# Portuguese translation for fractal. # Copyright (C) 2022 fractal's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the fractal package. # Hugo Carvalho , 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fractal main\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/fractal/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-10-25 13:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-26 14:00+0100\n" "Last-Translator: Hugo Carvalho \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.2\n" #: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:3 #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:7 msgid "Fractal" msgstr "Fractal" #: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:4 msgid "" "Fractal is a decentralized, secure messaging client for collaborative group " "communication." msgstr "" "Fractal é um cliente de mensageria descentralizado e seguro para comunicação " "colaborativa em grupo." #: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:5 msgid "Fractal group messaging" msgstr "Mensagens de grupo Fractal" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:14 msgid "Matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;element;" msgstr "Matrix;matrix.org;bate-papo;irc;comunicações;conversa;riot;elemento;" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:6 msgid "Window width" msgstr "Largura da janela" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:10 msgid "Window height" msgstr "Altura da janela" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:14 msgid "Window maximized state" msgstr "Estado da janela maximizada" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:18 msgid "Enable markdown formatting" msgstr "Ativar formatação de Markdown" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:19 msgid "Whether messages should be processed as markdown when sending them" msgstr "Se as mensagens devem ser processadas como marcação ao enviá-las" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:23 msgid "Session settings" msgstr "Definições da sessão" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:24 msgid "Serialized list of settings per session" msgstr "" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:8 msgid "Matrix group messaging app" msgstr "Aplicativo de mensageria de grupo Matrix" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:10 msgid "" "Fractal is a Matrix messaging app for GNOME written in Rust. Its interface " "is optimized for collaboration in large groups, such as free software " "projects." msgstr "" "Fractal é uma aplicação de mensagens Matrix para GNOME escrito em Rust. A " "sua interface é otimizada para colaboração em grupos grandes, tal como " "projetos de software livre." #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:17 src/application.rs:169 msgid "The Fractal Team" msgstr "A equipa do Fractal" #: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:12 #: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:62 msgid "Change Password" msgstr "Alterar palavra-passe" #: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:60 msgid "Changing your password will log you out of your other sessions." msgstr "" #: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:71 msgid "" "Fractal’s support for encryption is unstable so you might lose access to " "your encrypted message history. It is recommended to backup your encryption " "keys before proceeding." msgstr "" #: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:94 msgid "New Password" msgstr "Nova palavra-passe" #: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:134 msgid "Confirm New Password" msgstr "Confirmar nova palavra-passe" #: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:164 #: data/resources/ui/account-settings-deactivate-account-subpage.ui:92 #: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:181 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: data/resources/ui/account-settings-deactivate-account-subpage.ui:12 #: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:123 msgid "Deactivate Account" msgstr "Desativar conta" #: data/resources/ui/account-settings-deactivate-account-subpage.ui:60 msgid "" "Deactivating your account means you will lose access to all your messages, " "contacts, files, and more, forever." msgstr "" #: data/resources/ui/account-settings-deactivate-account-subpage.ui:71 msgid "" "To confirm that you really want to deactivate this account, type in your " "Matrix user ID:" msgstr "" #: data/resources/ui/account-settings-device-row.ui:59 #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:500 #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:505 #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:509 #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:529 #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:532 #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:536 msgid "Verify Session" msgstr "Verificar sessão" #: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:5 msgid "Sessions" msgstr "Sessões" #: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:9 #: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:13 msgid "Current Session" msgstr "Sessão atual" #: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:24 #: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:28 msgid "Other Active Sessions" msgstr "Outras sessões ativas" #: data/resources/ui/account-settings-import-export-keys-subpage.ui:80 #: data/resources/ui/session-verification.ui:280 msgid "Passphrase" msgstr "Senha" #: data/resources/ui/account-settings-import-export-keys-subpage.ui:97 msgid "Confirm Passphrase" msgstr "Confirmação de palavra-passe" #: data/resources/ui/account-settings-import-export-keys-subpage.ui:132 msgid "Choose…" msgstr "Escolher…" #: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:5 msgid "General" msgstr "Geral" #: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:38 msgid "Name" msgstr "Nome" #: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:71 msgid "Advanced Information" msgstr "Informações avançadas" #: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:74 msgid "Homeserver" msgstr "Servidor base" #: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:88 msgid "Matrix User ID" msgstr "ID de utilizador Matrix" #: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:102 msgid "Session ID" msgstr "ID de sessão" #: data/resources/ui/account-settings-security-page.ui:5 msgid "Security" msgstr "Segurança" #: data/resources/ui/account-settings-security-page.ui:9 msgid "Room Encryption Keys" msgstr "Chaves de encriptação da sala" #: data/resources/ui/account-settings-security-page.ui:12 #: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:228 msgid "Export Room Encryption Keys" msgstr "Exportar chaves de encriptação da sala" #: data/resources/ui/account-settings-security-page.ui:19 #: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:240 msgid "Import Room Encryption Keys" msgstr "Importar chaves de encriptação da sala" #: data/resources/ui/account-settings.ui:4 msgid "Account Settings" msgstr "Configurações de conta" #: data/resources/ui/attachment-dialog.ui:14 #: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:12 #: data/resources/ui/join-room-dialog.ui:9 #: data/resources/ui/room-creation.ui:16 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: data/resources/ui/attachment-dialog.ui:21 msgid "_Send" msgstr "Enviar" #: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:20 msgid "Authentication" msgstr "Autenticação" #: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:43 msgid "Please authenticate the operation with your password" msgstr "Autentique a operação com a sua palavra-passe" #: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:70 msgid "" "Please authenticate the operation via the browser and once completed press " "confirm." msgstr "" "Autentique a operação por meio do navegador e, uma vez concluída, pressione " "confirmar." #: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:80 msgid "Authenticate via Browser" msgstr "Autenticar no navegador" #: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:113 #: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:452 #: src/components/editable_avatar.rs:342 #: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:286 #: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:182 #: src/session/room/event_actions.rs:274 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:118 #: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:442 msgid "Confirm" msgstr "Confirmação" #: data/resources/ui/components-loading-listbox-row.ui:32 msgid "Try again" msgstr "Tenta novamente" #: data/resources/ui/content-explore-servers-popover.ui:35 msgid "Add server…" msgstr "Adicionar servidor…" #: data/resources/ui/content-explore.ui:71 msgid "No rooms matching the search were found" msgstr "Nenhuma sala correspondente à pesquisa foi encontrada" #: data/resources/ui/content-explore.ui:97 msgid "Room List" msgstr "Lista de salas" #: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:18 msgid "I_nvite" msgstr "C_onvidar" #: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:85 msgid "Search" msgstr "Pesquisar" #: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:86 msgid "Search for users to invite them to this room." msgstr "Pesquise por utilizadores para convidá-los para esta sala." #: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:115 msgid "No Users Found" msgstr "Sem utilizadores" #: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:116 msgid "No users matching the search were found." msgstr "Nenhum utilizador correspondente à pesquisa foi encontrado." #: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:122 msgid "Error" msgstr "- Erro" #: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:123 #, fuzzy msgid "An error occurred while searching for matches." msgstr "Ocorreu um erro ao extrair os ficheiros." #: data/resources/ui/content-invite.ui:26 #: data/resources/ui/content-invite.ui:51 #: data/resources/ui/content-member-page.ui:69 msgid "Invite" msgstr "Convidar" #: data/resources/ui/content-invite.ui:108 data/resources/ui/sidebar.ui:33 msgid "_Reject" msgstr "_Rejeitar" #: data/resources/ui/content-invite.ui:118 data/resources/ui/sidebar.ui:28 msgid "_Accept" msgstr "_Aceitar" #: data/resources/ui/content-markdown-popover.ui:17 msgid "_Markdown" msgstr "_Markdown" #: data/resources/ui/content-markdown-popover.ui:37 msgid "> quote" msgstr "> citação" #: data/resources/ui/content-markdown-popover.ui:46 msgid "**bold**" msgstr "**negrito**" #: data/resources/ui/content-markdown-popover.ui:59 msgid "`code`" msgstr "`código`" #: data/resources/ui/content-markdown-popover.ui:69 msgid "*italic*" msgstr "*itálico*" #: data/resources/ui/content-member-page.ui:19 #, fuzzy msgid "Search for Room Members" msgstr "Pesquise por membros da sala" #: data/resources/ui/content-member-page.ui:35 #: data/resources/ui/content-member-page.ui:39 msgid "Search for room members" msgstr "Pesquise por membros da sala" #: data/resources/ui/content-message-file.ui:25 #: src/session/room/event_actions.rs:273 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: data/resources/ui/content-room-details.ui:4 #: src/session/content/room_details/mod.rs:212 msgid "Room Details" msgstr "Detalhes da sala" #: data/resources/ui/content-room-details-general-page.ui:102 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: data/resources/ui/content-room-details-general-page.ui:150 msgid "Members" msgstr "Membros" #: data/resources/ui/content-room-history.ui:6 msgid "Room _Details" msgstr "_Detalhes da sala" #: data/resources/ui/content-room-history.ui:11 msgid "_Invite New Member" msgstr "_Convidar novo membro" #: data/resources/ui/content-room-history.ui:16 #, fuzzy msgid "Room _Permalink" msgstr "Link _permanente" #: data/resources/ui/content-room-history.ui:22 data/resources/ui/sidebar.ui:62 msgid "_Leave Room" msgstr "_Sair da sala" #: data/resources/ui/content-room-history.ui:31 msgid "_Location" msgstr "_Localização" #: data/resources/ui/content-room-history.ui:36 msgid "_Attachment" msgstr "_Anexo" #: data/resources/ui/content-room-history.ui:60 msgid "Back" msgstr "Recuar" #: data/resources/ui/content-room-history.ui:85 msgid "Room Settings" msgstr "Configurações da sala" #: data/resources/ui/content-room-history.ui:93 msgid "Toggle Room History Search" msgstr "Ativar pesquisa do histórico da sala" #: data/resources/ui/content-room-history.ui:111 msgid "Room History Search" msgstr "Pesquisa do histórico da sala" #: data/resources/ui/content-room-history.ui:146 msgid "Unable to load room" msgstr "Não foi possível carregar a sala" #: data/resources/ui/content-room-history.ui:147 msgid "Check your network connection." msgstr "Verifique a sua ligação de rede." #: data/resources/ui/content-room-history.ui:150 msgid "Try Again" msgstr "Tente novamente" #: data/resources/ui/content-room-history.ui:175 msgid "Scroll to bottom" msgstr "Rolar à parte inferior" #: data/resources/ui/content-room-history.ui:187 msgid "Drop Here to Send" msgstr "Solte aqui para enviar" #: data/resources/ui/content-room-history.ui:208 msgid "Room History" msgstr "História da sala" #: data/resources/ui/content-room-history.ui:304 msgid "Enable Markdown Formatting" msgstr "Ativar formatação de Markdown" #: data/resources/ui/content-room-history.ui:325 msgid "Message Entry" msgstr "Entrada da mensagem" #: data/resources/ui/content-room-history.ui:339 msgid "Open Emoji Picker" msgstr "Seletor de cores" #: data/resources/ui/content-room-history.ui:350 msgid "Open Message Menu" msgstr "Abrir o menu principal" #: data/resources/ui/content-room-history.ui:365 msgid "Send Message" msgstr "Enviar mensagem" #: data/resources/ui/content-state-creation.ui:19 msgid "Previous room" msgstr "Sala anterior" #: data/resources/ui/content-state-tombstone.ui:14 msgid "There is a newer version of this room." msgstr "Esta é uma versão mais nova desta sala." #: data/resources/ui/content-state-tombstone.ui:19 msgid "Go there" msgstr "Vá ali" #: data/resources/ui/content.ui:36 msgid "No Room Selected" msgstr "Nenhuma sala selecionada" #: data/resources/ui/content.ui:37 msgid "Join a room to start chatting." msgstr "Entre em uma sala para começar a conversar." #: data/resources/ui/error-page.ui:40 msgid "" "It seems like one of the Fractal sessions stored in the Secret Service is " "corrupted. If you know how to fix it you should do so." msgstr "" "Parece que uma das sessões Fractal armazenada no Serviço de Segredos está " "corrompido. Se sabe como corrigi-la, deve fazê-lo." #: data/resources/ui/error-page.ui:51 msgid "" "Alternatively, we could disconnect this session for you. This means you will " "have to login again and you will lose access to your encrypted messages, " "unless you have a session open in another client or you have already backed " "up your encryption keys." msgstr "" "Alternativamente, podemos desconectar esta sessão para . Isso significa que " "terá que autenticar novamente e perderá o acesso às suas mensagens " "criptografadas, a menos que tenha uma sessão aberta em outro cliente ou já " "tenha feito backup de suas chaves de criptografia." #: data/resources/ui/error-page.ui:74 msgid "Clicking this button might disconnect more than one session!" msgstr "Clicar neste botão pode desconectar mais de uma sessão!" #: data/resources/ui/error-page.ui:86 msgid "Disconnect the corrupted session" msgstr "Desconectar a sessão corrompida" #: data/resources/ui/error-page.ui:109 msgid "" "Fractal relies on a Secret Service Provider to manage your sensitive session " "information and an error occurred while we were trying to store or get your " "session." msgstr "" "O Fractal conta com um provedor de Serviço de Segredos para gerir as suas " "informações confidenciais de sessão e ocorreu um erro enquanto tentávamos " "armazenar ou obter sua sessão." #: data/resources/ui/error-page.ui:124 msgid "" "Here are a few things that might help you fix issues with the Secret Service:" msgstr "" "Aqui estão algumas coisas que podem ajudá-lo a corrigir problemas com o " "Serviço de Segredos:" #: data/resources/ui/error-page.ui:147 msgid "" "Make sure you have a Secret Service Provider installed, like gnome-keyring." msgstr "" "Certifique-se de ter um Provedor de Serviço de Segredos instalado, como o " "gnome-keyring." #: data/resources/ui/error-page.ui:172 msgid "Check that you have a default keyring and that it is unlocked." msgstr "Verifique se tem um chaveiro padrão e se ele está desbloqueado." #: data/resources/ui/error-page.ui:187 msgid "" "Check the application logs and your distribution’s documentation for more " "details." msgstr "" "Verifique os registos da aplicação e a documentação da sua distribuição para " "obter mais detalhes." #. Translators: In this string, 'Reply' is a verb. #: data/resources/ui/event-menu.ui:12 msgid "_Reply" msgstr "Responder" #. Translators: In this string, 'Edit' is a verb. #: data/resources/ui/event-menu.ui:18 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #. Translators: In this string, 'Forward' is a verb. #: data/resources/ui/event-menu.ui:24 data/resources/ui/event-menu.ui:115 msgid "_Forward" msgstr "_Avançar" #: data/resources/ui/event-menu.ui:31 data/resources/ui/event-menu.ui:122 msgid "_Select" msgstr "_Seleção" #: data/resources/ui/event-menu.ui:38 data/resources/ui/event-menu.ui:129 msgid "_Copy Text" msgstr "_Copiar texto" #: data/resources/ui/event-menu.ui:44 data/resources/ui/event-menu.ui:85 msgid "_Copy Image" msgstr "_Copiar imagem" #: data/resources/ui/event-menu.ui:49 data/resources/ui/event-menu.ui:90 msgid "S_ave Image" msgstr "S_alvar imagem" #: data/resources/ui/event-menu.ui:54 data/resources/ui/event-menu.ui:95 msgid "S_ave Video" msgstr "Gu_ardar vídeo" #: data/resources/ui/event-menu.ui:59 data/resources/ui/event-menu.ui:100 msgid "S_ave Audio" msgstr "Gu_ardar áudio" #: data/resources/ui/event-menu.ui:64 data/resources/ui/event-menu.ui:105 #: data/resources/ui/event-menu.ui:135 msgid "_Permalink" msgstr "Link _permanente" #: data/resources/ui/event-menu.ui:69 data/resources/ui/event-menu.ui:140 msgid "_View Source" msgstr "Ver código fonte" #: data/resources/ui/event-menu.ui:76 data/resources/ui/event-menu.ui:147 msgid "Re_move" msgstr "Re_mover" #: data/resources/ui/event-source-dialog.ui:5 msgid "Event Source" msgstr "Ver fonte" #: data/resources/ui/greeter.ui:43 msgid "" "You are running an early stage development version. Be aware it is a work in " "progress and far from complete yet." msgstr "" "Você está executando uma versão de desenvolvimento em estágio inicial. " "Esteja ciente de que é um trabalho em andamento e longe de ser concluído " "ainda." #. Fractal is the application name and shouldn't be translated #: data/resources/ui/greeter.ui:101 msgid "Welcome to Fractal" msgstr "Bem-vindo ao Fractal" #: data/resources/ui/greeter.ui:126 msgid "_Log in" msgstr "_Iniciar sessão" #: data/resources/ui/greeter.ui:136 msgid "_Create Account" msgstr "_Criar conta" #: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:46 #: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:177 msgid "Decline" msgstr "Recursar" #: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:56 #: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:176 msgid "Verify" msgstr "Verificar" #: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:109 #: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:213 msgid "Can’t scan QR code?" msgstr "Não consegue ler o código QR?" #: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:117 #: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:230 msgid "Compare Emoji" msgstr "Comparar emoji" #: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:144 msgid "Scan Complete" msgstr "Leitura concluída" #: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:222 msgid "Scan QR code with this session" msgstr "Ler código QR com esta sessão" #: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:290 msgid "Do Not Match" msgstr "Não conferem" #: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:300 msgid "Match" msgstr "Conferem" #: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:350 msgid "Done" msgstr "Terminado" #: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:419 msgid "Confirm Scan" msgstr "Confirmar leitura" #: data/resources/ui/join-room-dialog.ui:4 msgid "Join a Room" msgstr "Entre numa sala" #: data/resources/ui/join-room-dialog.ui:5 msgid "Enter a room ID, room alias, or permalink." msgstr "" #: data/resources/ui/join-room-dialog.ui:10 src/session/mod.rs:631 msgid "_Join" msgstr "Entrar" #: data/resources/ui/login-advanced-dialog.ui:5 msgid "Homeserver Discovery" msgstr "Descoberta de servidor base" #: data/resources/ui/login-advanced-dialog.ui:14 msgid "" "Auto-discovery, also known as “well-known lookup”, allows to discover the " "URL of a Matrix homeserver from a domain name. This should only be disabled " "if your homeserver doesn’t support auto-discovery or if you want to provide " "the URL yourself." msgstr "" "A descoberta automática, também conhecida como \"pesquisa bem conhecida\", " "permite descobrir a URL de um servidor doméstico Matrix a partir de um nome " "de domínio. Isso só deve ser desabilitado se o seu servidor base não " "oferecer suporte à descoberta automática ou se quiser fornecer o URL por " "conta própria." #: data/resources/ui/login-advanced-dialog.ui:17 msgid "_Auto-discovery" msgstr "Descoberta _automática" #. Translators: As in 'Advanced Settings'. #: data/resources/ui/login-homeserver-page.ui:59 msgid "Advanced…" msgstr "Avançado…" #: data/resources/ui/login-method-page.ui:37 src/login/homeserver_page.rs:122 msgid "Homeserver URL" msgstr "URL do servidor base" #: data/resources/ui/login-method-page.ui:60 msgid "Matrix Username" msgstr "Nome de utilizador Matrix" #: data/resources/ui/login-method-page.ui:72 msgid "Password" msgstr "Palavra-passe" #: data/resources/ui/login-method-page.ui:78 msgid "_Forgot Password?" msgstr "_Esqueceu-se da palavra-passe?" #: data/resources/ui/login-method-page.ui:100 msgid "More SSO Providers" msgstr "Mais provedores SSO" #: data/resources/ui/login-sso-page.ui:21 msgid "Please follow the steps in the browser." msgstr "Siga os passos no navegador." #: data/resources/ui/login.ui:23 msgid "_Next" msgstr "Seguinte" #: data/resources/ui/member-menu.ui:6 msgid "_Verify" msgstr "_Verificar" #: data/resources/ui/member-menu.ui:14 msgid "Make _Mod" msgstr "Tornar _moderador" #: data/resources/ui/member-menu.ui:20 msgid "Make _Admin" msgstr "Tornar _administrador" #: data/resources/ui/member-menu.ui:26 msgid "_Kick" msgstr "E_xpulsar" #: data/resources/ui/room-creation.ui:4 msgid "Create new Room" msgstr "Criar nova sala" #: data/resources/ui/room-creation.ui:22 msgid "C_reate" msgstr "C_riar" #: data/resources/ui/room-creation.ui:58 msgid "Room Name" msgstr "Nome da sala" #: data/resources/ui/room-creation.ui:93 msgid "Visibility" msgstr "Visibilidade" #: data/resources/ui/room-creation.ui:103 msgid "_Private" msgstr "Pri_vada" #: data/resources/ui/room-creation.ui:110 msgid "P_ublic" msgstr "_Pública" #: data/resources/ui/room-creation.ui:122 msgid "Room Address" msgstr "Endereço da sala" #: data/resources/ui/session-verification.ui:49 #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:544 msgid "Get Another Device" msgstr "Obter outro dispositivo" #: data/resources/ui/session-verification.ui:60 #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:546 msgid "Accept the verification request from another session or device." msgstr "Aceite a solicitação de verificação de outra sessão ou dispositivo." #: data/resources/ui/session-verification.ui:73 msgid "No other devices logged into this account?" msgstr "Nenhum outro dispositivo conectado a esta conta?" #: data/resources/ui/session-verification.ui:81 #: data/resources/ui/session-verification.ui:176 msgid "Recovery" msgstr "Recuperação" #: data/resources/ui/session-verification.ui:91 #: src/session/content/verification/session_verification.rs:238 msgid "Reset" msgstr "Rétablir" #: data/resources/ui/session-verification.ui:128 msgid "Setup Encryption Identity" msgstr "Configurar identidade de criptografia" #: data/resources/ui/session-verification.ui:139 msgid "" "You need to setup an encryption identity, since this is the first time you " "logged into your account." msgstr "" "Precisa configurar uma identidade de criptografia, pois esta é a primeira " "vez que acede a sua conta." #: data/resources/ui/session-verification.ui:147 msgid "Setup" msgstr "Configuração" #: data/resources/ui/session-verification.ui:187 msgid "" "Without another device you need a recovery passphrase or key to access your " "messages" msgstr "" "Sem outro dispositivo, precisa de uma palavra-passe ou chave de recuperação " "para aceder as suas mensagens" #: data/resources/ui/session-verification.ui:195 #: data/resources/ui/session-verification.ui:250 msgid "Recovery Passphrase" msgstr "Senha de recuperação" #: data/resources/ui/session-verification.ui:204 #: data/resources/ui/session-verification.ui:314 msgid "Recovery Key" msgstr "Chave de recuperação" #: data/resources/ui/session-verification.ui:213 msgid "" "If you don’t have any of these you can reset your identity, but be aware " "this makes your old messages inaccessible forever." msgstr "" "Se não tiver nenhum desses, poderá repor a sua identidade, mas esteja ciente " "de que isso torna a suas mensagens antigas inacessíveis para sempre." #: data/resources/ui/session-verification.ui:222 msgid "Reset Identity" msgstr "Redefinir identidade" #: data/resources/ui/session-verification.ui:261 msgid "" "Your Recovery Passphrase was set up when you first created this account." msgstr "" "A palavra-passe de recuperação foi configurada quando criou esta conta pela " "primeira vez." #: data/resources/ui/session-verification.ui:269 msgid "If you opted for a Recovery Key instead go back and choose that option." msgstr "Se optou por uma chave de recuperação, volte e escolha essa opção." #: data/resources/ui/session-verification.ui:285 #: data/resources/ui/session-verification.ui:350 msgid "Next" msgstr "Suivante" #: data/resources/ui/session-verification.ui:325 msgid "Your Recovery Key was set up when you first created this account." msgstr "" "A sua chave de recuperação foi configurada quando criou esta conta pela " "primeira vez." #: data/resources/ui/session-verification.ui:333 msgid "" "If you opted for a Recovery Passphrase instead go back and choose that " "option." msgstr "" "Se optou por uma palavra-passe de recuperação, volte e escolha essa opção." #: data/resources/ui/shortcuts.ui:11 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Geral" #: data/resources/ui/shortcuts.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Shortcuts" msgstr "Mostra os atalhos" #: data/resources/ui/shortcuts.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Sair" #: data/resources/ui/shortcuts.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Search Room List" msgstr "Pesquisa na lista de salas" #: data/resources/ui/shortcuts.ui:32 msgctxt "shortcut window" msgid "Close Room" msgstr "Fecha a sala" #: data/resources/ui/sidebar.ui:6 msgid "_New Room" msgstr "_Nova sala" #: data/resources/ui/sidebar.ui:10 msgid "_Join Room" msgstr "Entrar na sala" #: data/resources/ui/sidebar.ui:16 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "A_talhos de teclado" #: data/resources/ui/sidebar.ui:20 msgid "_About Fractal" msgstr "_Sobre Fractal" #: data/resources/ui/sidebar.ui:40 msgid "Move to _Favorites" msgstr "Mover para _Favoritos" #: data/resources/ui/sidebar.ui:45 msgid "Move to _Rooms" msgstr "Mover para _Salas" #: data/resources/ui/sidebar.ui:50 msgid "Move to _People" msgstr "Mover para _Pessoas" #: data/resources/ui/sidebar.ui:55 msgid "Move to Low _Priority" msgstr "Mover para Baixa _prioridade" #: data/resources/ui/sidebar.ui:67 msgid "Re_join Room" msgstr "_Entrar na sala" #: data/resources/ui/sidebar.ui:72 msgid "_Forget Room" msgstr "E_squecer da sala" #: data/resources/ui/sidebar.ui:91 msgid "Switch Accounts" msgstr "Trocar de conta" #: data/resources/ui/sidebar.ui:113 msgid "App Settings Menu" msgstr "Menu de configurações do aplicativo" #: data/resources/ui/sidebar.ui:123 msgid "Toggle Room Search" msgstr "Ativar pesquisa de sala" #: data/resources/ui/sidebar.ui:135 msgid "Room Search" msgstr "Pesquisa de sala" #: data/resources/ui/sidebar.ui:136 msgid "Search for a room" msgstr "Pesquisa por uma sala" #: data/resources/ui/sidebar.ui:146 msgid "Offline" msgstr "Offline" #: data/resources/ui/sidebar.ui:166 msgid "Sidebar" msgstr "Barra lateral" #: data/resources/ui/sidebar.ui:167 msgid "Allows to navigate between rooms" msgstr "Permite navegar entre salas" #: data/resources/ui/qr-code-scanner.ui:21 msgid "Unable to connect to Camera" msgstr "Não foi possível conectar à câmera" #: src/application.rs:177 msgid "© 2017-2022 The Fractal Team" msgstr "© 2017-2022 A equipe do Fractal" #: src/application.rs:191 msgid "translator-credits" msgstr "Hugo Carvalho " #. This can't be added via the builder #: src/application.rs:195 msgid "Name by" msgstr "Nome por" #: src/components/editable_avatar.rs:332 msgid "Choose Avatar" msgstr "Escolha o provedor" #: src/components/editable_avatar.rs:341 msgid "Choose" msgstr "Escolher" #: src/components/editable_avatar.rs:362 msgid "The chosen file is not an image" msgstr "O arquivo escolhido não é uma imagem" #: src/components/editable_avatar.rs:368 msgid "Could not determine the type of the chosen file" msgstr "Não foi possível determinar o tipo do arquivo escolhido" #: src/components/editable_avatar.rs:373 #: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:302 msgid "No file was chosen" msgstr "Nenhum arquivo foi escolhido" #: src/components/location_viewer.rs:148 msgid "Location at latitude {latitude} and longitude {longitude}" msgstr "Local na latitude {latitude} e longitude {longitude}" #: src/components/media_content_viewer.rs:177 #, fuzzy msgid "Image not Viewable" msgstr "Não é uma imagem" #: src/components/media_content_viewer.rs:178 msgid "Audio Clip not Playable" msgstr "Clipe de áudio não reproduzível" #: src/components/media_content_viewer.rs:179 #, fuzzy msgid "Video not Playable" msgstr "Um parâmetro para destacar os espaços jogáveis" #: src/components/media_content_viewer.rs:180 #, fuzzy msgid "File not Viewable" msgstr "Ficheiro inexistente" #: src/error_page.rs:108 msgid "Session removed successfully." msgstr "Sessão removida com sucesso." #: src/error_page.rs:116 msgid "Could not remove session from secret storage" msgstr "Não foi possível remover a sessão do armazenamento de segredos" #: src/greeter.rs:82 src/login/mod.rs:641 src/window.rs:336 msgid "No network connection" msgstr "Sem ligação à rede" #: src/greeter.rs:88 src/login/mod.rs:647 src/window.rs:341 msgid "No Internet connection" msgstr "Sem ligação à Internet" #: src/login/homeserver_page.rs:117 msgid "Domain Name" msgstr "Nome de domínio" #: src/login/homeserver_page.rs:119 msgid "The domain of your Matrix homeserver, for example gnome.org" msgstr "O domínio de seu homeserver Matrix, por exemplo gnome.org" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/login/homeserver_page.rs:126 msgid "The URL of your Matrix homeserver, for example {address}" msgstr "A URL do seu homeserver Matrix, por exemplo {address}" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable #. name. #: src/login/method_page.rs:152 msgid "Connecting to {domain_name}" msgstr "Conectando a {domain_name}" #: src/login/mod.rs:569 msgid "Unable to store session" msgstr "Não foi possível armazenar a sessão" #: src/secret.rs:52 msgid "Could not unlock the secret storage" msgstr "Não foi possível desbloquear o armazenamento de segredos" #: src/secret.rs:55 src/secret.rs:59 msgid "An unknown error occurred when interacting with the secret storage" msgstr "Ocorreu um erro ao interagir com o armazenamento de segredos" #: src/secret.rs:88 msgid "Malformed homeserver in stored session" msgstr "Homeserver malformado na sessão armazenada" #: src/secret.rs:95 msgid "Could not find homeserver in stored session" msgstr "Não foi possível encontrar homeserver na sessão armazenada" #: src/secret.rs:109 msgid "Malformed user ID in stored session" msgstr "ID de utilizador malformado na sessão armazenada" #: src/secret.rs:116 msgid "Could not find user ID in stored session" msgstr "Não foi possível encontrar o ID de utilizador na sessão armazenada" #: src/secret.rs:125 msgid "Could not find device ID in stored session" msgstr "Não foi possível encontrar o ID de dispositivo na sessão armazenada" #: src/secret.rs:134 msgid "Could not find database path in stored session" msgstr "" "Não foi possível encontrar o caminho de banco de dados na sessão armazenada" #: src/secret.rs:145 msgid "Malformed secret in stored session" msgstr "Segredo malformado na sessão armazenada" #: src/secret.rs:152 msgid "No secret in stored session" msgstr "Nenhum segredo na sessão armazenada" #: src/secret.rs:159 msgid "Could not get secret in stored session" msgstr "Não foi possível obter segredo na sessão armazenada" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable #. name. #: src/secret.rs:283 msgid "Fractal: Matrix credentials for {user_id}" msgstr "Fractal: credenciais Matrix para {user_id}" #: src/session/account_settings/devices_page/device_list.rs:144 msgid "Failed to load connected device." msgstr "Falha ao carregar o dispositivo conectado." #: src/session/account_settings/devices_page/device_list.rs:189 msgid "Failed to load the list of connected devices." msgstr "Falha ao carregar a lista de dispositivos conectados." #: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:110 msgid "Disconnect Session" msgstr "Desconectar sessão" #: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:112 msgid "Log Out" msgstr "Sair" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:215 msgid "Failed to disconnect device “{device_name}”" msgstr "Falha ao desconectar o dispositivo “{device_name}”" #: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:228 msgid "" "Fractal doesn't support online backup of room encryption keys so you might " "lose access to your encrypted message history. It is recommended to backup " "your encryption keys before proceeding." msgstr "" #. Translators: Time in 24h format #: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:286 msgid "Last seen at %H:%M" msgstr "Visto pela última vez às %H:%M" #. Translators: Time in 12h format #: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:289 msgid "Last seen at %l:%M %p" msgstr "Visto pela última vez às %l:%M %p" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. a time in 24h format. i.e. "Last seen Yesterday at 23:04" #: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:298 #, no-c-format msgid "Last seen Yesterday at %H:%M" msgstr "Visto pela última vez ontem às %H:%M" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. a time in 12h format. i.e. "Last seen Yesterday at 9:04 PM" #: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:303 #, no-c-format msgid "Last seen Yesterday at %l:%M %p" msgstr "Visto pela última vez ontem às %l:%M %p" #. Translators: this is the name of the week day followed by #. a time in 24h format. i.e. "Last seen Monday at 23:04" #: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:312 #, no-c-format msgid "Last seen %A at %H:%M" msgstr "Visto pela última vez na(o) %A às %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by #. a time in 12h format. i.e. "Last seen Monday at 9:04 PM" #: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:317 #, no-c-format msgid "Last seen %A at %l:%M %p" msgstr "Visto pela última vez na(o) %A às %l:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed #. by the abbreviated month name followed by a time in #. 24h format i.e. "Last seen February 3 at 23:04" #: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:325 #, no-c-format msgid "Last seen %B %-e at %H:%M" msgstr "Visto pela última vez em %-e de %B às %H:%M" #. Translators: this is the day of the month followed #. by the abbreviated month name followed by a time in #. 12h format i.e. "Last seen February 3 at 9:04 PM" #: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:331 #, no-c-format msgid "Last seen %B %-e at %l:%M %p" msgstr "Visto pela última vez em %-e de %B às %l:%M %p" #. Translators: this is the day number followed #. by the abbreviated month name followed by the year followed #. by a time in 24h format i.e. "Last seen February 3 2015 at 23:04" #: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:338 #, no-c-format msgid "Last seen %B %-e %Y at %H:%M" msgstr "Visto pela última vez em %-e de %B de %Y às %H:%M" #. Translators: this is the day number followed #. by the abbreviated month name followed by the year followed #. by a time in 12h format i.e. "Last seen February 3 2015 at 9:04 PM" #: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:344 #, no-c-format msgid "Last seen %B %-e %Y at %l:%M %p" msgstr "Visto pela última vez em %-e de %B de %Y às %l:%M %p" #: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:230 msgid "" "Exporting your room encryption keys allows you to make a backup to be able " "to decrypt your messages in end-to-end encrypted rooms on another device or " "with another Matrix client." msgstr "" #: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:233 msgid "" "The backup must be stored in a safe place and must be protected with a " "strong passphrase that will be used to encrypt the data." msgstr "" #: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:236 #, fuzzy msgid "Export Keys" msgstr "Exportar chaves" #: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:242 msgid "" "Importing your room encryption keys allows you to decrypt your messages in " "end-to-end encrypted rooms with a previous backup from a Matrix client." msgstr "" #: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:245 msgid "Enter the passphrase provided when the backup file was created." msgstr "" #: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:248 #, fuzzy msgid "Import Keys" msgstr "Chaves" #: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:265 msgid "Save Encryption Keys To…" msgstr "Guardar palavras-passe chaves de encriptação para…" #: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:270 msgid "Import Encryption Keys From…" msgstr "Importar chaves de encriptação de…" #: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:285 msgid "Select" msgstr "_Selecionar" #. Translators: Do no translate "fractal" as it is the application #. name. #: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:294 msgid "fractal-encryption-keys" msgstr "fractal-encryption-keys" #: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:327 msgid "Passphrases do not match" msgstr "As palavras-passe não coincidem" #: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:401 msgid "Room encryption keys exported successfully" msgstr "" #: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:406 msgid "Imported 1 room encryption key" msgid_plural "Imported {n} room encryption keys" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:419 #, fuzzy msgid "Could not export the keys" msgstr "Não foi possível exportar as chaves" #: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:429 msgid "The passphrase doesn't match the one used to export the keys." msgstr "" #: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:433 #, fuzzy msgid "Could not import the keys" msgstr "Impossível executar a importação" #: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:188 msgid "Password must be at least 8 characters long" msgstr "A palavra-passe deve ter pelo menos 8 caracteres" #: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:191 msgid "Password must have at least one lower-case letter" msgstr "A palavra-passe deve ter pelo menos uma letra minúscula" #: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:195 msgid "Password must have at least one upper-case letter" msgstr "A palavra-passe deve ter pelo menos uma letra maiúscula" #: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:198 msgid "Password must have at least one digit" msgstr "A palavra-passe deve ter pelo menos um dígito" #: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:200 msgid "Password must have at least one symbol" msgstr "A palavra-passe deve ter pelo menos um símbolo" #: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:230 msgid "Passwords do not match" msgstr "As palavras-passe não coincidem" #: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:294 msgid "Password changed successfully" msgstr "Senha alterada com sucesso" #: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:309 msgid "Password rejected for being too weak" msgstr "Senha rejeitada por ser fraca demais" #: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:313 msgid "Could not change password" msgstr "Não foi possível alterar a palavra-passe" #: src/session/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.rs:189 msgid "Account successfully deactivated" msgstr "Conta desativada com sucesso" #: src/session/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.rs:197 msgid "Could not deactivate account" msgstr "Não foi possível desativar a conta" #: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:216 msgid "Avatar removed successfully" msgstr "Avatar removido com sucesso" #: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:231 msgid "Avatar changed successfully" msgstr "Avatar alterado com sucesso" #: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:276 msgid "Could not upload avatar" msgstr "Não foi possível carregar o avatar" #: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:298 msgid "Could not change avatar" msgstr "Não foi possível alterar o avatar" #: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:327 msgid "Could not remove avatar" msgstr "Não foi possível remover o avatar" #: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:360 msgid "Name changed successfully" msgstr "Nome alterado com sucesso" #: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:392 msgid "Could not change display name" msgstr "Não foi possível exibir o nome" #: src/session/content/explore/public_room_row.rs:221 msgid "View" msgstr "Ver" #: src/session/content/explore/public_room_row.rs:223 msgid "Join" msgstr "Entrar" #: src/session/content/invite.rs:134 msgid "{user} invited you" msgstr "{user} convidou-o" #: src/session/content/room_details/general_page/mod.rs:174 msgid "Save Details" msgstr "Salvar detalhes" #: src/session/content/room_details/general_page/mod.rs:175 msgid "Edit Details" msgstr "Editar detalhes" #: src/session/content/room_details/general_page/mod.rs:231 msgid "Choose avatar" msgstr "Escolha o avatar" #: src/session/content/room_details/invite_subpage/invitee_list.rs:314 msgid "Member" msgstr "Membro" #: src/session/content/room_details/invite_subpage/invitee_list.rs:315 #: src/session/room/member.rs:50 msgid "Banned" msgstr "Banido" #: src/session/content/room_details/invite_subpage/invitee_list.rs:317 #: src/session/room/member.rs:49 src/session/sidebar/category_type.rs:35 msgid "Invited" msgstr "Convidado(a)" #: src/session/content/room_details/member_page/mod.rs:302 #, fuzzy msgid "Invited Room Members" msgstr "Pesquise por membros da sala" #: src/session/content/room_details/member_page/mod.rs:303 #, fuzzy msgid "Banned Room Members" msgstr "Pesquise por membros da sala" #: src/session/content/room_details/member_page/mod.rs:304 #: src/session/content/room_details/mod.rs:228 msgid "Room Members" msgstr "Membros da sala" #: src/session/content/room_details/mod.rs:244 msgid "Invite new Members" msgstr "Convidar novos membros" #: src/session/content/room_history/item_row.rs:271 msgid "New Messages" msgstr "Novas mensagens" #: src/session/content/room_history/message_row/audio.rs:247 #: src/session/content/room_history/message_row/audio.rs:251 msgid "Could not retrieve audio file" msgstr "Não foi possível recuperar o arquivo de áudio" #: src/session/content/room_history/message_row/audio.rs:264 msgid "Error reading audio file" msgstr "Erro ao ler o arquivo de áudio" #: src/session/content/room_history/message_row/content.rs:307 msgid "Identity verification was started" msgstr "Verificação de identidade foi iniciada" #: src/session/content/room_history/message_row/content.rs:320 #: src/session/content/room_history/message_row/content.rs:367 msgid "Unsupported event" msgstr "Evento sem suporte" #: src/session/content/room_history/message_row/content.rs:344 msgid "" "Unable to decrypt this message, decryption will be retried once the keys are " "available." msgstr "" #: src/session/content/room_history/message_row/content.rs:355 msgid "This message was removed." msgstr "Essa mensagem foi removida." #: src/session/content/room_history/message_row/location.rs:104 msgid "Location is invalid and cannot be displayed" msgstr "A localização é inválida e não pode ser exibida" #: src/session/content/room_history/message_row/media.rs:450 msgid "Image file not supported" msgstr "Arquivo de imagem não suportado" #: src/session/content/room_history/message_row/media.rs:489 #: src/session/content/room_history/message_row/media.rs:494 msgid "Could not retrieve media" msgstr "Não foi possível recuperar a mídia" #: src/session/content/room_history/mod.rs:201 msgid "The location request has been cancelled." msgstr "A solicitação de local foi cancelada." #: src/session/content/room_history/mod.rs:205 msgid "Failed to retrieve current location." msgstr "Falha ao obter o local atual." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. In this string, 'Reply' is a noun. #: src/session/content/room_history/mod.rs:632 msgid "Reply to {user}" msgstr "Responder a {user}" #: src/session/content/room_history/mod.rs:748 #: src/session/room/event_actions.rs:106 #, fuzzy msgid "Permalink copied to clipboard" msgstr "Copiar para a área de transferência" #: src/session/content/room_history/mod.rs:752 #: src/session/room/event_actions.rs:110 #, fuzzy msgid "Failed to copy the permalink" msgstr "Link _permanente" #: src/session/content/room_history/mod.rs:926 #, fuzzy msgid "Your Location" msgstr "Proteger os seus dados de localização" #: src/session/content/room_history/mod.rs:936 msgid "User Location {geo_uri} at {iso8601_datetime}" msgstr "Local do utilizador {geo_uri} em {iso8601_datetime}" #: src/session/content/room_history/mod.rs:1069 msgid "Error reading file" msgstr "Erro ao ler ficheiro" #: src/session/content/room_history/mod.rs:1095 #, fuzzy msgid "Error getting file from drop" msgstr "Erro ao obter dados do ficheiro" #: src/session/content/room_history/mod.rs:1127 #, fuzzy msgid "Error getting image from clipboard" msgstr "Erro ao obter dados do ficheiro" #: src/session/content/room_history/mod.rs:1144 #, fuzzy msgid "Error getting file from clipboard" msgstr "Erro ao obter dados do ficheiro" #: src/session/content/room_history/state_row/creation.rs:62 msgid "This is the continuation of an upgraded room." msgstr "Esta é a continuação de uma sala atualizada." #: src/session/content/room_history/state_row/creation.rs:68 msgid "This is the beginning of this room." msgstr "Este é o início desta sala." #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:66 msgid "This room is encrypted from this point on." msgstr "Esta sala está criptografada a partir deste ponto." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:85 msgid "{previous_user_name} removed their display name." msgstr "{previous_user_name} remover seu nome de exibição." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:92 msgid "{previous_user_name} changed their display name to {new_user_name}." msgstr "" "{previous_user_name} alterou seu nome de exibição para {new_user_name}." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:101 msgid "{user_id} set their display name to {new_user_name}." msgstr "{user_id} definiu seu nome de exibição para {new_user_name}." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:114 msgid "{user} set their avatar." msgstr "{user} definiu seu avatar." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:121 msgid "{user} removed their avatar." msgstr "{user} removeu seu avatar." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:128 msgid "{user} changed their avatar." msgstr "{user} alterou seu avatar." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this #. is a variable name. #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:139 msgid "{user} joined this room." msgstr "{user} entrou na sala." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is #. a variable name. #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:145 #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:222 msgid "{user} was invited to this room." msgstr "{user} foi convidado(a) para esta sala." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this #. is a variable name. #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:153 msgid "{user} requested to be invited to this room." msgstr "{user} solicitou convite para esta sala." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:164 msgid "{user} rejected the invite." msgstr "{user} rejeitou o convite." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:171 msgid "The invitation for {user} has been revoked." msgstr "O convite para {user} foi revogado." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:180 msgid "{user} was unbanned." msgstr "{user} teve o banimento cancelado." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:191 msgid "{user} left the room." msgstr "{user} saiu da sala." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and #. '}', this is a variable name. #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:196 msgid "{user} was kicked out of the room." msgstr "{user} foi expulso da sala." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is #. a variable name. #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:205 msgid "{user} was banned." msgstr "{user} foi banido." #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:210 msgid "An unsupported room member event was received." msgstr "Um evento não suportado de membro de sala foi recebido." #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:231 msgid "An unsupported state event was received." msgstr "Um evento de estado não suportado foi recebido." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:170 msgid "{user_name} wants to be verified" msgstr "{user_name} deseja ser verificado" #: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:180 msgid "Verification in progress" msgstr "Verificação em progresso" #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:499 #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:528 msgid "Verify the new session from the current session." msgstr "Verifique a nova sessão a partir da sessão atual." #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:502 msgid "Scan the QR code from another session logged into this account." msgstr "Leia o código QR de outra sessão conectada a esta conta." #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:504 #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:531 msgid "" "You scanned the QR code successfully. You may need to confirm the " "verification from the other session." msgstr "" "Você leu o código QR com sucesso. Você pode precisar confirmar a verificação " "a partir da outra sessão." #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:508 msgid "Scan this QR code from the other session." msgstr "Leia este código QR a partir da outra sessão." #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:511 #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:538 msgid "Check if the same emoji appear in the same order on the other device." msgstr "" "Verifique se o mesmo emoji aparece na mesma ordem no outro dispositivo." #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:513 #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:540 msgid "Request Complete" msgstr "Solicitação concluída" #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:515 msgid "This session is ready to send and receive secure messages." msgstr "Esta sessão está pronta para enviar e receber mensagens seguras." #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:517 msgid "Get Started" msgstr "Vamos iniciar" #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:519 #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:549 msgid "Does the other session show a confirmation shield?" msgstr "A outra sessão mostra um escudo de confirmação?" #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:525 msgid "Login Request From Another Session" msgstr "Solicitação de autenticação de outra sessão" #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:530 msgid "" "Scan the QR code from this session from another session logged into this " "account." msgstr "" "Leia o código QR desta sessão a partir de outra sessão conectada a esta " "conta." #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:534 msgid "Scan this QR code from the newly logged in session." msgstr "Leia este código QR a partir da sessão recém-autenticada." #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:542 msgid "The new session is now ready to send and receive secure messages." msgstr "" "A nova sessão está agora pronta para enviar e receber mensagens seguras." #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:554 #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:560 #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:570 #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:577 msgid "Verification Request" msgstr "Solicitação de verificação" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:559 msgid "" "{user} asked to be verified. Verifying a user increases the security of the " "conversation." msgstr "" "{user} pediu para ser verificado(a). Verificar um(a) utilizador(a) aumenta a " "segurança da conversa." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:564 msgid "Scan the QR code shown on the device of {user}." msgstr "Leia o código QR mostrado no dispositivo de {user}." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:569 msgid "" "You scanned the QR code successfully. {user} may need to confirm the " "verification." msgstr "" "Você leu o código QR com sucesso. {user} pode precisar confirmar a " "verificação." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:574 msgid "Ask {user} to scan this QR code from their session." msgstr "Peça a {user} para que leia este código QR a partir de sua sessão." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:581 msgid "" "Ask {user} if they see the following emoji appear in the same order on their " "screen." msgstr "" "Pergunte a {user} se eles veem o seguinte emoji a aparecer na mesma ordem no " "seu ecrã." #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:584 msgid "Verification Complete" msgstr "Verificação concluída" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:587 msgid "" "{user} is verified and you can now be sure that your communication will be " "private." msgstr "" "{user} está verificado(a) e pode agora ter certeza que a sua comunicação " "será privada." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:591 msgid "Waiting for {user}" msgstr "Aguardando {user}" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:597 msgid "Ask {user} to accept the verification request." msgstr "Peça a {user} para que aceite a solicitação de verificação." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:603 msgid "Does {user} see a confirmation shield on their session?" msgstr "{user} vê um escudo de confirmação na sua sessão?" #: src/session/content/verification/session_verification.rs:235 msgid "" "If you lost access to all other sessions you can create a new crypto " "identity. Be careful because this will reset all verified users and make " "previously encrypted conversations unreadable." msgstr "" "Se você perdeu acesso a todas as outras sessões, você pode criar uma nova " "identidade criptográfica. Tenha cuidado porque isso vai redefinir todos os " "utilizadores verificados e tornar ilegível todas as conversas criptografadas " "anteriores." #: src/session/content/verification/session_verification.rs:318 msgid "You cancelled the authentication needed to create the encryption keys." msgstr "" "Você cancelou a autenticação necessária para criar as chaves de criptografia." #: src/session/content/verification/session_verification.rs:322 msgid "An error occurred during the creation of the encryption keys." msgstr "Ocorreu um erro durante a criação das chaves de criptografia." #: src/session/mod.rs:629 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: src/session/mod.rs:675 msgid "Failed to logout the session." msgstr "Falha ao encerrar a sessão." #: src/session/room/event_actions.rs:188 src/session/room/event_actions.rs:210 #, fuzzy msgid "Message copied to clipboard" msgstr "Copiar para a área de transferência" #: src/session/room/event_actions.rs:270 msgid "Save File" msgstr "Salvar arquivo" #: src/session/room/member.rs:47 msgid "Left" msgstr "Seta esquerda" #: src/session/room/member.rs:48 msgid "Joined" msgstr "Entrou" #: src/session/room/member.rs:51 msgid "Knocked" msgstr "" #: src/session/room/member.rs:52 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: src/session/room/member_role.rs:48 msgid "Admin" msgstr "Administrador" #: src/session/room/member_role.rs:49 msgid "Moderator" msgstr "Moderador" #: src/session/room/member_role.rs:50 msgid "Normal user" msgstr "Utilizador normal" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/room/mod.rs:457 msgid "Failed to forget {room}." msgstr "Falha em esquecer {room}." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/room/mod.rs:711 msgid "Failed to move {room} from {previous_category} to {new_category}." msgstr "Falha ao mover {room} de {previous_category} para {new_category}." #: src/session/room/mod.rs:1004 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #. Translators: This is the name of a room that is empty but had another user before. #. Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/room/mod.rs:1031 msgid "Empty Room (was {user})" msgstr "Sala vazia (foi {user})" #. Translators: This is the name of a room without other users. #: src/session/room/mod.rs:1033 msgid "Empty Room" msgstr "Sala vazia" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this #. is a variable name. #: src/session/room/mod.rs:1433 msgid "Failed to accept invitation for {room}. Try again later." msgstr "Falha ao aceitar convite para {room}. Tente novamente mais tarde." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this #. is a variable name. #: src/session/room/mod.rs:1462 msgid "Failed to reject invitation for {room}. Try again later." msgstr "Falha ao rejeitar convite para {room}. Tente novamente mais tarde." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this #. is a variable name. #: src/session/room/mod.rs:1656 msgid "Failed to invite {user} to {room}. Try again later." msgstr "Falha ao convidar {user} para {room}. Tente novamente mais tarde." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this #. is a variable name. #: src/session/room/mod.rs:1668 msgid "Failed to invite {user} and 1 other user to {room}. Try again later." msgid_plural "" "Failed to invite {user} and {n} other users to {room}. Try again later." msgstr[0] "" "Falha ao convidar {user} e outra pessoa para {room}. Tente novamente mais " "tarde." msgstr[1] "" "Falha ao convidar {user} e outras {n} pessoas para {room}. Tente novamente " "mais tarde." #. Translators: This is a date format in the day divider without the year #: src/session/room/timeline/timeline_day_divider.rs:106 msgid "%A, %B %e" msgstr "%A, %e de %B" #. Translators: This is a date format in the day divider with the year #: src/session/room/timeline/timeline_day_divider.rs:109 msgid "%A, %B %e, %Y" msgstr "%A, %e de %B de %Y" #: src/session/room_creation/mod.rs:257 msgid "The address is already taken." msgstr "O endereço já está a ser usado." #: src/session/room_creation/mod.rs:286 msgid "Can’t contain “:”" msgstr "Não pode conter “:”" #: src/session/room_creation/mod.rs:291 msgid "Can’t contain “#”" msgstr "Não pode conter “#”" #: src/session/room_creation/mod.rs:296 msgid "Too long. Use a shorter address." msgstr "Grande demais. Use um endereço mais curto." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/room_list.rs:324 msgid "Failed to join room {room_name}. Try again later." msgstr "Falha ao entrar na sala {room_name}. Tente novamente mais tarde." #: src/session/sidebar/category_row.rs:170 msgid "Join Room as Favorite" msgstr "Entrar na sala como favorita" #: src/session/sidebar/category_row.rs:171 msgid "Join Room" msgstr "Entrar na sala" #: src/session/sidebar/category_row.rs:172 msgid "Join Room as Low Priority" msgstr "Entrar na sala como baixa prioridade" #: src/session/sidebar/category_row.rs:173 msgid "Reject Invite" msgstr "Rejeitar convite" #: src/session/sidebar/category_row.rs:174 msgid "Join Room as People" msgstr "Entrar na sala como Pessoas" #: src/session/sidebar/category_row.rs:178 #: src/session/sidebar/category_row.rs:193 #: src/session/sidebar/category_row.rs:207 msgid "Move to Rooms" msgstr "Mover para Salas" #: src/session/sidebar/category_row.rs:179 #: src/session/sidebar/category_row.rs:186 #: src/session/sidebar/category_row.rs:208 msgid "Move to Low Priority" msgstr "Mover para Baixa prioridade" #: src/session/sidebar/category_row.rs:180 #: src/session/sidebar/category_row.rs:187 #: src/session/sidebar/category_row.rs:194 #: src/session/sidebar/category_row.rs:209 msgid "Leave Room" msgstr "Sair da sala" #: src/session/sidebar/category_row.rs:181 #: src/session/sidebar/category_row.rs:188 #: src/session/sidebar/category_row.rs:195 msgid "Move to People" msgstr "Mover para Pessoas" #: src/session/sidebar/category_row.rs:185 #: src/session/sidebar/category_row.rs:192 #: src/session/sidebar/category_row.rs:206 msgid "Move to Favorites" msgstr "Mover para Favoritos" #: src/session/sidebar/category_row.rs:199 msgid "Rejoin Room as Favorites" msgstr "Entrar novamente na sala como Favoritos" #: src/session/sidebar/category_row.rs:200 msgid "Rejoin Room" msgstr "Entrar novamente na sala" #: src/session/sidebar/category_row.rs:201 msgid "Rejoin Room as Low Priority" msgstr "Entrar novamente na sala como baixa prioridade" #: src/session/sidebar/category_row.rs:202 msgid "Rejoin Room as People" msgstr "Entrar novamente na sala como Pesoas" #: src/session/sidebar/category_type.rs:34 msgid "Verifications" msgstr "Verificações" #: src/session/sidebar/category_type.rs:36 msgid "Favorites" msgstr "Favoritos" #: src/session/sidebar/category_type.rs:37 msgid "Rooms" msgstr "Salas" #: src/session/sidebar/category_type.rs:38 msgid "Low Priority" msgstr "Baixa prioridade" #: src/session/sidebar/category_type.rs:39 msgid "Historical" msgstr "Histórica" #. Translators: This shouldn't ever be visible to the user, #: src/session/sidebar/category_type.rs:41 msgid "Outdated" msgstr "Desatualizada" #: src/session/sidebar/category_type.rs:42 msgid "Spaces" msgstr "Espaços" #: src/session/sidebar/category_type.rs:43 msgid "People" msgstr "Pessoas" #: src/session/sidebar/entry_type.rs:23 msgid "Explore" msgstr "Explorar" #: src/session/sidebar/entry_type.rs:24 msgid "Forget Room" msgstr "Esquecer da sala" #: src/session/verification/identity_verification.rs:680 msgid "You cancelled the verification process." msgstr "Você cancelou o processo de verificação." #: src/session/verification/identity_verification.rs:682 msgid "The verification process failed because it reached a timeout." msgstr "O processo de verificação falhou porque ele atingiu seu tempo limite." #: src/session/verification/identity_verification.rs:685 msgid "You accepted the request from an other session." msgstr "Você aceitou a solicitação de outra sessão." #: src/session/verification/identity_verification.rs:688 msgid "The emoji did not match." msgstr "O emoji não confere." #: src/session/verification/identity_verification.rs:697 msgid "An unknown error occurred during the verification process." msgstr "Ocorreu um erro desconhecido durante o processo de verificação." #: src/user_facing_error.rs:23 msgid "The connection timed out. Try again later." msgstr "A ligação atingiu sem tempo limite. Tente novamente mais tarde." #: src/user_facing_error.rs:25 msgid "Unable to connect to the homeserver." msgstr "Não foi possível conectar ao homeserver." #: src/user_facing_error.rs:32 msgid "The provided username or password is invalid." msgstr "O nome de utilizador ou a palavra-passe fornecido(a) é inválido(a)." #: src/user_facing_error.rs:33 msgid "The account is deactivated." msgstr "A conta está desativada." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/user_facing_error.rs:40 msgid "You exceeded the homeserver’s rate limit, retry in 1 second." msgid_plural "You exceeded the homeserver’s rate limit, retry in {n} seconds." msgstr[0] "" "Você excedeu a taxa limite do homeserver, tente novamente em 1 segundo." msgstr[1] "" "Você excedeu a taxa limite do homeserver, tente novamente em {n} segundos." #: src/user_facing_error.rs:46 msgid "You exceeded the homeserver’s rate limit, try again later." msgstr "" "Você excedeu a taxa limite do homeserver, tente novamente em mais tarde." #: src/user_facing_error.rs:56 msgid "An unknown connection error occurred." msgstr "Ocorreu um erro de ligação desconhecido." #: src/user_facing_error.rs:64 msgid "Could not decrypt the event" msgstr "Não foi possível descriptografar o evento" #: src/user_facing_error.rs:66 src/user_facing_error.rs:86 msgid "An unknown error occurred." msgstr "Ocorreu um erro desconhecido." #: src/user_facing_error.rs:73 msgid "Could not open the store." msgstr "Não foi possível abrir o armazenamento." #: src/user_facing_error.rs:80 msgid "This is not a valid URL" msgstr "Esta não é uma URL válida" #: src/user_facing_error.rs:82 msgid "Homeserver auto-discovery failed. Try entering the full URL manually." msgstr "" "Autodescoberta de homeserver falhou. Tente inserir a URL completa " "manualmente." #. Translators: Default name for image files. #: src/utils/media.rs:50 msgid "image" msgstr "imagem" #. Translators: Default name for video files. #: src/utils/media.rs:52 msgid "video" msgstr "vídeos" #. Translators: Default name for audio files. #: src/utils/media.rs:54 msgid "audio" msgstr "áudio" #. Translators: Default name for files. #: src/utils/media.rs:56 msgid "file" msgstr "ficheiro" #: src/window.rs:238 msgid "Failed to restore previous sessions" msgstr "Falha ao restaurar as sessões anteriores"