# Dutch translation for fractal. # Copyright (C) 2019 fractal's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the fractal package. # Nathan Follens , 2019-2021. # Justin van Steijn , 2019. # # room - gesprek # direct chat - tweegesprek # private - privé # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fractal master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/fractal/issues\n" "POT-Creation-Date: 2021-02-05 12:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-04-02 16:32+0200\n" "Last-Translator: Nathan Follens \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.4.2\n" #: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:13 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Algemeen" #: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:18 msgctxt "shortcut window" msgid "Close the active room" msgstr "Actief gesprek sluiten" #: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:25 msgctxt "shortcut window" msgid "Open main menu" msgstr "Hoofdmenu openen" #: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:32 msgctxt "shortcut window" msgid "Open / close the room sidebar search" msgstr "Zijbalk voor zoeken in gesprek tonen/verbergen" #: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:39 msgctxt "shortcut window" msgid "Open the previous room in the list" msgstr "Vorig gesprek in de lijst openen" #: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:46 msgctxt "shortcut window" msgid "Open the next room in the list" msgstr "Volgend gesprek in de lijst openen" #: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:53 msgctxt "shortcut window" msgid "Open the previous room with unread messages in the list" msgstr "Vorig gesprek met ongelezen berichten in de lijst openen" #: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:60 msgctxt "shortcut window" msgid "Open the next room with unread messages in the list" msgstr "Volgend gesprek met ongelezen berichten in de lijst openen" #: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:67 msgctxt "shortcut window" msgid "Open the first room of the list" msgstr "Eerste gesprek van de lijst openen" #: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:74 msgctxt "shortcut window" msgid "Open the last room of the list" msgstr "Laatste gesprek van de lijst openen" #: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:81 msgctxt "shortcut window" msgid "View older messages" msgstr "Eerdere berichten bekijken" #: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:88 msgctxt "shortcut window" msgid "View newer messages" msgstr "Recentere berichten bekijken" #: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:94 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Sneltoetsen" #: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:101 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Afsluiten" #: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:110 msgctxt "shortcut message" msgid "Composing a new message" msgstr "Nieuw bericht schrijven" #: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:115 msgctxt "shortcut message" msgid "Write on a new line" msgstr "Op een nieuwe regel schrijven" #: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:3 #: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:5 #: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:19 fractal-gtk/src/appop/mod.rs:170 msgid "Fractal" msgstr "Fractal" #: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:4 msgid "" "Fractal is a decentralized, secure messaging client for collaborative group " "communication." msgstr "" "Fractal is een gedecentraliseerde, beveiligde berichtencliënt voor " "samenwerkende groepscommunicatie." #: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:5 msgid "Fractal group messaging" msgstr "Fractal groepsgesprekken" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:14 msgid "Matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;element;" msgstr "" "Matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;element;gesprek;praten;" "chatten;praat;babbelen;communicatie;" #: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:13 msgid "Type of password and token storage" msgstr "Type wachtwoord- en tokenopslag" #: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:14 msgid "Type of password and token storage, default value is: Secret Service" msgstr "Type wachtwoord- en tokenopslag, standaardwaarde is: Geheime Dienst" #: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:21 msgid "If markdown sending is active" msgstr "Of Markdown-verzenden actief is" #: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:22 msgid "Whether support for sending markdown messages is on" msgstr "" "Of ondersteuning voor verzenden van berichten geformatteerd met Markdown is " "ingeschakeld" #: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:29 msgid "X position of the main window on startup" msgstr "De X-positie van het hoofdvenster bij opstarten" #: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:34 msgid "Y position of the main window on startup" msgstr "De Y-positie van het hoofdvenster bij opstarten" #: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:39 msgid "Width of the main window on startup" msgstr "De breedte van het hoofdvenster bij opstarten" #: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:44 msgid "Height of the main window on startup" msgstr "De hoogte van het hoofdvenster bij opstarten" #: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:49 msgid "Whether the main window is maximized on startup" msgstr "Of het hoofdvenster gemaximaliseerd moet starten" #: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:8 msgid "Daniel García Moreno" msgstr "Daniel García Moreno" #: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:9 msgid "Matrix group messaging app" msgstr "Matrix-groepsgesprekkentoepassing" #: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:11 msgid "" "Fractal is a Matrix messaging app for GNOME written in Rust. Its interface " "is optimized for collaboration in large groups, such as free software " "projects." msgstr "" "Fractal is een Matrix-berichtentoepassing voor Gnome, geschreven in Rust. De " "gebruikersinterface is geoptimaliseerd voor samenwerken in grote groepen, " "zoals vrijesoftwareprojecten." #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:14 fractal-gtk/res/ui/main_menu.ui:94 msgid "Account Settings" msgstr "Accountinstellingen" #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:30 #: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:217 fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:454 #: fractal-gtk/res/ui/media_viewer.ui:36 fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:30 msgid "Back" msgstr "Terug" #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:92 msgid "Other people can find you by searching for any of these identifiers." msgstr "" "Anderen kunnen u vinden door te zoeken naar een van deze identificeerders." #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:115 msgid "Name" msgstr "Naam" #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:138 msgid "Type in your name" msgstr "Voer uw naam in" #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:167 msgid "Email" msgstr "E-mailadres" #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:196 msgid "Phone" msgstr "Telefoon" #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:225 msgid "Password" msgstr "Wachtwoord" #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:287 msgid "Advanced Information" msgstr "Geavanceerde informatie" #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:312 msgid "Homeserver" msgstr "Thuisserver" #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:341 msgid "Matrix ID" msgstr "Matrix-ID" #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:370 msgid "Device ID" msgstr "Apparaat-ID" #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:410 #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:466 msgid "Deactivate Account" msgstr "Account verwijderen" #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:431 msgid "" "Deactivating your account means that you will lose all your messages, " "contacts, and files." msgstr "" "Uw account verwijderen houdt in dat u al uw berichten, contacten en " "bestanden zult verliezen." #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:441 msgid "" "To confirm that you really want to deactivate this account type in your " "password:" msgstr "" "Voer uw wachtwoord in om te bevestigen dat u deze account echt wilt " "verwijderen:" #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:456 msgid "Also erase all messages" msgstr "Ook alle berichten verwijderen" #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:523 msgid "Check your email" msgstr "Controleer uw e-mail" #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:526 #: fractal-gtk/res/ui/direct_chat.ui:83 fractal-gtk/res/ui/invite_user.ui:84 #: fractal-gtk/res/ui/join_room.ui:71 fractal-gtk/res/ui/leave_room.ui:31 #: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:24 fractal-gtk/src/appop/account.rs:87 #: fractal-gtk/src/appop/account.rs:143 fractal-gtk/src/ui/attach.rs:41 msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" #: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:534 msgid "Apply" msgstr "Toepassen" #: fractal-gtk/res/ui/add_room_menu.ui:8 msgid "Room Directory" msgstr "Gespreksmap" #: fractal-gtk/res/ui/add_room_menu.ui:12 msgid "Join Room" msgstr "Gesprek binnengaan" #: fractal-gtk/res/ui/add_room_menu.ui:18 msgid "New Room" msgstr "Nieuw gesprek" #: fractal-gtk/res/ui/add_room_menu.ui:22 msgid "New Direct Chat" msgstr "Nieuw tweegesprek" #: fractal-gtk/res/ui/audio_player.ui:34 fractal-gtk/res/ui/audio_player.ui:45 msgid "Play" msgstr "Afspelen" #: fractal-gtk/res/ui/direct_chat.ui:80 msgid "New direct chat" msgstr "Nieuw tweegesprek" #: fractal-gtk/res/ui/direct_chat.ui:91 msgid "Start chat" msgstr "Gesprek beginnen" #: fractal-gtk/res/ui/invite.ui:18 msgid "Invitation" msgstr "Uitnodiging" #: fractal-gtk/res/ui/invite.ui:32 msgid "Reject" msgstr "Weigeren" #: fractal-gtk/res/ui/invite.ui:40 msgid "Accept" msgstr "Aanvaarden" #: fractal-gtk/res/ui/invite_user.ui:81 fractal-gtk/res/ui/invite_user.ui:92 #: fractal-gtk/src/ui/invite.rs:133 msgid "Invite" msgstr "Uitnodigen" #: fractal-gtk/res/ui/join_room.ui:34 msgid "ID or Alias" msgstr "ID of alias" #: fractal-gtk/res/ui/join_room.ui:68 msgid "Join room" msgstr "Gesprek binnengaan" #: fractal-gtk/res/ui/join_room.ui:79 fractal-gtk/src/ui/directory.rs:245 msgid "Join" msgstr "Binnengaan" #: fractal-gtk/res/ui/kicked_room.ui:29 fractal-gtk/res/ui/msg_src_window.ui:32 msgid "Close" msgstr "Sluiten" #: fractal-gtk/res/ui/leave_room.ui:18 msgid "Leave?" msgstr "Verlaten?" #: fractal-gtk/res/ui/leave_room.ui:19 msgid "" "Once you leave, you won’t be able to interact with people in the room " "anymore." msgstr "" "Van zodra u het gesprek verlaat, zult u geen berichten meer kunnen " "uitwisselen met de andere deelnemers van het gesprek." #: fractal-gtk/res/ui/leave_room.ui:39 msgid "Leave room" msgstr "Gesprek verlaten" #: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:29 msgid "Welcome to Fractal" msgstr "Welkom bij Fractal" #: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:42 fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:211 msgid "_Log In" msgstr "Aanme_lden" #: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:55 msgid "_Create Account" msgstr "_Account aanmaken" #: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:84 msgid "Choose Provider" msgstr "Kies een leverancier" #: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:107 msgid "_Next" msgstr "Volge_nde" #: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:125 msgid "What is your Provider?" msgstr "Wie is uw leverancier?" #: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:146 msgid "Matrix provider domain, e.g. myserver.co" msgstr "Matrix-leveranciersdomein, bv. mijnserver.be" #: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:161 msgid "The domain may not be empty." msgstr "Het domein mag niet leeg zijn." #: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:188 msgid "Log In" msgstr "Aanmelden" #: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:236 msgid "_User ID" msgstr "Gebr_uikers-ID" #: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:252 msgid "_Password" msgstr "Wa_chtwoord" #: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:284 msgid "User name, email, or phone number" msgstr "Gebruikersnaam, e-mailadres of telefoonnummer" #: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:317 msgid "_Forgot Password?" msgstr "Wachtwoord _vergeten?" #: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:335 msgid "Invalid username or password" msgstr "Ongeldige gebruikersnaam of wachtwoord" #: fractal-gtk/res/ui/main_menu.ui:103 msgid "Log Out" msgstr "Uitloggen" #: fractal-gtk/res/ui/main_menu.ui:120 msgid "Keyboard _Shortcuts" msgstr "_Sneltoetsen" #: fractal-gtk/res/ui/main_menu.ui:129 msgid "_About Fractal" msgstr "_Over Fractal" #: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:56 msgid "User" msgstr "Gebruiker" #: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:82 msgid "Add" msgstr "Toevoegen" #: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:111 msgid "Room search" msgstr "Gesprek zoeken" #: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:282 msgid "Room Menu" msgstr "Gespreksmenu" #: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:349 msgid "No Room Selected" msgstr "Geen gesprek geselecteerd" #: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:350 msgid "Join a room to start chatting." msgstr "Ga een gesprek binnen om te beginnen babbelen." #: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:354 msgid "No room" msgstr "Geen gesprek" #: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:494 #: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:51 #: fractal-gtk/src/ui/connect/directory.rs:117 msgid "Default Matrix Server" msgstr "Standaard-Matrix-server" #: fractal-gtk/res/ui/markdown_popover.ui:23 msgid "Markdown" msgstr "Markdown" #: fractal-gtk/res/ui/markdown_popover.ui:52 msgid "> quote" msgstr "> citeren" #: fractal-gtk/res/ui/markdown_popover.ui:63 msgid "**bold**" msgstr "**vetgedrukt**" #: fractal-gtk/res/ui/markdown_popover.ui:78 msgid "`code`" msgstr "`code`" #: fractal-gtk/res/ui/markdown_popover.ui:90 msgid "*italic*" msgstr "*schuingedrukt*" #: fractal-gtk/res/ui/media_viewer.ui:63 msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Volledig scherm aan/uit" #: fractal-gtk/res/ui/media_viewer.ui:226 msgid "Loading more media" msgstr "Meer media worden geladen" #: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:22 msgid "Reply" msgstr "Beantwoorden" #: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:29 msgid "Open With…" msgstr "Openen met…" #: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:37 msgid "Save Image As…" msgstr "Afbeelding opslaan als…" #: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:45 msgid "Save Video As…" msgstr "Video opslaan als…" #: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:53 msgid "Copy Image" msgstr "Afbeelding kopiëren" #: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:61 msgid "Copy Selection" msgstr "Selectie kopiëren" #: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:69 msgid "Copy Text" msgstr "Tekst kopiëren" #: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:79 msgid "View Source" msgstr "Bron bekijken" #: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:94 msgid "Delete Message" msgstr "Bericht verwijderen" #: fractal-gtk/res/ui/msg_src_window.ui:21 msgid "Message Source" msgstr "Berichtbron" #: fractal-gtk/res/ui/msg_src_window.ui:24 msgid "Copy To Clipboard" msgstr "Kopiëren naar klembord" #: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:21 msgid "Create new room" msgstr "Nieuw gesprek aanmaken" #: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:32 msgid "Create" msgstr "Aanmaken" #: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:71 msgid "Room name" msgstr "Gespreksnaam" #: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:100 msgid "Visibility" msgstr "Zichtbaarheid" #: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:114 msgid "Private" msgstr "Privé" #: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:125 msgid "Public" msgstr "Openbaar" #: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:22 #: fractal-gtk/src/widgets/file_dialog.rs:12 #: fractal-gtk/src/widgets/file_dialog.rs:33 msgid "_Cancel" msgstr "_Annuleren" #: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:35 msgid "Ch_ange" msgstr "_Wijzigen" #: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:125 msgid "The passwords do not match." msgstr "De wachtwoorden komen niet overeen." #: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:143 msgid "_Verify New Password" msgstr "Nieuw wachtwoord _controleren" #: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:160 msgid "_New Password" msgstr "_Nieuw wachtwoord" #: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:204 msgid "Current _Password" msgstr "Huidig _wachtwoord" #: fractal-gtk/res/ui/room_menu.ui:8 msgid "Room Details" msgstr "Gespreksdetails" #: fractal-gtk/res/ui/room_menu.ui:12 msgid "Invite to This Room" msgstr "Uitnodigen voor dit gesprek" #: fractal-gtk/res/ui/room_menu.ui:18 msgid "Leave Room" msgstr "Gesprek verlaten" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:14 msgid "Details" msgstr "Gegevens" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:112 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:133 msgid "Add name" msgstr "Naam toevoegen" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:160 msgid "Add topic" msgstr "Onderwerp toevoegen" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:179 msgid "Type in your room topic" msgstr "Voer uw gespreksonderwerp in" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:202 msgid "No room description" msgstr "Geen gespreksbeschrijving" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:230 msgid "Notifications" msgstr "Meldingen" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:258 msgid "Notification sounds" msgstr "Meldingsgeluiden" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:290 msgid "For all messages" msgstr "Voor alle berichten" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:322 msgid "Only for mentions" msgstr "Enkel bij vermeldingen" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:352 msgid "Shared Media" msgstr "Gedeelde media" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:394 msgid "photos" msgstr "foto’s" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:424 msgid "videos" msgstr "video’s" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:454 msgid "documents" msgstr "documenten" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:475 msgid "New members can see" msgstr "Nieuwe leden kunnen het volgende zien" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:507 msgid "All room history" msgstr "Volledige gespreksgeschiedenis" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:539 msgid "History after they were invited" msgstr "Geschiedenis sinds uitnodiging" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:569 msgid "Room Visibility" msgstr "Zichtbaarheid van gesprek" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:604 msgid "Allow guests" msgstr "Gasten toestaan" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:635 msgid "Allow joining without invite" msgstr "Deelnemen zonder uitnodiging toestaan" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:666 msgid "Publish in room directory" msgstr "Publiceren in gespreksmap" # ??????? - Nathan #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:695 msgid "Join addresses" msgstr "Deelname-adressen" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:749 msgid "members" msgstr "deelnemers" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:761 msgid "Invite New Member" msgstr "Nieuwe deelnemer uitnodigen" #: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:786 msgid "Search for room members" msgstr "Zoeken naar gespreksdeelnemers" #: fractal-gtk/res/ui/scroll_widget.ui:63 msgid "Scroll to bottom" msgstr "Scroll naar onderen" #: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:30 msgid "Show rooms from:" msgstr "Gesprekken tonen van:" #: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:65 msgid "Your homeserver" msgstr "Uw thuisserver" #: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:93 msgid "Other Protocol" msgstr "Ander protocol" #: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:139 msgid "Other Homeserver" msgstr "Andere thuisserver" #: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:156 msgid "Homeserver URL" msgstr "Thuisserver-URL" #: fractal-gtk/src/actions/account_settings.rs:31 #: fractal-gtk/src/actions/room_settings.rs:37 msgid "Images" msgstr "Afbeeldingen" #: fractal-gtk/src/actions/account_settings.rs:32 #: fractal-gtk/src/actions/room_settings.rs:39 msgid "Select a new avatar" msgstr "Kies een nieuwe avatar" #: fractal-gtk/src/actions/global.rs:320 msgid "Select a file" msgstr "Kies een bestand" #: fractal-gtk/src/actions/message.rs:57 msgid "This message has no source." msgstr "Dit bericht heeft geen bron." #: fractal-gtk/src/actions/message.rs:131 #: fractal-gtk/src/actions/message.rs:162 msgid "Could not download the file" msgstr "Kon bestand niet downloaden" #: fractal-gtk/src/actions/message.rs:138 msgid "Couldn’t save file" msgstr "Kon bestand niet opslaan" #: fractal-gtk/src/actions/room_settings.rs:53 msgid "Couldn’t open file" msgstr "Kon bestand niet openen" #: fractal-gtk/src/appop/account.rs:65 msgid "The validation code is not correct." msgstr "De validatiecode is onjuist." #: fractal-gtk/src/appop/account.rs:73 msgid "Enter the code received via SMS" msgstr "Voer de code in die u in een sms hebt ontvangen" #: fractal-gtk/src/appop/account.rs:88 fractal-gtk/src/appop/account.rs:144 msgid "Continue" msgstr "Doorgaan" #: fractal-gtk/src/appop/account.rs:134 msgid "" "In order to add this email address, go to your inbox and follow the link you " "received. Once you’ve done that, click Continue." msgstr "" "Om dit e-mailadres te gebruiken, gaat u naar uw postvak IN en volgt u de " "koppeling die u hebt ontvangen. Klik daarna op Doorgaan." #: fractal-gtk/src/appop/account.rs:348 msgid "Are you sure you want to delete your account?" msgstr "Weet u zeker dat u uw account wilt verwijderen?" #: fractal-gtk/src/appop/mod.rs:176 msgid "Fractal [{}]" msgstr "Fractal [{}]" #: fractal-gtk/src/appop/notify.rs:18 msgid "An audio file has been added to the conversation." msgstr "Er is een geluidsbestand toegevoegd aan het gesprek." #: fractal-gtk/src/appop/notify.rs:19 msgid "An image has been added to the conversation." msgstr "Er is een afbeelding toegevoegd aan het gesprek." #: fractal-gtk/src/appop/notify.rs:20 msgid "A video has been added to the conversation." msgstr "Er is een video toegevoegd aan het gesprek." #: fractal-gtk/src/appop/notify.rs:21 msgid "A file has been added to the conversation." msgstr "Er is een bestand toegevoegd aan het gesprek." #: fractal-gtk/src/appop/notify.rs:26 msgid " (direct message)" msgstr " (één-op-één-bericht)" #: fractal-gtk/src/appop/room.rs:352 msgid "Leave {room_name}?" msgstr "{room_name} verlaten?" #: fractal-gtk/src/appop/room.rs:539 msgid "The room ID is malformed" msgstr "De gespreks-ID is onjuist" #: fractal-gtk/src/appop/room.rs:607 msgid "EMPTY ROOM" msgstr "LEEG GESPREK" #: fractal-gtk/src/appop/room.rs:609 msgid "{m1} and {m2}" msgstr "{m1} en {m2}" #: fractal-gtk/src/appop/room.rs:610 msgid "{m1} and Others" msgstr "{m1} en anderen" #: fractal-gtk/src/appop/room.rs:710 msgid "Several users are typing…" msgstr "Meerdere gebruikers typen…" #: fractal-gtk/src/appop/room.rs:713 msgid "{} is typing…" msgid_plural "{} and {} are typing…" msgstr[0] "{} typt…" msgstr[1] "{} en {} typen…" #: fractal-gtk/src/appop/sync.rs:24 msgid "Syncing, this could take a while" msgstr "Bezig met synchroniseren, dit kan even duren" #: fractal-gtk/src/backend/directory.rs:35 #: fractal-gtk/src/backend/directory.rs:81 msgid "Error searching for rooms" msgstr "Fout bij zoeken naar gesprekken" #: fractal-gtk/src/backend/register.rs:42 msgid "Can’t login, try again" msgstr "Kan niet inloggen, probeer het opnieuw" #: fractal-gtk/src/backend/room.rs:403 msgid "Error deleting message" msgstr "Fout bij verwijderen van bericht" #: fractal-gtk/src/backend/room.rs:443 msgid "Can’t join the room, try again." msgstr "Kan niet deelnemen aan gesprek, probeer het opnieuw." #: fractal-gtk/src/backend/room.rs:675 fractal-gtk/src/backend/room.rs:727 msgid "Can’t create the room, try again" msgstr "Kan gesprek niet aanmaken, probeer het opnieuw" #: fractal-gtk/src/backend/user.rs:113 msgid "Sorry, account settings can’t be loaded." msgstr "Sorry, de accountinstellingen kunnen niet geladen worden." #: fractal-gtk/src/backend/user.rs:141 msgid "Email is already in use" msgstr "E-mailadres is al in gebruik" #: fractal-gtk/src/backend/user.rs:144 msgid "Please enter a valid email address." msgstr "Voer een geldig e-mailadres in." #: fractal-gtk/src/backend/user.rs:147 msgid "Couldn’t add the email address." msgstr "Kon e-mailadres niet toevoegen." #: fractal-gtk/src/backend/user.rs:184 msgid "Phone number is already in use" msgstr "Telefoonnummer is al in gebruik" #: fractal-gtk/src/backend/user.rs:188 msgid "" "Please enter your phone number in the format: \n" " + your country code and your phone number." msgstr "" "Voer uw telefoonnummer in volgens onderstaand formaat: \n" " + uw landcode en uw telefoonnummer." #: fractal-gtk/src/backend/user.rs:192 msgid "Couldn’t add the phone number." msgstr "Kon telefoonnummer niet toevoegen." #: fractal-gtk/src/backend/user.rs:330 msgid "Couldn’t change the password" msgstr "Kon wachtwoord niet wijzigen" #: fractal-gtk/src/backend/user.rs:383 msgid "Couldn’t delete the account" msgstr "Kon account niet verwijderen" #: fractal-gtk/src/ui/about.rs:12 msgid "A Matrix.org client for GNOME" msgstr "Een Matrix.org-cliënt voor Gnome" #: fractal-gtk/src/ui/about.rs:14 msgid "© 2017–2020 Daniel García Moreno, et al." msgstr "© 2017–2020 Daniel García Moreno, et al." #: fractal-gtk/src/ui/about.rs:21 msgid "Learn more about Fractal" msgstr "Kom meer te weten over Fractal" #: fractal-gtk/src/ui/about.rs:22 msgid "translator-credits" msgstr "" "Nathan Follens \n" "\n" "Meer info over Gnome-NL http://nl.gnome.org" #: fractal-gtk/src/ui/about.rs:37 msgid "Name by" msgstr "Naam bedacht door" #: fractal-gtk/src/ui/attach.rs:26 msgid "Image from Clipboard" msgstr "Afbeelding van klembord" #: fractal-gtk/src/ui/attach.rs:42 msgid "Send" msgstr "Verzenden" #. Filename for the attached image #: fractal-gtk/src/ui/attach.rs:90 msgid "image" msgstr "afbeelding" #: fractal-gtk/src/ui/invite.rs:131 msgid "Invite to {name}" msgstr "Uitnodigen in {name}" #: fractal-gtk/src/ui/invite.rs:183 msgid "Join {room_name}?" msgstr "[room_name} binnengaan?" #: fractal-gtk/src/ui/invite.rs:187 msgid "" "You’ve been invited to join {room_name} room by {sender_name}" msgstr "U bent uitgenodigd in {room_name} door {sender_name}" #: fractal-gtk/src/ui/invite.rs:192 msgid "You’ve been invited to join {room_name}" msgstr "U bent uitgenodigd in {room_name}" #: fractal-gtk/src/ui/mod.rs:77 msgid "You don’t have permission to post to this room" msgstr "U heeft geen toestemming om in dit gesprek berichten te sturen" #: fractal-gtk/src/ui/mod.rs:159 msgid "OK" msgstr "Oké" #: fractal-gtk/src/ui/room_settings.rs:264 msgid "Room · {} member" msgid_plural "Room · {} members" msgstr[0] "Gesprek · {} deelnemer" msgstr[1] "Gesprek · {} deelnemers" #: fractal-gtk/src/ui/room_settings.rs:699 msgid "{} member" msgid_plural "{} members" msgstr[0] "{} deelnemer" msgstr[1] "{} deelnemers" #: fractal-gtk/src/widgets/file_dialog.rs:8 msgid "Save media as" msgstr "Media opslaan als" #: fractal-gtk/src/widgets/file_dialog.rs:11 msgid "_Save" msgstr "Op_slaan" #: fractal-gtk/src/widgets/file_dialog.rs:32 msgid "_Select" msgstr "_Selecteren" #: fractal-gtk/src/widgets/inline_player.rs:513 msgid "Could not retrieve file URI" msgstr "Kon bestands-URI niet ophalen" #: fractal-gtk/src/widgets/kicked_dialog.rs:46 msgid "You have been kicked from {}" msgstr "U bent uit {} verwijderd" #: fractal-gtk/src/widgets/kicked_dialog.rs:50 msgid "" "Kicked by: {}\n" " “{}”" msgstr "" "Verwijderd door: {}\n" "‘{}’" #: fractal-gtk/src/widgets/login.rs:95 msgid "Malformed server URL" msgstr "Onjuiste server-URL" #: fractal-gtk/src/widgets/media_viewer.rs:1026 msgid "Error while loading previous media" msgstr "Fout bij laden van vorige media" #: fractal-gtk/src/widgets/members_list.rs:50 msgid "No matching members found" msgstr "Geen overeenkomstige deelnemers gevonden" #: fractal-gtk/src/widgets/members_list.rs:146 msgid "Admin" msgstr "Beheerder" #: fractal-gtk/src/widgets/members_list.rs:147 msgid "Moderator" msgstr "Moderator" #: fractal-gtk/src/widgets/members_list.rs:148 msgid "Privileged" msgstr "Geprivilegieerd" #: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:471 #, c-format msgid "Last edited %c" msgstr "Laatst gewijzigd %c" #: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:665 #: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:832 msgid "Save" msgstr "Opslaan" #: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:847 msgid "Open" msgstr "Openen" #. Use 12h time format (AM/PM) #: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:990 msgid "%l∶%M %p" msgstr "%H:%m" #. Use 24 time format #: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:993 msgid "%R" msgstr "%R" #: fractal-gtk/src/widgets/room_history.rs:108 msgid "New Messages" msgstr "Nieuwe berichten" #. Translators: This is a date format in the day divider without the year #: fractal-gtk/src/widgets/room_history.rs:798 msgid "%B %e" msgstr "%d %B" #. Translators: This is a date format in the day divider with the year #: fractal-gtk/src/widgets/room_history.rs:801 msgid "%B %e, %Y" msgstr "%d %B %Y" #: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:480 msgid "Invites" msgstr "Uitnodigingen" #: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:481 msgid "You don’t have any invitations" msgstr "U hebt geen uitnodigingen" #: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:485 msgid "Favorites" msgstr "Favorieten" #: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:486 msgid "Drag and drop rooms here to add them to your favorites" msgstr "Versleep gesprekken naar hier om ze aan uw favorieten toe te voegen" #: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:490 msgid "Rooms" msgstr "Gesprekken" #: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:491 msgid "You don’t have any rooms yet" msgstr "U hebt nog geen gesprekken" #~ msgid "Select room image file" #~ msgstr "Selecteer afbeelding voor gesprek" # Misschien nog aan te passen, geen idee waar dit juist staat - Nathan #~ msgid "Chat" #~ msgstr "Gesprek" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Map" #~ msgid "Loading" #~ msgstr "Bezig met laden" #~ msgid "Private Chat" #~ msgstr "Privégesprek" #~ msgid "The identity server is invalid." #~ msgstr "De identiteitsserver is ongeldig." #~ msgid "Uploading video." #~ msgstr "Video wordt geüpload." #~ msgid "Uploading audio." #~ msgstr "Audio wordt geüpload." #~ msgid "Uploading image." #~ msgstr "Afbeelding wordt geüpload." #~ msgid "Uploading file." #~ msgstr "Bestand wordt geüpload." #~ msgid "Save as…" #~ msgstr "Opslaan als…" #~ msgid "Error sending message" #~ msgstr "Fout bij verzenden van bericht" #~ msgid "Media is not loaded yet." #~ msgstr "Media nog niet ingeladen." #~ msgid "Could not save the file" #~ msgstr "Kon bestand niet opslaan" #~ msgid "@icon@" #~ msgstr "@icon@" #~ msgid "None" #~ msgstr "Geen" # Ik vermoed dat deze string niet afgewerkt is, dus zet ik de "" nog niet om in ‘’ - Nathan #~ msgid "You’ve been invited to join \"\", you can accept or reject" #~ msgstr "" #~ "U bent uitgenodigd in \"\", u kunt op deze uitnodiging ingaan of deze " #~ "weigeren" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Gebruikersnaam" #~ msgctxt "login button" #~ msgid "Log In" #~ msgstr "Inloggen" #~ msgid "Identity server URL" #~ msgstr "Identiteitsserver-URL" #~ msgid "Matrix Server" #~ msgstr "Matrix-server" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Geavanceerd" #~ msgid "Reset Password" #~ msgstr "Wachtwoord opnieuw instellen" #~ msgid "Log In as Guest" #~ msgstr "Inloggen als gast" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Inloggen" #~ msgid "Room topic" #~ msgstr "Gespreksonderwerp" #~ msgid "Media viewer" #~ msgstr "Mediaweergave" #~ msgid "Unknown Error" #~ msgstr "Onbekende fout" #~ msgid "Passwords didn’t match, try again" #~ msgstr "Wachtwoorden komen niet overeen, probeer het opnieuw"