌های بزرگ، مانند پروژه‌های نرم‌افزار آزاد، بهینه شده است." #: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:9 #: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:54 msgid "Change Password" msgstr "تغییر گذرواژه" #: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:76 msgid "New Password" msgstr "گذرواژهٔ جدید" #: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:81 msgid "Confirm New Password" msgstr "تأیید گذواژهٔ جدید" #: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:94 #: data/resources/ui/account-settings-deactivate-account-subpage.ui:92 #: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:181 msgid "Continue" msgstr "ادامه" #: data/resources/ui/account-settings-deactivate-account-subpage.ui:9 #: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:115 msgid "Deactivate Account" msgstr "غیرفعّال کردن حساب" #: data/resources/ui/account-settings-deactivate-account-subpage.ui:79 #: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:80 msgid "Matrix User ID" msgstr "شناسهٔ کاربری ماتریکس" #: data/resources/ui/account-settings-device-row.ui:59 #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:494 #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:499 #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:503 #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:523 #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:526 #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:530 msgid "Verify Session" msgstr "تأیید نشست" #: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:5 msgid "Sessions" msgstr "نشست‌ها" #: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:9 #: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:13 msgid "Current Session" msgstr "نشست کنونی" #: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:24 #: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:28 msgid "Other Active Sessions" msgstr "نشست‌های فعّال دیگر" #: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:5 #: data/resources/ui/content-room-details.ui:10 msgid "General" msgstr "عمومی" #: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:38 msgid "Name" msgstr "نام" #: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:63 msgid "Advanced Information" msgstr "اطّلاعات پیشرفته" #: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:66 msgid "Homeserver" msgstr "کارساز خانگی" #: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:94 msgid "Session ID" msgstr "شناسهٔ نشست" #: data/resources/ui/account-settings.ui:4 msgid "Account Settings" msgstr "تنظیمات حساب" #: data/resources/ui/attachment-dialog.ui:14 #: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:12 #: data/resources/ui/room-creation.ui:16 msgid "_Cancel" msgstr "_لغو" #: data/resources/ui/attachment-dialog.ui:21 msgid "_Send" msgstr "_ارسال" #: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:20 msgid "Authentication" msgstr "احراز هویت" #: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:43 msgid "Please authenticate the operation with your password" msgstr "لطفاً فرایند را با گذرواژه‌تان احراز هویت کنید" #: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:70 msgid "" "Please authenticate the operation via the browser and once completed press " "confirm." msgstr "لطفاً فرایند را با مرورگر احراز هویت کنید و سپس روی تأیید بزنید." #: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:80 msgid "Authenticate via Browser" msgstr "احراز هویت با مرورگر" #: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:113 #: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:452 #: src/components/editable_avatar.rs:344 #: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:182 #: src/session/room/event_actions.rs:237 msgid "Cancel" msgstr "لغو" #: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:118 #: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:442 msgid "Confirm" msgstr "تأیید" #: data/resources/ui/components-loading-listbox-row.ui:32 msgid "Try again" msgstr "تلاش دوباره" #: data/resources/ui/content-explore.ui:64 msgid "No rooms matching the search were found" msgstr "اتاقی مطابق با جست‌وجو پیدا نشد" #: data/resources/ui/content-explore.ui:96 msgid "Room List" msgstr "سیاههٔ اتاق‌ها" #: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:18 msgid "I_nvite" msgstr "_دعوت" #: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:87 msgid "Search for users to invite them to this room." msgstr "کاربرانی که می‌خواهید به این اتاق دعوت کنید را جست‌وجو کنید." #: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:123 msgid "No users matching the search were found." msgstr "کاربری مطابق با جست‌وجو پیدا نشد." #: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:132 msgid "An error occurred while searching for matches" msgstr "خطای هنگام جست‌وجو رخ داد" #: data/resources/ui/content-invite.ui:26 data/resources/ui/content-invite.ui:51 msgid "Invite" msgstr "دعوت" #: data/resources/ui/content-invite.ui:108 data/resources/ui/sidebar.ui:29 msgid "_Reject" msgstr "_رد کردن" #: data/resources/ui/content-invite.ui:118 data/resources/ui/sidebar.ui:24 msgid "_Accept" msgstr "_پذیرش" #: data/resources/ui/content-markdown-popover.ui:17 msgid "_Markdown" msgstr "_مارک‌دون" #: data/resources/ui/content-markdown-popover.ui:37 msgid "> quote" msgstr "> نقل قول" #: data/resources/ui/content-markdown-popover.ui:46 msgid "**bold**" msgstr "**ضخیم**" #: data/resources/ui/content-markdown-popover.ui:59 msgid "`code`" msgstr "`کد`" #: data/resources/ui/content-markdown-popover.ui:69 msgid "*italic*" msgstr "*کج*" #: data/resources/ui/content-member-page.ui:5 msgid "Members" msgstr "اعضا" #: data/resources/ui/content-member-page.ui:24 msgid "Invite new member" msgstr "دعوت عضو جدید" #: data/resources/ui/content-member-page.ui:33 msgid "Search for room members" msgstr "جست‌وجو برای اعضای اتاق" #: data/resources/ui/content-message-file.ui:21 msgid "Open" msgstr "گشودن" #: data/resources/ui/content-message-file.ui:28 #: src/session/room/event_actions.rs:236 msgid "Save" msgstr "ذخیره" #: data/resources/ui/content-room-details.ui:4 #: src/session/content/room_details/mod.rs:265 msgid "Room Details" msgstr "جزئیات اتاق" #: data/resources/ui/content-room-details.ui:100 msgid "Description" msgstr "توضیحات" #: data/resources/ui/content-room-history.ui:6 msgid "Room _Details" msgstr "_جزئیات اتاق" #: data/resources/ui/content-room-history.ui:11 msgid "_Invite New Member" msgstr "_دعوت عضو جدید" #: data/resources/ui/content-room-history.ui:18 data/resources/ui/sidebar.ui:58 msgid "_Leave Room" msgstr "_ترک اتاق" #: data/resources/ui/content-room-history.ui:27 msgid "_Location" msgstr "_مکان" #: data/resources/ui/content-room-history.ui:32 msgid "_Attachment" msgstr "_پیوست" #: data/resources/ui/content-room-history.ui:56 msgid "Back" msgstr "بازگشت" #: data/resources/ui/content-room-history.ui:81 msgid "Room Settings" msgstr "تنظیمات اتاق" #: data/resources/ui/content-room-history.ui:89 msgid "Toggle Room History Search" msgstr "تعویض حالت جست‌وجوی تاریخچهٔ اتاق" #: data/resources/ui/content-room-history.ui:107 msgid "Room History Search" msgstr "جست‌وجوی تاریخچهٔ اتاق" #: data/resources/ui/content-room-history.ui:142 msgid "Unable to load room" msgstr "ناتوانی در بار کردن اتاق" #: data/resources/ui/content-room-history.ui:143 msgid "Check your network connection." msgstr "اتّصال شبکه‌تان را بررسی کنید." #: data/resources/ui/content-room-history.ui:146 msgid "Try Again" msgstr "تلاش دوباره" #: data/resources/ui/content-room-history.ui:171 msgid "Scroll to bottom" msgstr "لغزش به پایین" #: data/resources/ui/content-room-history.ui:183 msgid "Drop Here to Send" msgstr "برای ارسال، این‌جا بیندازید" #: data/resources/ui/content-room-history.ui:204 msgid "Room History" msgstr "تاریخچهٔ اتاق" #: data/resources/ui/content-room-history.ui:242 msgid "Enable Markdown Formatting" msgstr "به کار انداختن قالب‌بندی مارک‌دون" #: data/resources/ui/content-room-history.ui:263 msgid "Message Entry" msgstr "ورودی پیام" #: data/resources/ui/content-room-history.ui:277 msgid "Open Emoji Picker" msgstr "گشودن گزینشگر ایموجی" #: data/resources/ui/content-room-history.ui:288 msgid "Open Message Menu" msgstr "گشودن فهرست پیام" #: data/resources/ui/content-room-history.ui:303 msgid "Send Message" msgstr "ارسال پیام" #: data/resources/ui/content-state-creation.ui:19 msgid "Previous room" msgstr "اتاق قبلی" #: data/resources/ui/content-state-tombstone.ui:14 msgid "There is a newer version of this room." msgstr "نگارش جدیدتری از این اتاق موجود است." #: data/resources/ui/content-state-tombstone.ui:19 msgid "Go there" msgstr "رفتن به آن‌جا" #: data/resources/ui/content.ui:36 msgid "No Room Selected" msgstr "اتاقی گزیده نشده است" #: data/resources/ui/content.ui:37 msgid "Join a room to start chatting." msgstr "برای شروع گفت‌وگو به یک اتاق بپیوندید." #: data/resources/ui/error-page.ui:40 msgid "" "It seems like one of the Fractal sessions stored in the Secret Service is " "corrupted. If you know how to fix it you should do so." msgstr "" #: data/resources/ui/error-page.ui:51 msgid "" "Alternatively, we could disconnect this session for you. This means you will " "have to login again and you will lose access to your encrypted messages, unless " "you have a session open in another client or you have already backed up your " "encryption keys." msgstr "" #: data/resources/ui/error-page.ui:74 msgid "Clicking this button might disconnect more than one session!" msgstr "" #: data/resources/ui/error-page.ui:86 msgid "Disconnect the corrupted session" msgstr "" #: data/resources/ui/error-page.ui:109 msgid "" "Fractal relies on a Secret Service Provider to manage your sensitive session " "information and an error occurred while we were trying to store or get your " "session." msgstr "" #: data/resources/ui/error-page.ui:124 msgid "" "Here are a few things that might help you fix issues with the Secret Service:" msgstr "" #: data/resources/ui/error-page.ui:147 msgid "Make sure you have a Secret Service Provider installed, like gnome-keyring." msgstr "" #: data/resources/ui/error-page.ui:172 msgid "Check that you have a default keyring and that it is unlocked." msgstr "" #: data/resources/ui/error-page.ui:187 msgid "" "Check the application logs and your distribution’s documentation for more " "details." msgstr "" #: data/resources/ui/event-menu.ui:11 msgid "_Reply" msgstr "_پاسخ" #: data/resources/ui/event-menu.ui:16 msgid "_Edit" msgstr "_ویرایش" #: data/resources/ui/event-menu.ui:21 data/resources/ui/event-menu.ui:106 msgid "_Forward" msgstr "_پیشروی" #: data/resources/ui/event-menu.ui:28 data/resources/ui/event-menu.ui:113 msgid "_Select" msgstr "_گزینش" #: data/resources/ui/event-menu.ui:35 data/resources/ui/event-menu.ui:120 msgid "_Copy Text" msgstr "_رونوشت از متن" #: data/resources/ui/event-menu.ui:41 data/resources/ui/event-menu.ui:82 msgid "_Copy Image" msgstr "_رونوشت از تصویر" #: data/resources/ui/event-menu.ui:46 data/resources/ui/event-menu.ui:87 msgid "S_ave Image" msgstr "_ذخیرهٔ تصویر" #: data/resources/ui/event-menu.ui:51 data/resources/ui/event-menu.ui:92 msgid "S_ave Video" msgstr "_ذخیرهٔ ویدیو" #: data/resources/ui/event-menu.ui:56 data/resources/ui/event-menu.ui:97 msgid "S_ave Audio" msgstr "_ذخیرهٔ صدا" #: data/resources/ui/event-menu.ui:61 data/resources/ui/event-menu.ui:126 msgid "_Permalink" msgstr "_پایاپیوند" #: data/resources/ui/event-menu.ui:66 data/resources/ui/event-menu.ui:131 msgid "_View Source" msgstr "_مشاهده منبع" #: data/resources/ui/event-menu.ui:73 data/resources/ui/event-menu.ui:138 msgid "Re_move" msgstr "_برداشتن" #: data/resources/ui/event-source-dialog.ui:5 msgid "Event Source" msgstr "منبع رویداد" #: data/resources/ui/greeter.ui:43 msgid "" "You are running an early stage development version. Be aware it is a work in " "progress and far from complete yet." msgstr "" #. Fractal is the application name and shouldn't be translated #: data/resources/ui/greeter.ui:83 msgid "Welcome to Fractal" msgstr "به فرکتال خوش آمدید" #: data/resources/ui/greeter.ui:108 msgid "_Log in" msgstr "_ورود" #: data/resources/ui/greeter.ui:118 msgid "_Create Account" msgstr "_ایجاد حساب" #: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:46 #: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:177 msgid "Decline" msgstr "رد کردن" #: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:56 #: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:176 msgid "Verify" msgstr "تأیید اعتبار" #: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:109 #: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:213 msgid "Can’t scan QR code?" msgstr "نمی‌توانید رمز QR را پویش کنید؟" #: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:117 #: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:230 msgid "Compare Emoji" msgstr "مقایسهٔ ایموجی" #: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:144 msgid "Scan Complete" msgstr "پویش تکمیل شد" #: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:222 msgid "Scan QR code with this session" msgstr "پویش رمز QR با این نشست" #: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:290 msgid "Do Not Match" msgstr "یک‌سان نیستند" #: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:300 msgid "Match" msgstr "یک‌سانند" #: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:350 msgid "Done" msgstr "تمام" #: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:419 msgid "Confirm Scan" msgstr "تأیید پویش" #: data/resources/ui/login-advanced-dialog.ui:5 msgid "Homeserver Discovery" msgstr "کشف کارساز خانگی" #: data/resources/ui/login-advanced-dialog.ui:14 msgid "" "Auto-discovery, also known as “well-known lookup”, allows to discover the URL of " "a Matrix homeserver from a domain name. This should only be disabled if your " "homeserver doesn’t support auto-discovery or if you want to provide the URL " "yourself." msgstr "" #: data/resources/ui/login-advanced-dialog.ui:17 msgid "_Auto-discovery" msgstr "_کشف خودکار" #: data/resources/ui/login.ui:23 msgid "_Next" msgstr "_بعدی" #: data/resources/ui/login.ui:130 src/login/mod.rs:341 msgid "Homeserver URL" msgstr "نشانی کارساز خانگی" #: data/resources/ui/login.ui:153 msgid "Matrix Username" msgstr "نام کاربری ماتریکس" #: data/resources/ui/login.ui:165 msgid "Password" msgstr "گذرواژه" #: data/resources/ui/login.ui:171 msgid "_Forgot Password?" msgstr "گذرواژه را _فراموش کرده‌اید؟" #: data/resources/ui/login.ui:216 msgid "Please follow the steps in the browser." msgstr "لطفاً مراحل را در مرورگر دنبال کنید." #: data/resources/ui/member-menu.ui:6 msgid "_Verify" msgstr "_تأیید اعتبار" #: data/resources/ui/member-menu.ui:14 msgid "Make _Mod" msgstr "_ناظر کردن" #: data/resources/ui/member-menu.ui:20 msgid "Make _Admin" msgstr "_مدیر کردن" #: data/resources/ui/member-menu.ui:26 msgid "_Kick" msgstr "_اخراج" #: data/resources/ui/room-creation.ui:4 msgid "Create new Room" msgstr "ایجاد اتاق جدید" #: data/resources/ui/room-creation.ui:22 msgid "C_reate" msgstr "_ایجاد" #: data/resources/ui/room-creation.ui:58 msgid "Room Name" msgstr "نام اتاق" #: data/resources/ui/room-creation.ui:93 msgid "Visibility" msgstr "پدیداری" #: data/resources/ui/room-creation.ui:103 msgid "_Private" msgstr "_خصوصی" #: data/resources/ui/room-creation.ui:110 msgid "P_ublic" msgstr "_عمومی" #: data/resources/ui/room-creation.ui:122 msgid "Room Address" msgstr "نشانی‌های اتاق" #: data/resources/ui/session-verification.ui:49 #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:538 msgid "Get Another Device" msgstr "" #: data/resources/ui/session-verification.ui:60 #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:540 msgid "Accept the verification request from another session or device." msgstr "" #: data/resources/ui/session-verification.ui:73 msgid "No other devices logged into this account?" msgstr "" #: data/resources/ui/session-verification.ui:81 #: data/resources/ui/session-verification.ui:176 msgid "Recovery" msgstr "" #: data/resources/ui/session-verification.ui:91 #: src/session/content/verification/session_verification.rs:240 msgid "Reset" msgstr "" #: data/resources/ui/session-verification.ui:128 msgid "Setup Encryption Identity" msgstr "" #: data/resources/ui/session-verification.ui:139 msgid "" "You need to setup an encryption identity, since this is the first time you " "logged into your account." msgstr "" #: data/resources/ui/session-verification.ui:147 msgid "Setup" msgstr "" #: data/resources/ui/session-verification.ui:187 msgid "" "Without another device you need a recovery passphrase or key to access your " "messages" msgstr "" #: data/resources/ui/session-verification.ui:195 #: data/resources/ui/session-verification.ui:250 msgid "Recovery Passphrase" msgstr "" #: data/resources/ui/session-verification.ui:204 #: data/resources/ui/session-verification.ui:314 msgid "Recovery Key" msgstr "" #: data/resources/ui/session-verification.ui:213 msgid "" "If you don’t have any of these you can reset your identity, but be aware this " "makes your old messages inaccessible forever." msgstr "" #: data/resources/ui/session-verification.ui:222 msgid "Reset Identity" msgstr "" #: data/resources/ui/session-verification.ui:261 msgid "Your Recovery Passphrase was set up when you first created this account." msgstr "" #: data/resources/ui/session-verification.ui:269 msgid "If you opted for a Recovery Key instead go back and choose that option." msgstr "" #: data/resources/ui/session-verification.ui:280 msgid "Passphrase" msgstr "" #: data/resources/ui/session-verification.ui:285 #: data/resources/ui/session-verification.ui:350 #, fuzzy #| msgid "_Next" msgid "Next" msgstr "_بعدی" #: data/resources/ui/session-verification.ui:325 msgid "Your Recovery Key was set up when you first created this account." msgstr "" #: data/resources/ui/session-verification.ui:333 msgid "" "If you opted for a Recovery Passphrase instead go back and choose that option." msgstr "" #: data/resources/ui/shortcuts.ui:11 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "عمومی" #: data/resources/ui/shortcuts.ui:14 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Keyboard Shortcuts" msgctxt "shortcut window" msgid "Show Shortcuts" msgstr "میان‌برهای صفحه‌کلید" #: data/resources/ui/shortcuts.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "خروج" #: data/resources/ui/shortcuts.ui:26 #, fuzzy #| msgid "Search for room members" msgctxt "shortcut window" msgid "Search Room List" msgstr "جست‌وجو برای اعضای اتاق" #: data/resources/ui/shortcuts.ui:32 #, fuzzy #| msgid "New Room" msgctxt "shortcut window" msgid "Close Room" msgstr "اتاق جدید" #: data/resources/ui/sidebar.ui:6 #, fuzzy #| msgid "New Room" msgid "_New Room" msgstr "اتاق جدید" #: data/resources/ui/sidebar.ui:12 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Keyboard Shortcuts" msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "میان‌برهای صفحه‌کلید" #: data/resources/ui/sidebar.ui:16 msgid "_About Fractal" msgstr "_درباره فرکتال" #: data/resources/ui/sidebar.ui:36 #, fuzzy #| msgid "Favorites" msgid "Move to _Favorites" msgstr "موارد دلخواه" #: data/resources/ui/sidebar.ui:41 #, fuzzy #| msgid "Invite to This Room" msgid "Move to _Rooms" msgstr "دعوت به این اتاق" #: data/resources/ui/sidebar.ui:46 msgid "Move to _People" msgstr "" #: data/resources/ui/sidebar.ui:51 msgid "Move to Low _Priority" msgstr "" #: data/resources/ui/sidebar.ui:63 msgid "Re_join Room" msgstr "_پیوستن دوباره به اتاق" #: data/resources/ui/sidebar.ui:68 #, fuzzy #| msgid "New Room" msgid "_Forget Room" msgstr "اتاق جدید" #: data/resources/ui/sidebar.ui:87 #, fuzzy #| msgid "Deactivate Account" msgid "Switch Accounts" msgstr "غیرفعّال کردن حساب" #: data/resources/ui/sidebar.ui:109 #, fuzzy #| msgid "Account Settings" msgid "App Settings Menu" msgstr "تنظیمات حساب" #: data/resources/ui/sidebar.ui:119 #, fuzzy #| msgid "Room search" msgid "Toggle Room Search" msgstr "جست‌وجوی اتاق" #: data/resources/ui/sidebar.ui:131 #, fuzzy #| msgid "Room search" msgid "Room Search" msgstr "جست‌وجوی اتاق" #: data/resources/ui/sidebar.ui:132 #, fuzzy #| msgid "Search for room members" msgid "Search for a room" msgstr "جست‌وجو برای اعضای اتاق" #: data/resources/ui/sidebar.ui:148 msgid "Sidebar" msgstr "" #: data/resources/ui/sidebar.ui:149 msgid "Allows to navigate between rooms" msgstr "" #: data/resources/ui/qr-code-scanner.ui:21 msgid "Unable to connect to Camera" msgstr "" #: src/application.rs:167 msgid "Learn more about Fractal" msgstr "درباره فرکتال بیشتر بدانید" #: src/application.rs:171 #, fuzzy #| msgid "A Matrix.org client for GNOME" msgid "A Matrix client for GNOME" msgstr "کارخواه ماتریکس برای گنوم" #: src/application.rs:172 msgid "© 2017-2022 The Fractal Team" msgstr "" #: src/application.rs:186 msgid "translator-credits" msgstr "" "بهزاد اصبحی \n" "سید اسحاق مقیم شهیدانی " #. This can't be added via the builder #: src/application.rs:190 msgid "Name by" msgstr "نام توسط" #: src/components/editable_avatar.rs:334 #, fuzzy #| msgid "Choose Provider" msgid "Choose Avatar" msgstr "کارساز(ارائه دهنده) را انتخاب کنید" #: src/components/editable_avatar.rs:343 msgid "Choose" msgstr "" #: src/components/editable_avatar.rs:364 msgid "The chosen file is not an image" msgstr "" #: src/components/editable_avatar.rs:370 msgid "Could not determine the type of the chosen file" msgstr "" #: src/components/editable_avatar.rs:375 msgid "No file was chosen" msgstr "" #: src/components/location_viewer.rs:95 msgid "Location at latitude {latitude} and longitude {longitude}" msgstr "" #: src/components/media_content_viewer.rs:161 msgid "Image not Viewable" msgstr "" #: src/components/media_content_viewer.rs:162 msgid "Audio Clip not Playable" msgstr "" #: src/components/media_content_viewer.rs:163 msgid "Video not Playable" msgstr "" #: src/components/media_content_viewer.rs:164 msgid "File not Viewable" msgstr "" #: src/error_page.rs:108 msgid "Session removed successfully." msgstr "" #: src/error_page.rs:116 msgid "Could not remove session from secret storage" msgstr "" #: src/login/mod.rs:336 msgid "Domain Name" msgstr "" #: src/login/mod.rs:338 msgid "The domain of your Matrix homeserver, for example gnome.org" msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/login/mod.rs:345 msgid "The URL of your Matrix homeserver, for example {address}" msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable #. name. #: src/login/mod.rs:471 msgid "Connecting to {domain_name}" msgstr "" #: src/secret.rs:52 #, fuzzy #| msgid "Could not download the file" msgid "Could not unlock the secret storage" msgstr "پرونده بارگیری نشد" #: src/secret.rs:55 src/secret.rs:59 msgid "An unknown error occurred when interacting with the secret storage" msgstr "" #: src/secret.rs:88 msgid "Malformed homeserver in stored session" msgstr "" #: src/secret.rs:95 msgid "Could not find homeserver in stored session" msgstr "" #: src/secret.rs:109 msgid "Malformed user ID in stored session" msgstr "" #: src/secret.rs:116 msgid "Could not find user ID in stored session" msgstr "" #: src/secret.rs:125 msgid "Could not find device ID in stored session" msgstr "" #: src/secret.rs:134 msgid "Could not find database path in stored session" msgstr "" #: src/secret.rs:145 msgid "Malformed secret in stored session" msgstr "" #: src/secret.rs:152 msgid "No secret in stored session" msgstr "" #: src/secret.rs:159 msgid "Could not get secret in stored session" msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable #. name. #: src/secret.rs:272 msgid "Fractal: Matrix credentials for {user_id}" msgstr "" #: src/session/account_settings/devices_page/device_list.rs:147 msgid "Failed to load connected device." msgstr "" #: src/session/account_settings/devices_page/device_list.rs:192 msgid "Failed to load the list of connected devices." msgstr "" #: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:110 msgid "Disconnect Session" msgstr "" #: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:112 msgid "Log Out" msgstr "خروج" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:215 msgid "Failed to disconnect device “{device_name}”" msgstr "" #: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:228 msgid "" "Fractal’s support for encryption is unstable so you might lose access to your " "encrypted message history. It is recommended to backup your encryption keys from " "another Matrix client before proceeding." msgstr "" #. Translators: Time in 24h format #: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:286 msgid "Last seen at %H:%M" msgstr "" #. Translators: Time in 12h format #: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:289 msgid "Last seen at %l:%M %p" msgstr "" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. a time in 24h format. i.e. "Last seen Yesterday at 23:04" #: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:298 #, no-c-format msgid "Last seen Yesterday at %H:%M" msgstr "" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. a time in 12h format. i.e. "Last seen Yesterday at 9:04 PM" #: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:303 #, no-c-format msgid "Last seen Yesterday at %l:%M %p" msgstr "" #. Translators: this is the name of the week day followed by #. a time in 24h format. i.e. "Last seen Monday at 23:04" #: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:312 #, no-c-format msgid "Last seen %A at %H:%M" msgstr "" #. Translators: this is the week day name followed by #. a time in 12h format. i.e. "Last seen Monday at 9:04 PM" #: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:317 #, no-c-format msgid "Last seen %A at %l:%M %p" msgstr "" #. Translators: this is the day of the month followed #. by the abbreviated month name followed by a time in #. 24h format i.e. "Last seen February 3 at 23:04" #: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:325 #, no-c-format msgid "Last seen %B %-e at %H:%M" msgstr "" #. Translators: this is the day of the month followed #. by the abbreviated month name followed by a time in #. 12h format i.e. "Last seen February 3 at 9:04 PM" #: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:331 #, no-c-format msgid "Last seen %B %-e at %l:%M %p" msgstr "" #. Translators: this is the day number followed #. by the abbreviated month name followed by the year followed #. by a time in 24h format i.e. "Last seen February 3 2015 at 23:04" #: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:338 #, no-c-format msgid "Last seen %B %-e %Y at %H:%M" msgstr "" #. Translators: this is the day number followed #. by the abbreviated month name followed by the year followed #. by a time in 12h format i.e. "Last seen February 3 2015 at 9:04 PM" #: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:344 #, no-c-format msgid "Last seen %B %-e %Y at %l:%M %p" msgstr "" #: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:217 msgid "Password must be at least 8 characters long" msgstr "" #: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:220 msgid "Password must have at least one lower-case letter" msgstr "" #: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:224 msgid "Password must have at least one upper-case letter" msgstr "" #: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:227 msgid "Password must have at least one digit" msgstr "" #: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:229 msgid "Password must have at least one symbol" msgstr "" #: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:255 #, fuzzy #| msgid "The passwords do not match." msgid "Passwords do not match" msgstr "گذرواژه‌ها با هم تفاوت دارند." #: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:311 msgid "Password changed successfully" msgstr "" #: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:326 msgid "Password rejected for being too weak" msgstr "" #: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:330 #, fuzzy #| msgid "Couldn’t change the password" msgid "Could not change password" msgstr "گذرواژه عوض نشد" #: src/session/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.rs:197 msgid "Account successfully deactivated" msgstr "" #: src/session/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.rs:205 #, fuzzy #| msgid "Couldn’t delete the account" msgid "Could not deactivate account" msgstr "حساب شما حذف نشد" #: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:225 msgid "Avatar removed successfully" msgstr "چهرک با موفقیت برداشته شد" #: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:240 msgid "Avatar changed successfully" msgstr "چهرک با موفقیت تغییر یافت" #: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:283 msgid "Could not upload avatar" msgstr "ناتوانی در بارگذاری چهرک" #: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:305 msgid "Could not change avatar" msgstr "ناتوانی در تغییر چهرک" #: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:334 msgid "Could not remove avatar" msgstr "ناتوانی در برداشتن چهرک" #: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:380 msgid "Name changed successfully" msgstr "نام با موفقیت تغییر یافت" #: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:416 msgid "Could not change display name" msgstr "ناتوانی در تغییر نام نمایشی" #: src/session/content/explore/public_room_row.rs:222 msgid "View" msgstr "دیدن" #: src/session/content/explore/public_room_row.rs:224 msgid "Join" msgstr "پیوستن" #: src/session/content/invite.rs:136 msgid "{user} invited you" msgstr "{user} شما را دعوت کرده است" #: src/session/content/room_details/member_page/mod.rs:237 msgid "1 Member" msgid_plural "{n} Members" msgstr[0] "۱ عضو" msgstr[1] "{n} عضو" #: src/session/content/room_details/member_page/mod.rs:296 msgid "1 Invited" msgid_plural "{n} Invited" msgstr[0] "۱ دعوت شده" msgstr[1] "{n} دعوت شده" #: src/session/content/room_details/mod.rs:176 msgid "Save Details" msgstr "ذخیرهٔ جزئیات" #: src/session/content/room_details/mod.rs:177 msgid "Edit Details" msgstr "ویرایش جزئیات" #: src/session/content/room_details/mod.rs:228 msgid "Choose avatar" msgstr "انتخاب چهرک" #: src/session/content/room_details/mod.rs:259 msgid "Invite new Members" msgstr "دعوت اعضای جدید" #: src/session/content/room_history/item_row.rs:255 msgid "New Messages" msgstr "پیام‌های جدید" #: src/session/content/room_history/message_row/audio.rs:245 #: src/session/content/room_history/message_row/audio.rs:249 #, fuzzy #| msgid "Could not retrieve file URI" msgid "Could not retrieve audio file" msgstr "URI پرونده بازیابی نشد" #: src/session/content/room_history/message_row/audio.rs:262 msgid "Error reading audio file" msgstr "" #: src/session/content/room_history/message_row/media.rs:445 msgid "Image file not supported" msgstr "" #: src/session/content/room_history/message_row/media.rs:484 #: src/session/content/room_history/message_row/media.rs:489 #, fuzzy #| msgid "Could not retrieve file URI" msgid "Could not retrieve media" msgstr "URI پرونده بازیابی نشد" #: src/session/content/room_history/message_row/mod.rs:377 msgid "Identity verification was started" msgstr "" #: src/session/content/room_history/message_row/mod.rs:390 #: src/session/content/room_history/message_row/mod.rs:437 msgid "Unsupported event" msgstr "" #: src/session/content/room_history/message_row/mod.rs:415 msgid "" "Unable to decrypt this message, decryption will be retried once the keys are " "available." msgstr "" #: src/session/content/room_history/message_row/mod.rs:426 #, fuzzy #| msgid "This message has no source." msgid "This message was removed." msgstr "این پیام منبع ندارد." #: src/session/content/room_history/mod.rs:155 msgid "The location request has been cancelled." msgstr "" #: src/session/content/room_history/mod.rs:159 msgid "Failed to retrieve current location." msgstr "" #: src/session/content/room_history/mod.rs:735 msgid "User Location {geo_uri} at {iso8601_datetime}" msgstr "" #: src/session/content/room_history/mod.rs:839 #, fuzzy #| msgid "Error searching for rooms" msgid "Error reading file" msgstr "خطا در جست‌وجو برای اتاق‌ها" #: src/session/content/room_history/mod.rs:865 #, fuzzy #| msgid "Error searching for rooms" msgid "Error getting file from drop" msgstr "خطا در جست‌وجو برای اتاق‌ها" #: src/session/content/room_history/mod.rs:897 #, fuzzy #| msgid "Image from Clipboard" msgid "Error getting image from clipboard" msgstr "تصویر از تخته‌گیره" #: src/session/content/room_history/mod.rs:914 #, fuzzy #| msgid "Image from Clipboard" msgid "Error getting file from clipboard" msgstr "تصویر از تخته‌گیره" #: src/session/content/room_history/state_row/creation.rs:62 msgid "This is the continuation of an upgraded room." msgstr "" #: src/session/content/room_history/state_row/creation.rs:68 msgid "This is the beginning of this room." msgstr "" #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:66 msgid "This room is encrypted from this point on." msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:85 msgid "{previous_user_name} removed their display name." msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:92 msgid "{previous_user_name} changed their display name to {new_user_name}." msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:101 msgid "{user_id} set their display name to {new_user_name}." msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:114 msgid "{user} set their avatar." msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:121 msgid "{user} removed their avatar." msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:128 msgid "{user} changed their avatar." msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this #. is a variable name. #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:139 msgid "{user} joined this room." msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is #. a variable name. #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:145 #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:222 #, fuzzy #| msgid "Invite to This Room" msgid "{user} was invited to this room." msgstr "دعوت به این اتاق" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this #. is a variable name. #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:153 msgid "{user} requested to be invited to this room." msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:164 msgid "{user} rejected the invite." msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:171 msgid "The invitation for {user} has been revoked." msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:180 msgid "{user} was unbanned." msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:191 msgid "{user} left the room." msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and #. '}', this is a variable name. #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:196 msgid "{user} was kicked out of the room." msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is #. a variable name. #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:205 msgid "{user} was banned." msgstr "" #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:210 msgid "An unsupported room member event was received." msgstr "" #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:231 msgid "An unsupported state event was received." msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:170 msgid "{user_name} wants to be verified" msgstr "" #: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:180 msgid "Verification in progress" msgstr "" #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:493 #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:522 msgid "Verify the new session from the current session." msgstr "" #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:496 msgid "Scan the QR code from another session logged into this account." msgstr "" #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:498 #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:525 msgid "" "You scanned the QR code successfully. You may need to confirm the verification " "from the other session." msgstr "" #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:502 msgid "Scan this QR code from the other session." msgstr "" #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:505 #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:532 msgid "Check if the same emoji appear in the same order on the other device." msgstr "" #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:507 #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:534 msgid "Request Complete" msgstr "" #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:509 msgid "This session is ready to send and receive secure messages." msgstr "" #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:511 msgid "Get Started" msgstr "" #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:513 #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:543 msgid "Does the other session show a confirmation shield?" msgstr "" #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:519 msgid "Login Request From Another Session" msgstr "" #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:524 msgid "" "Scan the QR code from this session from another session logged into this account." msgstr "" #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:528 msgid "Scan this QR code from the newly logged in session." msgstr "" #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:536 msgid "The new session is now ready to send and receive secure messages." msgstr "" #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:548 #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:554 #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:564 #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:571 #, fuzzy #| msgid "Notification sounds" msgid "Verification Request" msgstr "صدای آگهی‌ها" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:553 msgid "" "{user} asked to be verified. Verifying a user increases the security of the " "conversation." msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:558 msgid "Scan the QR code shown on the device of {user}." msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:563 msgid "" "You scanned the QR code successfully. {user} may need to confirm the " "verification." msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:568 msgid "Ask {user} to scan this QR code from their session." msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:575 msgid "" "Ask {user} if they see the following emoji appear in the same order on their " "screen." msgstr "" #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:578 msgid "Verification Complete" msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:581 msgid "" "{user} is verified and you can now be sure that your communication will be " "private." msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:585 msgid "Waiting for {user}" msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:591 msgid "Ask {user} to accept the verification request." msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:597 msgid "Does {user} see a confirmation shield on their session?" msgstr "" #: src/session/content/verification/session_verification.rs:237 msgid "" "If you lost access to all other sessions you can create a new crypto identity. " "Be careful because this will reset all verified users and make previously " "encrypted conversations unreadable." msgstr "" #: src/session/content/verification/session_verification.rs:320 msgid "You cancelled the authentication needed to create the encryption keys." msgstr "" #: src/session/content/verification/session_verification.rs:324 msgid "An error occurred during the creation of the encryption keys." msgstr "" #: src/session/mod.rs:470 msgid "Unable to store session" msgstr "" #: src/session/mod.rs:769 msgid "Failed to logout the session." msgstr "" #: src/session/room/event_actions.rs:232 msgid "Save File" msgstr "ذخیرهٔ پرونده" #: src/session/room/member_role.rs:48 msgid "Admin" msgstr "مدیر" #: src/session/room/member_role.rs:49 msgid "Moderator" msgstr "ناظر" #: src/session/room/member_role.rs:50 msgid "Normal user" msgstr "کاربر عادی" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/room/mod.rs:465 msgid "Failed to forget {room}." msgstr "شکست در فراموش کردن {room}." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/room/mod.rs:703 msgid "Failed to move {room} from {previous_category} to {new_category}." msgstr "شکست در انتقال {room} از {previous_category} به {new_category}." #: src/session/room/mod.rs:999 msgid "Unknown" msgstr "ناشناخته" #. Translators: This is the name of a room that is empty but had another user before. #. Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/room/mod.rs:1026 msgid "Empty Room (was {user})" msgstr "اتاق خالی ({user} بود)" #. Translators: This is the name of a room without other users. #: src/session/room/mod.rs:1028 msgid "Empty Room" msgstr "اتاق خالی" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this #. is a variable name. #: src/session/room/mod.rs:1429 msgid "Failed to accept invitation for {room}. Try again later." msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this #. is a variable name. #: src/session/room/mod.rs:1458 msgid "Failed to reject invitation for {room}. Try again later." msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this #. is a variable name. #: src/session/room/mod.rs:1624 msgid "Failed to invite {user} to {room}. Try again later." msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this #. is a variable name. #: src/session/room/mod.rs:1636 msgid "Failed to invite {user} and 1 other user to {room}. Try again later." msgid_plural "" "Failed to invite {user} and {n} other users to {room}. Try again later." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Translators: This is a date format in the day divider without the year #: src/session/room/timeline/timeline_day_divider.rs:106 #, fuzzy #| msgid "%B %e" msgid "%A, %B %e" msgstr "%Oe %B" #. Translators: This is a date format in the day divider with the year #: src/session/room/timeline/timeline_day_divider.rs:109 #, fuzzy #| msgid "%B %e, %Y" msgid "%A, %B %e, %Y" msgstr "%Oe %B، %OY" #: src/session/room_creation/mod.rs:266 msgid "The address is already taken." msgstr "" #: src/session/room_creation/mod.rs:295 msgid "Can’t contain “:”" msgstr "نمی‌تواند حاوی «:» باشد" #: src/session/room_creation/mod.rs:300 msgid "Can’t contain “#”" msgstr "نمی‌تواند حاوی «#» باشد" #: src/session/room_creation/mod.rs:305 msgid "Too long. Use a shorter address." msgstr "بسیار بلند است. از یک نشانی کوتاه‌تر استفاده کنید." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/room_list.rs:326 msgid "Failed to join room {room_name}. Try again later." msgstr "شکست در پیوستن به اتاق {room_name}. بعداً دوباره تلاش کنید." #: src/session/sidebar/category_row.rs:161 msgid "Join Room as Favorite" msgstr "پیوستن به اتاق به عنوان دلخواه" #: src/session/sidebar/category_row.rs:162 msgid "Join Room" msgstr "پیوستن به اتاق" #: src/session/sidebar/category_row.rs:163 msgid "Join Room as Low Priority" msgstr "پیوستن به اتاق به عنوان کم‌اهمّیت" #: src/session/sidebar/category_row.rs:164 msgid "Reject Invite" msgstr "رد کردن دعوت" #: src/session/sidebar/category_row.rs:165 msgid "Join Room as People" msgstr "پیوستن به اتاق به عنوان افراد" #: src/session/sidebar/category_row.rs:169 src/session/sidebar/category_row.rs:184 #: src/session/sidebar/category_row.rs:198 msgid "Move to Rooms" msgstr "انتقال به اتاق‌ها" #: src/session/sidebar/category_row.rs:170 src/session/sidebar/category_row.rs:177 #: src/session/sidebar/category_row.rs:199 msgid "Move to Low Priority" msgstr "انتقال به کم‌اهمّیت" #: src/session/sidebar/category_row.rs:171 src/session/sidebar/category_row.rs:178 #: src/session/sidebar/category_row.rs:185 src/session/sidebar/category_row.rs:200 msgid "Leave Room" msgstr "ترک اتاق" #: src/session/sidebar/category_row.rs:172 src/session/sidebar/category_row.rs:179 #: src/session/sidebar/category_row.rs:186 msgid "Move to People" msgstr "انتقال به افراد" #: src/session/sidebar/category_row.rs:176 src/session/sidebar/category_row.rs:183 #: src/session/sidebar/category_row.rs:197 msgid "Move to Favorites" msgstr "انتقال به موارد دلخواه" #: src/session/sidebar/category_row.rs:190 msgid "Rejoin Room as Favorites" msgstr "پیوستن دوباره به اتاق به عنوان موارد دلخواه" #: src/session/sidebar/category_row.rs:191 msgid "Rejoin Room" msgstr "پیوستن دوباره به اتاق" #: src/session/sidebar/category_row.rs:192 msgid "Rejoin Room as Low Priority" msgstr "پیوستن دوباره به اتاق به عنوان کم‌اهمّیت" #: src/session/sidebar/category_row.rs:193 msgid "Rejoin Room as People" msgstr "پیوستن دوباره به اتاق به عنوان افراد" #: src/session/sidebar/category_type.rs:34 msgid "Verifications" msgstr "اعتبارسنجی‌ها" #: src/session/sidebar/category_type.rs:35 msgid "Invited" msgstr "دعوت شده" #: src/session/sidebar/category_type.rs:36 msgid "Favorites" msgstr "موارد دلخواه" #: src/session/sidebar/category_type.rs:37 msgid "Rooms" msgstr "اتاق‌ها" #: src/session/sidebar/category_type.rs:38 msgid "Low Priority" msgstr "کم‌اهمّیت" #: src/session/sidebar/category_type.rs:39 msgid "Historical" msgstr "تاریخی" #. Translators: This shouldn't ever be visible to the user, #: src/session/sidebar/category_type.rs:41 msgid "Outdated" msgstr "تاریخ‌گذشته" #: src/session/sidebar/category_type.rs:42 msgid "Spaces" msgstr "فضاها" #: src/session/sidebar/category_type.rs:43 msgid "People" msgstr "افراد" #: src/session/sidebar/entry_type.rs:23 msgid "Explore" msgstr "کاوش" #: src/session/sidebar/entry_type.rs:24 msgid "Forget Room" msgstr "فراموش کردن اتاق" #: src/session/verification/identity_verification.rs:679 msgid "You cancelled the verification process." msgstr "شما فرایند اعتبارسنجی را لغو کردید." #: src/session/verification/identity_verification.rs:681 msgid "The verification process failed because it reached a timeout." msgstr "فرایند اعتبارسنجی شکست خورد؛ زیرا مهلت اتّصال تمام شد." #: src/session/verification/identity_verification.rs:684 msgid "You accepted the request from an other session." msgstr "شما درخواستی از یک نشست دیگر را پذیرفتید." #: src/session/verification/identity_verification.rs:687 msgid "The emoji did not match." msgstr "ایموجی‌ها با هم تفاوت دارند." #: src/session/verification/identity_verification.rs:696 msgid "An unknown error occurred during the verification process." msgstr "" #: src/user_facing_error.rs:23 msgid "The connection timed out. Try again later." msgstr "" #: src/user_facing_error.rs:25 msgid "Unable to connect to the homeserver." msgstr "" #: src/user_facing_error.rs:32 #, fuzzy #| msgid "Invalid username or password" msgid "The provided username or password is invalid." msgstr "نام کاربری یا گذرواژه اشتباه است" #: src/user_facing_error.rs:33 msgid "The account is deactivated." msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/user_facing_error.rs:40 msgid "You exceeded the homeserver’s rate limit, retry in 1 second." msgid_plural "You exceeded the homeserver’s rate limit, retry in {n} seconds." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/user_facing_error.rs:46 msgid "You exceeded the homeserver’s rate limit, try again later." msgstr "" #: src/user_facing_error.rs:56 msgid "An unknown connection error occurred." msgstr "" #: src/user_facing_error.rs:64 msgid "Could not decrypt the event" msgstr "ناتوانی در رمزگشایی رویداد" #: src/user_facing_error.rs:66 src/user_facing_error.rs:86 msgid "An unknown error occurred." msgstr "خطایی ناشناخته رخ داد." #: src/user_facing_error.rs:73 msgid "Could not open the store." msgstr "ناتوانی در گشودن فروشگاه." #: src/user_facing_error.rs:80 msgid "This is not a valid URL" msgstr "این یک نشانی معتبر نیست" #: src/user_facing_error.rs:82 msgid "Homeserver auto-discovery failed. Try entering the full URL manually." msgstr "" #. Translators: Default name for image files. #: src/utils.rs:302 msgid "image" msgstr "تصویر" #. Translators: Default name for video files. #: src/utils.rs:304 msgid "video" msgstr "ویدیو" #. Translators: Default name for audio files. #: src/utils.rs:306 msgid "audio" msgstr "صدا" #. Translators: Default name for files. #: src/utils.rs:308 msgid "file" msgstr "پرونده" #: src/window.rs:238 msgid "Failed to restore previous sessions" msgstr "شکست در بازیابی نشست‌های پیشین" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Close the active room" #~ msgstr "بستن اتاق فعّال" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open / close the room sidebar search" #~ msgstr "گشودن / بستن نوار جست‌وجو" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open the previous room in the list" #~ msgstr "گشودن اتاق قبلی در فهرست" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open the next room in the list" #~ msgstr "گشودن اتاق بعدی در فهرست" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open the previous room with unread messages in the list" #~ msgstr "گشودن اتاق قبلی با پیام‌های خوانده نشده در فهرست" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open the next room with unread messages in the list" #~ msgstr "گشودن اتاق بعدی با پیام‌های خوانده نشده در فهرست" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open the first room of the list" #~ msgstr "گشودن اولین اتاق در فهرست" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open the last room of the list" #~ msgstr "گشودن آخرین اتاق در فهرست" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "View older messages" #~ msgstr "مشاهده پیام‌های قدیمی‌تر" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "View newer messages" #~ msgstr "مشاهده پیام‌های جدیدتر" #~ msgctxt "shortcut message" #~ msgid "Composing a new message" #~ msgstr "نوشتن پیام جدید" #~ msgctxt "shortcut message" #~ msgid "Write on a new line" #~ msgstr "نوشتن روی یک خط جدید" #~ msgid "Type of password and token storage" #~ msgstr "گذرواژه و توکن ذخیره شده را بنویسید" #~ msgid "Type of password and token storage, default value is: Secret Service" #~ msgstr "" #~ "گذرواژه و توکن ذخیره شده را بنویسید، به طور پیش‌گزیده این است: Secret Service" #~ msgid "If markdown sending is active" #~ msgstr "اگر ارسال با مارک‌دون(زبان نشانه گذاری) فعّال است" #~ msgid "Whether support for sending markdown messages is on" #~ msgstr "مشخص می‌کند که آیا پشتیبانی برای ارسال پیام‌های مارک‌دون روشن است یا خیر" #~ msgid "X position of the main window on startup" #~ msgstr "موقعیت X پنجرهٔ اصلی هنگام راه‌اندازی" #~ msgid "Y position of the main window on startup" #~ msgstr "موقعیت Y پنجرهٔ اصلی هنگام راه‌اندازی" #~ msgid "Width of the main window on startup" #~ msgstr "عرض پنجرهٔ اصلی هنگام راه‌اندازی" #~ msgid "Height of the main window on startup" #~ msgstr "ارتفاع پنجرهٔ اصلی هنگام راه‌اندازی" #~ msgid "Daniel García Moreno" #~ msgstr "دانیل گارسیا مورنو" #~ msgid "Other people can find you by searching for any of these identifiers." #~ msgstr "دیگران می‌توانند با جست‌وجوی هر یک از این شناسه ها شما را پیدا کنند." #~ msgid "Type in your name" #~ msgstr "نام خود را بنویسید" #~ msgid "Email" #~ msgstr "رایانامه" #~ msgid "Phone" #~ msgstr "تلفن" #~ msgid "Device ID" #~ msgstr "شناسه دستگاه" #~ msgid "" #~ "Deactivating your account means that you will lose all your messages, " #~ "contacts, and files." #~ msgstr "" #~ "غیرفعّال کردن حساب به این معنی است که تمامی پیام‌ها، مخاطبین و پرونده‌های خود را " #~ "از دست خواهید داد." #~ msgid "" #~ "To confirm that you really want to deactivate this account type in your " #~ "password:" #~ msgstr "" #~ "برای تأیید اینکه واقعاً می‌خواهید این حساب را غیرفعّال کنید گذرواژه خود را وارد " #~ "کنید:" #~ msgid "Also erase all messages" #~ msgstr "همچنین تمام پیام‌ها را پاک می‌کند" #~ msgid "Check your email" #~ msgstr "رایانامهٔ خود را چک کنید" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "اعمال" #~ msgid "New Direct Chat" #~ msgstr "گفت‌وگوی مستقیم جدید" #~ msgid "Play" #~ msgstr "پخش" #~ msgid "New direct chat" #~ msgstr "گفت‌وگوی مستقیم جدید" #~ msgid "Start chat" #~ msgstr "شروع گفت‌وگو" #~ msgid "Invitation" #~ msgstr "دعوت" #~ msgid "ID or Alias" #~ msgstr "شناسه یا نام مستعار" #~ msgid "Join room" #~ msgstr "عضویت به اتاق" #~ msgid "Close" #~ msgstr "بستن" #~ msgid "Leave?" #~ msgstr "خروج؟" #~ msgid "" #~ "Once you leave, you won’t be able to interact with people in the room anymore." #~ msgstr "پس از خروج دیگر نمی‌توانید با افراد حاضر در اتاق تعامل داشته باشید." #~ msgid "What is your Provider?" #~ msgstr "کارساز(ارائه دهنده) شما چیست؟" #~ msgid "Matrix provider domain, e.g. myserver.co" #~ msgstr "نشانی کارساز ماتریکس، برای مثال myserver.co" #~ msgid "The domain may not be empty." #~ msgstr "دامنه ممکن است خالی نباشد." #~ msgid "Log In" #~ msgstr "ورود" #~ msgid "_User ID" #~ msgstr "_شناسهٔ کاربر" #~ msgid "_Password" #~ msgstr "_گذرواژه" #~ msgid "User name, email, or phone number" #~ msgstr "نام کاربری، رایانامه یا شماره تلفن" #~ msgid "Keyboard _Shortcuts" #~ msgstr "_میان‌برهای صفحه‌کلید" #~ msgid "User" #~ msgstr "کاربر" #~ msgid "Add" #~ msgstr "افزودن" #~ msgid "Room Menu" #~ msgstr "فهرست اتاق" #~ msgid "No room" #~ msgstr "اتاقی نیست" #~ msgid "Default Matrix Server" #~ msgstr "کارساز ماتریکس فعلی" #~ msgid "Toggle fullscreen" #~ msgstr "ورود به حالت تمام صفحه" #~ msgid "Loading more media" #~ msgstr "بارگذاری رسانه بیشتر" #~ msgid "Open With…" #~ msgstr "گشودن با…" #~ msgid "Copy Selection" #~ msgstr "رونوشت قسمتی که انتخاب شده" #~ msgid "Delete Message" #~ msgstr "حذف پیام" #~ msgid "Copy To Clipboard" #~ msgstr "رونوشت به تخته‌گیره" #~ msgid "Ch_ange" #~ msgstr "_تغییر" #~ msgid "Add name" #~ msgstr "افزودن نام" #~ msgid "Add topic" #~ msgstr "افزودن موضوع" #~ msgid "Type in your room topic" #~ msgstr "نام موضوع اتاق خود را بنویسید" #~ msgid "For all messages" #~ msgstr "برای همه پیام‌ها" #~ msgid "Only for mentions" #~ msgstr "فقط برای نام‌برده" #~ msgid "Shared Media" #~ msgstr "رسانهٔ هم‌رسانی شده" #~ msgid "photos" #~ msgstr "تصویر‌ها" #~ msgid "documents" #~ msgstr "اسناد" #~ msgid "New members can see" #~ msgstr "اعضای جدید می‌توانند ببینند" #~ msgid "All room history" #~ msgstr "تمام تاریخچهٔ اتاق" #~ msgid "History after they were invited" #~ msgstr "تاریخچه پس از دعوت آنها" #~ msgid "Room Visibility" #~ msgstr "دید اتاق" #~ msgid "Allow guests" #~ msgstr "اجازه به مهمان‌ها" #~ msgid "Allow joining without invite" #~ msgstr "اجازه به عضویت بدون دعوت" #~ msgid "Publish in room directory" #~ msgstr "انتشار در فهرست اتاق" #~ msgid "Show rooms from:" #~ msgstr "نمایش اتاق‌ها از:" #~ msgid "Your homeserver" #~ msgstr "کارساز خانگی شما" #~ msgid "Other Protocol" #~ msgstr "شیوه‌نامه‌ای دیگر" #~ msgid "Other Homeserver" #~ msgstr "کارسازهای خانگی دیگر" #~ msgid "Images" #~ msgstr "تصاویر" #~ msgid "Select a new avatar" #~ msgstr "انتخاب یک چهرک جدید" #~ msgid "Select a file" #~ msgstr "انتخاب یک پرونده" #~ msgid "Couldn’t save file" #~ msgstr "پرونده ذخیره نشد" #~ msgid "Couldn’t open file" #~ msgstr "پرونده باز نشد" #~ msgid "The validation code is not correct." #~ msgstr "کد اعتبارسنجی نادرست است." #~ msgid "Enter the code received via SMS" #~ msgstr "کدی که از طریق پیامک ارسال شده است را وارد کنید" #~ msgid "" #~ "In order to add this email address, go to your inbox and follow the link you " #~ "received. Once you’ve done that, click Continue." #~ msgstr "" #~ "برای افزودن این رایانامه، به صندوق پستی خود بروید و روی پیوندی که دریافت " #~ "کرده‌اید کلیک کنید. پس از انجام این کار، روی ادامه کلیک کنید." #~ msgid "Are you sure you want to delete your account?" #~ msgstr "آیا مطمئنید که می‌خواهید حساب خود را حذف کنید؟" #~ msgid "Fractal [{}]" #~ msgstr "فرکتال [{}]" #~ msgid "An audio file has been added to the conversation." #~ msgstr "یک پرونده صوتی به گفت‌وگو اضافه شد." #~ msgid "An image has been added to the conversation." #~ msgstr "یک تصویر به گفت‌وگو اضافه شد." #~ msgid "A video has been added to the conversation." #~ msgstr "یک ویدیو به گفت‌وگو اضافه شد." #~ msgid "A file has been added to the conversation." #~ msgstr "یک پرونده به گفت‌وگو اضافه شد." #~ msgid " (direct message)" #~ msgstr " (پیام مستقیم)" #~ msgid "Leave {room_name}?" #~ msgstr "خروج از {room_name}؟" #~ msgid "The room ID is malformed" #~ msgstr "شناسه اتاق بد شکل است" #~ msgid "EMPTY ROOM" #~ msgstr "اتاق خالی" #~ msgid "{m1} and {m2}" #~ msgstr "{m1} و {m2}" #~ msgid "{m1} and Others" #~ msgstr "{m1} و دیگران" #~ msgid "Several users are typing…" #~ msgstr "چند کاربر در حال نوشتن هستند…" #~ msgid "{} is typing…" #~ msgid_plural "{} and {} are typing…" #~ msgstr[0] "{} در حال نوشتن…" #~ msgstr[1] "{} و {} در حال نوشتن…" #~ msgid "Syncing, this could take a while" #~ msgstr "در حال همگام‌سازی، ممکن است کمی طول بکشد" #~ msgid "Can’t login, try again" #~ msgstr "نمی‌توان وارد شد، دوباره امتحان کنید" #~ msgid "Error deleting message" #~ msgstr "خطا در حذف پیام" #~ msgid "Can’t join the room, try again." #~ msgstr "نمی‌توان عضو اتاق شد، دوباره امتحان کنید." #~ msgid "Can’t create the room, try again" #~ msgstr "نمی‌توان اتاق ساخت، دوباره امتحان کنید" #~ msgid "Sorry, account settings can’t be loaded." #~ msgstr "متأسفیم، تنظیمات حساب نمی‌تواند بارگذاری شود." #~ msgid "Email is already in use" #~ msgstr "رایانامه هم‌اکنون استفاده شده است" #~ msgid "Please enter a valid email address." #~ msgstr "لطفاً یک رایانامه معتبر وارد کنید." #~ msgid "Couldn’t add the email address." #~ msgstr "آدرس رایانامه اضافه نشد." #~ msgid "Phone number is already in use" #~ msgstr "شماره تلفن هم‌اکنون استفاده شده است" #~ msgid "" #~ "Please enter your phone number in the format: \n" #~ " + your country code and your phone number." #~ msgstr "" #~ "لطفاً شماره تلفن خود را با این صورت وارد کنید: \n" #~ " + کد کشور و شماره تلفن." #~ msgid "Couldn’t add the phone number." #~ msgstr "شماره تلفن اضافه نشد." #~ msgid "© 2017–2020 Daniel García Moreno, et al." #~ msgstr "© ۲۰۱۷–۲۰۲۰ دانیل گارسیا مورنو، و همکاران." #~ msgid "Invite to {name}" #~ msgstr "دعوت به {name}" #~ msgid "Join {room_name}?" #~ msgstr "عضویت به {room_name}؟" #~ msgid "" #~ "You’ve been invited to join {room_name} room by {sender_name}" #~ msgstr "" #~ "شما برای پیوستن به اتاق {room_name} توسط {sender_name} دعوت " #~ "شده‌اید" #~ msgid "You’ve been invited to join {room_name}" #~ msgstr "شما برای عضویت به {room_name} دعوت شده‌اید" #~ msgid "You don’t have permission to post to this room" #~ msgstr "شما هنوز اجازه ارسال در این اتاق ندارید" #~ msgid "OK" #~ msgstr "باشه" #~ msgid "Room · {} member" #~ msgid_plural "Room · {} members" #~ msgstr[0] "اتاق · {} عضو" #~ msgstr[1] "اتاق · {} عضو" #~ msgid "Save media as" #~ msgstr "ذخیرهٔ رسانه به عنوان" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_ذخیره" #~ msgid "You have been kicked from {}" #~ msgstr "شما از {} اخراج شدید" #~ msgid "" #~ "Kicked by: {}\n" #~ " “{}”" #~ msgstr "" #~ "حذف شده توسط: {}\n" #~ " «{}»" #~ msgid "Malformed server URL" #~ msgstr "نشانی کارساز نادرست است" #~ msgid "Error while loading previous media" #~ msgstr "خطا هنگام بارگیری رسانهٔ قبلی" #~ msgid "Privileged" #~ msgstr "ممتاز" #, c-format #~ msgid "Last edited %c" #~ msgstr "آخرین ویرایش %c" #~ msgid "%l∶%M %p" #~ msgstr "%Ol∶%OM %p" #~ msgid "%R" #~ msgstr "%OH∶%OM" #~ msgid "Invites" #~ msgstr "دعوت‌ها" #~ msgid "You don’t have any invitations" #~ msgstr "شما هیچ دعوتنامه‌ای ندارید" #~ msgid "Drag and drop rooms here to add them to your favorites" #~ msgstr "اتاق‌ها را به اینجا بکشید و رها کنید تا به موارد دلخواه شما اضافه شوند" #~ msgid "You don’t have any rooms yet" #~ msgstr "شما هنوز اتاق ندارید"