# Galician translation for fractal. # Copyright (C) 2021 fractal's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the fractal package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # Fran Dieguez , 2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fractal master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/fractal/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-04-27 08:45+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-05-01 11:06+0200\n" "Last-Translator: Fran Dieguez \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-DL-Branch: master\n" "X-DL-Domain: po\n" "X-DL-Module: fractal\n" "X-DL-State: Translating\n" "X-DL-Team: gl\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:3 #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:7 msgid "Fractal" msgstr "Fractal" #: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:4 msgid "" "Fractal is a decentralized, secure messaging client for collaborative group " "communication." msgstr "" "Fractal é un cliente de mensaxaría segura, descentralizado para a comunicación " "grupal colaborativa." #: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:5 msgid "Fractal group messaging" msgstr "Mensaxaría grupal de Fractal" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:14 msgid "Matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;element;" msgstr "Matrix;matrix.org;chat;irc;comunicacións;falar;riot;element;" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:6 msgid "Window width" msgstr "Anchura da xanela" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:10 msgid "Window height" msgstr "Altura da xanela" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:14 msgid "Window maximized state" msgstr "Estado da xanela maximizada" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:18 msgid "Enable markdown formatting" msgstr "Activar formatado markdown" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:19 #, fuzzy msgid "Whether messages should be processed as markdown when sending them" msgstr "Se as mensaxes deben ser procesadas como marcadas ao envialas" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:23 msgid "Session settings" msgstr "Preferencias da sesión" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:24 #, fuzzy msgid "Serialized list of settings per session" msgstr "Lista serializada de axustes por sesión" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:28 msgid "Current session" msgstr "Sesión actual" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:8 msgid "Matrix group messaging app" msgstr "Aplicación de mensaxaría grupal Fractal" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:10 msgid "" "Fractal is a Matrix messaging app for GNOME written in Rust. Its interface is " "optimized for collaboration in large groups, such as free software projects." msgstr "" "Fractal é unha aplicación de mensaxaría grupal de Matrix para GNOME escrita en " "Rust. A súa interface está optimizada para a colaboración de grupos grandes, " "como proxectos de software libre." #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:17 src/application.rs:170 msgid "The Fractal Team" msgstr "O equipo de Fractal" #: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:12 #: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:51 msgid "Change Password" msgstr "Cambiar contrasinal" #: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:60 #, fuzzy msgid "Changing your password will log you out of your other sessions." msgstr "Cambiar o seu contrasinal rexistrarache das outras sesións." #: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:71 #, fuzzy msgid "" "Fractal’s support for encryption is unstable so you might lose access to your " "encrypted message history. It is recommended to backup your encryption keys " "before proceeding." msgstr "" "O soporte de Fractal ao cifrado é inestable polo que pode perder o acceso ao " "seu historial de mensaxes cifrado.Recoméndase facer unha copia de seguridade " "das súas claves de cifrado antes de continuar." #: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:94 msgid "New Password" msgstr "Novo contrasinal" #: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:134 msgid "Confirm New Password" msgstr "Confirmar novo contrasinal" #: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:164 #: data/resources/ui/account-settings-deactivate-account-subpage.ui:92 #: data/resources/ui/account-settings-log-out-subpage.ui:94 #: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:175 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: data/resources/ui/account-settings-deactivate-account-subpage.ui:12 #: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:126 msgid "Deactivate Account" msgstr "Desactivar conta" #: data/resources/ui/account-settings-deactivate-account-subpage.ui:60 #, fuzzy #| msgid "" #| "Deactivating your account means that you will lose all your messages, " #| "contacts, and files." msgid "" "Deactivating your account means you will lose access to all your messages, " "contacts, files, and more, forever." msgstr "" "A desactivación da súa conta significa que perderá todas as súas mensaxes, " "contactos e ficheiros." #: data/resources/ui/account-settings-deactivate-account-subpage.ui:71 msgid "" "To confirm that you really want to deactivate this account, type in your " "Matrix user ID:" msgstr "" "Para confirmar que realmente quere desactivar esta conta escriba o seu ID de " "usuario de Matrix:" #: data/resources/ui/account-settings-device-row.ui:63 #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:531 #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:536 #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:539 #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:556 #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:560 #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:564 msgid "Verify Session" msgstr "Verificar sesión" #: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:5 msgid "Sessions" msgstr "Sesións" #: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:9 #: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:13 msgid "Current Session" msgstr "Sesión actual" #: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:24 #: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:28 msgid "Other Active Sessions" msgstr "Outras sesións activas" #: data/resources/ui/account-settings-log-out-subpage.ui:12 msgid "Log Out of this Session" msgstr "Saír desta sesión" #: data/resources/ui/account-settings-log-out-subpage.ui:60 #, fuzzy msgid "" "Fractal doesn’t support online backup of room encryption keys so you might " "lose access to your encrypted message history." msgstr "" "Fractal non admite a copia de seguridade en liña de claves de cifrado de " "habitación para que perda o acceso ao seu historial de mensaxes cifrado." #: data/resources/ui/account-settings-log-out-subpage.ui:71 #, fuzzy msgid "It is recommended to backup your encryption keys before proceeding." msgstr "" "Recoméndase facer unha copia de seguridade das súas claves de cifrado antes de " "continuar." #: data/resources/ui/account-settings-log-out-subpage.ui:85 msgid "Backup Encryption Keys" msgstr "Respaldo das chaves de cifrado" #: data/resources/ui/account-settings-import-export-keys-subpage.ui:80 #: data/resources/ui/session-verification.ui:290 msgid "Passphrase" msgstr "Frase de paso" #: data/resources/ui/account-settings-import-export-keys-subpage.ui:97 msgid "Confirm Passphrase" msgstr "Confirma a frase de paso" #: data/resources/ui/account-settings-import-export-keys-subpage.ui:132 msgid "Choose…" msgstr "Escoller…" #: data/resources/ui/account-settings-notifications-page.ui:5 msgid "Notifications" msgstr "Notificacións" #: data/resources/ui/account-settings-notifications-page.ui:11 msgid "Enable for this account" msgstr "Activar para esta conta" #: data/resources/ui/account-settings-notifications-page.ui:34 msgid "Enable for this session" msgstr "Activar para esta sesión" #: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:5 msgid "General" msgstr "Xeral" #: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:27 #: data/resources/ui/room-creation.ui:66 msgid "Name" msgstr "Ningunha" #: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:60 msgid "Advanced Information" msgstr "Información avanzada" #: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:63 msgid "Homeserver" msgstr "Homeserver" #: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:77 msgid "Matrix User ID" msgstr "ID de Matrix" #: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:91 msgid "Session ID" msgstr "ID de sesión" #: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:112 #: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:103 msgid "Log Out" msgstr "Pechar a sesión" #: data/resources/ui/account-settings-security-page.ui:5 msgid "Security" msgstr "Seguridade" #: data/resources/ui/account-settings-security-page.ui:9 msgid "Room Encryption Keys" msgstr "Chaves de cifrado da sala" #: data/resources/ui/account-settings-security-page.ui:12 #: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:210 msgid "Export Room Encryption Keys" msgstr "Exportar chaves de cifrado da sala" #: data/resources/ui/account-settings-security-page.ui:19 #: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:220 msgid "Import Room Encryption Keys" msgstr "Importar chaves de cifrado da sala" #: data/resources/ui/account-settings.ui:4 msgid "Account Settings" msgstr "Preferencias da conta" #: data/resources/ui/attachment-dialog.ui:14 #: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:12 #: data/resources/ui/join-room-dialog.ui:9 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: data/resources/ui/attachment-dialog.ui:21 msgid "_Send" msgstr "_Enviar" #: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:20 msgid "Authentication" msgstr "Autenticación" #: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:43 msgid "Please authenticate the operation with your password" msgstr "Por favor, autentique a operación co seu contrasinal" #: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:70 msgid "" "Please authenticate the operation via the browser and once completed press " "confirm." msgstr "" "Autentique a operación a través do navegador e unha vez completado prema " "Confirmar." #: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:80 msgid "Authenticate via Browser" msgstr "" #: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:113 #: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:452 #: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:176 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:118 #: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:442 msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #: data/resources/ui/components-loading-listbox-row.ui:31 msgid "Try again" msgstr "Téntar de novo" #: data/resources/ui/content-explore-servers-popover.ui:35 msgid "Add server…" msgstr "Engadir servidor…" #: data/resources/ui/content-explore.ui:70 msgid "No rooms matching the search were found" msgstr "Non se atoparon salas que coincidan coa busca" #: data/resources/ui/content-explore.ui:96 msgid "Room List" msgstr "Lista de salas" #: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:18 msgid "I_nvite" msgstr "C_onvidar" #: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:85 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:86 msgid "Search for users to invite them to this room." msgstr "Buscar usuarios para invitalos a esta sala." #: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:115 msgid "No Users Found" msgstr "Non se atoparon usuarios" #: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:116 #, fuzzy #| msgid "No matching members found" msgid "No users matching the search were found." msgstr "Non se atoparon membros que coincidan" #: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:122 msgid "Error" msgstr "Erro" #: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:123 msgid "An error occurred while searching for matches." msgstr "Produciuse un erro ao buscar coincidencias." #: data/resources/ui/content-invite.ui:26 data/resources/ui/content-invite.ui:51 #: data/resources/ui/content-member-page.ui:69 msgid "Invite" msgstr "Convidar" #: data/resources/ui/content-invite.ui:108 data/resources/ui/sidebar.ui:33 msgid "_Reject" msgstr "_Rexeitar" #: data/resources/ui/content-invite.ui:118 data/resources/ui/sidebar.ui:28 msgid "_Accept" msgstr "_Aceptar" #: data/resources/ui/content-member-page.ui:19 msgid "Search for Room Members" msgstr "Buscar os membros da sala" #: data/resources/ui/content-member-page.ui:35 #: data/resources/ui/content-member-page.ui:39 msgid "Search for room members" msgstr "Buscar os membros da sala" #: data/resources/ui/content-message-file.ui:25 #: src/session/room/event/event_actions.rs:317 msgid "Save" msgstr "Gardar" #: data/resources/ui/content-message-row.ui:61 msgid "Edited" msgstr "Editado" #: data/resources/ui/content-room-details.ui:4 #: src/session/content/room_details/mod.rs:201 msgid "Room Details" msgstr "Detalles da sala" #: data/resources/ui/content-room-details-general-page.ui:60 msgid "Description" msgstr "Descrición" #: data/resources/ui/content-room-details-general-page.ui:100 msgid "Edit Details" msgstr "Editar detalles" #: data/resources/ui/content-room-details-general-page.ui:108 msgid "Save Details" msgstr "Gardar detalles" #: data/resources/ui/content-room-details-general-page.ui:120 msgid "Members" msgstr "Membros" #: data/resources/ui/content-room-history.ui:6 msgid "Room _Details" msgstr "Detalles da _sala" #: data/resources/ui/content-room-history.ui:11 msgid "_Invite New Member" msgstr "_Convidar novos membros" #: data/resources/ui/content-room-history.ui:16 msgid "Room _Permalink" msgstr "_Ligazón permanente da sala" #: data/resources/ui/content-room-history.ui:22 data/resources/ui/sidebar.ui:62 msgid "_Leave Room" msgstr "_Deixar sala" #: data/resources/ui/content-room-history.ui:31 msgid "_Location" msgstr "_Localización" #: data/resources/ui/content-room-history.ui:36 msgid "_Markdown" msgstr "_Markdown" #: data/resources/ui/content-room-history.ui:59 msgid "Back" msgstr "Atrás" #: data/resources/ui/content-room-history.ui:84 msgid "Room Settings" msgstr "Preferencias da sala" #: data/resources/ui/content-room-history.ui:118 msgid "Unable to load room" msgstr "Non foi posíbel cargar a sala" #: data/resources/ui/content-room-history.ui:119 msgid "Check your network connection." msgstr "Comprobe a súa conexión de rede." #: data/resources/ui/content-room-history.ui:122 msgid "Try Again" msgstr "Téntao de novo" #: data/resources/ui/content-room-history.ui:147 msgid "Scroll to bottom" msgstr "Desprazarse ao fondo" #: data/resources/ui/content-room-history.ui:159 msgid "Drop Here to Send" msgstr "Solte aquí para enviar" #: data/resources/ui/content-room-history.ui:179 msgid "Room History" msgstr "Historial da sala" #: data/resources/ui/content-room-history.ui:270 msgid "Browse Attachment" msgstr "Examinar anexo" #: data/resources/ui/content-room-history.ui:280 msgid "Open Emoji Picker" msgstr "Abrir o Selector de emoticonas" #: data/resources/ui/content-room-history.ui:301 msgid "Message Entry" msgstr "Entrada de mensaxe" #: data/resources/ui/content-room-history.ui:316 msgid "Open Message Menu" msgstr "Abrir menú de mensaxes" #: data/resources/ui/content-room-history.ui:331 msgid "Send Message" msgstr "Enviar mensaxe" #: data/resources/ui/content-state-creation.ui:19 msgid "Previous room" msgstr "Anterior sala" #: data/resources/ui/content-state-tombstone.ui:14 msgid "There is a newer version of this room." msgstr "Hai unha nova versión desta sala." #: data/resources/ui/content-state-tombstone.ui:19 msgid "Go there" msgstr "Ir alí" #: data/resources/ui/content.ui:36 msgid "No Room Selected" msgstr "Non hai ningunha sala seleccionada" #: data/resources/ui/content.ui:37 msgid "Join a room to start chatting." msgstr "Unirse a unha sala para comezar a conversar." #: data/resources/ui/error-page.ui:40 msgid "" "It seems like one of the Fractal sessions stored in the Secret Service is " "corrupted. If you know how to fix it you should do so." msgstr "" "Semella que unha das sesións de Fractal almacenadas no servizo secreto está " "corrompida. Se sabes como solucionalo, debes facelo." #: data/resources/ui/error-page.ui:51 #, fuzzy msgid "" "Alternatively, we could disconnect this session for you. This means you will " "have to login again and you will lose access to your encrypted messages, " "unless you have a session open in another client or you have already backed up " "your encryption keys." msgstr "" "Alternativamente, poderiamos desconectar esta sesión por ti.Isto significa que " "terás que iniciar sesión de novo e perderás o acceso ás túas mensaxes " "cifradas, a non ser que teñas unha sesión aberta noutro cliente ou xa " "respaldou as teclas de cifrado." #: data/resources/ui/error-page.ui:74 #, fuzzy msgid "Clicking this button might disconnect more than one session!" msgstr "Ao facer clic neste botón pode desconectar máis dunha sesión." #: data/resources/ui/error-page.ui:86 #, fuzzy msgid "Disconnect the corrupted session" msgstr "Desconecte a sesión corrompida" #: data/resources/ui/error-page.ui:109 #, fuzzy msgid "" "Fractal relies on a Secret Service Provider to manage your sensitive session " "information and an error occurred while we were trying to store or get your " "session." msgstr "" "Fractal confía nun fornecedor de servizos secretos para xestionar a " "información de sesión sensible e produciuse un erro mentres intentabamos " "almacenar ou obter a súa sesión." #: data/resources/ui/error-page.ui:124 #, fuzzy msgid "" "Here are a few things that might help you fix issues with the Secret Service:" msgstr "" "Aquí tes algunhas cousas que poden axudarche a solucionar problemas co servizo " "secreto:" #: data/resources/ui/error-page.ui:147 #, fuzzy msgid "" "Make sure you have a Secret Service Provider installed, like gnome-keyring." msgstr "" "Asegúrese de ter instalado un fornecedor de servizos secretos, como Gnome-" "Keyring." #: data/resources/ui/error-page.ui:172 #, fuzzy msgid "Check that you have a default keyring and that it is unlocked." msgstr "Asegúrese de que ten unha tecla predeterminada e que se desbloquea." #: data/resources/ui/error-page.ui:187 #, fuzzy msgid "" "Check the application logs and your distribution’s documentation for more " "details." msgstr "" "Consulte os rexistros de aplicacións e a documentación da súa distribución " "para obter máis detalles." #. Translators: In this string, 'Reply' is a verb. #: data/resources/ui/event-menu.ui:12 msgid "_Reply" msgstr "_Responder" #. Translators: In this string, 'Edit' is a verb. #: data/resources/ui/event-menu.ui:18 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #. Translators: In this string, 'Forward' is a verb. #: data/resources/ui/event-menu.ui:24 data/resources/ui/event-menu.ui:115 msgid "_Forward" msgstr "_Reencamiñar" #: data/resources/ui/event-menu.ui:31 data/resources/ui/event-menu.ui:122 msgid "_Select" msgstr "_Seleccionar" #: data/resources/ui/event-menu.ui:38 data/resources/ui/event-menu.ui:129 msgid "_Copy Text" msgstr "_Copiar texto" #: data/resources/ui/event-menu.ui:44 msgid "_Copy Thumbnail" msgstr "_Copiar miniatura" #: data/resources/ui/event-menu.ui:49 data/resources/ui/event-menu.ui:90 msgid "S_ave Image" msgstr "_Gardar imaxe" #: data/resources/ui/event-menu.ui:54 data/resources/ui/event-menu.ui:95 msgid "S_ave Video" msgstr "_Gardar vídeo" #: data/resources/ui/event-menu.ui:59 data/resources/ui/event-menu.ui:100 msgid "S_ave Audio" msgstr "_Gardar son" #: data/resources/ui/event-menu.ui:64 data/resources/ui/event-menu.ui:105 #: data/resources/ui/event-menu.ui:135 msgid "_Permalink" msgstr "_Ligazón permanente" #: data/resources/ui/event-menu.ui:69 data/resources/ui/event-menu.ui:140 msgid "_View Source" msgstr "_Ver orixe" #: data/resources/ui/event-menu.ui:76 data/resources/ui/event-menu.ui:147 msgid "Re_move" msgstr "E_liminar" #: data/resources/ui/event-menu.ui:85 msgid "_Copy Image" msgstr "_Copiar imaxe" #: data/resources/ui/event-source-dialog.ui:5 msgid "Event Source" msgstr "Orixe do evento" #: data/resources/ui/greeter.ui:33 #, fuzzy msgid "" "You are running an early stage development version. Be aware it is a work in " "progress and far from complete yet." msgstr "" "Está a executar unha versión de desenvolvemento de etapas temperás.Teña en " "conta que é un traballo en curso e lonxe de ser completo." #. Fractal is the application name and shouldn't be translated #: data/resources/ui/greeter.ui:72 msgid "Welcome to Fractal" msgstr "Benvida a Fractal" #: data/resources/ui/greeter.ui:97 msgid "_Log in" msgstr "_Iniciar sesión" #: data/resources/ui/greeter.ui:107 msgid "_Create Account" msgstr "_Crear conta" #: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:46 #: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:171 msgid "Decline" msgstr "Rexeitar" #: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:56 #: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:170 msgid "Verify" msgstr "Verificar" #: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:109 #: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:213 msgid "Can’t scan QR code?" msgstr "Non pode analizar o código QR?" #: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:117 #: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:230 msgid "Compare Emoji" msgstr "Comparar emoticona" #: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:144 msgid "Scan Complete" msgstr "Escaneado completo" #: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:222 msgid "Scan QR code with this session" msgstr "Escanear o código QR con esta sesión" #: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:290 msgid "Do Not Match" msgstr "Non coinciden" #: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:300 msgid "Match" msgstr "Coinciden" #: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:350 msgid "Done" msgstr "Feito" #: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:419 msgid "Confirm Scan" msgstr "Confirma escaneado" #: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:482 #, fuzzy msgid "Missing Cross-Signing Keys" msgstr "Faltan as teclas de sinatura cruzada" #: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:500 #, fuzzy msgid "" "Even though the verification was successful, the other device didn’t send us " "the necessary keys:" msgstr "" "Aínda que a verificación tivo éxito, o outro dispositivo non nos enviou as " "claves necesarias:" #: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:518 msgid "User-signing key" msgstr "Chave de sinatura de usuario" #: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:538 msgid "Self-signing key" msgstr "Chave autofirmada" #: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:557 #, fuzzy msgid "You can wait a bit longer, or choose one of the following options:" msgstr "Podes esperar un pouco máis ou escoller unha das seguintes opcións:" #: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:578 #, fuzzy msgid "Verify your session with another device" msgstr "Verifique a súa sesión con outro dispositivo" #: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:601 #, fuzzy msgid "Reset cross-signing on your other device and retry verification" msgstr "" "Restablece a sinatura cruzada no outro dispositivo e volve a verificar a " "verificación" #: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:624 #, fuzzy msgid "" "Verify this session without another device, or reset cross-signing on this " "device" msgstr "" "Verifique esta sesión sen outro dispositivo ou restablece a firma cruzada " "neste dispositivo" #: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:633 msgid "Restart verification" msgstr "Reiniciar verificación" #: data/resources/ui/join-room-dialog.ui:4 msgid "Join a Room" msgstr "Unirse a unha sala" #: data/resources/ui/join-room-dialog.ui:5 #, fuzzy msgid "Enter a room ID, room alias, or permalink." msgstr "Introduza un ID da habitación, alias da habitación ou enlace permanente." #: data/resources/ui/join-room-dialog.ui:10 src/session/join_room_dialog.rs:141 msgid "_Join" msgstr "_Unirse" #: data/resources/ui/login-advanced-dialog.ui:5 msgid "Homeserver Discovery" msgstr "Descubrir Homeserver" #: data/resources/ui/login-advanced-dialog.ui:14 #, fuzzy msgid "" "Auto-discovery, also known as “well-known lookup”, allows to discover the URL " "of a Matrix homeserver from a domain name. This should only be disabled if " "your homeserver doesn’t support auto-discovery or if you want to provide the " "URL yourself." msgstr "" "O descubrimento automático, tamén coñecido como \"coñecido busca\", permite " "descubrir a URL dun Matrix Homeserver a partir dun nome de dominio.Isto só " "debe estar desactivado se o seu HomeServer non admite o descubrimento " "automático ou se quere proporcionar a URL." #: data/resources/ui/login-advanced-dialog.ui:17 #, fuzzy msgid "_Auto-discovery" msgstr "_Auto-descubrimento" #. Translators: As in 'Advanced Settings'. #: data/resources/ui/login-homeserver-page.ui:59 msgid "Advanced…" msgstr "Avanzado…" #: data/resources/ui/login-method-page.ui:37 src/login/homeserver_page.rs:112 msgid "Homeserver URL" msgstr "URL do Homeserver" #: data/resources/ui/login-method-page.ui:60 msgid "Matrix Username" msgstr "Nome de usuario de Matrix" #: data/resources/ui/login-method-page.ui:72 msgid "Password" msgstr "Contrasinal" #: data/resources/ui/login-method-page.ui:78 msgid "_Forgot Password?" msgstr "_Esqueceu o contrasinal?" #: data/resources/ui/login-method-page.ui:100 msgid "More SSO Providers" msgstr "Máis fornecedores de SSO" #: data/resources/ui/login-sso-page.ui:21 #, fuzzy msgid "Please follow the steps in the browser." msgstr "Siga os pasos do navegador." #: data/resources/ui/login.ui:23 msgid "_Next" msgstr "_Seguinte" #: data/resources/ui/member-menu.ui:6 msgid "_Verify" msgstr "_Verificar" #: data/resources/ui/member-menu.ui:14 msgid "Make _Mod" msgstr "Facer _Mod" #: data/resources/ui/member-menu.ui:20 msgid "Make _Admin" msgstr "Facer _administrador" #: data/resources/ui/member-menu.ui:26 msgid "_Kick" msgstr "_Expulsar" #: data/resources/ui/room-creation.ui:49 msgid "New Room" msgstr "Nova sala" #: data/resources/ui/room-creation.ui:73 msgid "Topic (Optional)" msgstr "Tema (opcional)" #: data/resources/ui/room-creation.ui:81 msgid "Room Visibility" msgstr "Visibilidade da sala" #: data/resources/ui/room-creation.ui:84 msgid "Private" msgstr "Privada" #: data/resources/ui/room-creation.ui:85 #, fuzzy msgid "Only invited people can join this room" msgstr "Só a xente invitada pode unirse a esta habitación" #: data/resources/ui/room-creation.ui:98 msgid "Public" msgstr "Pública" #: data/resources/ui/room-creation.ui:99 #, fuzzy msgid "Anyone can find and join this room" msgstr "Calquera pode atopar e unirse a esta habitación" #: data/resources/ui/room-creation.ui:117 msgid "End-to-End Encryption" msgstr "Cifrado de punta a punta" #: data/resources/ui/room-creation.ui:118 msgid "Cannot be disabled later" msgstr "Non se pode desactivar máis tarde" #: data/resources/ui/room-creation.ui:136 #, fuzzy msgid "" "Fractal does not support online backup for encryption keys yet, so you will " "need to back them up manually or your message history will be lost if you lose " "access to all your sessions." msgstr "" "Fractal aínda non admite a copia de seguridade en liña para as claves de " "cifrado, polo que terás que respaldar manualmente ou perderase o historial de " "mensaxes se perde o acceso a todas as túas sesións." #: data/resources/ui/room-creation.ui:150 msgid "Room Address" msgstr "Enderezo da sala" #: data/resources/ui/room-creation.ui:200 msgid "_Create Room" msgstr "_Crear sala" #: data/resources/ui/session-verification.ui:59 #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:573 msgid "Get Another Device" msgstr "Obter outro dispositivo" #: data/resources/ui/session-verification.ui:70 #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:575 #, fuzzy msgid "Accept the verification request from another session or device." msgstr "Acepta a solicitude de verificación doutra sesión ou dispositivo." #: data/resources/ui/session-verification.ui:83 #, fuzzy msgid "No other devices logged into this account?" msgstr "Non hai outros dispositivos conectados a esta conta?" #: data/resources/ui/session-verification.ui:91 #: data/resources/ui/session-verification.ui:186 msgid "Recovery" msgstr "Recuperación" #: data/resources/ui/session-verification.ui:101 #: src/session/content/verification/session_verification.rs:249 msgid "Reset" msgstr "Restabelecer" #: data/resources/ui/session-verification.ui:138 msgid "Setup Encryption Identity" msgstr "Configuración da Identidade de cifrado" #: data/resources/ui/session-verification.ui:149 #, fuzzy msgid "" "You need to setup an encryption identity, since this is the first time you " "logged into your account." msgstr "" "Debe configurar unha identidade de cifrado, xa que é a primeira vez que se " "inicia na súa conta." #: data/resources/ui/session-verification.ui:157 msgid "Setup" msgstr "Configuración" #: data/resources/ui/session-verification.ui:197 #, fuzzy msgid "" "Without another device you need a recovery passphrase or key to access your " "messages" msgstr "" "Sen outro dispositivo necesitas unha frase de paso de recuperación ou clave " "para acceder ás túas mensaxes" #: data/resources/ui/session-verification.ui:205 #: data/resources/ui/session-verification.ui:260 msgid "Recovery Passphrase" msgstr "Frase de paso de recuperación" #: data/resources/ui/session-verification.ui:214 #: data/resources/ui/session-verification.ui:324 msgid "Recovery Key" msgstr "Chave de recuperación" #: data/resources/ui/session-verification.ui:223 msgid "" "If you don’t have any of these you can reset your identity, but be aware this " "makes your old messages inaccessible forever." msgstr "" "Se non ten nada, pode restabelecer a súa identidade, pero teña en conta que " "isto fai que as súas mensaxes antigas sexan inaccesíbeis para sempre." #: data/resources/ui/session-verification.ui:232 msgid "Reset Identity" msgstr "Restabelecer a identidade" #: data/resources/ui/session-verification.ui:271 #, fuzzy msgid "Your Recovery Passphrase was set up when you first created this account." msgstr "" "A súa frase de pasos de recuperación foi configurada cando creou por primeira " "vez esta conta." #: data/resources/ui/session-verification.ui:279 #, fuzzy msgid "If you opted for a Recovery Key instead go back and choose that option." msgstr "" "Se optou por unha clave de recuperación en vez de volver e escoller esa opción." #: data/resources/ui/session-verification.ui:295 #: data/resources/ui/session-verification.ui:360 msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: data/resources/ui/session-verification.ui:335 #, fuzzy msgid "Your Recovery Key was set up when you first created this account." msgstr "" "A súa clave de recuperación configurouse cando creou por primeira vez esta " "conta." #: data/resources/ui/session-verification.ui:343 #, fuzzy msgid "" "If you opted for a Recovery Passphrase instead go back and choose that option." msgstr "" "Se optou por unha frase de paso de recuperación en vez de volver e escoller " "esa opción." #: data/resources/ui/shortcuts.ui:11 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Xeral" #: data/resources/ui/shortcuts.ui:14 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Keyboard Shortcuts" msgctxt "shortcut window" msgid "Show Shortcuts" msgstr "Atallos de teclado" #: data/resources/ui/shortcuts.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Saír" #: data/resources/ui/shortcuts.ui:26 #, fuzzy #| msgid "Search for room members" msgctxt "shortcut window" msgid "Search Room List" msgstr "Buscar os membros da sala" #: data/resources/ui/shortcuts.ui:32 msgctxt "shortcut window" msgid "Close Room" msgstr "Pechar sala" #: data/resources/ui/sidebar.ui:6 msgid "_New Room" msgstr "_Nova sala" #: data/resources/ui/sidebar.ui:10 msgid "_Join Room" msgstr "_Unirse á sala" #: data/resources/ui/sidebar.ui:16 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Mostrar atallos de teclado" #: data/resources/ui/sidebar.ui:20 msgid "_About Fractal" msgstr "_Sobre Fractal" #: data/resources/ui/sidebar.ui:40 msgid "Move to _Favorites" msgstr "Mover a _Favoritos" #: data/resources/ui/sidebar.ui:45 msgid "Move to _Rooms" msgstr "Mover a _Salas" #: data/resources/ui/sidebar.ui:50 msgid "Move to _People" msgstr "Mover a _Xente" #: data/resources/ui/sidebar.ui:55 msgid "Move to Low _Priority" msgstr "Mover a Baixa _prioridade" #: data/resources/ui/sidebar.ui:67 msgid "Re_join Room" msgstr "Re_unirse á sala" #: data/resources/ui/sidebar.ui:72 msgid "_Forget Room" msgstr "_Esquecer sala" #: data/resources/ui/sidebar.ui:91 msgid "Switch Accounts" msgstr "Trocar conta" #: data/resources/ui/sidebar.ui:113 msgid "App Settings Menu" msgstr "Menú de preferencias da aplicación" #: data/resources/ui/sidebar.ui:123 #, fuzzy #| msgid "Room search" msgid "Toggle Room Search" msgstr "Busca de sala" #: data/resources/ui/sidebar.ui:135 msgid "Room Search" msgstr "Buscar sala" #: data/resources/ui/sidebar.ui:136 msgid "Search for a room" msgstr "Buscar por unha sala" #: data/resources/ui/sidebar.ui:142 msgid "Offline" msgstr "Sen conexión" #: data/resources/ui/sidebar.ui:157 msgid "Sidebar" msgstr "Barra lateral" #: data/resources/ui/sidebar.ui:158 #, fuzzy msgid "Allows to navigate between rooms" msgstr "Permite navegar entre cuartos" #: data/resources/ui/qr-code-scanner.ui:21 #, fuzzy msgid "Unable to connect to Camera" msgstr "Non se pode conectar á cámara" #: src/application.rs:178 msgid "© 2017-2023 The Fractal Team" msgstr "© 2017-2023 O equipo Fractal" #: src/application.rs:192 msgid "translator-credits" msgstr "Fran Diéguez , 2021-2023" #. This can't be added via the builder #: src/application.rs:196 msgid "Name by" msgstr "Nome por" #: src/components/editable_avatar.rs:388 msgid "Images" msgstr "Imaxes" #: src/components/editable_avatar.rs:393 msgid "Choose Avatar" msgstr "Escoller un avatar" #: src/components/editable_avatar.rs:395 #: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:246 msgid "Choose" msgstr "Escoller" #: src/components/editable_avatar.rs:413 msgid "Could not open avatar file" msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de avatar" #: src/components/editable_avatar.rs:434 #, fuzzy msgid "The chosen file is not an image" msgstr "O ficheiro escollido non é unha imaxe" #: src/components/editable_avatar.rs:440 #, fuzzy msgid "Could not determine the type of the chosen file" msgstr "Non se puido determinar o tipo do ficheiro escollido" #: src/components/location_viewer.rs:137 #, fuzzy msgid "Location at latitude {latitude} and longitude {longitude}" msgstr "Localización en latitude {latitude} e lonxitude {lonxitude}" #: src/components/media_content_viewer.rs:169 #, fuzzy msgid "Image not Viewable" msgstr "A imaxe non se pode ver" #: src/components/media_content_viewer.rs:170 #, fuzzy msgid "Audio Clip not Playable" msgstr "O clip de audio non se pode reproducir" #: src/components/media_content_viewer.rs:171 msgid "Video not Playable" msgstr " vídeo non se pode reproducir" #: src/components/media_content_viewer.rs:172 msgid "File not Viewable" msgstr "Ficheiro non visíbel" #: src/error_page.rs:114 #, fuzzy msgid "Session removed successfully." msgstr "Sesión eliminada con éxito." #: src/error_page.rs:122 #, fuzzy msgid "Could not remove session from secret storage" msgstr "Non se puido eliminar a sesión do almacenamento secreto" #: src/greeter.rs:80 src/login/mod.rs:688 src/window.rs:432 #, fuzzy msgid "No network connection" msgstr "Non hai conexión de rede" #: src/greeter.rs:85 src/login/mod.rs:693 src/window.rs:436 #, fuzzy msgid "No Internet connection" msgstr "Sen conexión a internet" #: src/login/homeserver_page.rs:107 msgid "Domain Name" msgstr "Nome do dominio" #: src/login/homeserver_page.rs:109 #, fuzzy msgid "The domain of your Matrix homeserver, for example gnome.org" msgstr "O dominio da túa matriz HomeServer, por exemplo gnome.org" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/login/homeserver_page.rs:116 #, fuzzy msgid "The URL of your Matrix homeserver, for example {address}" msgstr "A URL do seu Matrix Homeserver, por exemplo {enderezo}" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable #. name. #: src/login/method_page.rs:159 #, fuzzy msgid "Connecting to {domain_name}" msgstr "Conectándose a {domain_name}" #: src/login/mod.rs:614 msgid "Unable to store session" msgstr "Non foi posíbel almacenar a sesión" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/secret.rs:49 #, fuzzy msgid "Found stored session with unsupported version {version_nb}" msgstr "Atopouse sesión almacenada con versión non compatible {version_nb}" #: src/secret.rs:80 #, fuzzy msgid "The secret storage file is corrupted." msgstr "O ficheiro de almacenamento secreto está corrompido." #: src/secret.rs:84 #, fuzzy msgid "Could not access the secret storage file location." msgstr "Non puido acceder á localización do ficheiro de almacenamento secreto." #: src/secret.rs:87 #, fuzzy msgid "An unknown error occurred when accessing the secret storage file." msgstr "" "Produciuse un erro descoñecido ao acceder ao ficheiro de almacenamento secreto." #: src/secret.rs:90 #, fuzzy msgid "The secret storage file has been changed by another process." msgstr "Outro proceso cambiou o ficheiro de almacenamento secreto." #: src/secret.rs:93 #, fuzzy msgid "" "An unknown error occurred when interacting with the D-Bus Secret Portal " "backend." msgstr "" "Produciuse un erro descoñecido ao interactuar co backend do portal secreto D-" "BUS." #: src/secret.rs:96 #, fuzzy msgid "" "The request to the Flatpak Secret Portal was cancelled. Make sure to accept " "any prompt asking to access it." msgstr "" "Cancelouse a solicitude ao portal secreto de Flatpak.Asegúrese de aceptar " "calquera aviso para pedir acceder a el." #: src/secret.rs:99 #, fuzzy msgid "" "The Flatpak Secret Portal is not available. Make sure xdg-desktop-portal is " "installed, and it is at least at version 1.5.0." msgstr "" "O portal secreto de Flatpak non está dispoñible.Asegúrese de que XDG-Desktop-" "Portal está instalado e está polo menos na versión 1.5.0." #: src/secret.rs:102 #, fuzzy msgid "The Flatpak Secret Portal provided a key that is too weak to be secure." msgstr "" "O portal secreto de Flatpak proporcionou unha clave demasiado débil para estar " "segura." #: src/secret.rs:114 #, fuzzy msgid "The item was deleted." msgstr "Eliminouse o elemento." #: src/secret.rs:117 #, fuzzy msgid "" "The request to the D-Bus Secret Service was cancelled. Make sure to accept any " "prompt asking to access it." msgstr "" "Cancelouse a solicitude ao servizo secreto D-BUS.Asegúrese de aceptar calquera " "aviso para pedir acceder a el." #: src/secret.rs:120 #, fuzzy msgid "" "Could not access the default collection. Make sure a keyring was created and " "set as default." msgstr "" "Non puido acceder á colección predeterminada.Asegúrese de que se creou un " "teclado e definido como predeterminado." #: src/secret.rs:124 #, fuzzy msgid "An unknown error occurred when interacting with the D-Bus Secret Service." msgstr "Produciuse un erro descoñecido ao interactuar co servizo secreto D-BUS." #: src/secret.rs:163 #, fuzzy msgid "Malformed version in stored session" msgstr "Secreto malformado na sesión almacenada" #: src/secret.rs:184 #, fuzzy msgid "Malformed homeserver in stored session" msgstr "Homeserver malformado na sesión almacenada" #: src/secret.rs:191 #, fuzzy msgid "Could not find homeserver in stored session" msgstr "Non puido atopar HomeServer na sesión almacenada" #: src/secret.rs:202 #, fuzzy msgid "Malformed user ID in stored session" msgstr "ID de usuario malformado na sesión almacenada" #: src/secret.rs:209 #, fuzzy msgid "Could not find user ID in stored session" msgstr "Non puido atopar o ID de usuario na sesión almacenada" #: src/secret.rs:218 #, fuzzy msgid "Could not find device ID in stored session" msgstr "Non puido atopar o ID do dispositivo na sesión almacenada" #: src/secret.rs:227 #, fuzzy msgid "Could not find database path in stored session" msgstr "Non puiden atopar ruta de base de datos na sesión almacenada" #: src/secret.rs:240 src/secret.rs:251 #, fuzzy msgid "Malformed secret in stored session" msgstr "Secreto malformado na sesión almacenada" #: src/secret.rs:261 #, fuzzy msgid "Could not get secret in stored session" msgstr "Non puiden obter segredo na sesión almacenada" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/secret.rs:372 #, fuzzy msgid "Fractal: Matrix credentials for {user_id}" msgstr "Fractal: credenciais de matriz para {user_id}" #: src/session/account_settings/devices_page/device_list.rs:134 #, fuzzy msgid "Failed to load connected device." msgstr "Non se puido cargar o dispositivo conectado." #: src/session/account_settings/devices_page/device_list.rs:180 #, fuzzy msgid "Failed to load the list of connected devices." msgstr "Non se puido cargar a lista de dispositivos conectados." #: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:101 #, fuzzy msgid "Disconnect Session" msgstr "Sesión de desconexión" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:214 #, fuzzy msgid "Failed to disconnect device “{device_name}”" msgstr "Fallou ao desconectar o dispositivo \"{Device_name}\"" #. Translators: Time in 24h format #: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:255 msgid "Last seen at %H:%M" msgstr "Visto por última vez ás %H:%M" #. Translators: Time in 12h format #: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:258 msgid "Last seen at %l:%M %p" msgstr "Visto por última vez ás %l:%M %p" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. a time in 24h format. i.e. "Last seen Yesterday at 23:04" #: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:267 #, no-c-format msgid "Last seen Yesterday at %H:%M" msgstr "Visto por última vez onte ás %H:%M" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. a time in 12h format. i.e. "Last seen Yesterday at 9:04 PM" #: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:272 #, no-c-format msgid "Last seen Yesterday at %l:%M %p" msgstr "Visto por última vez onte ás %l:%M %p" #. Translators: this is the name of the week day followed by #. a time in 24h format. i.e. "Last seen Monday at 23:04" #: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:281 #, no-c-format msgid "Last seen %A at %H:%M" msgstr "Visto por última vez %A ás %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by #. a time in 12h format. i.e. "Last seen Monday at 9:04 PM" #: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:286 #, no-c-format msgid "Last seen %A at %l:%M %p" msgstr "Visto por última vez %A ás %l:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed #. by the abbreviated month name followed by a time in #. 24h format i.e. "Last seen February 3 at 23:04" #: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:294 #, no-c-format msgid "Last seen %B %-e at %H:%M" msgstr "Visto por última vez %B %-e ás %H:%M" #. Translators: this is the day of the month followed #. by the abbreviated month name followed by a time in #. 12h format i.e. "Last seen February 3 at 9:04 PM" #: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:300 #, no-c-format msgid "Last seen %B %-e at %l:%M %p" msgstr "Visto por última vez %B %-e ás %l:%M %p" #. Translators: this is the day number followed #. by the abbreviated month name followed by the year followed #. by a time in 24h format i.e. "Last seen February 3 2015 at 23:04" #: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:307 #, no-c-format msgid "Last seen %B %-e %Y at %H:%M" msgstr "Visto por última vez %B %-e %Y ás %H:%M" #. Translators: this is the day number followed #. by the abbreviated month name followed by the year followed #. by a time in 12h format i.e. "Last seen February 3 2015 at 9:04 PM" #: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:313 #, fuzzy, no-c-format msgid "Last seen %B %-e %Y at %l:%M %p" msgstr "Visto por última vez %b %-e %y at %l: %m %p" #: src/session/account_settings/notifications_page.rs:174 #: src/session/account_settings/notifications_page.rs:187 #, fuzzy msgid "Could not load notifications settings. Try again later" msgstr "" "Non se puido cargar a configuración de notificacións.Téntao de novo máis tarde" #: src/session/account_settings/notifications_page.rs:288 #, fuzzy msgid "Could not enable account notifications" msgstr "Non puido habilitar as notificacións da conta" #: src/session/account_settings/notifications_page.rs:290 #, fuzzy msgid "Could not disable account notifications" msgstr "Non puido desactivar as notificacións da conta" #: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:212 #, fuzzy msgid "" "Exporting your room encryption keys allows you to make a backup to be able to " "decrypt your messages in end-to-end encrypted rooms on another device or with " "another Matrix client." msgstr "" "Exportar as claves de cifrado da súa habitación permítelle facer unha copia de " "seguridade para poder descifrar as súas mensaxes en cuartos cifrados de punta " "a punta noutro dispositivo ou con outro cliente de matriz." #: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:215 #, fuzzy msgid "" "The backup must be stored in a safe place and must be protected with a strong " "passphrase that will be used to encrypt the data." msgstr "" "A copia de seguridade debe almacenarse nun lugar seguro e debe protexerse " "cunha frase de paso forte que se empregará para cifrar os datos." #: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:218 msgid "Export Keys" msgstr "Exportar chaves" #: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:222 #, fuzzy msgid "" "Importing your room encryption keys allows you to decrypt your messages in end-" "to-end encrypted rooms with a previous backup from a Matrix client." msgstr "" "A importación das claves de cifrado da súa habitación permítelle descifrar as " "súas mensaxes en cuartos cifrados de punta a punta cunha copia de seguridade " "anterior dun cliente de matriz." #: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:225 #, fuzzy msgid "Enter the passphrase provided when the backup file was created." msgstr "" "Insira a frase de paso proporcionada cando se creou o ficheiro de copia de " "seguridade." #: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:228 msgid "Import Keys" msgstr "Importar chaves" #. Translators: Do no translate "fractal" as it is the application #. name. #: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:254 msgid "fractal-encryption-keys" msgstr "chaves-cifrado-fractal" #: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:259 #, fuzzy msgid "Save Encryption Keys To…" msgstr "Gardar claves de cifrado para ..." #: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:262 #, fuzzy msgid "Import Encryption Keys From…" msgstr "Importar claves de cifrado de ..." #: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:275 #: src/session/room/event/event_actions.rs:346 msgid "Could not access file" msgstr "Non é posíbel acceder ao ficheiro" #: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:301 #, fuzzy #| msgid "The passwords do not match." msgid "Passphrases do not match" msgstr "Os contrasinais non coinciden." #: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:375 #, fuzzy msgid "Room encryption keys exported successfully" msgstr "Claves de cifrado de habitación exportadas con éxito" #: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:380 #, fuzzy #| msgid "No room description" msgid "Imported 1 room encryption key" msgid_plural "Imported {n} room encryption keys" msgstr[0] "Non hai descrición de sala" msgstr[1] "Non hai descrición de sala" #: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:393 msgid "Could not export the keys" msgstr "Non foi posíbel exportar as chaves" #: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:403 #, fuzzy msgid "The passphrase doesn't match the one used to export the keys." msgstr "A frase de paso non coincide coa que se usa para exportar as teclas." #: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:407 msgid "Could not import the keys" msgstr "Non foi posíbel importar as chaves" #: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:172 msgid "Password must be at least 8 characters long" msgstr "O contrasinal debe ter cando menos 8 caracteres de longo" #: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:175 msgid "Password must have at least one lower-case letter" msgstr "O contrasinal debe ter cando menos unha letra minúscula" #: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:179 msgid "Password must have at least one upper-case letter" msgstr "O contrasinal debe ter polo menos unha letra maiúscula" #: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:182 msgid "Password must have at least one digit" msgstr "O contrasinal debe ter polo menos un díxito" #: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:184 msgid "Password must have at least one symbol" msgstr "O contrasinal debe ter polo menos un símbolo" #: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:214 msgid "Passwords do not match" msgstr "Os contrasinais non coinciden" #: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:272 msgid "Password changed successfully" msgstr "O contrasinal cambiou correctamente" #: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:283 msgid "Password rejected for being too weak" msgstr "Contrasinal rexeitado por ser demasiado débil" #: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:287 msgid "Could not change password" msgstr "Non foi posíbel cambiar o contrasinal" #: src/session/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.rs:172 msgid "Account successfully deactivated" msgstr "Conta desactivada con éxito" #: src/session/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.rs:180 msgid "Could not deactivate account" msgstr "Non foi posíbel desactivar a conta" #: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:222 #: src/session/content/room_details/general_page/mod.rs:225 msgid "Avatar removed successfully" msgstr "Avatar eliminado con éxito" #: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:224 #: src/session/content/room_details/general_page/mod.rs:227 msgid "Avatar changed successfully" msgstr "Avatar cambiado con éxito" #: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:237 #: src/session/content/room_details/general_page/mod.rs:246 msgid "Could not load file" msgstr "Non foi posíbel cargar o ficheiro" #: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:252 #: src/session/content/room_details/general_page/mod.rs:267 msgid "Could not upload avatar" msgstr "Non foi posíbel subir o avatar" #: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:281 #: src/session/content/room_details/general_page/mod.rs:287 msgid "Could not change avatar" msgstr "Non foi posíbel cambiar o avatar" #: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:315 #: src/session/content/room_details/general_page/mod.rs:317 msgid "Could not remove avatar" msgstr "Non foi posíbel eliminar o avatar" #: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:354 msgid "Name changed successfully" msgstr "O nome cambiou correctamente" #: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:395 #, fuzzy msgid "Could not change display name" msgstr "Non puido cambiar o nome de visualización" #: src/session/content/explore/public_room_row.rs:209 msgid "View" msgstr "Ver" #: src/session/content/explore/public_room_row.rs:211 msgid "Join" msgstr "Unirse" #: src/session/content/invite.rs:115 msgid "{user} invited you" msgstr "{usuario} convidouno" #: src/session/content/room_details/general_page/mod.rs:410 #, fuzzy msgid "Room name saved successfully" msgstr "Nome da habitación gardado con éxito" #: src/session/content/room_details/general_page/mod.rs:435 #, fuzzy msgid "Room topic saved successfully" msgstr "Tema da habitación gardado con éxito" #: src/session/content/room_details/general_page/mod.rs:508 #, fuzzy #| msgid "Couldn’t change the password" msgid "Could not change room name" msgstr "Non foi posíbel cambiar o contrasinal" #: src/session/content/room_details/general_page/mod.rs:532 #, fuzzy msgid "Could not change room topic" msgstr "Non puido cambiar o tema da habitación" #: src/session/content/room_details/invite_subpage/invitee_list.rs:287 msgid "Member" msgstr "Membro" #: src/session/content/room_details/invite_subpage/invitee_list.rs:288 #: src/session/room/member.rs:45 msgid "Banned" msgstr "Expulsado" #: src/session/content/room_details/invite_subpage/invitee_list.rs:290 #: src/session/room/member.rs:44 src/session/sidebar/category/category_type.rs:30 msgid "Invited" msgstr "Convidado" #: src/session/content/room_details/member_page/mod.rs:286 msgid "Invited Room Members" msgstr "Membros convidados da sala" #: src/session/content/room_details/member_page/mod.rs:287 msgid "Banned Room Members" msgstr "Membros expulsados da sala" #: src/session/content/room_details/member_page/mod.rs:288 #: src/session/content/room_details/mod.rs:217 msgid "Room Members" msgstr "Membros da sala" #: src/session/content/room_details/mod.rs:233 msgid "Invite new Members" msgstr "Convidar a novos membros" #: src/session/content/room_history/item_row.rs:303 #, fuzzy msgid "This is the start of the visible history" msgstr "Este é o comezo da historia visible" #. Translators: This is a date format in the day divider without the #. year #: src/session/content/room_history/item_row.rs:326 msgid "%A, %B %e" msgstr "%A, %e de %B" #. Translators: This is a date format in the day divider with the year #: src/session/content/room_history/item_row.rs:329 msgid "%A, %B %e, %Y" msgstr "%A, %e de %B de %Y" #: src/session/content/room_history/item_row.rs:335 msgid "New Messages" msgstr "Novas mensaxes" #: src/session/content/room_history/message_row/audio.rs:231 #: src/session/content/room_history/message_row/audio.rs:235 msgid "Could not retrieve audio file" msgstr "Non foi posíbel obter o ficheiro de son" #: src/session/content/room_history/message_row/audio.rs:248 msgid "Error reading audio file" msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro de audio" #: src/session/content/room_history/message_row/content.rs:343 #, fuzzy msgid "Identity verification was started" msgstr "Iniciouse a verificación de identidade" #: src/session/content/room_history/message_row/content.rs:356 #: src/session/content/room_history/message_row/content.rs:392 msgid "Unsupported event" msgstr "Evento non compatíbel" #: src/session/content/room_history/message_row/content.rs:380 #, fuzzy msgid "" "Unable to decrypt this message, decryption will be retried once the keys are " "available." msgstr "" "Incapaz de descifrar esta mensaxe, a descifrado volverase a intentar unha vez " "que as claves estean dispoñibles." #: src/session/content/room_history/message_row/location.rs:98 #, fuzzy msgid "Location is invalid and cannot be displayed" msgstr "A situación non é válida e non se pode amosar" #: src/session/content/room_history/message_row/media.rs:436 #, fuzzy msgid "Image file not supported" msgstr "Ficheiro de imaxe non admitido" #: src/session/content/room_history/message_row/media.rs:475 #: src/session/content/room_history/message_row/media.rs:480 #, fuzzy #| msgid "Could not retrieve file URI" msgid "Could not retrieve media" msgstr "Non foi posíbel obter o URI do ficheiro" #: src/session/content/room_history/mod.rs:214 #, fuzzy msgid "The location request has been cancelled." msgstr "Cancelouse a solicitude de localización." #: src/session/content/room_history/mod.rs:218 #, fuzzy msgid "Failed to retrieve current location." msgstr "Non conseguiu recuperar a situación actual." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. In this string, 'Reply' is a noun. #: src/session/content/room_history/mod.rs:668 msgid "Reply to {user}" msgstr "Responder a {user}" #: src/session/content/room_history/mod.rs:781 #: src/session/room/event/event_actions.rs:110 msgid "Permalink copied to clipboard" msgstr "Ligazón permanente copiado no portapapeis" #: src/session/content/room_history/mod.rs:785 #: src/session/room/event/event_actions.rs:114 msgid "Failed to copy the permalink" msgstr "Non foi posíbel copiar a ligazón permanente" #: src/session/content/room_history/mod.rs:991 msgid "Your Location" msgstr "A súa localización" #: src/session/content/room_history/mod.rs:1001 #, fuzzy msgid "User Location {geo_uri} at {iso8601_datetime}" msgstr "Localización do usuario {xeo_uri} en {iso8601_dateTime}" #: src/session/content/room_history/mod.rs:1046 msgid "Select File" msgstr "Seleccionar un ficheiro" #: src/session/content/room_history/mod.rs:1048 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: src/session/content/room_history/mod.rs:1067 msgid "Could not open file" msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro" #: src/session/content/room_history/mod.rs:1112 msgid "Error reading file" msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro" #: src/session/content/room_history/mod.rs:1138 #, fuzzy #| msgid "Error searching for rooms" msgid "Error getting file from drop" msgstr "Produciuse un erro ao buscar por salas" #: src/session/content/room_history/mod.rs:1170 #, fuzzy #| msgid "Image from Clipboard" msgid "Error getting image from clipboard" msgstr "Imaxe desde o portapapeis" #: src/session/content/room_history/mod.rs:1187 #, fuzzy #| msgid "Image from Clipboard" msgid "Error getting file from clipboard" msgstr "Imaxe desde o portapapeis" #: src/session/content/room_history/state_row/creation.rs:66 #, fuzzy msgid "This is the continuation of an upgraded room." msgstr "Esta é a continuación dunha habitación actualizada." #: src/session/content/room_history/state_row/creation.rs:71 #, fuzzy msgid "This is the beginning of this room." msgstr "Este é o comezo desta habitación." #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:94 #, fuzzy msgid "This room is encrypted from this point on." msgstr "Esta sala está cifrada a partir deste momento." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is #. a variable name. #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:109 #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:225 msgid "{user} was invited to this room." msgstr "{user} foi convidado a esta sala." #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:121 msgid "An unsupported state event was received." msgstr "Recibiuse un evento de estado non compatíbel." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this #. is a variable name. #. We don't know what changed so fall back to the membership. #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this #. is a variable name. #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:197 #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:350 msgid "{user} joined this room." msgstr "{user} uniuse a esta sala." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:202 msgid "{user} left the room." msgstr "{user} deixou a sala." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:207 msgid "{user} was banned." msgstr "{user} foi bloqueado." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:213 msgid "{user} was unbanned." msgstr "{user} foi desbloqueado." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and #. '}', this is a variable name. #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:219 msgid "{user} was kicked out of the room." msgstr "{user} foi expulsado da sala." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is #. a variable name. #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:231 msgid "{user} was kicked out of the room and banned." msgstr "{user} foi expulsado da sala e bloqueado." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:237 msgid "{user} accepted the invite." msgstr "{user} aceptou o convite." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:243 msgid "{user} rejected the invite." msgstr "{user} rexeitou o convite." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:249 #, fuzzy msgid "The invitation for {user} has been revoked." msgstr "A invitación para {usuario} foi revocada." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this #. is a variable name. #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:258 #, fuzzy msgid "{user} requested to be invited to this room." msgstr "{Usuario} Solicitou ser convidado a esta sala." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:265 #, fuzzy msgid "{user} retracted their request to be invited to this room." msgstr "{usuario} retirou a súa solicitude para ser convidado a esta sala." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:271 #, fuzzy msgid "{user}’s request to be invited to this room was denied." msgstr "A solicitude de {usuario} para ser convidada a esta sala foi denegada." #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:279 #, fuzzy msgid "An unsupported room member event was received." msgstr "Recibiuse un evento de membro da habitación non compatible." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:298 msgid "{previous_user_name} removed their display name." msgstr "{previous_user_name} eliminou o seu nome en pantalla." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:305 #, fuzzy msgid "{previous_user_name} changed their display name to {new_user_name}." msgstr "" "{anteriormente_user_name} cambiou o seu nome de visualización a " "{new_user_name}." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:316 msgid "{user_id} set their display name to {new_user_name}." msgstr "{user_id} estabeleceu o seu nome de visualización a {new_user_name}." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:328 msgid "{user} set their avatar." msgstr "{user} estabeleceu o seu avatar." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:335 msgid "{user} removed their avatar." msgstr "{user} eliminou o seu avatar." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:342 msgid "{user} changed their avatar." msgstr "{user} cambiou o seu avatar." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/content/room_history/typing_row.rs:173 msgid "{user} is typing…" msgstr "{user} está escribindo…" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are #. variable names. #: src/session/content/room_history/typing_row.rs:183 msgid "{user1} and {user2} are typing…" msgstr "{user1} e {user2} está escribindo…" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are #. variable names. #: src/session/content/room_history/typing_row.rs:190 msgid "{user1}, {user2} and 1 other are typing…" msgid_plural "{user1}, {user2} and {n} others are typing…" msgstr[0] "{user1}, {user2} e outro máis están escribindo…" msgstr[1] "{user1}, {user2} e {n} personas máis están escribindo…" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:164 msgid "{user_name} wants to be verified" msgstr "{user_name} quere ser verificado" #: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:174 msgid "Verification in progress" msgstr "Verificación en curso" #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:530 #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:555 #, fuzzy msgid "Verify the new session from the current session." msgstr "Verifique a nova sesión desde a sesión actual." #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:533 #, fuzzy msgid "Scan the QR code from another session logged into this account." msgstr "Escanea o código QR doutra sesión conectadas nesta conta." #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:535 #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:559 #, fuzzy msgid "" "You scanned the QR code successfully. You may need to confirm the verification " "from the other session." msgstr "" "Escaneou o código QR con éxito.Pode que necesite confirmar a verificación da " "outra sesión." #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:538 #, fuzzy msgid "Scan this QR code from the other session." msgstr "Escanea este código QR desde a outra sesión." #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:541 #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:566 #, fuzzy msgid "Check if the same emoji appear in the same order on the other device." msgstr "" "Asegúrese de que o mesmo emoji apareza na mesma orde no outro dispositivo." #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:543 #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:568 msgid "Request Complete" msgstr "Solicitude completa" #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:545 #, fuzzy msgid "This session is ready to send and receive secure messages." msgstr "Esta sesión está preparada para enviar e recibir mensaxes seguras." #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:547 msgid "Get Started" msgstr "Comezar" #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:549 #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:578 #, fuzzy msgid "Does the other session show a confirmation?" msgstr "A outra sesión mostra unha confirmación?" #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:553 #, fuzzy msgid "Login Request From Another Session" msgstr "Solicitude de inicio de sesión doutra sesión" #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:558 #, fuzzy msgid "Scan the QR code displayed by the other session." msgstr "Escanea o código QR amosado pola outra sesión." #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:562 #, fuzzy msgid "Scan this QR code from the newly logged in session." msgstr "Escanea este código QR desde a sesión recentemente rexistrada." #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:570 #, fuzzy msgid "The new session is now ready to send and receive secure messages." msgstr "A nova sesión xa está preparada para enviar e recibir mensaxes seguras." #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:583 #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:590 #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:601 #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:608 msgid "Verification Request" msgstr "Solicitude de verificación" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:588 #, fuzzy msgid "" "{user} asked to be verified. Verifying a user increases the security of the " "conversation." msgstr "" "{usuario} pedido que se verifique.Verificar un usuario aumenta a seguridade da " "conversa." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:594 #, fuzzy msgid "Scan the QR code shown on the device of {user}." msgstr "Escanear o código QR que aparece no dispositivo de {usuario}." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:599 #, fuzzy msgid "" "You scanned the QR code successfully. {user} may need to confirm the " "verification." msgstr "" "Escaneou o código QR con éxito.{User} pode ter que confirmar a verificación." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:605 #, fuzzy msgid "Ask {user} to scan this QR code from their session." msgstr "Pregunta a {usuario} que escanea este código QR desde a súa sesión." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:612 #, fuzzy msgid "" "Ask {user} if they see the following emoji appear in the same order on their " "screen." msgstr "" "Pregunta {usuario} se ven o seguinte emoji na mesma orde na súa pantalla." #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:616 #, fuzzy msgid "Verification Complete" msgstr "Verificación completa" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:619 msgid "" "{user} is verified and you can now be sure that your communication will be " "private." msgstr "" "{user} está verificado e agora pode estar seguro de que a súa comunicación " "será privada." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:623 msgid "Waiting for {user}" msgstr "Agardando a {user}" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:629 msgid "Ask {user} to accept the verification request." msgstr "Pedirlle a {user} que acepte a solicitude de verificación." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:635 msgid "Does {user} see a confirmation on their session?" msgstr "{user} ve unha confirmación na súa sesión?" #. Translators: This is the tooltip when a signing key was received. #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:751 msgid "Received" msgstr "Recibido" #. Translators: This is the tooltip when a signing key is missing. #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:757 msgid "Missing" msgstr "Falta" #: src/session/content/verification/session_verification.rs:246 #, fuzzy msgid "" "If you lost access to all other sessions you can create a new crypto identity. " "Be careful because this will reset all verified users and make previously " "encrypted conversations unreadable." msgstr "" "Se perdiches o acceso a todas as outras sesións, podes crear unha nova " "identidade cripto.Teña coidado porque isto restablecerá todos os usuarios " "verificados e fará que as conversas anteriormente cifradas sexan ilexibles." #: src/session/content/verification/session_verification.rs:324 #, fuzzy msgid "You cancelled the authentication needed to create the encryption keys." msgstr "" "Vostede cancelou a autenticación necesaria para crear as claves de cifrado." #: src/session/content/verification/session_verification.rs:328 #, fuzzy msgid "An error occurred during the creation of the encryption keys." msgstr "Produciuse un erro durante a creación das claves de cifrado." #: src/session/join_room_dialog.rs:139 msgid "_View" msgstr "_Vista" #: src/session/mod.rs:713 msgid "Failed to logout the session." msgstr "Produciuse un fallo ao saír da sesión." #: src/session/room/event/event_actions.rs:191 #: src/session/room/event/event_actions.rs:212 #: src/session/room/event/event_actions.rs:223 msgid "Message copied to clipboard" msgstr "Mensaxe copiada no portapapeis" #: src/session/room/event/event_actions.rs:237 msgid "Image copied to clipboard" msgstr "Imaxe copiada ao portapapeis" #: src/session/room/event/event_actions.rs:241 msgid "Thumbnail copied to clipboard" msgstr "Miniatura copiada no portapapeis" #: src/session/room/event/event_actions.rs:315 msgid "Save File" msgstr "Gardar ficheiro" #: src/session/room/event/event_actions.rs:338 msgid "Could not save file" msgstr "Non é posíbel gardar o ficheiro" #: src/session/room/member.rs:42 #, fuzzy msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: src/session/room/member.rs:43 msgid "Joined" msgstr "Unido" #: src/session/room/member.rs:46 msgid "Knocked" msgstr "Expulsado" #: src/session/room/member.rs:47 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: src/session/room/member_role.rs:48 msgid "Admin" msgstr "Administrador" #: src/session/room/member_role.rs:49 msgid "Moderator" msgstr "Moderador" #: src/session/room/member_role.rs:50 msgid "Normal user" msgstr "Usuario normal" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/room/mod.rs:363 msgid "Failed to forget {room}." msgstr "Produciuse un fallo ao esquecer {room}." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/room/mod.rs:616 msgid "Failed to move {room} from {previous_category} to {new_category}." msgstr "" "Produciuse un fallo ao mover {room} de {previous_category} a {new_category}." #: src/session/room/mod.rs:962 msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #. Translators: This is the name of a room that is empty but had another user #. before. #. Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/room/mod.rs:990 msgid "Empty Room (was {user})" msgstr "Sala baleira (era {user})" #. Translators: This is the name of a room without other users. #: src/session/room/mod.rs:992 msgid "Empty Room" msgstr "Sala baleira" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this #. is a variable name. #: src/session/room/mod.rs:1291 msgid "Failed to accept invitation for {room}. Try again later." msgstr "" "Produciuse un fallo ao aceptar a invitación para {room}.Ténteo de novo máis " "tarde." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this #. is a variable name. #: src/session/room/mod.rs:1320 msgid "Failed to reject invitation for {room}. Try again later." msgstr "" "Produciuse un fallo ao rexeitar o convite para {room}.Ténteo de novo máis " "tarde." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this #. is a variable name. #: src/session/room/mod.rs:1507 msgid "Failed to invite {user} to {room}. Try again later." msgstr "" "Produciuse un fallo ao convidar a {user} a {room}.Ténteo de novo máis tarde." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this #. is a variable name. #: src/session/room/mod.rs:1519 msgid "Failed to invite {user} and 1 other user to {room}. Try again later." msgid_plural "" "Failed to invite {user} and {n} other users to {room}. Try again later." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/session/room_creation/mod.rs:231 msgid "The address is already taken." msgstr "O enderezo xa está collido." #: src/session/room_creation/mod.rs:264 msgid "Can’t contain “:”" msgstr "Non podo conter «:»" #: src/session/room_creation/mod.rs:269 msgid "Can’t contain “#”" msgstr "Non podo conter «#»" #: src/session/room_creation/mod.rs:274 msgid "Too long. Use a shorter address." msgstr "Demasiado longo. Use un enderezo máis curto." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/room_list.rs:297 msgid "Failed to join room {room_name}. Try again later." msgstr "" "Produciuse un fallo ao unirse á sala {room_name}.Ténteo de novo máis tarde." #: src/session/sidebar/category/category_row.rs:154 msgid "Join Room as Favorite" msgstr "Unirse á sala como Favorito" #: src/session/sidebar/category/category_row.rs:155 msgid "Join Room" msgstr "Unirse á sala" #: src/session/sidebar/category/category_row.rs:156 msgid "Join Room as Low Priority" msgstr "Unirse á sala como Baixa prioridade" #: src/session/sidebar/category/category_row.rs:157 msgid "Reject Invite" msgstr "Rexeitar convite" #: src/session/sidebar/category/category_row.rs:158 msgid "Join Room as People" msgstr "Unirse á sala como Xente" #: src/session/sidebar/category/category_row.rs:162 #: src/session/sidebar/category/category_row.rs:177 #: src/session/sidebar/category/category_row.rs:191 msgid "Move to Rooms" msgstr "Mover a Salas" #: src/session/sidebar/category/category_row.rs:163 #: src/session/sidebar/category/category_row.rs:170 #: src/session/sidebar/category/category_row.rs:192 msgid "Move to Low Priority" msgstr "Mover á baixa prioridade" #: src/session/sidebar/category/category_row.rs:164 #: src/session/sidebar/category/category_row.rs:171 #: src/session/sidebar/category/category_row.rs:178 #: src/session/sidebar/category/category_row.rs:193 msgid "Leave Room" msgstr "Deixar sala" #: src/session/sidebar/category/category_row.rs:165 #: src/session/sidebar/category/category_row.rs:172 #: src/session/sidebar/category/category_row.rs:179 msgid "Move to People" msgstr "Mover a Xente" #: src/session/sidebar/category/category_row.rs:169 #: src/session/sidebar/category/category_row.rs:176 #: src/session/sidebar/category/category_row.rs:190 msgid "Move to Favorites" msgstr "Move a Favoritos" #: src/session/sidebar/category/category_row.rs:183 msgid "Rejoin Room as Favorites" msgstr "Reunirse á sala cuarto como favoritos" #: src/session/sidebar/category/category_row.rs:184 msgid "Rejoin Room" msgstr "Reunirse á sala" #: src/session/sidebar/category/category_row.rs:185 msgid "Rejoin Room as Low Priority" msgstr "Reunirse á sala como baixa prioridade" #: src/session/sidebar/category/category_row.rs:186 msgid "Rejoin Room as People" msgstr "Reunirse á sala como xente" #: src/session/sidebar/category/category_type.rs:29 msgid "Verifications" msgstr "Verificacións" #: src/session/sidebar/category/category_type.rs:31 msgid "Favorites" msgstr "Favoritos" #: src/session/sidebar/category/category_type.rs:32 msgid "Rooms" msgstr "Salas" #: src/session/sidebar/category/category_type.rs:33 msgid "Low Priority" msgstr "Baixa prioridade" #: src/session/sidebar/category/category_type.rs:34 msgid "Historical" msgstr "Histórico" #. Translators: This shouldn't ever be visible to the user, #: src/session/sidebar/category/category_type.rs:36 msgid "Outdated" msgstr "Obsoleto" #: src/session/sidebar/category/category_type.rs:37 msgid "Spaces" msgstr "Espazos" #: src/session/sidebar/category/category_type.rs:38 msgid "People" msgstr "Xente" #: src/session/sidebar/entry_type.rs:18 msgid "Explore" msgstr "Explorar" #: src/session/sidebar/entry_type.rs:19 msgid "Forget Room" msgstr "Esquecer sala" #: src/session/verification/identity_verification.rs:637 msgid "You cancelled the verification process." msgstr "Vostede cancelou o proceso de verificación." #: src/session/verification/identity_verification.rs:639 msgid "The verification process failed because it reached a timeout." msgstr "" "Fallou o proceso de verificación porque se acadou o tempo de espera máximo." #: src/session/verification/identity_verification.rs:642 msgid "You accepted the request from an other session." msgstr "Vostede aceptou a solicitude desde outra sesión." #: src/session/verification/identity_verification.rs:645 msgid "The emoji did not match." msgstr "A emoticona non coincide." #: src/session/verification/identity_verification.rs:654 msgid "An unknown error occurred during the verification process." msgstr "Produciuse un erro descoñecido durante o proceso de verificación." #: src/user_facing_error.rs:25 msgid "The connection timed out. Try again later." msgstr "A conexión acadou o tempo de espera máximo.Ténteo de novo máis tarde." #: src/user_facing_error.rs:27 #, fuzzy msgid "Unable to connect to the homeserver." msgstr "Non se pode conectar ao Homeserver." #: src/user_facing_error.rs:37 msgid "The provided username or password is invalid." msgstr "O nome de usuario ou contrasinal fornecidos non son válidos." #: src/user_facing_error.rs:38 msgid "The account is deactivated." msgstr "A conta está desactivada." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/user_facing_error.rs:45 msgid "You exceeded the homeserver’s rate limit, retry in 1 second." msgid_plural "You exceeded the homeserver’s rate limit, retry in {n} seconds." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/user_facing_error.rs:51 #, fuzzy msgid "You exceeded the homeserver’s rate limit, try again later." msgstr "Superaches o límite de taxa de Homeserver, téntao de novo máis tarde." #: src/user_facing_error.rs:61 msgid "An unknown connection error occurred." msgstr "Produciuse un erro de conexión descoñecido." #: src/user_facing_error.rs:69 msgid "Could not decrypt the event" msgstr "Non foi posíbel descifrar o evento" #: src/user_facing_error.rs:71 src/user_facing_error.rs:85 msgid "An unknown error occurred." msgstr "Produciuse un erro descoñecido." #: src/user_facing_error.rs:79 msgid "This is not a valid URL" msgstr "Isto non é un URL válido" #: src/user_facing_error.rs:81 msgid "Homeserver auto-discovery failed. Try entering the full URL manually." msgstr "" "Produciuse un fallo no descubrimento automático de Homeserver. Probe a entrar " "na URL completa manualmente." #: src/user_facing_error.rs:84 msgid "Could not open the store." msgstr "Non foi posíbel abrir a tenda." #. Translators: Default name for image files. #: src/utils/media.rs:51 msgid "image" msgstr "imaxe" #. Translators: Default name for video files. #: src/utils/media.rs:53 msgid "video" msgstr "vídeo" #. Translators: Default name for audio files. #: src/utils/media.rs:55 msgid "audio" msgstr "audio" #. Translators: Default name for files. #: src/utils/media.rs:57 msgid "file" msgstr "ficheiro" #: src/utils/matrix.rs:98 msgid "{user} sent an audio file." msgstr "{user} enviou un ficheiro de audio." #: src/utils/matrix.rs:101 src/utils/matrix.rs:112 src/utils/matrix.rs:116 #: src/utils/matrix.rs:120 msgid "{user}: {message}" msgstr "{user}: {message}" #: src/utils/matrix.rs:104 msgid "{user} sent a file." msgstr "{user} enviou un ficheiro." #: src/utils/matrix.rs:106 msgid "{user} sent an image." msgstr "{user} enviou unha imaxe." #: src/utils/matrix.rs:109 msgid "{user} sent their location." msgstr "{user} enviou a súa situación." #: src/utils/matrix.rs:124 msgid "{user} sent a video." msgstr "{user} enviou un vídeo." #: src/utils/matrix.rs:127 msgid "{user} sent a verification request." msgstr "{user} enviou unha solicitude de verificación." #: src/utils/matrix.rs:135 msgid "{user} sent a sticker." msgstr "{user} enviou un adhesivo." #: src/window.rs:311 msgid "Failed to restore previous sessions" msgstr "Non foi posíbel restaurar as sesións anteriores" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Close the active room" #~ msgstr "Pechar a sala actual" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open / close the room sidebar search" #~ msgstr "Abrir / pechar a barra lateral de busca de salas" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open the previous room in the list" #~ msgstr "Abrir a anterior sala da lista" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open the next room in the list" #~ msgstr "Abrir a seguinte sala da lista" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open the previous room with unread messages in the list" #~ msgstr "Abrir a anterior sala con mensaxes sen ler da lista" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open the next room with unread messages in the list" #~ msgstr "Abrir a seguinte sala con mensaxes sen ler da lista" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open the first room of the list" #~ msgstr "Abir a primeira sala da lista" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open the last room of the list" #~ msgstr "Abrir a última sala da lista" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "View older messages" #~ msgstr "Ver mensaxes antigas" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "View newer messages" #~ msgstr "Ver mensaxes máis recentes" #~ msgctxt "shortcut message" #~ msgid "Composing a new message" #~ msgstr "Compoñer unha mensaxe nova" #~ msgctxt "shortcut message" #~ msgid "Write on a new line" #~ msgstr "Escribir nunha liña nova" #~ msgid "Type of password and token storage" #~ msgstr "Escriba o contrasinal e o token de almacenamento" #~ msgid "Type of password and token storage, default value is: Secret Service" #~ msgstr "" #~ "Escriba o contrasinal e o token de almacenamento, o valr por defecto é: " #~ "Servizo Secreto" #~ msgid "If markdown sending is active" #~ msgstr "Se o envío de markdown está activo" #~ msgid "Whether support for sending markdown messages is on" #~ msgstr "Indica se admitir o envío de mensaxes markdown ou non" #~ msgid "X position of the main window on startup" #~ msgstr "Posicíon X da xanela principal ao iniciar" #~ msgid "Y position of the main window on startup" #~ msgstr "Posicíon Y da xanela principal ao iniciar" #~ msgid "Width of the main window on startup" #~ msgstr "Anchura da xanela principal ao inicio" #~ msgid "Height of the main window on startup" #~ msgstr "Altura da xanela principal ao inicio" #~ msgid "Daniel García Moreno" #~ msgstr "Daniel García Moreno" #~ msgid "Other people can find you by searching for any of these identifiers." #~ msgstr "" #~ "Outras personas poden atoparlle a vostede buscando por calquera destes " #~ "identificadores." #~ msgid "Type in your name" #~ msgstr "Escriba o seu nome" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Correo electrónico" #~ msgid "Phone" #~ msgstr "Teléfono" #~ msgid "Device ID" #~ msgstr "ID de dispositivo" #~ msgid "Also erase all messages" #~ msgstr "Eliminar tamén todas as mensaxes" #~ msgid "Check your email" #~ msgstr "Comprobe o seu correo" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Aplicar" #~ msgid "New Direct Chat" #~ msgstr "Nova conversa directa" #~ msgid "Play" #~ msgstr "Reproducir" #~ msgid "New direct chat" #~ msgstr "Nova conversa directa" #~ msgid "Start chat" #~ msgstr "Comezar conversa" #~ msgid "Invitation" #~ msgstr "Convite" #~ msgid "ID or Alias" #~ msgstr "ID ou alcume" #~ msgid "Join room" #~ msgstr "Unirse á sala" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Pechar" #~ msgid "Leave?" #~ msgstr "Saír?" #~ msgid "" #~ "Once you leave, you won’t be able to interact with people in the room " #~ "anymore." #~ msgstr "En canto saia, non poderá interactuar coa xente da sala." #~ msgid "What is your Provider?" #~ msgstr "Cal é o seu fornecedor?" #~ msgid "Matrix provider domain, e.g. myserver.co" #~ msgstr "Dominio do fornecedor de Matrix, p.ex. meuservidor.gal" #~ msgid "The domain may not be empty." #~ msgstr "O dominio non pode estar baleiro." #~ msgid "Log In" #~ msgstr "Iniciar sesión" #~ msgid "_User ID" #~ msgstr "ID do _usuario" #~ msgid "_Password" #~ msgstr "_Contrasinal" #~ msgid "User name, email, or phone number" #~ msgstr "Nome de usuario, correo electrónico ou número de teléfono" #~ msgid "Keyboard _Shortcuts" #~ msgstr "Atallos de _teclado" #~ msgid "User" #~ msgstr "Usuario" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Engadir" #~ msgid "Room Menu" #~ msgstr "Menú da sala" #~ msgid "No room" #~ msgstr "Non hai sala" #~ msgid "Default Matrix Server" #~ msgstr "Servidor de Matrix por defecto" #~ msgid "> quote" #~ msgstr "> cita" #~ msgid "**bold**" #~ msgstr "**negriña**" #~ msgid "`code`" #~ msgstr "`código`" #~ msgid "*italic*" #~ msgstr "*cursiva*" #~ msgid "Toggle fullscreen" #~ msgstr "Trocar pantalla completa" #~ msgid "Loading more media" #~ msgstr "Cargando máis media" #~ msgid "Open With…" #~ msgstr "Abrir con…" #~ msgid "Copy Selection" #~ msgstr "Copiar seleción" #~ msgid "Delete Message" #~ msgstr "Eliminar mensaxe" #~ msgid "Copy To Clipboard" #~ msgstr "Copiar ao portapapeis" #~ msgid "Create" #~ msgstr "Crear" #~ msgid "Room name" #~ msgstr "Nome da sala" #~ msgid "Visibility" #~ msgstr "Visibilidade" #~ msgid "Ch_ange" #~ msgstr "C_ambiar" #~ msgid "Add name" #~ msgstr "Engadir nome" #~ msgid "Add topic" #~ msgstr "Engadir asunto" #~ msgid "Type in your room topic" #~ msgstr "Escriba o asunto da súa sala" #~ msgid "For all messages" #~ msgstr "Para todas as mensaxes" #~ msgid "Only for mentions" #~ msgstr "Só para as mencións" #~ msgid "Shared Media" #~ msgstr "Media compartido" #~ msgid "photos" #~ msgstr "fotos" #~ msgid "documents" #~ msgstr "documentos" #~ msgid "New members can see" #~ msgstr "Os novos membros poden ver" #~ msgid "All room history" #~ msgstr "Todo o historial da sala" #~ msgid "History after they were invited" #~ msgstr "Historial despois de que foran convidados" #~ msgid "Allow guests" #~ msgstr "Permitir convidados" #~ msgid "Allow joining without invite" #~ msgstr "Permitir unirse sen convite" #~ msgid "Publish in room directory" #~ msgstr "Publicar no cartafol da sala" #~ msgid "Show rooms from:" #~ msgstr "Mostrar as salas desde:" #~ msgid "Your homeserver" #~ msgstr "O seu homeserver" #~ msgid "Other Protocol" #~ msgstr "Outro protocolo" #~ msgid "Other Homeserver" #~ msgstr "Outro Homeserver" #~ msgid "Select a new avatar" #~ msgstr "Seleccione un novo avatar" #~ msgid "This message has no source." #~ msgstr "Esta mensaxe non ten orixe." #~ msgid "The validation code is not correct." #~ msgstr "O código de validación non é correcto." #~ msgid "Enter the code received via SMS" #~ msgstr "Escriba o código recibido por SMS" #~ msgid "" #~ "In order to add this email address, go to your inbox and follow the link " #~ "you received. Once you’ve done that, click Continue." #~ msgstr "" #~ "Para engadir este enderezo de correo, vaia á súa Caixa de entrada e siga a " #~ "ligazón que recibiu. En canto o faga, prema en Continuar." #~ msgid "Are you sure you want to delete your account?" #~ msgstr "Ten certeza que quere eliminar a súa conta?" #~ msgid "Fractal [{}]" #~ msgstr "Fractal [{}]" #~ msgid "An audio file has been added to the conversation." #~ msgstr "Engadiuse un ficheiro de audio a esta conversa." #~ msgid "An image has been added to the conversation." #~ msgstr "Engadiuse unha imaxe a esta conversa." #~ msgid "A video has been added to the conversation." #~ msgstr "Engadiuse un vídeo a esta conversa." #~ msgid "A file has been added to the conversation." #~ msgstr "Engadiuse un ficheiro a esta conversa." #~ msgid " (direct message)" #~ msgstr " (mensaxe directo)" #~ msgid "Leave {room_name}?" #~ msgstr "Desexa deixar {room_name}?" #~ msgid "The room ID is malformed" #~ msgstr "O ID de sala está mal formado" #~ msgid "EMPTY ROOM" #~ msgstr "SALA BALEIRA" #~ msgid "{m1} and {m2}" #~ msgstr "{m1} e {m2}" #~ msgid "{m1} and Others" #~ msgstr "{m1} e outros" #~ msgid "Several users are typing…" #~ msgstr "Están escribindo varios usuarios" #~ msgid "Syncing, this could take a while" #~ msgstr "Sincronizando, isto pode levar un anaco" #~ msgid "Can’t login, try again" #~ msgstr "Non é posíbel iniciar sesión, probe de novo" #~ msgid "Error deleting message" #~ msgstr "Prouciuse un erro ao eliminar a mensaxe" #~ msgid "Can’t join the room, try again." #~ msgstr "Non é posíbel unirse á sala, probe de novo." #~ msgid "Can’t create the room, try again" #~ msgstr "Non é posíbel crear a sala, probe de novo" #~ msgid "Sorry, account settings can’t be loaded." #~ msgstr "Non é posíbel cargar as preferencias da conta." #~ msgid "Email is already in use" #~ msgstr "O enderezo de correo xa está en uso" #~ msgid "Please enter a valid email address." #~ msgstr "Escriba un enderezo de correo válido." #~ msgid "Couldn’t add the email address." #~ msgstr "Non foi posíbel engadir o enderezo de correo." #~ msgid "Phone number is already in use" #~ msgstr "O número de teléfono xa está en uso" #~ msgid "Couldn’t add the phone number." #~ msgstr "Non foi posíbel engadir o número de teléfono." #~ msgid "A Matrix.org client for GNOME" #~ msgstr "Un cliente de Matrix.org para GNOME" #~ msgid "© 2017–2020 Daniel García Moreno, et al." #~ msgstr "© 2017–2020 Daniel García Moreno, et al." #~ msgid "Learn more about Fractal" #~ msgstr "Saber máis de Fractal" #~ msgid "Invite to {name}" #~ msgstr "Convite a {name}" #~ msgid "Join {room_name}?" #~ msgstr "Unirse a {room_name}?" #~ msgid "" #~ "You’ve been invited to join {room_name} room by {sender_name}" #~ msgstr "" #~ "Foi convidado a unirse á sala {room_name} por {sender_name}" #~ msgid "You’ve been invited to join {room_name}" #~ msgstr "Foi convidado a unirse a {room_name}" #~ msgid "You don’t have permission to post to this room" #~ msgstr "Non ten permisos para publicar nesta sala" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Room · {} member" #~ msgid_plural "Room · {} members" #~ msgstr[0] "Sala · {} membro" #~ msgstr[1] "Sala · {} membros" #~ msgid "{} member" #~ msgid_plural "{} members" #~ msgstr[0] "{} membro" #~ msgstr[1] "{} membros" #~ msgid "Save media as" #~ msgstr "Gardar multimedia como" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_Gardar" #~ msgid "You have been kicked from {}" #~ msgstr "Vostede foi expulsado por {}" #~ msgid "" #~ "Kicked by: {}\n" #~ " “{}”" #~ msgstr "" #~ "Expulsado por: {}\n" #~ " “{}”" #~ msgid "Malformed server URL" #~ msgstr "URL do servidor malformada" #~ msgid "Error while loading previous media" #~ msgstr "Produciuse un erro ao cargar o media anterior" #~ msgid "Privileged" #~ msgstr "Privilexiado" #, c-format #~ msgid "Last edited %c" #~ msgstr "Última edición %c" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Abrir" #~ msgid "%l∶%M %p" #~ msgstr "%l∶%M %p" #~ msgid "%R" #~ msgstr "%R" #~ msgid "Invites" #~ msgstr "Convite" #~ msgid "You don’t have any invitations" #~ msgstr "Non ten ningún convite" #~ msgid "Drag and drop rooms here to add them to your favorites" #~ msgstr "Arrastrar e soltar salas aquí para engadilas aos seus favoritos" #~ msgid "You don’t have any rooms yet" #~ msgstr "Ainda non ten salas"