# Spanish translations for fractal package. # Copyright (C) 2018 THE fractal'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the fractal package. # Automatically generated, 2018. # Daniel Garcia Moreno , 2018. # Joaquín Rosales , 2018. # danigm , 2019. # Rodrigo Lledó , 2019. # Daniel Mustieles , 2018-2021. # Daniel Mustieles García , 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fractal\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/fractal/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-06-06 10:26+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-07-01 13:04+0200\n" "Last-Translator: Daniel Mustieles García \n" "Language-Team: Spanish - Spain \n" "Language: es_ES\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" "X-Generator: Gtranslator 42.0\n" #: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:3 #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:9 msgid "Fractal" msgstr "Fractal" #: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:4 msgid "" "Fractal is a decentralized, secure messaging client for collaborative group " "communication." msgstr "" "Fractal es un cliente de mensajería descentralizado y seguro para " "comunicación de grupos de colaboración." #: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:5 msgid "Fractal group messaging" msgstr "Mensajería Fractal" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:14 msgid "Matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;element;" msgstr "" "Matrix;matrix.org;chat;irc;comunicaciones;hablar;conversación;riot;elemento;" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:6 msgid "Window width" msgstr "Anchura de la ventana" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:10 msgid "Window height" msgstr "Altura de la ventana" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:14 msgid "Window maximized state" msgstr "Estado maximizado de la ventana" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:18 msgid "Enable markdown formatting" msgstr "Activar formateado de markdown" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:19 msgid "Whether messages should be processed as markdown when sending them" msgstr "Indica si se deben procesar los mensajes como markdown al enviarlos" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:8 msgid "Julian Sparber" msgstr "Julian Sparber" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:10 msgid "Matrix group messaging app" msgstr "Aplicación de mensajería sobre Matrix" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:12 msgid "" "Fractal is a Matrix messaging app for GNOME written in Rust. Its interface " "is optimized for collaboration in large groups, such as free software " "projects." msgstr "" "Fractal es una aplicación de mensajería sobre Matrix para GNOME escrita en " "Rust. La interfaz está optimizada para colaboración en grupos grandes, como " "proyectos de software libre." #: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:9 #: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:54 msgid "Change Password" msgstr "Cambiar la contraseña" #: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:76 msgid "New Password" msgstr "Contraseña nueva" #: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:81 msgid "Confirm New Password" msgstr "Confirmar contraseña nueva" #: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:94 #: data/resources/ui/account-settings-deactivate-account-subpage.ui:92 #: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:181 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: data/resources/ui/account-settings-deactivate-account-subpage.ui:9 #: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:115 msgid "Deactivate Account" msgstr "Desactivar Cuenta" #: data/resources/ui/account-settings-deactivate-account-subpage.ui:79 #: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:80 msgid "Matrix User ID" msgstr "ID de usuario de Matrix" #: data/resources/ui/account-settings-device-row.ui:59 #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:494 #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:499 #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:503 #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:523 #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:526 #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:530 msgid "Verify Session" msgstr "Verificar la sesión" #: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:5 msgid "Sessions" msgstr "Sesiones" #: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:9 #: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:13 msgid "Current Session" msgstr "Sesión actual" #: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:24 #: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:28 msgid "Other Active Sessions" msgstr "Otras sesiones activas" #: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:5 #: data/resources/ui/content-room-details.ui:10 msgid "General" msgstr "General" #: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:38 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:63 msgid "Advanced Information" msgstr "Información avanzada" #: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:66 msgid "Homeserver" msgstr "Servidor" #: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:94 msgid "Session ID" msgstr "ID de sesión" #: data/resources/ui/account-settings.ui:4 msgid "Account Settings" msgstr "Configuración de la cuenta" #: data/resources/ui/attachment-dialog.ui:14 #: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:12 #: data/resources/ui/room-creation.ui:16 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: data/resources/ui/attachment-dialog.ui:21 msgid "_Send" msgstr "_Enviar" #: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:20 msgid "Authentication" msgstr "Autenticación" #: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:43 msgid "Please authenticate the operation with your password" msgstr "Autentique la operación con su contraseña" #: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:70 msgid "" "Please authenticate the operation via the browser and once completed press " "confirm." msgstr "" "Autentique la operación en el navegador y una vez completada pulse " "«Confirmar»." #: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:80 msgid "Authenticate via Browser" msgstr "Autenticar mediante navegador" #: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:113 #: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:449 #: src/components/editable_avatar.rs:344 #: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:182 #: src/session/room/event_actions.rs:209 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:118 #: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:439 msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #: data/resources/ui/components-loading-listbox-row.ui:32 msgid "Try again" msgstr "Intentarlo de nuevo" #: data/resources/ui/content-explore.ui:64 msgid "No rooms matching the search were found" msgstr "No se han encontrado salas que coincidan con búsqueda" #: data/resources/ui/content-explore.ui:96 msgid "Room List" msgstr "Lista de salas" #: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:18 msgid "I_nvite" msgstr "I_nvitar" #: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:87 msgid "Search for users to invite them to this room." msgstr "Buscar usuarios a los que invitar a esta sala." #: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:123 msgid "No users matching the search were found." msgstr "No se encontraron usuarios que coincidan con la búsqueda." #: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:132 msgid "An error occurred while searching for matches" msgstr "Ocurrió un error al buscar coincidencias" #: data/resources/ui/content-invite.ui:26 #: data/resources/ui/content-invite.ui:51 msgid "Invite" msgstr "Invitar" #: data/resources/ui/content-invite.ui:108 data/resources/ui/sidebar.ui:29 msgid "_Reject" msgstr "_Rechazar" #: data/resources/ui/content-invite.ui:118 data/resources/ui/sidebar.ui:24 msgid "_Accept" msgstr "_Aceptar" #: data/resources/ui/content-markdown-popover.ui:17 msgid "_Markdown" msgstr "_Marcado" #: data/resources/ui/content-markdown-popover.ui:37 msgid "> quote" msgstr "> cita" #: data/resources/ui/content-markdown-popover.ui:46 msgid "**bold**" msgstr "**negrita**" #: data/resources/ui/content-markdown-popover.ui:59 msgid "`code`" msgstr "`código`" #: data/resources/ui/content-markdown-popover.ui:69 msgid "*italic*" msgstr "*cursiva*" #: data/resources/ui/content-member-page.ui:5 msgid "Members" msgstr "Miembros" #: data/resources/ui/content-member-page.ui:24 msgid "Invite new member" msgstr "Invitar a un nuevo miembro" #: data/resources/ui/content-member-page.ui:33 msgid "Search for room members" msgstr "Buscar miembros en la sala" #: data/resources/ui/content-message-file.ui:21 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: data/resources/ui/content-message-file.ui:28 #: src/session/room/event_actions.rs:208 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: data/resources/ui/content-room-details.ui:4 #: src/session/content/room_details/mod.rs:265 msgid "Room Details" msgstr "Detalles de sala" #: data/resources/ui/content-room-details.ui:100 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: data/resources/ui/content-room-history.ui:6 msgid "Room _Details" msgstr "_Detalles de la sala" #: data/resources/ui/content-room-history.ui:11 msgid "_Invite New Member" msgstr "_Invitar a un nuevo miembro" #: data/resources/ui/content-room-history.ui:18 data/resources/ui/sidebar.ui:58 msgid "_Leave Room" msgstr "_Abandonar la sala" #: data/resources/ui/content-room-history.ui:27 msgid "_Location" msgstr "_Ubicación" #: data/resources/ui/content-room-history.ui:32 msgid "_Attachment" msgstr "_Adjunto" #: data/resources/ui/content-room-history.ui:56 msgid "Back" msgstr "Atrás" #: data/resources/ui/content-room-history.ui:81 msgid "Room Settings" msgstr "Configuración de la sala" #: data/resources/ui/content-room-history.ui:89 msgid "Toggle Room History Search" msgstr "Conmutar el histórico de búsqueda de la sala" #: data/resources/ui/content-room-history.ui:107 msgid "Room History Search" msgstr "Histórico de búsqueda de la sala" #: data/resources/ui/content-room-history.ui:142 msgid "Unable to load room" msgstr "No se puede cargar la sala" #: data/resources/ui/content-room-history.ui:143 msgid "Check your network connection." msgstr "Compruebe su conexión de red." #: data/resources/ui/content-room-history.ui:146 msgid "Try Again" msgstr "Intentarlo de nuevo" #: data/resources/ui/content-room-history.ui:171 msgid "Scroll to bottom" msgstr "Ir al final" #: data/resources/ui/content-room-history.ui:183 msgid "Drop Here to Send" msgstr "Arrastrar aquí para enviar" #: data/resources/ui/content-room-history.ui:204 msgid "Room History" msgstr "Histórico de la sala" #: data/resources/ui/content-room-history.ui:242 msgid "Enable Markdown Formatting" msgstr "Activar formateado markdown" #: data/resources/ui/content-room-history.ui:263 msgid "Message Entry" msgstr "Entrada de mensaje" #: data/resources/ui/content-room-history.ui:277 msgid "Open Emoji Picker" msgstr "Abrir el selector de emoticonos" #: data/resources/ui/content-room-history.ui:288 msgid "Open Message Menu" msgstr "Abrir el menú de mensajes" #: data/resources/ui/content-room-history.ui:303 msgid "Send Message" msgstr "Enviar mensaje" #: data/resources/ui/content-state-creation.ui:19 msgid "Previous room" msgstr "Sala anterior" #: data/resources/ui/content-state-tombstone.ui:14 msgid "There is a newer version of this room." msgstr "Hay una versión nueva de esta sala." #: data/resources/ui/content-state-tombstone.ui:19 msgid "Go there" msgstr "Ir ahí" #: data/resources/ui/content.ui:36 msgid "No Room Selected" msgstr "No hay ninguna sala seleccionada" #: data/resources/ui/content.ui:37 msgid "Join a room to start chatting." msgstr "Únase a una sala para empezar a hablar." #: data/resources/ui/error-page.ui:40 msgid "" "It seems like one of the Fractal sessions stored in the Secret Service is " "corrupted. If you know how to fix it you should do so." msgstr "" "Parece que una de las sesiones de Fracal almacenada en el servicio de " "secretos esta corrupta. Si sabe como solucionarlo debería hacerlo." #: data/resources/ui/error-page.ui:51 msgid "" "Alternatively, we could disconnect this session for you. This means you will " "have to login again and you will lose access to your encrypted messages, " "unless you have a session open in another client or you have already backed " "up your encryption keys." msgstr "" "Como alternativa, se puede desconectar esta sesión. Esto significa que " "deberá iniciar sesión de nuevo y que perderá el acceso a sus mensajes " "cifrados, a menos que tenga una sesión abierta en otro cliente o que tenga " "una copia de respaldo de sus claves de cifrado." #: data/resources/ui/error-page.ui:74 msgid "Clicking this button might disconnect more than one session!" msgstr "Al pulsar este botón puede desconectar más de una sesión." #: data/resources/ui/error-page.ui:86 msgid "Disconnect the corrupted session" msgstr "Desconectar la sesión corrupta" #: data/resources/ui/error-page.ui:109 msgid "" "Fractal relies on a Secret Service Provider to manage your sensitive session " "information and an error occurred while we were trying to store or get your " "session." msgstr "" "Fractal delega en el proveedor de servicio secreto la gestión de información " "sensible de la sesión y ocurrió un error al intentar almacenar o recuperar " "su sesión." #: data/resources/ui/error-page.ui:124 msgid "" "Here are a few things that might help you fix issues with the Secret Service:" msgstr "" "Aqui hay algunas cosas que le pueden ayudar a corregir errores con el " "servicio secreto." #: data/resources/ui/error-page.ui:147 msgid "" "Make sure you have a Secret Service Provider installed, like gnome-keyring." msgstr "" "Asegúrese de que tiene un proveedor de servicios secretos instalado, como " "gnome-keyring." #: data/resources/ui/error-page.ui:172 msgid "Check that you have a default keyring and that it is unlocked." msgstr "" "Compruebe que tiene un depósito predeterminado y que está desbloqueado." #: data/resources/ui/error-page.ui:187 msgid "" "Check the application logs and your distribution’s documentation for more " "details." msgstr "" "Compruebe los registros de la aplicación y la documentación de su " "distribución para obtener más detalles." #: data/resources/ui/event-menu.ui:11 msgid "_Reply" msgstr "_Responder" #: data/resources/ui/event-menu.ui:16 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: data/resources/ui/event-menu.ui:21 data/resources/ui/event-menu.ui:86 msgid "_Forward" msgstr "A_delante" #: data/resources/ui/event-menu.ui:28 data/resources/ui/event-menu.ui:93 msgid "_Select" msgstr "_Seleccionar" #: data/resources/ui/event-menu.ui:35 data/resources/ui/event-menu.ui:100 msgid "_Copy Text" msgstr "_Copiar texto" #: data/resources/ui/event-menu.ui:41 data/resources/ui/event-menu.ui:72 msgid "_Copy Image" msgstr "_Copiar imagen" #: data/resources/ui/event-menu.ui:46 data/resources/ui/event-menu.ui:77 msgid "S_ave Image" msgstr "Gu_ardar imagen" #: data/resources/ui/event-menu.ui:51 data/resources/ui/event-menu.ui:106 msgid "_Permalink" msgstr "Enlace _permanente" #: data/resources/ui/event-menu.ui:56 data/resources/ui/event-menu.ui:111 msgid "_View Source" msgstr "_Ver código fuente" #: data/resources/ui/event-menu.ui:63 data/resources/ui/event-menu.ui:118 msgid "Re_move" msgstr "Qui_tar" #: data/resources/ui/event-source-dialog.ui:5 msgid "Event Source" msgstr "Fuente de eventos" #: data/resources/ui/greeter.ui:43 msgid "" "You are running an early stage development version. Be aware it is a work in " "progress and far from complete yet." msgstr "" #. Fractal is the application name and shouldn't be translated #: data/resources/ui/greeter.ui:83 msgid "Welcome to Fractal" msgstr "Bienvenido/a a Fractal" #: data/resources/ui/greeter.ui:108 msgid "_Log in" msgstr "Iniciar _sesión" #: data/resources/ui/greeter.ui:118 msgid "_Create Account" msgstr "_Crear cuenta" #: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:46 #: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:177 msgid "Decline" msgstr "Rechazar" #: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:56 #: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:176 msgid "Verify" msgstr "Verificar" #: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:109 #: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:210 msgid "Can’t scan QR code?" msgstr "¿No puede escanear el código QR?" #: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:117 #: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:227 msgid "Compare Emoji" msgstr "Comparar emoticonos" #: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:144 msgid "Scan Complete" msgstr "" #: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:219 msgid "Scan QR code with this session" msgstr "" #: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:287 msgid "Do Not Match" msgstr "" #: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:297 msgid "Match" msgstr "Coincidencia" #: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:347 msgid "Done" msgstr "Hecho" #: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:416 msgid "Confirm Scan" msgstr "" #: data/resources/ui/login-advanced-dialog.ui:5 #, fuzzy #| msgid "Homeserver" msgid "Homeserver Discovery" msgstr "Servidor" #: data/resources/ui/login-advanced-dialog.ui:14 msgid "" "Auto-discovery, also known as “well-known lookup”, allows to discover the " "URL of a Matrix homeserver from a domain name. This should only be disabled " "if your homeserver doesn’t support auto-discovery or if you want to provide " "the URL yourself." msgstr "" #: data/resources/ui/login-advanced-dialog.ui:17 msgid "_Auto-discovery" msgstr "" #: data/resources/ui/login.ui:23 msgid "_Next" msgstr "Siguie_nte" #: data/resources/ui/login.ui:130 src/login/mod.rs:341 msgid "Homeserver URL" msgstr "URL de servidor" #: data/resources/ui/login.ui:153 msgid "Matrix Username" msgstr "Nombre de usuario de Matrix" #: data/resources/ui/login.ui:165 msgid "Password" msgstr "Contraseña" #: data/resources/ui/login.ui:171 msgid "_Forgot Password?" msgstr "¿_Ha olvidado su contraseña?" #: data/resources/ui/login.ui:216 msgid "Please follow the steps in the browser." msgstr "" #: data/resources/ui/member-menu.ui:6 msgid "_Verify" msgstr "_Verificar" #: data/resources/ui/member-menu.ui:14 msgid "Make _Mod" msgstr "" #: data/resources/ui/member-menu.ui:20 msgid "Make _Admin" msgstr "Hacer _administrador" #: data/resources/ui/member-menu.ui:26 msgid "_Kick" msgstr "E_xpulsar" #: data/resources/ui/room-creation.ui:4 msgid "Create new Room" msgstr "Crear nueva sala" #: data/resources/ui/room-creation.ui:22 msgid "C_reate" msgstr "C_rear" #: data/resources/ui/room-creation.ui:58 msgid "Room Name" msgstr "Nombre de la sala" #: data/resources/ui/room-creation.ui:93 msgid "Visibility" msgstr "Visibilidad" #: data/resources/ui/room-creation.ui:103 msgid "_Private" msgstr "_Privada" #: data/resources/ui/room-creation.ui:110 msgid "P_ublic" msgstr "Pú_blica" #: data/resources/ui/room-creation.ui:122 msgid "Room Address" msgstr "Dirección de la sala" #: data/resources/ui/session-verification.ui:49 #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:538 msgid "Get Another Device" msgstr "Obtener otro dispositivo" #: data/resources/ui/session-verification.ui:60 #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:540 msgid "Accept the verification request from another session or device." msgstr "" #: data/resources/ui/session-verification.ui:73 msgid "No other devices logged into this account?" msgstr "" #: data/resources/ui/session-verification.ui:81 #: data/resources/ui/session-verification.ui:176 msgid "Recovery" msgstr "Recuperación" #: data/resources/ui/session-verification.ui:91 #: src/session/content/verification/session_verification.rs:240 msgid "Reset" msgstr "Restablecer" #: data/resources/ui/session-verification.ui:128 msgid "Setup Encryption Identity" msgstr "" #: data/resources/ui/session-verification.ui:139 msgid "" "You need to setup an encryption identity, since this is the first time you " "logged into your account." msgstr "" #: data/resources/ui/session-verification.ui:147 msgid "Setup" msgstr "Configuración" #: data/resources/ui/session-verification.ui:187 msgid "" "Without another device you need a recovery passphrase or key to access your " "messages" msgstr "" #: data/resources/ui/session-verification.ui:195 #: data/resources/ui/session-verification.ui:250 msgid "Recovery Passphrase" msgstr "Contraseña de recuperación" #: data/resources/ui/session-verification.ui:204 #: data/resources/ui/session-verification.ui:314 msgid "Recovery Key" msgstr "clave de recuperación" #: data/resources/ui/session-verification.ui:213 msgid "" "If you don’t have any of these you can reset your identity, but be aware " "this makes your old messages inaccessible forever." msgstr "" #: data/resources/ui/session-verification.ui:222 msgid "Reset Identity" msgstr "Reiniciar identidad" #: data/resources/ui/session-verification.ui:261 msgid "" "Your Recovery Passphrase was set up when you first created this account." msgstr "" #: data/resources/ui/session-verification.ui:269 msgid "If you opted for a Recovery Key instead go back and choose that option." msgstr "" #: data/resources/ui/session-verification.ui:280 msgid "Passphrase" msgstr "Contraseña" #: data/resources/ui/session-verification.ui:285 #: data/resources/ui/session-verification.ui:350 msgid "Next" msgstr "Siguiente" #: data/resources/ui/session-verification.ui:325 msgid "Your Recovery Key was set up when you first created this account." msgstr "" #: data/resources/ui/session-verification.ui:333 msgid "" "If you opted for a Recovery Passphrase instead go back and choose that " "option." msgstr "" #: data/resources/ui/shortcuts.ui:11 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "General" #: data/resources/ui/shortcuts.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Shortcuts" msgstr "Mostrar atajos" #: data/resources/ui/shortcuts.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Salir" #: data/resources/ui/shortcuts.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Search Room List" msgstr "Buscar lista de salas" #: data/resources/ui/shortcuts.ui:32 msgctxt "shortcut window" msgid "Close Room" msgstr "Cerrar la sala" #: data/resources/ui/sidebar.ui:6 msgid "_New Room" msgstr "_Nueva sala" #: data/resources/ui/sidebar.ui:12 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Atajos del _teclado" #: data/resources/ui/sidebar.ui:16 msgid "_About Fractal" msgstr "_Acerca de Fractal" #: data/resources/ui/sidebar.ui:36 msgid "Move to _Favorites" msgstr "Mover a _favoritos" #: data/resources/ui/sidebar.ui:41 #, fuzzy #| msgid "New Room" msgid "Move to _Rooms" msgstr "Nueva sala" #: data/resources/ui/sidebar.ui:46 msgid "Move to _People" msgstr "" #: data/resources/ui/sidebar.ui:51 #, fuzzy #| msgid "Low Priority" msgid "Move to Low _Priority" msgstr "Prioridad baja" #: data/resources/ui/sidebar.ui:63 msgid "Re_join Room" msgstr "Vol_ver a unirse a una sala" #: data/resources/ui/sidebar.ui:68 msgid "_Forget Room" msgstr "_Olvidar sala" #: data/resources/ui/sidebar.ui:87 msgid "Switch Accounts" msgstr "Cambiar cuentas" #: data/resources/ui/sidebar.ui:109 #, fuzzy #| msgid "Account Settings" msgid "App Settings Menu" msgstr "Configuración de la cuenta" #: data/resources/ui/sidebar.ui:119 #, fuzzy #| msgid "Room search" msgid "Toggle Room Search" msgstr "Búsqueda de sala" #: data/resources/ui/sidebar.ui:131 msgid "Room Search" msgstr "Búsqueda de sala" #: data/resources/ui/sidebar.ui:132 #, fuzzy #| msgid "Search for room members" msgid "Search for a room" msgstr "Buscar miembros en la sala" #: data/resources/ui/sidebar.ui:148 msgid "Sidebar" msgstr "Barra lateral" #: data/resources/ui/sidebar.ui:149 msgid "Allows to navigate between rooms" msgstr "Permite navegar entre salas" #: data/resources/ui/qr-code-scanner.ui:21 msgid "Unable to connect to Camera" msgstr "No se pudo conectar a la cámara" #: src/application.rs:167 msgid "Learn more about Fractal" msgstr "Aprenda más acerca de Fractal" #: src/application.rs:171 msgid "A Matrix client for GNOME" msgstr "Un cliente Matrix para GNOME" #: src/application.rs:172 msgid "© 2017-2022 The Fractal Team" msgstr "© 2017-2022 el equipo de Fractal" #: src/application.rs:186 msgid "translator-credits" msgstr "" "Daniel Mustieles García , 2018-2022\n" "Daniel García Moreno " #. This can't be added via the builder #: src/application.rs:190 msgid "Name by" msgstr "Nombre por" #: src/components/editable_avatar.rs:334 msgid "Choose Avatar" msgstr "Seleccionar avatar" #: src/components/editable_avatar.rs:343 msgid "Choose" msgstr "Elegir" #: src/components/editable_avatar.rs:364 msgid "The chosen file is not an image" msgstr "El archivo elegido no es una imagen" #: src/components/editable_avatar.rs:370 msgid "Could not determine the type of the chosen file" msgstr "" #: src/components/editable_avatar.rs:375 msgid "No file was chosen" msgstr "No se ha elegido ningún archivo" #: src/components/location_viewer.rs:95 msgid "Location at latitude {latitude} and longitude {longitude}" msgstr "" #: src/components/media_content_viewer.rs:161 msgid "Image not Viewable" msgstr "No se puede ver la imagen" #: src/components/media_content_viewer.rs:162 msgid "Audio Clip not Playable" msgstr "No se puede reproducir el archivo de sonido" #: src/components/media_content_viewer.rs:163 msgid "Video not Playable" msgstr "No se puede reproducir el vídeo" #: src/components/media_content_viewer.rs:164 msgid "File not Viewable" msgstr "No se puede ver el archivo" #: src/error_page.rs:108 msgid "Session removed successfully." msgstr "Sesión eliminada correctamente." #: src/error_page.rs:116 msgid "Could not remove session from secret storage" msgstr "" #: src/login/mod.rs:336 msgid "Domain Name" msgstr "Nombre del dominio" #: src/login/mod.rs:338 msgid "The domain of your Matrix homeserver, for example gnome.org" msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/login/mod.rs:345 msgid "The URL of your Matrix homeserver, for example {address}" msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable #. name. #: src/login/mod.rs:471 msgid "Connecting to {domain_name}" msgstr "" #: src/secret.rs:52 #, fuzzy #| msgid "Could not download the file" msgid "Could not unlock the secret storage" msgstr "No se puede descargar el archivo" #: src/secret.rs:55 src/secret.rs:59 msgid "An unknown error occurred when interacting with the secret storage" msgstr "" #: src/secret.rs:88 msgid "Malformed homeserver in stored session" msgstr "" #: src/secret.rs:95 msgid "Could not find homeserver in stored session" msgstr "" #: src/secret.rs:109 msgid "Malformed user ID in stored session" msgstr "" #: src/secret.rs:116 msgid "Could not find user ID in stored session" msgstr "" #: src/secret.rs:125 msgid "Could not find device ID in stored session" msgstr "" #: src/secret.rs:134 msgid "Could not find database path in stored session" msgstr "" #: src/secret.rs:145 msgid "Malformed secret in stored session" msgstr "" #: src/secret.rs:152 msgid "No secret in stored session" msgstr "" #: src/secret.rs:159 msgid "Could not get secret in stored session" msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable #. name. #: src/secret.rs:272 msgid "Fractal: Matrix credentials for {user_id}" msgstr "" #: src/session/account_settings/devices_page/device_list.rs:147 msgid "Failed to load connected device." msgstr "" #: src/session/account_settings/devices_page/device_list.rs:192 msgid "Failed to load the list of connected devices." msgstr "" #: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:110 msgid "Disconnect Session" msgstr "Sesión desconectada" #: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:112 msgid "Log Out" msgstr "Salir" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:215 msgid "Failed to disconnect device “{device_name}”" msgstr "" #: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:228 msgid "" "Fractal’s support for encryption is unstable so you might lose access to " "your encrypted message history. It is recommended to backup your encryption " "keys from another Matrix client before proceeding." msgstr "" #. Translators: Time in 24h format #: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:286 msgid "Last seen at %H:%M" msgstr "" #. Translators: Time in 12h format #: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:289 msgid "Last seen at %l:%M %p" msgstr "" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. a time in 24h format. i.e. "Last seen Yesterday at 23:04" #: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:298 #, no-c-format msgid "Last seen Yesterday at %H:%M" msgstr "" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. a time in 12h format. i.e. "Last seen Yesterday at 9:04 PM" #: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:303 #, no-c-format msgid "Last seen Yesterday at %l:%M %p" msgstr "" #. Translators: this is the name of the week day followed by #. a time in 24h format. i.e. "Last seen Monday at 23:04" #: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:312 #, no-c-format msgid "Last seen %A at %H:%M" msgstr "" #. Translators: this is the week day name followed by #. a time in 12h format. i.e. "Last seen Monday at 9:04 PM" #: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:317 #, no-c-format msgid "Last seen %A at %l:%M %p" msgstr "" #. Translators: this is the day of the month followed #. by the abbreviated month name followed by a time in #. 24h format i.e. "Last seen February 3 at 23:04" #: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:325 #, no-c-format msgid "Last seen %B %-e at %H:%M" msgstr "" #. Translators: this is the day of the month followed #. by the abbreviated month name followed by a time in #. 12h format i.e. "Last seen February 3 at 9:04 PM" #: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:331 #, no-c-format msgid "Last seen %B %-e at %l:%M %p" msgstr "" #. Translators: this is the day number followed #. by the abbreviated month name followed by the year followed #. by a time in 24h format i.e. "Last seen February 3 2015 at 23:04" #: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:338 #, no-c-format msgid "Last seen %B %-e %Y at %H:%M" msgstr "" #. Translators: this is the day number followed #. by the abbreviated month name followed by the year followed #. by a time in 12h format i.e. "Last seen February 3 2015 at 9:04 PM" #: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:344 #, no-c-format msgid "Last seen %B %-e %Y at %l:%M %p" msgstr "" #: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:217 msgid "Password must be at least 8 characters long" msgstr "La contraseña debe tener al menos 8 caracteres" #: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:220 msgid "Password must have at least one lower-case letter" msgstr "La contraseña debe tener al menos una minúscula" #: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:224 msgid "Password must have at least one upper-case letter" msgstr "La contraseña debe tener al menos una mayúscula" #: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:227 msgid "Password must have at least one digit" msgstr "La contraseña debe tener al menos un dígito" #: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:229 msgid "Password must have at least one symbol" msgstr "La contraseña debe tener al menos un símbolo" #: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:255 msgid "Passwords do not match" msgstr "Las contraseñas no coinciden" #: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:311 msgid "Password changed successfully" msgstr "Contraseña cambiada correctamente" #: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:326 msgid "Password rejected for being too weak" msgstr "Contraseña rechazada por ser demasiado débil" #: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:330 msgid "Could not change password" msgstr "No se pudo cambiar la contraseña" #: src/session/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.rs:197 msgid "Account successfully deactivated" msgstr "Cuenta desctivada correctamente" #: src/session/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.rs:205 msgid "Could not deactivate account" msgstr "No se pudo desactivar la cuenta" #: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:225 msgid "Avatar removed successfully" msgstr "Avatar quitado correctamente" #: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:240 msgid "Avatar changed successfully" msgstr "Avatar cambiado correctamente" #: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:283 msgid "Could not upload avatar" msgstr "No se pudo subir el avatar" #: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:305 msgid "Could not change avatar" msgstr "No se pudo cambiar el avatar" #: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:334 msgid "Could not remove avatar" msgstr "No se pudo quitar el avatar" #: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:380 msgid "Name changed successfully" msgstr "Nombre cambiado correctamente" #: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:416 #, fuzzy #| msgid "Could not save the file" msgid "Could not change display name" msgstr "No se ha podido guardar el archivo" #: src/session/content/explore/public_room_row.rs:222 msgid "View" msgstr "Ver" #: src/session/content/explore/public_room_row.rs:224 msgid "Join" msgstr "Unirse" #: src/session/content/invite.rs:136 msgid "{user} invited you" msgstr "{user} le ha invitado" #: src/session/content/room_details/member_page/mod.rs:237 msgid "1 Member" msgid_plural "{n} Members" msgstr[0] "1 miembro" msgstr[1] "{} miembros" #: src/session/content/room_details/member_page/mod.rs:296 msgid "1 Invited" msgid_plural "{n} Invited" msgstr[0] "1 invitado" msgstr[1] "{n} invitados" #: src/session/content/room_details/mod.rs:176 msgid "Save Details" msgstr "Guardar detalles" #: src/session/content/room_details/mod.rs:177 msgid "Edit Details" msgstr "Editar detalles" #: src/session/content/room_details/mod.rs:228 msgid "Choose avatar" msgstr "Elegir avatar" #: src/session/content/room_details/mod.rs:259 msgid "Invite new Members" msgstr "Invitar a nuevos miembros" #: src/session/content/room_history/item_row.rs:255 msgid "New Messages" msgstr "Mensajes nuevos" #: src/session/content/room_history/message_row/audio.rs:245 #: src/session/content/room_history/message_row/audio.rs:249 #, fuzzy #| msgid "Could not retrieve file URI" msgid "Could not retrieve audio file" msgstr "No se pudo obtener el URI del archivo" #: src/session/content/room_history/message_row/audio.rs:262 msgid "Error reading audio file" msgstr "Error al leer el archivo de sonido" #: src/session/content/room_history/message_row/media.rs:445 msgid "Image file not supported" msgstr "Archivo de imagen no soportado" #: src/session/content/room_history/message_row/media.rs:484 #: src/session/content/room_history/message_row/media.rs:489 #, fuzzy #| msgid "Could not retrieve file URI" msgid "Could not retrieve media" msgstr "No se pudo obtener el URI del archivo" #: src/session/content/room_history/message_row/mod.rs:377 msgid "Identity verification was started" msgstr "Se ha iniciado la verificación de la identidad" #: src/session/content/room_history/message_row/mod.rs:390 #: src/session/content/room_history/message_row/mod.rs:437 msgid "Unsupported event" msgstr "Evento no soportado" #: src/session/content/room_history/message_row/mod.rs:415 msgid "" "Unable to decrypt this message, decryption will be retried once the keys are " "available." msgstr "" #: src/session/content/room_history/message_row/mod.rs:426 msgid "This message was removed." msgstr "Se eliminó este mensaje." #: src/session/content/room_history/mod.rs:155 msgid "The location request has been cancelled." msgstr "" #: src/session/content/room_history/mod.rs:159 msgid "Failed to retrieve current location." msgstr "Falló al obtener la ubicación actual." #: src/session/content/room_history/mod.rs:735 msgid "User Location {geo_uri} at {iso8601_datetime}" msgstr "" #: src/session/content/room_history/mod.rs:839 msgid "Error reading file" msgstr "Error al leer el archivo" #: src/session/content/room_history/mod.rs:865 msgid "Error getting file from drop" msgstr "Error al obtener el archivo al soltarlo" #: src/session/content/room_history/mod.rs:897 #, fuzzy #| msgid "Image from Clipboard" msgid "Error getting image from clipboard" msgstr "Imagen del portapapeles" #: src/session/content/room_history/mod.rs:914 #, fuzzy #| msgid "Image from Clipboard" msgid "Error getting file from clipboard" msgstr "Imagen del portapapeles" #: src/session/content/room_history/state_row/creation.rs:62 msgid "This is the continuation of an upgraded room." msgstr "" #: src/session/content/room_history/state_row/creation.rs:68 msgid "This is the beginning of this room." msgstr "" #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:66 msgid "This room is encrypted from this point on." msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:85 msgid "{previous_user_name} removed their display name." msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:92 msgid "{previous_user_name} changed their display name to {new_user_name}." msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:101 msgid "{user_id} set their display name to {new_user_name}." msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:114 msgid "{user} set their avatar." msgstr "{user} ha establecido su avatar." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:121 msgid "{user} removed their avatar." msgstr "{user} ha quitado su avatar." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:128 msgid "{user} changed their avatar." msgstr "{user} ha cambiado su avatar." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this #. is a variable name. #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:139 msgid "{user} joined this room." msgstr "{user} ha entrado en la sala." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is #. a variable name. #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:145 #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:222 #, fuzzy #| msgid "Invite to This Room" msgid "{user} was invited to this room." msgstr "Invitar a esta sala" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this #. is a variable name. #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:153 msgid "{user} requested to be invited to this room." msgstr "{user} ha solicitado invitación para unirse a esta sala." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:164 msgid "{user} rejected the invite." msgstr "{user} ha rechazado la invitación." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:171 msgid "The invitation for {user} has been revoked." msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:180 msgid "{user} was unbanned." msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:191 msgid "{user} left the room." msgstr "{user} ha abandonado la sala." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and #. '}', this is a variable name. #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:196 msgid "{user} was kicked out of the room." msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is #. a variable name. #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:205 msgid "{user} was banned." msgstr "" #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:210 msgid "An unsupported room member event was received." msgstr "" #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:231 msgid "An unsupported state event was received." msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:170 msgid "{user_name} wants to be verified" msgstr "" #: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:180 msgid "Verification in progress" msgstr "Verificación en proceso" #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:493 #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:522 msgid "Verify the new session from the current session." msgstr "" #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:496 msgid "Scan the QR code from another session logged into this account." msgstr "" #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:498 #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:525 msgid "" "You scanned the QR code successfully. You may need to confirm the " "verification from the other session." msgstr "" #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:502 msgid "Scan this QR code from the other session." msgstr "" #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:505 #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:532 msgid "Check if the same emoji appear in the same order on the other device." msgstr "" #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:507 #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:534 msgid "Request Complete" msgstr "" #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:509 msgid "This session is ready to send and receive secure messages." msgstr "" #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:511 msgid "Get Started" msgstr "" #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:513 #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:543 msgid "Does the other session show a confirmation shield?" msgstr "" #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:519 msgid "Login Request From Another Session" msgstr "" #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:524 msgid "" "Scan the QR code from this session from another session logged into this " "account." msgstr "" #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:528 msgid "Scan this QR code from the newly logged in session." msgstr "" #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:536 msgid "The new session is now ready to send and receive secure messages." msgstr "" #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:548 #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:554 #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:564 #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:571 msgid "Verification Request" msgstr "Solicitud de verificación" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:553 msgid "" "{user} asked to be verified. Verifying a user increases the security of the " "conversation." msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:558 msgid "Scan the QR code shown on the device of {user}." msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:563 msgid "" "You scanned the QR code successfully. {user} may need to confirm the " "verification." msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:568 msgid "Ask {user} to scan this QR code from their session." msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:575 msgid "" "Ask {user} if they see the following emoji appear in the same order on their " "screen." msgstr "" #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:578 msgid "Verification Complete" msgstr "Verificación completada" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:581 msgid "" "{user} is verified and you can now be sure that your communication will be " "private." msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:585 msgid "Waiting for {user}" msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:591 msgid "Ask {user} to accept the verification request." msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:597 msgid "Does {user} see a confirmation shield on their session?" msgstr "" #: src/session/content/verification/session_verification.rs:237 msgid "" "If you lost access to all other sessions you can create a new crypto " "identity. Be careful because this will reset all verified users and make " "previously encrypted conversations unreadable." msgstr "" #: src/session/content/verification/session_verification.rs:320 msgid "You cancelled the authentication needed to create the encryption keys." msgstr "" #: src/session/content/verification/session_verification.rs:324 msgid "An error occurred during the creation of the encryption keys." msgstr "" #: src/session/mod.rs:468 msgid "Unable to store session" msgstr "" #: src/session/mod.rs:760 msgid "Failed to logout the session." msgstr "" #: src/session/room/event_actions.rs:204 msgid "Save File" msgstr "Guardar archivo" #: src/session/room/member_role.rs:48 msgid "Admin" msgstr "Administrador" #: src/session/room/member_role.rs:49 msgid "Moderator" msgstr "Moderador" #: src/session/room/member_role.rs:50 msgid "Normal user" msgstr "Usuario normal" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/room/mod.rs:466 msgid "Failed to forget {room}." msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/room/mod.rs:704 msgid "Failed to move {room} from {previous_category} to {new_category}." msgstr "" #: src/session/room/mod.rs:1001 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #. Translators: This is the name of a room that is empty but had another user before. #. Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/room/mod.rs:1028 msgid "Empty Room (was {user})" msgstr "" #. Translators: This is the name of a room without other users. #: src/session/room/mod.rs:1030 msgid "Empty Room" msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this #. is a variable name. #: src/session/room/mod.rs:1437 msgid "Failed to accept invitation for {room}. Try again later." msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this #. is a variable name. #: src/session/room/mod.rs:1466 msgid "Failed to reject invitation for {room}. Try again later." msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this #. is a variable name. #: src/session/room/mod.rs:1632 msgid "Failed to invite {user} to {room}. Try again later." msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this #. is a variable name. #: src/session/room/mod.rs:1644 msgid "Failed to invite {user} and 1 other user to {room}. Try again later." msgid_plural "" "Failed to invite {user} and {n} other users to {room}. Try again later." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Translators: This is a date format in the day divider without the year #: src/session/room/timeline/timeline_day_divider.rs:106 #, fuzzy #| msgid "%B %e" msgid "%A, %B %e" msgstr "%e %B" #. Translators: This is a date format in the day divider with the year #: src/session/room/timeline/timeline_day_divider.rs:109 #, fuzzy #| msgid "%B %e, %Y" msgid "%A, %B %e, %Y" msgstr "%e %B, %Y" #: src/session/room_creation/mod.rs:276 msgid "The address is already taken." msgstr "" #: src/session/room_creation/mod.rs:299 msgid "Too long. Use a shorter name." msgstr "" #: src/session/room_creation/mod.rs:306 msgid "Invalid room name." msgstr "Nombre de sala no válido." #: src/session/room_creation/mod.rs:333 msgid "Can’t contain “:”" msgstr "No puede contener «:»" #: src/session/room_creation/mod.rs:338 msgid "Can’t contain “#”" msgstr "No puede contener «#»" #: src/session/room_creation/mod.rs:343 msgid "Too long. Use a shorter address." msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/room_list.rs:326 msgid "Failed to join room {room_name}. Try again later." msgstr "" #: src/session/sidebar/category_row.rs:161 #, fuzzy #| msgid "Join Room" msgid "Join Room as Favorite" msgstr "Unirse a una sala" #: src/session/sidebar/category_row.rs:162 msgid "Join Room" msgstr "Unirse a una sala" #: src/session/sidebar/category_row.rs:163 msgid "Join Room as Low Priority" msgstr "" #: src/session/sidebar/category_row.rs:164 msgid "Reject Invite" msgstr "Rechazar invitación" #: src/session/sidebar/category_row.rs:165 #, fuzzy #| msgid "Join Room" msgid "Join Room as People" msgstr "Unirse a una sala" #: src/session/sidebar/category_row.rs:169 #: src/session/sidebar/category_row.rs:184 #: src/session/sidebar/category_row.rs:198 msgid "Move to Rooms" msgstr "Mover a Salas" #: src/session/sidebar/category_row.rs:170 #: src/session/sidebar/category_row.rs:177 #: src/session/sidebar/category_row.rs:199 msgid "Move to Low Priority" msgstr "Mover a prioridad baja" #: src/session/sidebar/category_row.rs:171 #: src/session/sidebar/category_row.rs:178 #: src/session/sidebar/category_row.rs:185 #: src/session/sidebar/category_row.rs:200 msgid "Leave Room" msgstr "Abandonar sala" #: src/session/sidebar/category_row.rs:172 #: src/session/sidebar/category_row.rs:179 #: src/session/sidebar/category_row.rs:186 msgid "Move to People" msgstr "" #: src/session/sidebar/category_row.rs:176 #: src/session/sidebar/category_row.rs:183 #: src/session/sidebar/category_row.rs:197 msgid "Move to Favorites" msgstr "Mover a favoritos" #: src/session/sidebar/category_row.rs:190 #, fuzzy #| msgid "Join Room" msgid "Rejoin Room as Favorites" msgstr "Unirse a una sala" #: src/session/sidebar/category_row.rs:191 msgid "Rejoin Room" msgstr "Volver a unirse a la sala" #: src/session/sidebar/category_row.rs:192 msgid "Rejoin Room as Low Priority" msgstr "" #: src/session/sidebar/category_row.rs:193 #, fuzzy #| msgid "Join Room" msgid "Rejoin Room as People" msgstr "Unirse a una sala" #: src/session/sidebar/category_type.rs:34 msgid "Verifications" msgstr "Verificaciones" #: src/session/sidebar/category_type.rs:35 msgid "Invited" msgstr "Invitado" #: src/session/sidebar/category_type.rs:36 msgid "Favorites" msgstr "Favoritos" #: src/session/sidebar/category_type.rs:37 msgid "Rooms" msgstr "Salas" #: src/session/sidebar/category_type.rs:38 msgid "Low Priority" msgstr "Prioridad baja" #: src/session/sidebar/category_type.rs:39 msgid "Historical" msgstr "Histórico" #. Translators: This shouldn't ever be visible to the user, #: src/session/sidebar/category_type.rs:41 msgid "Outdated" msgstr "Obsoleto" #: src/session/sidebar/category_type.rs:42 msgid "Spaces" msgstr "Espacios" #: src/session/sidebar/category_type.rs:43 msgid "People" msgstr "Personas" #: src/session/sidebar/entry_type.rs:23 msgid "Explore" msgstr "Explorar" #: src/session/sidebar/entry_type.rs:24 msgid "Forget Room" msgstr "Olvidar sala" #: src/session/verification/identity_verification.rs:679 msgid "You cancelled the verification process." msgstr "" #: src/session/verification/identity_verification.rs:681 msgid "The verification process failed because it reached a timeout." msgstr "" #: src/session/verification/identity_verification.rs:684 msgid "You accepted the request from an other session." msgstr "" #: src/session/verification/identity_verification.rs:687 msgid "The emoji did not match." msgstr "El emoticono no coincide." #: src/session/verification/identity_verification.rs:696 msgid "An unknown error occurred during the verification process." msgstr "" #: src/user_facing_error.rs:23 msgid "The connection timed out. Try again later." msgstr "" #: src/user_facing_error.rs:25 msgid "Unable to connect to the homeserver." msgstr "" #: src/user_facing_error.rs:32 #, fuzzy #| msgid "The identity server is invalid." msgid "The provided username or password is invalid." msgstr "La identidad del servidor no es válida." #: src/user_facing_error.rs:33 msgid "The account is deactivated." msgstr "Esta cuenta está desactivada." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/user_facing_error.rs:40 msgid "You exceeded the homeserver’s rate limit, retry in 1 second." msgid_plural "You exceeded the homeserver’s rate limit, retry in {n} seconds." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/user_facing_error.rs:46 msgid "You exceeded the homeserver’s rate limit, try again later." msgstr "" #: src/user_facing_error.rs:56 msgid "An unknown connection error occurred." msgstr "" #: src/user_facing_error.rs:64 msgid "Could not decrypt the event" msgstr "No se pudo descifrar el evento" #: src/user_facing_error.rs:66 src/user_facing_error.rs:86 msgid "An unknown error occurred." msgstr "Ocurrió un error desconocido." #: src/user_facing_error.rs:73 msgid "Could not open the store." msgstr "No se pudo abrir la tienda." #: src/user_facing_error.rs:80 msgid "This is not a valid URL" msgstr "Esto no es un URL válido" #: src/user_facing_error.rs:82 msgid "Homeserver auto-discovery failed. Try entering the full URL manually." msgstr "" #. Translators: Default name for image files. #: src/utils.rs:302 msgid "image" msgstr "imagen" #. Translators: Default name for video files. #: src/utils.rs:304 msgid "video" msgstr "vídeo" #. Translators: Default name for audio files. #: src/utils.rs:306 msgid "audio" msgstr "sonido" #. Translators: Default name for files. #: src/utils.rs:308 msgid "file" msgstr "archivo" #: src/window.rs:230 msgid "Failed to restore previous sessions" msgstr "" #~ msgid "No Preview Available" #~ msgstr "No hay vista previa disponible" #~ msgid "Unmark as _Favorite" #~ msgstr "Desmarcar como _favorita" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "_Preferencias" #~ msgid "Fractal couldn’t decrypt this message." #~ msgstr "Fracat no pudo descifrar este mensaje." #~| msgid "Images" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Imagen" #~| msgid "Could not retrieve file URI" #~ msgid "Could not retrieve image" #~ msgstr "No se pudo obtener la imagen" #~| msgid "Could not retrieve file URI" #~ msgid "Could not retrieve video" #~ msgstr "No se pudo obtener el vídeo" #~ msgid "Unmark as Favorite" #~ msgstr "Desmarcar como favorita" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Close the active room" #~ msgstr "Cerrar la sala activa" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open / close the room sidebar search" #~ msgstr "Abrir / cerrar la búsqueda de salas en el menú" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open the previous room in the list" #~ msgstr "Abrir la sala anterior de la lista" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open the next room in the list" #~ msgstr "Abrir la siguiente sala de la lista" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open the previous room with unread messages in the list" #~ msgstr "Abrir la sala anterior de la lista con mensajes sin leer" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open the next room with unread messages in the list" #~ msgstr "Abrir la siguiente sala de la lista con mensajes sin leer" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open the first room of the list" #~ msgstr "Abrir la primera sala de la lista" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open the last room of the list" #~ msgstr "Abrir la última sala de la lista" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "View older messages" #~ msgstr "Ver los mensajes más antiguos" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "View newer messages" #~ msgstr "Ver los mensajes más recientes" #~ msgctxt "shortcut message" #~ msgid "Composing a new message" #~ msgstr "Escribir un mensaje nuevo" #~ msgctxt "shortcut message" #~ msgid "Write on a new line" #~ msgstr "Escribir en una nueva línea" #~ msgid "Type of password and token storage" #~ msgstr "Tipo de almacenamiento de contraseña y token" #~ msgid "Type of password and token storage, default value is: Secret Service" #~ msgstr "" #~ "Tipo de almacenamiento de contraseña y token, por defecto es: Secret " #~ "Service" #~ msgid "If markdown sending is active" #~ msgstr "Si el envío de marcado está activado" #~ msgid "Whether support for sending markdown messages is on" #~ msgstr "Si el soporte para enviar mensajes con marcado está activado" #~ msgid "X position of the main window on startup" #~ msgstr "Posición X de la ventana al iniciar" #~ msgid "Y position of the main window on startup" #~ msgstr "Posición Y de la ventana al iniciar" #~ msgid "Width of the main window on startup" #~ msgstr "Anchura de la ventana al iniciar" #~ msgid "Height of the main window on startup" #~ msgstr "Altura de la ventana al iniciar" #~ msgid "Daniel García Moreno" #~ msgstr "Daniel García Moreno" #~ msgid "Other people can find you by searching for any of these identifiers." #~ msgstr "" #~ "Otros usuarios pueden encontrarle buscando por alguno de estos " #~ "identificadores." #~ msgid "Type in your name" #~ msgstr "Escriba su nombre" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Correo electrónico" #~ msgid "Phone" #~ msgstr "Teléfono" #~ msgid "Device ID" #~ msgstr "ID de dispositivo" #~ msgid "" #~ "Deactivating your account means that you will lose all your messages, " #~ "contacts, and files." #~ msgstr "" #~ "Desactivar su cuenta significa que perderá todos tus mensajes, contactos " #~ "y archivos." #~ msgid "" #~ "To confirm that you really want to deactivate this account type in your " #~ "password:" #~ msgstr "" #~ "Para confirmar que realmente quiere desactivar esta cuenta, escriba su " #~ "contraseña:" #~ msgid "Also erase all messages" #~ msgstr "Eliminar también todos los mensajes" #~ msgid "Check your email" #~ msgstr "Revise tu correo electrónico" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Aplicar" #~ msgid "New Direct Chat" #~ msgstr "Nuevo chat directo" #~ msgid "Play" #~ msgstr "Reproducir" #~ msgid "New direct chat" #~ msgstr "Nuevo chat directo" #~ msgid "Start chat" #~ msgstr "Comenzar chat" #~ msgid "Invitation" #~ msgstr "Invitación" #~ msgid "ID or Alias" #~ msgstr "ID o Alias" #~ msgid "Join room" #~ msgstr "Unirse a una sala" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Cerrar" #~ msgid "Leave?" #~ msgstr "¿Salir?" #~ msgid "" #~ "Once you leave, you won’t be able to interact with people in the room " #~ "anymore." #~ msgstr "Si sale no podrá seguir interactuando con esta sala nunca más." #~ msgid "What is your Provider?" #~ msgstr "¿Cuál es su proveedor?" #~ msgid "Matrix provider domain, e.g. myserver.co" #~ msgstr "Dominio del proveedor de Matrix, por ejemplo miservidor.co" #~ msgid "The domain may not be empty." #~ msgstr "El dominio no puede estar vacío." #~ msgid "Log In" #~ msgstr "Acceder" #~ msgid "_User ID" #~ msgstr "ID de _usuario" #~ msgid "_Password" #~ msgstr "_Contraseña" #~ msgid "User name, email, or phone number" #~ msgstr "Nombre de usuario, correo-e o número de teléfono" #~ msgid "Invalid username or password" #~ msgstr "Nombre de usuario o contraseña incorrectos" #~ msgid "Keyboard _Shortcuts" #~ msgstr "Combinaciones de _teclas" #~ msgid "User" #~ msgstr "Usuario" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Añadir" #~ msgid "Room Menu" #~ msgstr "Menú de sala" #~ msgid "No room" #~ msgstr "Sin sala" #~ msgid "Default Matrix Server" #~ msgstr "Servidor Matrix predeterminado" #~ msgid "Toggle fullscreen" #~ msgstr "Alternar la vista de pantalla completa" #~ msgid "Loading more media" #~ msgstr "Cargando más medios" #~ msgid "Open With…" #~ msgstr "Abrir con…" #~ msgid "Save Video As…" #~ msgstr "Guardar vídeo como…" #~ msgid "Copy Selection" #~ msgstr "Copiar selección" #~ msgid "Delete Message" #~ msgstr "Eliminar mensaje" #~ msgid "Copy To Clipboard" #~ msgstr "Copiar al portapapeles" #~ msgid "Ch_ange" #~ msgstr "C_ambiar" #~ msgid "Add name" #~ msgstr "Añadir nombre" #~ msgid "Add topic" #~ msgstr "Añadir tema" #~ msgid "Type in your room topic" #~ msgstr "Escriba el tema de la sala" #~ msgid "For all messages" #~ msgstr "También todos los mensajes" #~ msgid "Only for mentions" #~ msgstr "Sólo para menciones" #~ msgid "Shared Media" #~ msgstr "Medios compartidos" #~ msgid "photos" #~ msgstr "fotos" #~ msgid "documents" #~ msgstr "documentos" #~ msgid "New members can see" #~ msgstr "Nuevos miembros pueden ver" #~ msgid "All room history" #~ msgstr "Todo el histórico de la sala" #~ msgid "History after they were invited" #~ msgstr "Histórico después de ser invitados" #~ msgid "Room Visibility" #~ msgstr "Visibilidad de la sala" #~ msgid "Allow guests" #~ msgstr "Permitir invitados" #~ msgid "Allow joining without invite" #~ msgstr "Permitir unirse sin invitación" #~ msgid "Publish in room directory" #~ msgstr "Publicar en el directorio de salas" #~ msgid "Show rooms from:" #~ msgstr "Mostrar salas de:" #~ msgid "Your homeserver" #~ msgstr "Su servidor principal" #~ msgid "Other Protocol" #~ msgstr "Otro protocolo" #~ msgid "Other Homeserver" #~ msgstr "Otro servidor" #~ msgid "Select a new avatar" #~ msgstr "Seleccione un avatar nuevo" #~ msgid "Select a file" #~ msgstr "Selecciona un archivo" #~ msgid "Couldn’t save file" #~ msgstr "No se pudo guardar el archivo" #~ msgid "Couldn’t open file" #~ msgstr "No se pudo abrir el archivo" #~ msgid "The validation code is not correct." #~ msgstr "El código de validación no es correcto." #~ msgid "Enter the code received via SMS" #~ msgstr "Introduzca el código recibido vía SMS" #~ msgid "" #~ "In order to add this email address, go to your inbox and follow the link " #~ "you received. Once you’ve done that, click Continue." #~ msgstr "" #~ "Para añadir esta dirección de correo electrónico, vaya a su bandeja de " #~ "entrada y siga el enlace que ha recibido. Una vez que haya realizado " #~ "esto, pulse Continuar." #~ msgid "Are you sure you want to delete your account?" #~ msgstr "¿Seguro que quiere eliminar su cuenta?" #~ msgid "Fractal [{}]" #~ msgstr "Fractal [{}]" #~ msgid "An audio file has been added to the conversation." #~ msgstr "Se ha añadido un archivo de sonido a la conversación." #~ msgid "An image has been added to the conversation." #~ msgstr "Se ha añadido una imagen a la conversación." #~ msgid "A video has been added to the conversation." #~ msgstr "Se ha añadido un vídeo a la conversación." #~ msgid "A file has been added to the conversation." #~ msgstr "Se ha añadido un archivo a la conversación." #~ msgid " (direct message)" #~ msgstr " (mensaje directo)" #~ msgid "Leave {room_name}?" #~ msgstr "¿Abandonar {room_name}?" #~ msgid "The room ID is malformed" #~ msgstr "El ID de la sala está mal formado" #~ msgid "EMPTY ROOM" #~ msgstr "SALA VACÍA" #~ msgid "{m1} and {m2}" #~ msgstr "{m1} y {m2}" #~ msgid "{m1} and Others" #~ msgstr "{m1} y Otros" #~ msgid "Several users are typing…" #~ msgstr "Hay varios usuarios escribiendo…" #~ msgid "{} is typing…" #~ msgid_plural "{} and {} are typing…" #~ msgstr[0] "{} está escribiendo…" #~ msgstr[1] "{} y {} están escribiendo…" #~ msgid "Syncing, this could take a while" #~ msgstr "Sincronizando, esto puede tardar un tiempo" #~ msgid "Can’t login, try again" #~ msgstr "No se ha podido entrar, pruebe otra vez" #~ msgid "Error deleting message" #~ msgstr "Error al eliminar el mensaje" #~ msgid "Can’t join the room, try again." #~ msgstr "No se ha podido entrar en la sala, pruebe otra vez" #~ msgid "Can’t create the room, try again" #~ msgstr "No se ha podido crear la sala, pruebe otra vez" #~ msgid "Sorry, account settings can’t be loaded." #~ msgstr "No se puede cargar la configuración de la cuenta." #~ msgid "Email is already in use" #~ msgstr "El correo electrónico está en uso" #~ msgid "Please enter a valid email address." #~ msgstr "Introduzca una dirección de correo-e válida." #~ msgid "Couldn’t add the email address." #~ msgstr "No se ha podido añadir la dirección de correo electrónico." #~ msgid "Phone number is already in use" #~ msgstr "El número de teléfono está en uso" #~ msgid "" #~ "Please enter your phone number in the format: \n" #~ " + your country code and your phone number." #~ msgstr "" #~ "Introduzca su teléfono con el formato: \n" #~ " + su código de país y su número de teléfono." #~ msgid "Couldn’t add the phone number." #~ msgstr "No se ha podido añadir el número de teléfono." #~ msgid "© 2017–2020 Daniel García Moreno, et al." #~ msgstr "© 2017–2019 Daniel García Moreno y colaboraciones" #~ msgid "Join {room_name}?" #~ msgstr "¿Unirse a {room_name}?" #~ msgid "" #~ "You’ve been invited to join {room_name} room by {sender_name}" #~ msgstr "" #~ "{sender_name} le ha invitado a unirse a la sala {room_name}" #~ msgid "You’ve been invited to join {room_name}" #~ msgstr "Le han invitado a unirse a {room_name}" #~ msgid "You don’t have permission to post to this room" #~ msgstr "No tiene permiso para publicar en esta sala" #~ msgid "OK" #~ msgstr "Aceptar" #~ msgid "Room · {} member" #~ msgid_plural "Room · {} members" #~ msgstr[0] "Sala · {} miembro" #~ msgstr[1] "Sala · {} miembros" #~ msgid "Save media as" #~ msgstr "Guardar medio como" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_Guardar" #~ msgid "You have been kicked from {}" #~ msgstr "Se le ha expulsado de {}" #~ msgid "" #~ "Kicked by: {}\n" #~ " “{}”" #~ msgstr "" #~ "Expulsado por: {}\n" #~ " «{}»" #~ msgid "Malformed server URL" #~ msgstr "URL de servidor mal formado" #~ msgid "Error while loading previous media" #~ msgstr "Error al cargar el medio anterior" #~ msgid "Privileged" #~ msgstr "Con privilegios" #~ msgid "Last edited %c" #~ msgstr "Editado por última vez %c" #~ msgid "%l∶%M %p" #~ msgstr "%l∶%M %p" #~ msgid "%R" #~ msgstr "%R" #~ msgid "Invites" #~ msgstr "Invitaciones" #~ msgid "You don’t have any invitations" #~ msgstr "No tienes ninguna invitación" #~ msgid "Drag and drop rooms here to add them to your favorites" #~ msgstr "Arrastre y suelte salas aquí para añadirlas a sus favoritos" #~ msgid "You don’t have any rooms yet" #~ msgstr "No tiene ninguna sala todavía" #~ msgid "Select room image file" #~ msgstr "Selecciona la imagen para la sala" #~ msgid "Chat" #~ msgstr "Charla" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Directorio" #~ msgid "Loading" #~ msgstr "Cargando" #~ msgid "Private Chat" #~ msgstr "Chat privado" #~ msgid "Uploading video." #~ msgstr "Subiendo vídeo." #~ msgid "Uploading audio." #~ msgstr "Subiendo sonido." #~ msgid "Uploading image." #~ msgstr "Subiendo imagen." #~ msgid "Uploading file." #~ msgstr "Subiendo archivo." #~ msgid "Save as…" #~ msgstr "Guardar como…" #~| msgid "Media is not loaded, yet." #~ msgid "Media is not loaded yet." #~ msgstr "El medio no se ha cargado todavía." #~ msgid "Passwords didn’t match, try again" #~ msgstr "La contraseña no coincide, pruebe otra vez" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nada" #~ msgid "You’ve been invited to join \"\", you can accept or reject" #~ msgstr "Ha sido invitado para unirse a «», puede aceptar o rechazar" #~ msgid "Room topic" #~ msgstr "Tema de sala" #~ msgid "Media viewer" #~ msgstr "Visor de medios" #~ msgid "@icon@" #~ msgstr "@icon@" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Nombre de usuario" #~ msgctxt "login button" #~ msgid "Log In" #~ msgstr "Entrar" #~ msgid "Identity server URL" #~ msgstr "URL de servidor de identidad" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avanzado" #~ msgid "Reset Password" #~ msgstr "Restaurar contraseña" #~ msgid "Log In as Guest" #~ msgstr "Entrar como Invitado" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Entrar" #~ msgid "Unknown Error" #~ msgstr "Error desconocido" #~ msgid "Pick a new room avatar" #~ msgstr "Seleccione una nueva imagen de sala" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Acerca de" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Salir" #~ msgid "Text formatting" #~ msgstr "Formato de texto" #~ msgid "This is an app-notification" #~ msgstr "Esto es una notificación de app" #~ msgid "Stickers" #~ msgstr "Stickers" #~ msgid "Do you want to overwrite the file?" #~ msgstr "¿Quiere reemplazar el archivo?" #~ msgid "org.gnome.Fractal" #~ msgstr "org.gnome.Fractal" #~ msgid "Searching" #~ msgstr "Buscando" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Descargar" #~ msgid "Default Servers" #~ msgstr "Servidores predeterminados" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Topic" #~ msgstr "Tema" #~ msgid "and one more" #~ msgid_plural "and {member_count} more" #~ msgstr[0] "y {member_count} más" #~ msgstr[1] "y {member_count} más" #~ msgid "Leave" #~ msgstr "Salir" #~ msgid "Matrix;matrix.org;" #~ msgstr "Matrix;matrix.org;" #~ msgid "connected servers" #~ msgstr "servidores conectados" #~ msgid "Specific Remote Server" #~ msgstr "Servidor remoto específico" #~ msgid "label" #~ msgstr "etiqueta" #~ msgid "desc" #~ msgstr "descripción" #~ msgid "view" #~ msgstr "vista" #~ msgid "and" #~ msgstr "y" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Buscar" #~ msgid "Searching…" #~ msgstr "Buscando…" #~ msgid "Room" #~ msgstr "Sala" #~ msgid "Searching..." #~ msgstr "Buscando..." #~ msgid "normal" #~ msgstr "normal" #~ msgid "login" #~ msgstr "entrar" #~ msgid "private_chat" #~ msgstr "private_chat" #~ msgid "public_chat" #~ msgstr "public_chat" #~ msgid "#" #~ msgstr "#" #~ msgid "https://matrix.org" #~ msgstr "https://matrix.org" #~ msgid "https://vector.im" #~ msgstr "https://vector.im"