# Dutch translation for Fractal. # Copyright (C) 2019 fractal's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the fractal package. # Nathan Follens , 2019-2022. # Justin van Steijn , 2019. # Jelv , 2022. # Philip Goto , 2022. # # space - space # room - kamer # direct chat - directe chat # private - privé # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fractal master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/fractal/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-11-08 21:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-11-09 20:08+0100\n" "Last-Translator: Nathan Follens \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.1.1\n" #: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:3 #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:7 msgid "Fractal" msgstr "Fractal" #: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:4 msgid "" "Fractal is a decentralized, secure messaging client for collaborative group " "communication." msgstr "" "Fractal is een gedecentraliseerde, veilige berichtentoepassing voor " "gemeenschappelijke groepscommunicatie." #: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:5 msgid "Fractal group messaging" msgstr "Fractal groepsberichten" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:14 msgid "Matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;element;" msgstr "" "Matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;element;gesprek;praten;" "chatten;praat;praten;babbelen;communicatie;space;spaces;groepschat;messenger;" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:6 msgid "Window width" msgstr "Vensterbreedte" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:10 msgid "Window height" msgstr "Vensterhoogte" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:14 msgid "Window maximized state" msgstr "Venster gemaximaliseerd" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:18 msgid "Enable markdown formatting" msgstr "Markdown-opmaak inschakelen" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:19 msgid "Whether messages should be processed as markdown when sending them" msgstr "Bepaalt of berichten bij verzending als markdown worden verwerkt" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:23 msgid "Session settings" msgstr "Sessie-instellingen" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:24 msgid "Serialized list of settings per session" msgstr "Lijst van instellingen per sessie in serie" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:8 msgid "Matrix group messaging app" msgstr "Matrix-groepsgesprekkentoepassing" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:10 msgid "" "Fractal is a Matrix messaging app for GNOME written in Rust. Its interface " "is optimized for collaboration in large groups, such as free software " "projects." msgstr "" "Fractal is een Matrix-berichtentoepassing voor GNOME geschreven in Rust. De " "interface is geoptimaliseerd voor samenwerken in grote groepen, zoals " "vrijesoftwareprojecten." #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:17 src/application.rs:183 msgid "The Fractal Team" msgstr "Het Fractal-team" #: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:12 #: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:62 msgid "Change Password" msgstr "Wachtwoord wijzigen" #: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:60 msgid "Changing your password will log you out of your other sessions." msgstr "Door uw wachtwoord te wijzigen wordt u bij uw andere sessies afgemeld." #: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:71 msgid "" "Fractal’s support for encryption is unstable so you might lose access to " "your encrypted message history. It is recommended to backup your encryption " "keys before proceeding." msgstr "" "De ondersteuning van Fractal voor versleuteling is instabiel, dus mogelijk " "verliest u toegang tot uw versleutelde berichtengeschiedenis. We raden aan " "om een back-up van uw veiligheidssleutel te maken voordat u doorgaat." #: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:94 msgid "New Password" msgstr "Nieuw wachtwoord" #: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:134 msgid "Confirm New Password" msgstr "Bevestig nieuw wachtwoord" #: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:164 #: data/resources/ui/account-settings-deactivate-account-subpage.ui:92 #: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:175 msgid "Continue" msgstr "Doorgaan" #: data/resources/ui/account-settings-deactivate-account-subpage.ui:12 #: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:123 msgid "Deactivate Account" msgstr "Account uitschakelen" #: data/resources/ui/account-settings-deactivate-account-subpage.ui:60 msgid "" "Deactivating your account means you will lose access to all your messages, " "contacts, files, and more, forever." msgstr "" "Uw account uitschakelen houdt in dat u de toegang tot al uw berichten, " "contacten, bestanden en meer voor altijd zult verliezen." #: data/resources/ui/account-settings-deactivate-account-subpage.ui:71 msgid "" "To confirm that you really want to deactivate this account, type in your " "Matrix user ID:" msgstr "" "Voer uw Matrix-ID in om te bevestigen dat u deze account echt wilt " "uitschakelen:" #: data/resources/ui/account-settings-device-row.ui:59 #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:529 #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:534 #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:537 #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:554 #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:558 #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:562 msgid "Verify Session" msgstr "Sessie verifiëren" #: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:5 msgid "Sessions" msgstr "Sessies" #: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:9 #: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:13 msgid "Current Session" msgstr "Huidige sessie" #: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:24 #: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:28 msgid "Other Active Sessions" msgstr "Andere actieve sessies" #: data/resources/ui/account-settings-import-export-keys-subpage.ui:80 #: data/resources/ui/session-verification.ui:290 msgid "Passphrase" msgstr "Wachtwoord" #: data/resources/ui/account-settings-import-export-keys-subpage.ui:97 msgid "Confirm Passphrase" msgstr "Bevestig wachtwoord" #: data/resources/ui/account-settings-import-export-keys-subpage.ui:132 msgid "Choose…" msgstr "Kiezen…" #: data/resources/ui/account-settings-notifications-page.ui:5 msgid "Notifications" msgstr "Meldingen" #: data/resources/ui/account-settings-notifications-page.ui:11 msgid "Enable for this account" msgstr "Inschakelen voor deze account" #: data/resources/ui/account-settings-notifications-page.ui:34 msgid "Enable for this session" msgstr "Inschakelen voor deze sessie" #: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:5 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:38 msgid "Name" msgstr "Naam" #: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:71 msgid "Advanced Information" msgstr "Geavanceerde informatie" #: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:74 msgid "Homeserver" msgstr "Homeserver" #: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:88 msgid "Matrix User ID" msgstr "Matrix-ID" #: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:102 msgid "Session ID" msgstr "Sessie-ID" #: data/resources/ui/account-settings-security-page.ui:5 msgid "Security" msgstr "Beveiliging" #: data/resources/ui/account-settings-security-page.ui:9 msgid "Room Encryption Keys" msgstr "Kamersleutels" #: data/resources/ui/account-settings-security-page.ui:12 #: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:210 msgid "Export Room Encryption Keys" msgstr "Kamersleutels exporteren" #: data/resources/ui/account-settings-security-page.ui:19 #: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:220 msgid "Import Room Encryption Keys" msgstr "Kamersleutels importeren" #: data/resources/ui/account-settings.ui:4 msgid "Account Settings" msgstr "Accountinstellingen" #: data/resources/ui/attachment-dialog.ui:14 #: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:12 #: data/resources/ui/join-room-dialog.ui:9 #: data/resources/ui/room-creation.ui:16 msgid "_Cancel" msgstr "_Annuleren" #: data/resources/ui/attachment-dialog.ui:21 msgid "_Send" msgstr "Ver_zenden" #: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:20 msgid "Authentication" msgstr "Authenticatie" #: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:43 msgid "Please authenticate the operation with your password" msgstr "Authenticeer deze actie met uw wachtwoord" #: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:70 msgid "" "Please authenticate the operation via the browser and once completed press " "confirm." msgstr "Authenticeer deze actie via de browser en bevestig na het voltooien." #: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:80 msgid "Authenticate via Browser" msgstr "Authenticatie via browser" #: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:113 #: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:452 #: src/components/editable_avatar.rs:318 #: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:266 #: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:176 #: src/session/room/event_actions.rs:295 msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" #: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:118 #: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:442 msgid "Confirm" msgstr "Bevestigen" #: data/resources/ui/components-loading-listbox-row.ui:32 msgid "Try again" msgstr "Opnieuw proberen" #: data/resources/ui/content-explore-servers-popover.ui:35 msgid "Add server…" msgstr "Server toevoegen…" #: data/resources/ui/content-explore.ui:71 msgid "No rooms matching the search were found" msgstr "Geen overeenkomstige kamers gevonden" #: data/resources/ui/content-explore.ui:97 msgid "Room List" msgstr "Kamerlijst" #: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:18 msgid "I_nvite" msgstr "Uitnodigen" #: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:85 msgid "Search" msgstr "Zoek" #: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:86 msgid "Search for users to invite them to this room." msgstr "Zoek personen om uit te nodigen in deze kamer." #: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:115 msgid "No Users Found" msgstr "Geen personen gevonden" #: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:116 msgid "No users matching the search were found." msgstr "Geen overeenkomstige personen gevonden." #: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:122 msgid "Error" msgstr "Fout" #: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:123 msgid "An error occurred while searching for matches." msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het zoeken." #: data/resources/ui/content-invite.ui:26 #: data/resources/ui/content-invite.ui:51 #: data/resources/ui/content-member-page.ui:69 msgid "Invite" msgstr "Uitnodigen" #: data/resources/ui/content-invite.ui:108 data/resources/ui/sidebar.ui:33 msgid "_Reject" msgstr "_Weigeren" #: data/resources/ui/content-invite.ui:118 data/resources/ui/sidebar.ui:28 msgid "_Accept" msgstr "_Accepteren" #: data/resources/ui/content-markdown-popover.ui:17 msgid "_Markdown" msgstr "_Markdown" #: data/resources/ui/content-markdown-popover.ui:37 msgid "> quote" msgstr "> citeren" #: data/resources/ui/content-markdown-popover.ui:46 msgid "**bold**" msgstr "**vetgedrukt**" #: data/resources/ui/content-markdown-popover.ui:59 msgid "`code`" msgstr "`code`" #: data/resources/ui/content-markdown-popover.ui:69 msgid "*italic*" msgstr "*schuingedrukt*" #: data/resources/ui/content-member-page.ui:19 msgid "Search for Room Members" msgstr "Zoeken naar kamerleden" #: data/resources/ui/content-member-page.ui:35 #: data/resources/ui/content-member-page.ui:39 msgid "Search for room members" msgstr "Zoeken naar kamerleden" #: data/resources/ui/content-message-file.ui:25 #: src/session/room/event_actions.rs:294 msgid "Save" msgstr "Opslaan" #: data/resources/ui/content-room-details.ui:4 #: src/session/content/room_details/mod.rs:200 msgid "Room Details" msgstr "Kamerdetails" #: data/resources/ui/content-room-details-general-page.ui:102 msgid "Description" msgstr "Beschrijving" #: data/resources/ui/content-room-details-general-page.ui:150 msgid "Members" msgstr "Leden" #: data/resources/ui/content-room-history.ui:6 msgid "Room _Details" msgstr "Kamer_details" #: data/resources/ui/content-room-history.ui:11 msgid "_Invite New Member" msgstr "N_ieuwe leden uitnodigen" #: data/resources/ui/content-room-history.ui:16 msgid "Room _Permalink" msgstr "Kamer_permalink" #: data/resources/ui/content-room-history.ui:22 data/resources/ui/sidebar.ui:62 msgid "_Leave Room" msgstr "Kamer ver_laten" #: data/resources/ui/content-room-history.ui:31 msgid "_Location" msgstr "_Locatie" #: data/resources/ui/content-room-history.ui:36 msgid "_Attachment" msgstr "Bijl_age" #: data/resources/ui/content-room-history.ui:60 msgid "Back" msgstr "Terug" #: data/resources/ui/content-room-history.ui:85 msgid "Room Settings" msgstr "Kamerinstellingen" #: data/resources/ui/content-room-history.ui:93 msgid "Toggle Room History Search" msgstr "Zoeken in kamergeschiedenis aan/uit" #: data/resources/ui/content-room-history.ui:111 msgid "Room History Search" msgstr "Zoeken in kamergeschiedenis" #: data/resources/ui/content-room-history.ui:146 msgid "Unable to load room" msgstr "Kan kamer niet laden" #: data/resources/ui/content-room-history.ui:147 msgid "Check your network connection." msgstr "Controleer uw netwerkverbinding." #: data/resources/ui/content-room-history.ui:150 msgid "Try Again" msgstr "Opnieuw proberen" #: data/resources/ui/content-room-history.ui:175 msgid "Scroll to bottom" msgstr "Scrol naar onderen" #: data/resources/ui/content-room-history.ui:187 msgid "Drop Here to Send" msgstr "Versleep naar hier om te verzenden" #: data/resources/ui/content-room-history.ui:208 msgid "Room History" msgstr "Kamergeschiedenis" #: data/resources/ui/content-room-history.ui:304 msgid "Enable Markdown Formatting" msgstr "Markdown-opmaak inschakelen" #: data/resources/ui/content-room-history.ui:325 msgid "Message Entry" msgstr "Berichtinvoer" #: data/resources/ui/content-room-history.ui:339 msgid "Open Emoji Picker" msgstr "Emojikiezer openen" #: data/resources/ui/content-room-history.ui:350 msgid "Open Message Menu" msgstr "Berichtmenu openen" #: data/resources/ui/content-room-history.ui:365 msgid "Send Message" msgstr "Bericht verzenden" #: data/resources/ui/content-state-creation.ui:19 msgid "Previous room" msgstr "Vorige kamer" #: data/resources/ui/content-state-tombstone.ui:14 msgid "There is a newer version of this room." msgstr "Er is een nieuwere versie van deze kamer." #: data/resources/ui/content-state-tombstone.ui:19 msgid "Go there" msgstr "Ga erheen" #: data/resources/ui/content.ui:36 msgid "No Room Selected" msgstr "Geen kamer geselecteerd" #: data/resources/ui/content.ui:37 msgid "Join a room to start chatting." msgstr "Betreed een kamer en begin met chatten." # Geen idee naar wat 'Secret Service' hier verwijst - Nathan #: data/resources/ui/error-page.ui:40 msgid "" "It seems like one of the Fractal sessions stored in the Secret Service is " "corrupted. If you know how to fix it you should do so." msgstr "" "Het ziet ernaar uit dat een van de Fractal-sessies opgeslagen in de Secret " "Service corrupt is. Als u weet hoe u dit kunt oplossen moet u dit doen." #: data/resources/ui/error-page.ui:51 msgid "" "Alternatively, we could disconnect this session for you. This means you will " "have to login again and you will lose access to your encrypted messages, " "unless you have a session open in another client or you have already backed " "up your encryption keys." msgstr "" "Een alternatief is om deze sessie van u te verbreken. Dit betekent dat u " "zich opnieuw moet aanmelden en u de toegang verliest tot uw versleutelde " "berichten, tenzij u nog een sessie open hebt in een andere toepassing, of " "als u al een back-up van uw sleutels hebt." #: data/resources/ui/error-page.ui:74 msgid "Clicking this button might disconnect more than one session!" msgstr "Het klikken op deze knop kan meer dan één sessie verbreken!" #: data/resources/ui/error-page.ui:86 msgid "Disconnect the corrupted session" msgstr "De corrupte sessie verbreken" #: data/resources/ui/error-page.ui:109 msgid "" "Fractal relies on a Secret Service Provider to manage your sensitive session " "information and an error occurred while we were trying to store or get your " "session." msgstr "" "Fractal maakt gebruik van een Secret Service Provider om uw gevoelige sessie-" "informatie te beheren, en er is een fout opgetreden bij het opslaan of " "ophalen van uw sessie." #: data/resources/ui/error-page.ui:124 msgid "" "Here are a few things that might help you fix issues with the Secret Service:" msgstr "" "Hier zijn een aantal dingen die u mogelijk kunnen helpen om het probleem met " "de Secret Service op te lossen:" #: data/resources/ui/error-page.ui:147 msgid "" "Make sure you have a Secret Service Provider installed, like gnome-keyring." msgstr "" "Controleer of u een Secret Service Provider geïnstalleerd hebt, zoals gnome-" "keyring." #: data/resources/ui/error-page.ui:172 msgid "Check that you have a default keyring and that it is unlocked." msgstr "" "Controleer of u een standaardsleutelbos hebt en of deze ontgrendeld is." #: data/resources/ui/error-page.ui:187 msgid "" "Check the application logs and your distribution’s documentation for more " "details." msgstr "" "Controleer de toepassingslogboeken en de documentatie van uw distributie " "voor meer informatie." #. Translators: In this string, 'Reply' is a verb. #: data/resources/ui/event-menu.ui:12 msgid "_Reply" msgstr "Beantwoo_rden" #. Translators: In this string, 'Edit' is a verb. #: data/resources/ui/event-menu.ui:18 msgid "_Edit" msgstr "B_ewerken" #. Translators: In this string, 'Forward' is a verb. #: data/resources/ui/event-menu.ui:24 data/resources/ui/event-menu.ui:115 msgid "_Forward" msgstr "_Doorsturen" #: data/resources/ui/event-menu.ui:31 data/resources/ui/event-menu.ui:122 msgid "_Select" msgstr "_Selecteren" #: data/resources/ui/event-menu.ui:38 data/resources/ui/event-menu.ui:129 msgid "_Copy Text" msgstr "Tekst _kopiëren" #: data/resources/ui/event-menu.ui:44 msgid "_Copy Thumbnail" msgstr "Miniatuur kopiëren" #: data/resources/ui/event-menu.ui:49 data/resources/ui/event-menu.ui:90 msgid "S_ave Image" msgstr "Afbeelding opsl_aan" #: data/resources/ui/event-menu.ui:54 data/resources/ui/event-menu.ui:95 msgid "S_ave Video" msgstr "Video opsl_aan" #: data/resources/ui/event-menu.ui:59 data/resources/ui/event-menu.ui:100 msgid "S_ave Audio" msgstr "Audio opsl_aan" #: data/resources/ui/event-menu.ui:64 data/resources/ui/event-menu.ui:105 #: data/resources/ui/event-menu.ui:135 msgid "_Permalink" msgstr "_Permalink" #: data/resources/ui/event-menu.ui:69 data/resources/ui/event-menu.ui:140 msgid "_View Source" msgstr "Bron _bekijken" #: data/resources/ui/event-menu.ui:76 data/resources/ui/event-menu.ui:147 msgid "Re_move" msgstr "_Verwijderen" #: data/resources/ui/event-menu.ui:85 msgid "_Copy Image" msgstr "Afbeelding _kopiëren" #: data/resources/ui/event-source-dialog.ui:5 msgid "Event Source" msgstr "Gebeurtenisbron" #: data/resources/ui/greeter.ui:43 msgid "" "You are running an early stage development version. Be aware it is a work in " "progress and far from complete yet." msgstr "" "U gebruikt een vroege ontwikkelingsversie. Wees u ervan bewust dat deze nog " "in ontwikkeling is en nog lang niet af is." #. Fractal is the application name and shouldn't be translated #: data/resources/ui/greeter.ui:101 msgid "Welcome to Fractal" msgstr "Welkom bij Fractal" #: data/resources/ui/greeter.ui:126 msgid "_Log in" msgstr "Aanme_lden" #: data/resources/ui/greeter.ui:136 msgid "_Create Account" msgstr "_Account aanmaken" #: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:46 #: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:171 msgid "Decline" msgstr "Afwijzen" #: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:56 #: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:170 msgid "Verify" msgstr "Verifïeren" #: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:109 #: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:213 msgid "Can’t scan QR code?" msgstr "QR-scannen mislukt?" #: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:117 #: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:230 msgid "Compare Emoji" msgstr "Emoji vergelijken" #: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:144 msgid "Scan Complete" msgstr "Scan voltooid" #: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:222 msgid "Scan QR code with this session" msgstr "Scan QR-code met deze sessie" #: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:290 msgid "Do Not Match" msgstr "Komen niet overeen" #: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:300 msgid "Match" msgstr "Komen overeen" #: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:350 msgid "Done" msgstr "Klaar" #: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:419 msgid "Confirm Scan" msgstr "Scan bevestigen" #: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:482 msgid "Missing Cross-Signing Keys" msgstr "Sleutels voor kruisondertekening ontbreken" #: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:500 msgid "" "Even though the verification was successful, the other device didn’t send us " "the necessary keys:" msgstr "" "Hoewel de verificatie succesvol was, stuurde het andere apparaat niet de " "benodigde sleutels:" #: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:518 msgid "User-signing key" msgstr "Gebruikersondertekeningssleutel" #: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:538 msgid "Self-signing key" msgstr "Zelfondertekeningssleutel" #: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:557 msgid "You can wait a bit longer, or choose one of the following options:" msgstr "U kunt langer wachten of uit een van de volgende opties kiezen:" #: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:578 msgid "Verify your session with another device" msgstr "Uw sessie verifiëren met behulp van een ander apparaat" #: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:601 msgid "Reset cross-signing on your other device and retry verification" msgstr "" "Kruisondertekening op uw andere apparaat resetten en verificatie opnieuw " "proberen" #: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:624 msgid "" "Verify this session without another device, or reset cross-signing on this " "device" msgstr "" "Deze sessie verifiëren zonder gebruik te maken van een ander apparaat, of " "kruisondertekening op dit apparaat resetten" #: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:633 msgid "Restart verification" msgstr "Verificatie opnieuw starten" #: data/resources/ui/join-room-dialog.ui:4 msgid "Join a Room" msgstr "Betreed een kamer" #: data/resources/ui/join-room-dialog.ui:5 msgid "Enter a room ID, room alias, or permalink." msgstr "Voer een kamer-ID, -alias of -permalink in." #: data/resources/ui/join-room-dialog.ui:10 src/session/mod.rs:712 msgid "_Join" msgstr "_Betreden" #: data/resources/ui/login-advanced-dialog.ui:5 msgid "Homeserver Discovery" msgstr "Homeserverontdekking" #: data/resources/ui/login-advanced-dialog.ui:14 msgid "" "Auto-discovery, also known as “well-known lookup”, allows to discover the " "URL of a Matrix homeserver from a domain name. This should only be disabled " "if your homeserver doesn’t support auto-discovery or if you want to provide " "the URL yourself." msgstr "" "Auto-ontdekking, ook bekend als “well-known lookup”, staat toe dat het adres " "van de Matrix-homeserver zichtbaar is vanaf een domeinnaam. Dit zou alleen " "uitgeschakeld moeten worden als uw homeserver geen ondersteuning heeft voor " "auto-ontdekking of als u zelf een adres wilt instellen." #: data/resources/ui/login-advanced-dialog.ui:17 msgid "_Auto-discovery" msgstr "_Auto-ontdekking" #. Translators: As in 'Advanced Settings'. #: data/resources/ui/login-homeserver-page.ui:59 msgid "Advanced…" msgstr "Geavanceerd…" #: data/resources/ui/login-method-page.ui:37 src/login/homeserver_page.rs:112 msgid "Homeserver URL" msgstr "Homeserveradres" #: data/resources/ui/login-method-page.ui:60 msgid "Matrix Username" msgstr "Matrix-gebruikersnaam" #: data/resources/ui/login-method-page.ui:72 msgid "Password" msgstr "Wachtwoord" #: data/resources/ui/login-method-page.ui:78 msgid "_Forgot Password?" msgstr "Wachtwoord _vergeten?" #: data/resources/ui/login-method-page.ui:100 msgid "More SSO Providers" msgstr "Meer SSO-leveranciers" #: data/resources/ui/login-sso-page.ui:21 msgid "Please follow the steps in the browser." msgstr "Volg de stappen in de browser." #: data/resources/ui/login.ui:23 msgid "_Next" msgstr "Volge_nde" #: data/resources/ui/member-menu.ui:6 msgid "_Verify" msgstr "_Verifiëren" #: data/resources/ui/member-menu.ui:14 msgid "Make _Mod" msgstr "_Moderator maken" #: data/resources/ui/member-menu.ui:20 msgid "Make _Admin" msgstr "_Beheerder maken" #: data/resources/ui/member-menu.ui:26 msgid "_Kick" msgstr "_Verwijderen" #: data/resources/ui/room-creation.ui:4 msgid "Create new Room" msgstr "Nieuwe kamer aanmaken" #: data/resources/ui/room-creation.ui:22 msgid "C_reate" msgstr "_Aanmaken" #: data/resources/ui/room-creation.ui:58 msgid "Room Name" msgstr "Kamernaam" #: data/resources/ui/room-creation.ui:93 msgid "Visibility" msgstr "Zichtbaarheid" #: data/resources/ui/room-creation.ui:103 msgid "_Private" msgstr "_Privé" #: data/resources/ui/room-creation.ui:110 msgid "P_ublic" msgstr "_Openbaar" #: data/resources/ui/room-creation.ui:122 msgid "Room Address" msgstr "Kameradres" #: data/resources/ui/session-verification.ui:59 #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:571 msgid "Get Another Device" msgstr "Kies ander apparaat" #: data/resources/ui/session-verification.ui:70 #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:573 msgid "Accept the verification request from another session or device." msgstr "Accepteer de verificatie vanaf een andere sessie of apparaat." #: data/resources/ui/session-verification.ui:83 msgid "No other devices logged into this account?" msgstr "Geen andere apparaten aangemeld met deze account?" #: data/resources/ui/session-verification.ui:91 #: data/resources/ui/session-verification.ui:186 msgid "Recovery" msgstr "Herstellen" #: data/resources/ui/session-verification.ui:101 #: src/session/content/verification/session_verification.rs:249 msgid "Reset" msgstr "Terugzetten" #: data/resources/ui/session-verification.ui:138 msgid "Setup Encryption Identity" msgstr "Versleuteling Instellen" #: data/resources/ui/session-verification.ui:149 msgid "" "You need to setup an encryption identity, since this is the first time you " "logged into your account." msgstr "" "Omdat dit de eerste keer is dat u zich aanmeldt met uw account, moet u een " "versleutelingsidentiteit instellen." #: data/resources/ui/session-verification.ui:157 msgid "Setup" msgstr "Instellen" #: data/resources/ui/session-verification.ui:197 msgid "" "Without another device you need a recovery passphrase or key to access your " "messages" msgstr "" "Zonder een ander apparaat hebt u een herstelwachtwoord of -sleutel nodig om " "toegang te krijgen tot uw berichten" #: data/resources/ui/session-verification.ui:205 #: data/resources/ui/session-verification.ui:260 msgid "Recovery Passphrase" msgstr "Herstelwachtwoord" #: data/resources/ui/session-verification.ui:214 #: data/resources/ui/session-verification.ui:324 msgid "Recovery Key" msgstr "Herstelsleutel" #: data/resources/ui/session-verification.ui:223 msgid "" "If you don’t have any of these you can reset your identity, but be aware " "this makes your old messages inaccessible forever." msgstr "" "Als u over geen van beide beschikt, kunt u uw identiteit terugzetten, maar " "hiermee verliest u voor altijd de toegang tot uw eerdere berichten." #: data/resources/ui/session-verification.ui:232 msgid "Reset Identity" msgstr "Identiteit terugzetten" #: data/resources/ui/session-verification.ui:271 msgid "" "Your Recovery Passphrase was set up when you first created this account." msgstr "" "Uw herstelwachtwoord werd ingesteld toen u uw account voor het eerst " "aanmaakte." #: data/resources/ui/session-verification.ui:279 msgid "If you opted for a Recovery Key instead go back and choose that option." msgstr "" "Als u gekozen had voor een herstelsleutel, ga dan terug en kies die optie." #: data/resources/ui/session-verification.ui:295 #: data/resources/ui/session-verification.ui:360 msgid "Next" msgstr "Volgende" #: data/resources/ui/session-verification.ui:335 msgid "Your Recovery Key was set up when you first created this account." msgstr "" "Uw herstelsleutel werd ingesteld toen u uw account voor het eerst aanmaakte." #: data/resources/ui/session-verification.ui:343 msgid "" "If you opted for a Recovery Passphrase instead go back and choose that " "option." msgstr "" "Als u gekozen had voor een herstelwachtwoord, ga dan terug en kies die optie." #: data/resources/ui/shortcuts.ui:11 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Algemeen" #: data/resources/ui/shortcuts.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Shortcuts" msgstr "Sneltoetsen tonen" #: data/resources/ui/shortcuts.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Afsluiten" #: data/resources/ui/shortcuts.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Search Room List" msgstr "Zoeken in kamerlijst" #: data/resources/ui/shortcuts.ui:32 msgctxt "shortcut window" msgid "Close Room" msgstr "Kamer sluiten" #: data/resources/ui/sidebar.ui:6 msgid "_New Room" msgstr "Nieuwe kamer" #: data/resources/ui/sidebar.ui:10 msgid "_Join Room" msgstr "_Kamer toetreden" #: data/resources/ui/sidebar.ui:16 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Sneltoetsen" #: data/resources/ui/sidebar.ui:20 msgid "_About Fractal" msgstr "_Over Fractal" #: data/resources/ui/sidebar.ui:40 msgid "Move to _Favorites" msgstr "Verplaatsen naar _favorieten" #: data/resources/ui/sidebar.ui:45 msgid "Move to _Rooms" msgstr "Verplaatsen naar kame_rs" #: data/resources/ui/sidebar.ui:50 msgid "Move to _People" msgstr "Verplaatsen naar _personen" #: data/resources/ui/sidebar.ui:55 msgid "Move to Low _Priority" msgstr "Verplaatsen naar lage _prioriteit" #: data/resources/ui/sidebar.ui:67 msgid "Re_join Room" msgstr "Kamer _opnieuw betreden" #: data/resources/ui/sidebar.ui:72 msgid "_Forget Room" msgstr "Kamer _vergeten" #: data/resources/ui/sidebar.ui:91 msgid "Switch Accounts" msgstr "Account wisselen" #: data/resources/ui/sidebar.ui:113 msgid "App Settings Menu" msgstr "Toepassingsmenu" #: data/resources/ui/sidebar.ui:123 msgid "Toggle Room Search" msgstr "Zoeken naar kamers aan/uit" #: data/resources/ui/sidebar.ui:135 msgid "Room Search" msgstr "Zoeken naar kamers" #: data/resources/ui/sidebar.ui:136 msgid "Search for a room" msgstr "Zoek een kamer" #: data/resources/ui/sidebar.ui:146 msgid "Offline" msgstr "Offline" #: data/resources/ui/sidebar.ui:166 msgid "Sidebar" msgstr "Zijbalk" #: data/resources/ui/sidebar.ui:167 msgid "Allows to navigate between rooms" msgstr "Navigeren tussen kamers toestaan" #: data/resources/ui/qr-code-scanner.ui:21 msgid "Unable to connect to Camera" msgstr "Kon niet met de camera verbinden" #: src/application.rs:191 msgid "© 2017-2022 The Fractal Team" msgstr "© 2017-2022 Het Fractal-team" #: src/application.rs:205 msgid "translator-credits" msgstr "" "Nathan Follens \n" "Justin van Steijn \n" "Jelv \n" "Philip Goto \n" "Meer info over Gnome-NL https://nl.gnome.org" #. This can't be added via the builder #: src/application.rs:209 msgid "Name by" msgstr "Naam bedacht door" #: src/components/editable_avatar.rs:308 msgid "Choose Avatar" msgstr "Kies een avatar" #: src/components/editable_avatar.rs:317 msgid "Choose" msgstr "Kiezen" #: src/components/editable_avatar.rs:338 msgid "The chosen file is not an image" msgstr "Het gekozen bestand is geen afbeelding" #: src/components/editable_avatar.rs:344 msgid "Could not determine the type of the chosen file" msgstr "Kon het gekozen bestandstype niet bepalen" #: src/components/editable_avatar.rs:349 #: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:282 msgid "No file was chosen" msgstr "Geen bestand gekozen" #: src/components/location_viewer.rs:137 msgid "Location at latitude {latitude} and longitude {longitude}" msgstr "Locatie op breedtegraad {latitude} en lengtegraad {longitude}" #: src/components/media_content_viewer.rs:167 msgid "Image not Viewable" msgstr "Afbeelding niet bekijkbaar" #: src/components/media_content_viewer.rs:168 msgid "Audio Clip not Playable" msgstr "Audioclip niet afspeelbaar" #: src/components/media_content_viewer.rs:169 msgid "Video not Playable" msgstr "Video niet afspeelbaar" #: src/components/media_content_viewer.rs:170 msgid "File not Viewable" msgstr "Bestand niet bekijkbaar" #: src/error_page.rs:111 msgid "Session removed successfully." msgstr "Sessie verwijderd." #: src/error_page.rs:119 msgid "Could not remove session from secret storage" msgstr "Kon sessie niet verwijderen van geheimenopslag" #: src/greeter.rs:82 src/login/mod.rs:674 src/window.rs:365 msgid "No network connection" msgstr "Geen netwerkverbinding" #: src/greeter.rs:87 src/login/mod.rs:679 src/window.rs:369 msgid "No Internet connection" msgstr "Geen internetverbinding" #: src/login/homeserver_page.rs:107 msgid "Domain Name" msgstr "Domeinnaam" #: src/login/homeserver_page.rs:109 msgid "The domain of your Matrix homeserver, for example gnome.org" msgstr "Het domein van uw Matrix-homeserver, bijvoorbeeld gnome.org" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/login/homeserver_page.rs:116 msgid "The URL of your Matrix homeserver, for example {address}" msgstr "Het adres van uw Matrix-homeserver, bijvoorbeeld {address}" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable #. name. #: src/login/method_page.rs:159 msgid "Connecting to {domain_name}" msgstr "Verbinden met {domain_name}" #: src/login/mod.rs:600 msgid "Unable to store session" msgstr "Het opslaan van de sessie is mislukt" #: src/secret.rs:56 msgid "The secret storage file is corrupted." msgstr "Het geheimenopslagbestand is beschadigd." #: src/secret.rs:60 msgid "Could not access the secret storage file location." msgstr "Kon de geheimenopslaglocatie niet benaderen." #: src/secret.rs:63 msgid "An unknown error occurred when accessing the secret storage file." msgstr "" "Er is een onbekende fout opgetreden bij het raadplegen van het " "geheimenopslagbestand." #: src/secret.rs:66 msgid "The secret storage file has been changed by another process." msgstr "Het geheimenopslagbestand is gewijzigd door een ander proces." #: src/secret.rs:69 src/secret.rs:95 msgid "" "An unknown error occurred when interacting with the D-Bus Secret Service." msgstr "" "Er is een onbekende fout opgetreden bij het raadplegen van de D-Bus-" "geheimendienst." #: src/secret.rs:72 msgid "" "The request to the Flatpak Secret Portal was cancelled. Make sure to accept " "any prompt asking to access it." msgstr "" "Het verzoek aan het Flatpak-geheimenportaal is geannuleerd. Zorg dat u elk " "verzoek om toegang ertoe aanvaardt." #: src/secret.rs:75 msgid "" "The Flatpak Secret Portal is not available. Make sure xdg-desktop-portal is " "installed, and it is at least at version 1.5.0." msgstr "" "Het Flatpak-geheimenportaal is niet beschikbaar. Zorg dat xdg-desktop-portal " "geïnstalleerd is, en minstens op versie 1.5.0 staat." #: src/secret.rs:85 msgid "The item was deleted." msgstr "Het item is verwijderd." #: src/secret.rs:88 msgid "" "The request to the D-Bus Secret Service was cancelled. Make sure to accept " "any prompt asking to access it." msgstr "" "Het verzoek aan de D-Bus-geheimendienst is geannuleerd. Zorg dat u elk " "verzoek om toegang ertoe aanvaardt." #: src/secret.rs:91 msgid "" "Could not access the default collection. Make sure a keyring was created and " "set as default." msgstr "" "Kon de standaardverzameling niet openen. Zorg dat er een sleutelbos " "aangemaakt werd, en dat deze als standaard ingesteld is." #: src/secret.rs:135 msgid "Malformed homeserver in stored session" msgstr "Onjuiste homeserver in opgeslagen sessie" #: src/secret.rs:142 msgid "Could not find homeserver in stored session" msgstr "Kon geen homeserver vinden in opgeslagen sessie" #: src/secret.rs:156 msgid "Malformed user ID in stored session" msgstr "Onjuiste persoons-ID in opgeslagen sessie" #: src/secret.rs:163 msgid "Could not find user ID in stored session" msgstr "Kon geen persoons-ID vinden in opgeslagen sessie" #: src/secret.rs:172 msgid "Could not find device ID in stored session" msgstr "Kon geen apparaats-ID vinden in opgeslagen sessie" #: src/secret.rs:181 msgid "Could not find database path in stored session" msgstr "Kon geen databasepad vinden in opgeslagen sessie" #: src/secret.rs:192 msgid "Malformed secret in stored session" msgstr "Onjuiste sleutel in opgeslagen sessie" #: src/secret.rs:200 msgid "Could not get secret in stored session" msgstr "Kon geen sleutel vinden in opgeslagen sessie" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/secret.rs:310 msgid "Fractal: Matrix credentials for {user_id}" msgstr "Fractal: Matrix-gegevens voor {user-id}" #: src/session/account_settings/devices_page/device_list.rs:134 msgid "Failed to load connected device." msgstr "Laden van verbonden apparaat mislukt." #: src/session/account_settings/devices_page/device_list.rs:180 msgid "Failed to load the list of connected devices." msgstr "Laden van verbonden apparaten mislukt." #: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:101 msgid "Disconnect Session" msgstr "Sessie verbreken" #: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:103 msgid "Log Out" msgstr "Afmelden" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:209 msgid "Failed to disconnect device “{device_name}”" msgstr "Verbreken van apparaat “{device_name}” mislukt" #: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:222 msgid "" "Fractal doesn't support online backup of room encryption keys so you might " "lose access to your encrypted message history. It is recommended to backup " "your encryption keys before proceeding." msgstr "" "Fractal ondersteunt geen online back-up van sleutels, dus u kunt mogelijk de " "toegang tot uw versleutelde berichtgeschiedenis verliezen. Het is aangeraden " "om een back-up te maken van uw sleutels voordat u doorgaat." #. Translators: Time in 24h format #: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:280 msgid "Last seen at %H:%M" msgstr "Laatst gezien om %H.%M" #. Translators: Time in 12h format #: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:283 msgid "Last seen at %l:%M %p" msgstr "Laatst gezien om %l.%M %p" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. a time in 24h format. i.e. "Last seen Yesterday at 23:04" #: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:292 #, no-c-format msgid "Last seen Yesterday at %H:%M" msgstr "Laatst gezien gisteren om %H.%M" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. a time in 12h format. i.e. "Last seen Yesterday at 9:04 PM" #: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:297 #, no-c-format msgid "Last seen Yesterday at %l:%M %p" msgstr "Laatst gezien gisteren om %l:%M %p" #. Translators: this is the name of the week day followed by #. a time in 24h format. i.e. "Last seen Monday at 23:04" #: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:306 #, no-c-format msgid "Last seen %A at %H:%M" msgstr "Laatst gezien op %A om %H.%M" #. Translators: this is the week day name followed by #. a time in 12h format. i.e. "Last seen Monday at 9:04 PM" #: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:311 #, no-c-format msgid "Last seen %A at %l:%M %p" msgstr "Laatst gezien op %A om %l.%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed #. by the abbreviated month name followed by a time in #. 24h format i.e. "Last seen February 3 at 23:04" #: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:319 #, no-c-format msgid "Last seen %B %-e at %H:%M" msgstr "Laatst gezien op %B %-e om %H.%M" #. Translators: this is the day of the month followed #. by the abbreviated month name followed by a time in #. 12h format i.e. "Last seen February 3 at 9:04 PM" #: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:325 #, no-c-format msgid "Last seen %B %-e at %l:%M %p" msgstr "Laatst gezien op %B %-e om %l.%M %p" #. Translators: this is the day number followed #. by the abbreviated month name followed by the year followed #. by a time in 24h format i.e. "Last seen February 3 2015 at 23:04" #: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:332 #, no-c-format msgid "Last seen %B %-e %Y at %H:%M" msgstr "Laatst gezien op %B %-e %Y om %H.%M" #. Translators: this is the day number followed #. by the abbreviated month name followed by the year followed #. by a time in 12h format i.e. "Last seen February 3 2015 at 9:04 PM" #: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:338 #, no-c-format msgid "Last seen %B %-e %Y at %l:%M %p" msgstr "Laatst gezien op %B %-e %Y om %l.%M %p" #: src/session/account_settings/notifications_page.rs:176 #: src/session/account_settings/notifications_page.rs:189 msgid "Could not load notifications settings. Try again later" msgstr "Kon meldingsinstellingen niet laden. Probeer het later opnieuw" #: src/session/account_settings/notifications_page.rs:284 msgid "Could not enable account notifications" msgstr "Kon accountmeldingen niet inschakelen" #: src/session/account_settings/notifications_page.rs:286 msgid "Could not disable account notifications" msgstr "Kon accountmeldingen niet uitschakelen" #: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:212 msgid "" "Exporting your room encryption keys allows you to make a backup to be able " "to decrypt your messages in end-to-end encrypted rooms on another device or " "with another Matrix client." msgstr "" "Door uw kamersleutels te exporteren kunt u een back-up maken om uw berichten " "in eind-tot-eind-versleutelde kamers op een ander apparaat of met een andere " "Matrix-toepassing te ontsleutelen." #: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:215 msgid "" "The backup must be stored in a safe place and must be protected with a " "strong passphrase that will be used to encrypt the data." msgstr "" "De back-up moet opgeslagen worden op een veilige plek en moet beveiligd " "worden met een sterk wachtwoord dat gebruikt zal worden om de gegevens te " "versleutelen." #: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:218 msgid "Export Keys" msgstr "Sleutels exporteren" #: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:222 msgid "" "Importing your room encryption keys allows you to decrypt your messages in " "end-to-end encrypted rooms with a previous backup from a Matrix client." msgstr "" "Door uw kamersleutels te importeren kunt u uw berichten uit eind-tot-eind-" "versleutelde kamers van een eerdere back-up vanaf een Matrix-toepassing " "ontsleutelen." #: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:225 msgid "Enter the passphrase provided when the backup file was created." msgstr "" "Voer het wachtwoord in dat u ingesteld hebt bij het aanmaken van de back-up." #: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:228 msgid "Import Keys" msgstr "Sleutels importeren" #: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:245 msgid "Save Encryption Keys To…" msgstr "Sleutels opslaan naar…" #: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:250 msgid "Import Encryption Keys From…" msgstr "Sleutels importeren van…" #: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:265 msgid "Select" msgstr "Selecteren" #. Translators: Do no translate "fractal" as it is the application #. name. #: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:274 msgid "fractal-encryption-keys" msgstr "fractal-sleutels" #: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:307 msgid "Passphrases do not match" msgstr "Wachtwoorden komen niet overeen" #: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:381 msgid "Room encryption keys exported successfully" msgstr "Kamersleutels geëxporteerd" #: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:386 msgid "Imported 1 room encryption key" msgid_plural "Imported {n} room encryption keys" msgstr[0] "1 kamersleutel geïmporteerd" msgstr[1] "{n} kamersleutels geïmporteerd" #: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:399 msgid "Could not export the keys" msgstr "Kon sleutels niet exporteren" #: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:409 msgid "The passphrase doesn't match the one used to export the keys." msgstr "" "Het wachtwoord komt niet overeen met dat van de geëxporteerde sleutels." #: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:413 msgid "Could not import the keys" msgstr "Kon sleutels niet importeren" #: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:178 msgid "Password must be at least 8 characters long" msgstr "Wachtwoord moet minimaal 8 tekens lang zijn" #: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:181 msgid "Password must have at least one lower-case letter" msgstr "Wachtwoord moet minimaal één kleine letter bevatten" #: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:185 msgid "Password must have at least one upper-case letter" msgstr "Wachtwoord moet minimaal één hoofdletter bevatten" #: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:188 msgid "Password must have at least one digit" msgstr "Wachtwoord moet minimaal één getal bevatten" #: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:190 msgid "Password must have at least one symbol" msgstr "Wachtwoord moet minimaal één symbool bevatten" #: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:220 msgid "Passwords do not match" msgstr "Wachtwoorden komen niet overeen" #: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:284 msgid "Password changed successfully" msgstr "Wachtwoord gewijzigd" #: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:299 msgid "Password rejected for being too weak" msgstr "Wachtwoord afgewezen omdat het te zwak is" #: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:303 msgid "Could not change password" msgstr "Kon wachtwoord niet wijzigen" #: src/session/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.rs:178 msgid "Account successfully deactivated" msgstr "Account uitgeschakeld" #: src/session/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.rs:186 msgid "Could not deactivate account" msgstr "Kon account niet uitschakelen" #: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:211 msgid "Avatar removed successfully" msgstr "Avatar verwijderd" #: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:226 msgid "Avatar changed successfully" msgstr "Avatar gewijzigd" #: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:271 msgid "Could not upload avatar" msgstr "Kon avatar niet uploaden" #: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:293 msgid "Could not change avatar" msgstr "Kon avatar niet wijzigen" #: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:322 msgid "Could not remove avatar" msgstr "Kon avatar niet verwijderen" #: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:355 msgid "Name changed successfully" msgstr "Naam gewijzigd" #: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:386 msgid "Could not change display name" msgstr "Kon weergavenaam niet wijzigen" #: src/session/content/explore/public_room_row.rs:211 msgid "View" msgstr "Bekijken" #: src/session/content/explore/public_room_row.rs:213 msgid "Join" msgstr "Betreden" #: src/session/content/invite.rs:115 msgid "{user} invited you" msgstr "{user} heeft u uitgenodigd" #: src/session/content/room_details/general_page/mod.rs:167 msgid "Save Details" msgstr "Details opslaan" #: src/session/content/room_details/general_page/mod.rs:168 msgid "Edit Details" msgstr "Details wijzigen" #: src/session/content/room_details/general_page/mod.rs:224 msgid "Choose avatar" msgstr "Avatar kiezen" #: src/session/content/room_details/invite_subpage/invitee_list.rs:287 msgid "Member" msgstr "Leden" #: src/session/content/room_details/invite_subpage/invitee_list.rs:288 #: src/session/room/member.rs:47 msgid "Banned" msgstr "Verbannen" #: src/session/content/room_details/invite_subpage/invitee_list.rs:290 #: src/session/room/member.rs:46 src/session/sidebar/category_type.rs:30 msgid "Invited" msgstr "Uitgenodigd" #: src/session/content/room_details/member_page/mod.rs:290 msgid "Invited Room Members" msgstr "Uitgenodigde kamerleden" #: src/session/content/room_details/member_page/mod.rs:291 msgid "Banned Room Members" msgstr "Gebannen kamerleden" #: src/session/content/room_details/member_page/mod.rs:292 #: src/session/content/room_details/mod.rs:216 msgid "Room Members" msgstr "Kamerleden" #: src/session/content/room_details/mod.rs:232 msgid "Invite new Members" msgstr "Nieuwe leden uitnodigen" #: src/session/content/room_history/item_row.rs:295 msgid "New Messages" msgstr "Nieuwe berichten" #: src/session/content/room_history/message_row/audio.rs:228 #: src/session/content/room_history/message_row/audio.rs:232 msgid "Could not retrieve audio file" msgstr "Kon audiobestand niet ophalen" #: src/session/content/room_history/message_row/audio.rs:245 msgid "Error reading audio file" msgstr "Fout bij lezen van audiobestand" #: src/session/content/room_history/message_row/content.rs:300 msgid "Identity verification was started" msgstr "Identiteitsverificatie is gestart" #: src/session/content/room_history/message_row/content.rs:313 #: src/session/content/room_history/message_row/content.rs:360 msgid "Unsupported event" msgstr "Niet-ondersteunde gebeurtenis" #: src/session/content/room_history/message_row/content.rs:337 msgid "" "Unable to decrypt this message, decryption will be retried once the keys are " "available." msgstr "" "Het ontsleutelen van dit bericht is mislukt, ontsleutelen zal opnieuw " "geprobeerd worden wanneer de sleutels beschikbaar zijn." #: src/session/content/room_history/message_row/content.rs:348 msgid "This message was removed." msgstr "Dit bericht is verwijderd." #: src/session/content/room_history/message_row/location.rs:98 msgid "Location is invalid and cannot be displayed" msgstr "Locatie is ongeldig en kan niet weergegeven worden" #: src/session/content/room_history/message_row/media.rs:428 msgid "Image file not supported" msgstr "Afbeeldingsbestand niet ondersteund" #: src/session/content/room_history/message_row/media.rs:467 #: src/session/content/room_history/message_row/media.rs:472 msgid "Could not retrieve media" msgstr "Kon media niet ophalen" #: src/session/content/room_history/mod.rs:197 msgid "The location request has been cancelled." msgstr "Het locatieverzoek is geannuleerd." #: src/session/content/room_history/mod.rs:201 msgid "Failed to retrieve current location." msgstr "Ophalen van huidige locatie is mislukt." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. In this string, 'Reply' is a noun. #: src/session/content/room_history/mod.rs:635 msgid "Reply to {user}" msgstr "Beantwoord {user}" #: src/session/content/room_history/mod.rs:751 #: src/session/room/event_actions.rs:106 msgid "Permalink copied to clipboard" msgstr "Permalink gekopieerd naar klembord" #: src/session/content/room_history/mod.rs:755 #: src/session/room/event_actions.rs:110 msgid "Failed to copy the permalink" msgstr "Kopiëren van permalink is mislukt" #: src/session/content/room_history/mod.rs:931 msgid "Your Location" msgstr "Uw locatie" #: src/session/content/room_history/mod.rs:941 msgid "User Location {geo_uri} at {iso8601_datetime}" msgstr "Locatie van persoon {geo_uri} op {iso8601_datetime}" #: src/session/content/room_history/mod.rs:1074 msgid "Error reading file" msgstr "Fout bij lezen van bestand" #: src/session/content/room_history/mod.rs:1100 msgid "Error getting file from drop" msgstr "Fout bij ophalen van bestand" #: src/session/content/room_history/mod.rs:1132 msgid "Error getting image from clipboard" msgstr "Fout bij ophalen van afbeelding van klembord" #: src/session/content/room_history/mod.rs:1149 msgid "Error getting file from clipboard" msgstr "Fout bij ophalen van bestand van klembord" #: src/session/content/room_history/state_row/creation.rs:61 msgid "This is the continuation of an upgraded room." msgstr "Dit is een voortzetting van een opgewaardeerde kamer." #: src/session/content/room_history/state_row/creation.rs:66 msgid "This is the beginning of this room." msgstr "Dit is het begin van deze kamer." #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:66 msgid "This room is encrypted from this point on." msgstr "Deze kamer is versleuteld vanaf dit punt." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:85 msgid "{previous_user_name} removed their display name." msgstr "{previous_user_name} heeft geen weergavenaam meer." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:92 msgid "{previous_user_name} changed their display name to {new_user_name}." msgstr "" "{previous_user_name} heeft een nieuwe weergavenaam ingesteld: " "{new_user_name}." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:101 msgid "{user_id} set their display name to {new_user_name}." msgstr "{user_id} heeft een weergavenaam ingesteld: {new_user_name}." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:114 msgid "{user} set their avatar." msgstr "{user} heeft een avatar ingesteld." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:121 msgid "{user} removed their avatar." msgstr "{user} heeft geen avatar meer." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:128 msgid "{user} changed their avatar." msgstr "{user} heeft een nieuwe avatar ingesteld." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this #. is a variable name. #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:139 msgid "{user} joined this room." msgstr "{user} heeft de kamer betreden." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is #. a variable name. #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:145 #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:222 msgid "{user} was invited to this room." msgstr "{user} is uitgenodigd voor deze kamer." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this #. is a variable name. #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:153 msgid "{user} requested to be invited to this room." msgstr "{user} heeft verzocht om uitgenodigd te worden voor deze kamer." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:164 msgid "{user} rejected the invite." msgstr "{user} heeft de uitnodiging afgewezen." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:171 msgid "The invitation for {user} has been revoked." msgstr "De uitnodiging voor {user} is ingetrokken." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:180 msgid "{user} was unbanned." msgstr "De ban van {user} is ingetrokken." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:191 msgid "{user} left the room." msgstr "{user} heeft de kamer verlaten." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and #. '}', this is a variable name. #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:196 msgid "{user} was kicked out of the room." msgstr "{user} is uit de kamer verwijderd." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is #. a variable name. #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:205 msgid "{user} was banned." msgstr "{user} is verwijderd." #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:210 msgid "An unsupported room member event was received." msgstr "Er is een niet-ondersteunde kamerlidgebeurtenis ontvangen." #: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:231 msgid "An unsupported state event was received." msgstr "Er is een niet-ondersteunde statusgebeurtenis ontvangen." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/content/room_history/typing_row.rs:209 msgid "{user} is typing…" msgstr "{user} is aan het typen…" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are #. variable names. #: src/session/content/room_history/typing_row.rs:219 msgid "{user1} and {user2} are typing…" msgstr "{user1} en {user2} zijn aan het typen…" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are #. variable names. #: src/session/content/room_history/typing_row.rs:226 msgid "{user1}, {user2} and 1 other are typing…" msgid_plural "{user1}, {user2} and {n} others are typing…" msgstr[0] "{user1}, {user2} en 1 andere zijn aan het typen…" msgstr[1] "{user1}, {user2} en {n} andere zijn aan het typen…" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:164 msgid "{user_name} wants to be verified" msgstr "{user_name} verzoekt verificatie" #: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:174 msgid "Verification in progress" msgstr "Verificatie in uitvoering" #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:528 #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:553 msgid "Verify the new session from the current session." msgstr "Verifieer de nieuwe sessie vanaf de huidige sessie." #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:531 msgid "Scan the QR code from another session logged into this account." msgstr "" "Scan de QR-code vanaf een andere sessie die aangemeld is met deze account." #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:533 #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:557 msgid "" "You scanned the QR code successfully. You may need to confirm the " "verification from the other session." msgstr "" "U hebt de QR-code succesvol gescand. Mogelijk moet u de verificatie nog " "bevestigen vanaf de andere sessie." #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:536 msgid "Scan this QR code from the other session." msgstr "Scan deze QR-code vanaf de andere sessie." #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:539 #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:564 msgid "Check if the same emoji appear in the same order on the other device." msgstr "" "Controleer of dezelfde emoji in dezelfde volgorde worden getoond op het " "andere apparaat." #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:541 #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:566 msgid "Request Complete" msgstr "Verzoek voltooid" #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:543 msgid "This session is ready to send and receive secure messages." msgstr "" "Deze sessie is klaar om beveiligde berichten te versturen en ontvangen." #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:545 msgid "Get Started" msgstr "Aan de slag" #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:547 #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:576 msgid "Does the other session show a confirmation?" msgstr "Toont de andere sessie een bevestiging?" #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:551 msgid "Login Request From Another Session" msgstr "Aanmeldingsverzoek vanaf andere sessie" #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:556 msgid "Scan the QR code displayed by the other session." msgstr "Scan de QR-code die wordt getoond door de andere sessie." #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:560 msgid "Scan this QR code from the newly logged in session." msgstr "Scan deze QR-code vanaf de nieuw aangemelde sessie." #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:568 msgid "The new session is now ready to send and receive secure messages." msgstr "" "De nieuwe sessie is nu klaar om beveiligde berichten te versturen en " "ontvangen." #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:581 #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:588 #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:599 #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:606 msgid "Verification Request" msgstr "Verificatieverzoek" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:586 msgid "" "{user} asked to be verified. Verifying a user increases the security of the " "conversation." msgstr "" "{user} wil geverifieerd worden. Door een persoon te verifiëren verhoogt u de " "veiligheid van het gesprek." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:592 msgid "Scan the QR code shown on the device of {user}." msgstr "Scan de QR-code op het apparaat van {user}." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:597 msgid "" "You scanned the QR code successfully. {user} may need to confirm the " "verification." msgstr "" "U hebt de QR-code succesvol gescand. {user} moet mogelijk de verificatie nog " "bevestigen." # Zonder 'from their session' zal het ook wel duidelijk zijn, neem ik aan. - Nathan #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:603 msgid "Ask {user} to scan this QR code from their session." msgstr "Vraag {user} om deze QR-code te scannen." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:610 msgid "" "Ask {user} if they see the following emoji appear in the same order on their " "screen." msgstr "" "Vraag of de volgende emoji in dezelfde volgorde op het scherm van {user} " "verschijnen." #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:614 msgid "Verification Complete" msgstr "Verificatie voltooid" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:617 msgid "" "{user} is verified and you can now be sure that your communication will be " "private." msgstr "" "{user} is geverifieerd, u kunt nu zeker weten dat uw communicatie privé zal " "zijn." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:621 msgid "Waiting for {user}" msgstr "Wachten op {user}" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:627 msgid "Ask {user} to accept the verification request." msgstr "Vraag {user} om het verificatieverzoek te accepteren." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:633 msgid "Does {user} see a confirmation on their session?" msgstr "Verschijnt er een bevestiging op de sessie van {user}?" #. Translators: This is the tooltip when a signing key was received. #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:749 msgid "Received" msgstr "Ontvangen" #. Translators: This is the tooltip when a signing key is missing. #: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:755 msgid "Missing" msgstr "Ontbrekend" #: src/session/content/verification/session_verification.rs:246 msgid "" "If you lost access to all other sessions you can create a new crypto " "identity. Be careful because this will reset all verified users and make " "previously encrypted conversations unreadable." msgstr "" "Als u de toegang tot al uw andere sessies bent verloren kunt u een nieuwe " "identiteit maken. Let op, dit reset alle geverifieerde personen en maakt " "eerder versleutelde gesprekken onleesbaar." #: src/session/content/verification/session_verification.rs:329 msgid "You cancelled the authentication needed to create the encryption keys." msgstr "" "U hebt de authenticatie die nodig is om de sleutels aan te maken geannuleerd." #: src/session/content/verification/session_verification.rs:333 msgid "An error occurred during the creation of the encryption keys." msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het aanmaken van de sleutels." #: src/session/mod.rs:710 msgid "_View" msgstr "_Bekijken" #: src/session/mod.rs:756 msgid "Failed to logout the session." msgstr "Het afmelden van de sessie is mislukt." #: src/session/room/event_actions.rs:188 src/session/room/event_actions.rs:210 msgid "Message copied to clipboard" msgstr "Bericht gekopieerd naar klembord" #: src/session/room/event_actions.rs:226 msgid "Image copied to clipboard" msgstr "Afbeelding gekopieerd naar klembord" #: src/session/room/event_actions.rs:230 msgid "Thumbnail copied to clipboard" msgstr "Miniatuur gekopieerd naar klembord" #: src/session/room/event_actions.rs:291 msgid "Save File" msgstr "Bestand opslaan" #: src/session/room/member.rs:44 msgid "Left" msgstr "Vertrokken" #: src/session/room/member.rs:45 msgid "Joined" msgstr "Toegetreden" #: src/session/room/member.rs:48 msgid "Knocked" msgstr "Aangeklopt" #: src/session/room/member.rs:49 msgid "Custom" msgstr "Aangepast" #: src/session/room/member_role.rs:48 msgid "Admin" msgstr "Beheerder" #: src/session/room/member_role.rs:49 msgid "Moderator" msgstr "Moderator" #: src/session/room/member_role.rs:50 msgid "Normal user" msgstr "Normaal persoon" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/room/mod.rs:386 msgid "Failed to forget {room}." msgstr "Vergeten van {room} is mislukt." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/room/mod.rs:640 msgid "Failed to move {room} from {previous_category} to {new_category}." msgstr "" "Verplaatsen van {room} van {previous_category} naar {new_category} is " "mislukt." #: src/session/room/mod.rs:977 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #. Translators: This is the name of a room that is empty but had another user before. #. Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/room/mod.rs:1005 msgid "Empty Room (was {user})" msgstr "Lege kamer (was {user})" #. Translators: This is the name of a room without other users. #: src/session/room/mod.rs:1007 msgid "Empty Room" msgstr "Lege kamer" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this #. is a variable name. #: src/session/room/mod.rs:1428 msgid "Failed to accept invitation for {room}. Try again later." msgstr "" "Accepteren van de uitnodiging voor {room} is mislukt. Probeer het later " "opnieuw." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this #. is a variable name. #: src/session/room/mod.rs:1457 msgid "Failed to reject invitation for {room}. Try again later." msgstr "" "Weigeren van uitnodiging voor {room} is mislukt. Probeer het later opnieuw." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this #. is a variable name. #: src/session/room/mod.rs:1656 msgid "Failed to invite {user} to {room}. Try again later." msgstr "" "Uitnodigen van {user} voor {room} is mislukt. Probeer het later opnieuw." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this #. is a variable name. #: src/session/room/mod.rs:1668 msgid "Failed to invite {user} and 1 other user to {room}. Try again later." msgid_plural "" "Failed to invite {user} and {n} other users to {room}. Try again later." msgstr[0] "" "Uitnodigen van {user} en 1 andere persoon voor {room} is mislukt. Probeer " "het later opnieuw." msgstr[1] "" "Uitnodigen van {user} en {n} andere personen voor {room} is mislukt. Probeer " "het later opnieuw." #. Translators: This is a date format in the day divider without the year #: src/session/room/timeline/timeline_day_divider.rs:97 msgid "%A, %B %e" msgstr "%A, %e %B" #. Translators: This is a date format in the day divider with the year #: src/session/room/timeline/timeline_day_divider.rs:100 msgid "%A, %B %e, %Y" msgstr "%A, %e %B, %Y" #: src/session/room_creation/mod.rs:250 msgid "The address is already taken." msgstr "Het adres is al bezet." #: src/session/room_creation/mod.rs:278 msgid "Can’t contain “:”" msgstr "Mag geen “:” bevatten" #: src/session/room_creation/mod.rs:282 msgid "Can’t contain “#”" msgstr "Mag geen “#” bevatten" #: src/session/room_creation/mod.rs:286 msgid "Too long. Use a shorter address." msgstr "Te lang. Kies een korter adres." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/room_list.rs:311 msgid "Failed to join room {room_name}. Try again later." msgstr "Toetreden tot kamer {room_name} is mislukt. Probeer het later opnieuw." #: src/session/sidebar/category_row.rs:157 msgid "Join Room as Favorite" msgstr "Kamer toetreden als favoriet" #: src/session/sidebar/category_row.rs:158 msgid "Join Room" msgstr "Kamer toetreden" #: src/session/sidebar/category_row.rs:159 msgid "Join Room as Low Priority" msgstr "Kamer toetreden als lage prioriteit" #: src/session/sidebar/category_row.rs:160 msgid "Reject Invite" msgstr "Uitnodiging weigeren" #: src/session/sidebar/category_row.rs:161 msgid "Join Room as People" msgstr "Kamer toetreden als persoon" #: src/session/sidebar/category_row.rs:165 #: src/session/sidebar/category_row.rs:180 #: src/session/sidebar/category_row.rs:194 msgid "Move to Rooms" msgstr "Naar kamers verplaatsen" #: src/session/sidebar/category_row.rs:166 #: src/session/sidebar/category_row.rs:173 #: src/session/sidebar/category_row.rs:195 msgid "Move to Low Priority" msgstr "Naar lage prioriteit verplaatsen" #: src/session/sidebar/category_row.rs:167 #: src/session/sidebar/category_row.rs:174 #: src/session/sidebar/category_row.rs:181 #: src/session/sidebar/category_row.rs:196 msgid "Leave Room" msgstr "Kamer verlaten" #: src/session/sidebar/category_row.rs:168 #: src/session/sidebar/category_row.rs:175 #: src/session/sidebar/category_row.rs:182 msgid "Move to People" msgstr "Naar personen verplaatsen" #: src/session/sidebar/category_row.rs:172 #: src/session/sidebar/category_row.rs:179 #: src/session/sidebar/category_row.rs:193 msgid "Move to Favorites" msgstr "Naar favorieten verplaatsen" #: src/session/sidebar/category_row.rs:186 msgid "Rejoin Room as Favorites" msgstr "Kamer herbetreden als favoriet" #: src/session/sidebar/category_row.rs:187 msgid "Rejoin Room" msgstr "Kamer herbetreden" #: src/session/sidebar/category_row.rs:188 msgid "Rejoin Room as Low Priority" msgstr "Kamer herbetreden als lage prioriteit" #: src/session/sidebar/category_row.rs:189 msgid "Rejoin Room as People" msgstr "Kamer herbetreden als persoon" #: src/session/sidebar/category_type.rs:29 msgid "Verifications" msgstr "Verificaties" #: src/session/sidebar/category_type.rs:31 msgid "Favorites" msgstr "Favorieten" #: src/session/sidebar/category_type.rs:32 msgid "Rooms" msgstr "Kamers" #: src/session/sidebar/category_type.rs:33 msgid "Low Priority" msgstr "Lage prioriteit" #: src/session/sidebar/category_type.rs:34 msgid "Historical" msgstr "Historisch" #. Translators: This shouldn't ever be visible to the user, #: src/session/sidebar/category_type.rs:36 msgid "Outdated" msgstr "Verouderd" #: src/session/sidebar/category_type.rs:37 msgid "Spaces" msgstr "Spaces" #: src/session/sidebar/category_type.rs:38 msgid "People" msgstr "Personen" #: src/session/sidebar/entry_type.rs:18 msgid "Explore" msgstr "Ontdekken" #: src/session/sidebar/entry_type.rs:19 msgid "Forget Room" msgstr "Kamer vergeten" #: src/session/verification/identity_verification.rs:634 msgid "You cancelled the verification process." msgstr "U hebt het verificatieproces geannuleerd." #: src/session/verification/identity_verification.rs:636 msgid "The verification process failed because it reached a timeout." msgstr "Het verificatieproces is mislukt omdat het een time-out heeft bereikt." #: src/session/verification/identity_verification.rs:639 msgid "You accepted the request from an other session." msgstr "U hebt het verzoek van een andere sessie geaccepteerd." #: src/session/verification/identity_verification.rs:642 msgid "The emoji did not match." msgstr "De emoji komen niet overeen." #: src/session/verification/identity_verification.rs:651 msgid "An unknown error occurred during the verification process." msgstr "Er is een onbekende fout opgetreden tijdens het verificatieproces." #: src/user_facing_error.rs:23 msgid "The connection timed out. Try again later." msgstr "De verbinding heeft een time-out. Probeer het later opnieuw." #: src/user_facing_error.rs:25 msgid "Unable to connect to the homeserver." msgstr "Het verbinden met de homeserver is mislukt." #: src/user_facing_error.rs:32 msgid "The provided username or password is invalid." msgstr "De opgegeven persoons-ID of het wachtwoord is ongeldig." #: src/user_facing_error.rs:33 msgid "The account is deactivated." msgstr "De account is uitgeschakeld." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/user_facing_error.rs:40 msgid "You exceeded the homeserver’s rate limit, retry in 1 second." msgid_plural "You exceeded the homeserver’s rate limit, retry in {n} seconds." msgstr[0] "" "U hebt de toegangslimiet van de homeserver overschreden, probeer het opnieuw " "over 1 seconde." msgstr[1] "" "U hebt de toegangslimiet van de homeserver overschreden, probeer het opnieuw " "over {n} seconden." #: src/user_facing_error.rs:46 msgid "You exceeded the homeserver’s rate limit, try again later." msgstr "" "U hebt de toegangslimiet van de homeserver overschreden, probeer het later " "opnieuw." #: src/user_facing_error.rs:56 msgid "An unknown connection error occurred." msgstr "Er is een onbekende verbindingsfout opgetreden." #: src/user_facing_error.rs:64 msgid "Could not decrypt the event" msgstr "Kon de gebeurtenis niet ontsleutelen" #: src/user_facing_error.rs:66 src/user_facing_error.rs:86 msgid "An unknown error occurred." msgstr "Er is een onbekende fout opgetreden." #: src/user_facing_error.rs:73 msgid "Could not open the store." msgstr "Kon de opslag niet openen." #: src/user_facing_error.rs:80 msgid "This is not a valid URL" msgstr "Dit is geen geldig adres" #: src/user_facing_error.rs:82 msgid "Homeserver auto-discovery failed. Try entering the full URL manually." msgstr "" "Auto-ontdekking van homeserver is mislukt. Probeer het volledige adres " "handmatig in te voeren." #. Translators: Default name for image files. #: src/utils/media.rs:50 msgid "image" msgstr "afbeelding" #. Translators: Default name for video files. #: src/utils/media.rs:52 msgid "video" msgstr "video" #. Translators: Default name for audio files. #: src/utils/media.rs:54 msgid "audio" msgstr "audio" #. Translators: Default name for files. #: src/utils/media.rs:56 msgid "file" msgstr "bestand" #: src/utils/matrix.rs:100 msgid "{user} sent an audio file." msgstr "{user} heeft een audiobestand gestuurd." #: src/utils/matrix.rs:103 src/utils/matrix.rs:116 src/utils/matrix.rs:120 #: src/utils/matrix.rs:124 msgid "{user}: {message}" msgstr "{user}: {message}" #: src/utils/matrix.rs:107 msgid "{user} sent a file." msgstr "{user} heeft een bestand gestuurd." #: src/utils/matrix.rs:110 msgid "{user} sent an image." msgstr "{user} heeft een afbeelding gestuurd." #: src/utils/matrix.rs:113 msgid "{user} sent their location." msgstr "{user} heeft hun locatie gestuurd." #: src/utils/matrix.rs:128 msgid "{user} sent a video." msgstr "{user} heeft een video gestuurd." #: src/utils/matrix.rs:131 msgid "{user} sent a verification request." msgstr "{user} heeft een verificatieverzoek gestuurd." #: src/utils/matrix.rs:140 msgid "{user} sent a sticker." msgstr "{user} heeft een sticker gestuurd." #: src/window.rs:245 msgid "Failed to restore previous sessions" msgstr "Herstellen van vorige sessies is mislukt" #~ msgid "" #~ "Scan the QR code from this session from another session logged into this " #~ "account." #~ msgstr "" #~ "Scan de QR-code van deze sessie vanaf een andere sessie die aangemeld is " #~ "met deze account." #~ msgid "No secret in stored session" #~ msgstr "Geen sleutel in opgeslagen sessie" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Close the active room" #~ msgstr "Actieve akmer sluiten" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open / close the room sidebar search" #~ msgstr "Zijbalk voor zoeken in kamer tonen/verbergen" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open the previous room in the list" #~ msgstr "Vorige kamer in de lijst openen" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open the next room in the list" #~ msgstr "Volgende kamer in de lijst openen" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open the previous room with unread messages in the list" #~ msgstr "Vorige kamer met ongelezen berichten in de lijst openen" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open the next room with unread messages in the list" #~ msgstr "Volgende kamer met ongelezen berichten in de lijst openen" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open the first room of the list" #~ msgstr "Eerste kamer van de lijst openen" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open the last room of the list" #~ msgstr "Laatste kamer van de lijst openen" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "View older messages" #~ msgstr "Eerdere berichten bekijken" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "View newer messages" #~ msgstr "Recentere berichten bekijken" #~ msgctxt "shortcut message" #~ msgid "Composing a new message" #~ msgstr "Nieuw bericht schrijven" #~ msgctxt "shortcut message" #~ msgid "Write on a new line" #~ msgstr "Op een nieuwe regel schrijven" #~ msgid "Type of password and token storage" #~ msgstr "Type wachtwoord- en tokenopslag" #~ msgid "Type of password and token storage, default value is: Secret Service" #~ msgstr "Type wachtwoord- en tokenopslag, standaardwaarde is: Geheime Dienst" #~ msgid "If markdown sending is active" #~ msgstr "Of Markdown-verzenden actief is" #~ msgid "Whether support for sending markdown messages is on" #~ msgstr "" #~ "Of ondersteuning voor verzenden van berichten geformatteerd met Markdown " #~ "is ingeschakeld" #~ msgid "X position of the main window on startup" #~ msgstr "De X-positie van het hoofdvenster bij opstarten" #~ msgid "Y position of the main window on startup" #~ msgstr "De Y-positie van het hoofdvenster bij opstarten" #~ msgid "Width of the main window on startup" #~ msgstr "De breedte van het hoofdvenster bij opstarten" #~ msgid "Height of the main window on startup" #~ msgstr "De hoogte van het hoofdvenster bij opstarten" #~ msgid "Daniel García Moreno" #~ msgstr "Daniel García Moreno" #~ msgid "Other people can find you by searching for any of these identifiers." #~ msgstr "" #~ "Anderen kunnen u vinden door te zoeken naar een van deze identificeerders." #~ msgid "Type in your name" #~ msgstr "Voer uw naam in" #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-mailadres" #~ msgid "Phone" #~ msgstr "Telefoon" #~ msgid "Device ID" #~ msgstr "Apparaat-ID" #~ msgid "Also erase all messages" #~ msgstr "Ook alle berichten verwijderen" #~ msgid "Check your email" #~ msgstr "Controleer uw e-mail" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Toepassen" #~ msgid "New Direct Chat" #~ msgstr "Nieuwe directe chat" #~ msgid "Play" #~ msgstr "Afspelen" #~ msgid "New direct chat" #~ msgstr "Nieuwe directe chat" #~ msgid "Start chat" #~ msgstr "Chat beginnen" #~ msgid "Invitation" #~ msgstr "Uitnodiging" #~ msgid "ID or Alias" #~ msgstr "ID of alias" #~ msgid "Join room" #~ msgstr "Kamer toetreden" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Sluiten" #~ msgid "Leave?" #~ msgstr "Verlaten?" #~ msgid "" #~ "Once you leave, you won’t be able to interact with people in the room " #~ "anymore." #~ msgstr "" #~ "Zodra u de kamer verlaat, zult u geen berichten meer kunnen uitwisselen " #~ "met de andere deelnemers van de kamer." #~ msgid "What is your Provider?" #~ msgstr "Wie is uw leverancier?" #~ msgid "Matrix provider domain, e.g. myserver.co" #~ msgstr "Matrix-leveranciersdomein, bv. mijnserver.be" #~ msgid "The domain may not be empty." #~ msgstr "Het domein mag niet leeg zijn." #~ msgid "Log In" #~ msgstr "Inloggen" #~ msgid "_User ID" #~ msgstr "Persoon-ID" #~ msgid "_Password" #~ msgstr "Wa_chtwoord" #~ msgid "User name, email, or phone number" #~ msgstr "Persoon-ID, e-mailadres of telefoonnummer" #~ msgid "Invalid username or password" #~ msgstr "Ongeldige persoon-ID of wachtwoord" #~ msgid "Keyboard _Shortcuts" #~ msgstr "_Sneltoetsen" #~ msgid "User" #~ msgstr "Persoon" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Toevoegen" #~ msgid "Room Menu" #~ msgstr "Kamermenu" #~ msgid "No room" #~ msgstr "Geen kamer" #~ msgid "Default Matrix Server" #~ msgstr "Standaard-Matrix-server" #~ msgid "Toggle fullscreen" #~ msgstr "Volledig scherm aan/uit" #~ msgid "Loading more media" #~ msgstr "Meer media worden geladen" #~ msgid "Open With…" #~ msgstr "Openen met…" #~ msgid "Copy Selection" #~ msgstr "Selectie kopiëren" #~ msgid "Delete Message" #~ msgstr "Bericht verwijderen" #~ msgid "Copy To Clipboard" #~ msgstr "Kopiëren naar klembord" #~ msgid "Ch_ange" #~ msgstr "_Wijzigen" #~ msgid "Add name" #~ msgstr "Naam toevoegen" #~ msgid "Add topic" #~ msgstr "Onderwerp toevoegen" #~ msgid "Type in your room topic" #~ msgstr "Voer uw kamer onderwerp in" #~ msgid "For all messages" #~ msgstr "Voor alle berichten" #~ msgid "Only for mentions" #~ msgstr "Enkel bij vermeldingen" #~ msgid "Shared Media" #~ msgstr "Gedeelde Media" #~ msgid "photos" #~ msgstr "foto’s" #~ msgid "documents" #~ msgstr "documenten" #~ msgid "New members can see" #~ msgstr "Nieuwe leden kunnen het volgende zien" #~ msgid "All room history" #~ msgstr "Volledige kamergeschiedenis" #~ msgid "History after they were invited" #~ msgstr "Geschiedenis sinds uitnodiging" #~ msgid "Room Visibility" #~ msgstr "Zichtbaarheid van kamer" #~ msgid "Allow guests" #~ msgstr "Gasten toestaan" #~ msgid "Allow joining without invite" #~ msgstr "Deelnemen zonder uitnodiging toestaan" #~ msgid "Publish in room directory" #~ msgstr "Publiceren in kamerlijst" #~ msgid "Show rooms from:" #~ msgstr "Kamers tonen van:" #~ msgid "Your homeserver" #~ msgstr "Uw homeserver" #~ msgid "Other Protocol" #~ msgstr "Ander protocol" #~ msgid "Other Homeserver" #~ msgstr "Andere homeserver" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Afbeeldingen" #~ msgid "Select a new avatar" #~ msgstr "Kies een nieuwe avatar" #~ msgid "Select a file" #~ msgstr "Kies een bestand" #~ msgid "Couldn’t save file" #~ msgstr "Kon bestand niet opslaan" #~ msgid "Couldn’t open file" #~ msgstr "Kon bestand niet openen" #~ msgid "The validation code is not correct." #~ msgstr "De validatiecode is onjuist." #~ msgid "Enter the code received via SMS" #~ msgstr "Voer de code in die u in een sms hebt ontvangen" #~ msgid "" #~ "In order to add this email address, go to your inbox and follow the link " #~ "you received. Once you’ve done that, click Continue." #~ msgstr "" #~ "Om dit e-mailadres te gebruiken, gaat u naar uw postvak IN en volgt u de " #~ "koppeling die u hebt ontvangen. Klik daarna op Doorgaan." #~ msgid "Are you sure you want to delete your account?" #~ msgstr "Weet u zeker dat u uw account wilt verwijderen?" #~ msgid "Fractal [{}]" #~ msgstr "Fractal [{}]" #~ msgid "An audio file has been added to the conversation." #~ msgstr "Er is een geluidsbestand toegevoegd aan het gesprek." #~ msgid "An image has been added to the conversation." #~ msgstr "Er is een afbeelding toegevoegd aan het gesprek." #~ msgid "A video has been added to the conversation." #~ msgstr "Er is een video toegevoegd aan het gesprek." #~ msgid "A file has been added to the conversation." #~ msgstr "Er is een bestand toegevoegd aan het gesprek." #~ msgid " (direct message)" #~ msgstr " (één-op-één-bericht)" #~ msgid "Leave {room_name}?" #~ msgstr "{room_name} verlaten?" #~ msgid "The room ID is malformed" #~ msgstr "De kamer-ID is onjuist" #~ msgid "EMPTY ROOM" #~ msgstr "LEGE KAMER" #~ msgid "{m1} and {m2}" #~ msgstr "{m1} en {m2}" #~ msgid "{m1} and Others" #~ msgstr "{m1} en anderen" #~ msgid "Several users are typing…" #~ msgstr "Meerdere personen typen…" #~ msgid "Syncing, this could take a while" #~ msgstr "Bezig met synchroniseren, dit kan even duren" #~ msgid "Can’t login, try again" #~ msgstr "Kan niet inloggen, probeer het opnieuw" #~ msgid "Error deleting message" #~ msgstr "Fout bij verwijderen van bericht" #~ msgid "Can’t join the room, try again." #~ msgstr "Kan niet toetreden tot de kamer, probeer het opnieuw." #~ msgid "Can’t create the room, try again" #~ msgstr "Kan de kamer niet aanmaken, probeer het opnieuw" #~ msgid "Sorry, account settings can’t be loaded." #~ msgstr "Sorry, de accountinstellingen kunnen niet geladen worden." #~ msgid "Email is already in use" #~ msgstr "E-mailadres is al in gebruik" #~ msgid "Please enter a valid email address." #~ msgstr "Voer een geldig e-mailadres in." #~ msgid "Couldn’t add the email address." #~ msgstr "Kon e-mailadres niet toevoegen." #~ msgid "Phone number is already in use" #~ msgstr "Telefoonnummer is al in gebruik" #~ msgid "" #~ "Please enter your phone number in the format: \n" #~ " + your country code and your phone number." #~ msgstr "" #~ "Voer uw telefoonnummer in volgens onderstaand formaat: \n" #~ " + uw landcode en uw telefoonnummer." #~ msgid "Couldn’t add the phone number." #~ msgstr "Kon telefoonnummer niet toevoegen." #~ msgid "A Matrix.org client for GNOME" #~ msgstr "Een Matrix.org-cliënt voor Gnome" #~ msgid "© 2017–2020 Daniel García Moreno, et al." #~ msgstr "© 2017–2020 Daniel García Moreno, et al." #~ msgid "Learn more about Fractal" #~ msgstr "Kom meer te weten over Fractal" #~ msgid "Invite to {name}" #~ msgstr "Uitnodigen in {name}" #~ msgid "Join {room_name}?" #~ msgstr "[room_name} binnengaan?" #~ msgid "" #~ "You’ve been invited to join {room_name} room by {sender_name}" #~ msgstr "U bent uitgenodigd in {room_name} door {sender_name}" #~ msgid "You’ve been invited to join {room_name}" #~ msgstr "U bent uitgenodigd in {room_name}" #~ msgid "You don’t have permission to post to this room" #~ msgstr "U heeft geen toestemming om in deze kamer berichten te sturen" #~ msgid "OK" #~ msgstr "Oké" #~ msgid "Room · {} member" #~ msgid_plural "Room · {} members" #~ msgstr[0] "Kamer · {} lid" #~ msgstr[1] "Kamer · {} leden" #~ msgid "{} member" #~ msgid_plural "{} members" #~ msgstr[0] "{} lid" #~ msgstr[1] "{} leden" #~ msgid "Save media as" #~ msgstr "Media opslaan als" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "Op_slaan" #~ msgid "You have been kicked from {}" #~ msgstr "U bent uit {} verwijderd" #~ msgid "" #~ "Kicked by: {}\n" #~ " “{}”" #~ msgstr "" #~ "Verwijderd door: {}\n" #~ "‘{}’" #~ msgid "Malformed server URL" #~ msgstr "Onjuiste server-URL" #~ msgid "Error while loading previous media" #~ msgstr "Fout bij laden van vorige media" #~ msgid "Privileged" #~ msgstr "Geprivilegieerd" #, c-format #~ msgid "Last edited %c" #~ msgstr "Laatst gewijzigd %c" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Openen" #~ msgid "%l∶%M %p" #~ msgstr "%H:%m" #~ msgid "%R" #~ msgstr "%R" #~ msgid "Invites" #~ msgstr "Uitnodigingen" #~ msgid "You don’t have any invitations" #~ msgstr "U heeft geen uitnodigingen" #~ msgid "Drag and drop rooms here to add them to your favorites" #~ msgstr "Versleep kamers naar hier om ze aan uw favorieten toe te voegen" #~ msgid "You don’t have any rooms yet" #~ msgstr "U heeft nog geen kamers" #~ msgid "Select room image file" #~ msgstr "Selecteer afbeelding voor kamer" # Misschien nog aan te passen, geen idee waar dit juist staat - Nathan #~ msgid "Chat" #~ msgstr "Chat" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Map" #~ msgid "Loading" #~ msgstr "Bezig met laden" #~ msgid "Private Chat" #~ msgstr "Privéchat" #~ msgid "Uploading video." #~ msgstr "Video wordt geüpload." #~ msgid "Uploading audio." #~ msgstr "Audio wordt geüpload." #~ msgid "Uploading image." #~ msgstr "Afbeelding wordt geüpload." #~ msgid "Save as…" #~ msgstr "Opslaan als…" #~ msgid "Media is not loaded yet." #~ msgstr "Media nog niet ingeladen." #~ msgid "@icon@" #~ msgstr "@icon@" #~ msgid "None" #~ msgstr "Geen" # Ik vermoed dat deze string niet afgewerkt is, dus zet ik de "" nog niet om in ‘’ - Nathan #~ msgid "You’ve been invited to join \"\", you can accept or reject" #~ msgstr "" #~ "U bent uitgenodigd in \"\", u kunt op deze uitnodiging ingaan of deze " #~ "weigeren" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Persoon-ID" #~ msgctxt "login button" #~ msgid "Log In" #~ msgstr "Inloggen" #~ msgid "Identity server URL" #~ msgstr "Identiteitsserver-URL" #~ msgid "Reset Password" #~ msgstr "Wachtwoord Resetten" #~ msgid "Log In as Guest" #~ msgstr "Inloggen als Gast" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Inloggen" #~ msgid "Room topic" #~ msgstr "Kamer onderwerp" #~ msgid "Media viewer" #~ msgstr "Mediaweergave" #~ msgid "Unknown Error" #~ msgstr "Onbekende fout" #~ msgid "Passwords didn’t match, try again" #~ msgstr "Wachtwoorden komen niet overeen, probeer het opnieuw"