# Hungarian translation for fractal. # Copyright (C) 2019, 2020, 2021, 2022, 2023 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the fractal package. # # Balázs Meskó , 2019, 2022. # Balázs Úr , 2019, 2020, 2021, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fractal master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/fractal/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-09-17 16:24+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-09-25 18:09+0200\n" "Last-Translator: Balázs Úr \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n" #: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:3 #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:7 msgid "Fractal" msgstr "Fraktál" #: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:4 msgid "" "Fractal is a decentralized, secure messaging client for collaborative group " "communication." msgstr "" "A Fraktál egy decentralizált, biztonságos üzenetküldő kliens együttműködő " "csoportos kommunikációhoz." #: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:5 msgid "Fractal group messaging" msgstr "Fraktál csoportos üzenetküldés" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:14 msgid "Matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;element;" msgstr "Matrix;matrix.org;csevegés;irc;kommunikáció;beszélgetés;riot;element;" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:6 msgid "Window width" msgstr "Ablak szélessége" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:10 msgid "Window height" msgstr "Ablak magassága" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:14 msgid "Window maximized state" msgstr "Az ablak maximalizált állapota" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:18 msgid "Enable markdown formatting" msgstr "Markdown-formázás engedélyezése" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:19 msgid "Whether messages should be processed as markdown when sending them" msgstr "Az üzenetek Markdownként legyenek-e feldolgozva az elküldésükkor" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:23 msgid "Session settings" msgstr "Munkamenet beállításai" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:24 msgid "Serialized list of settings per session" msgstr "Munkamenetenkénti beállítások sorosított listája" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:28 msgid "Current session" msgstr "Jelenlegi munkamenet" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:8 msgid "Matrix group messaging app" msgstr "Matrix csoportos üzenetküldő alkalmazás" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:10 msgid "" "Fractal is a Matrix messaging app for GNOME written in Rust. Its interface " "is optimized for collaboration in large groups, such as free software " "projects." msgstr "" "A Fraktál egy Rust nyelven írt Matrix üzenetküldő alkalmazás. A felülete " "nagy csoportok közti együttműködésre lett optimalizálva, mint például a " "szabad szoftveres projektek." #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:17 src/application.rs:169 msgid "The Fractal Team" msgstr "A Fraktál csapata" #: src/account_switcher/mod.ui:36 #| msgid "_Create Account" msgid "_Add Account" msgstr "Fiók _hozzáadása" #: src/application.rs:177 msgid "© 2017-2023 The Fractal Team" msgstr "© 2017-2023 A Fraktál csapata" #: src/application.rs:191 msgid "translator-credits" msgstr "" "Meskó Balázs , 2019, 2023.\n" "Úr Balázs , 2019, 2020, 2021, 2023." #. This can't be added via the builder #: src/application.rs:195 msgid "Name by" msgstr "Elnevezés:" #: src/components/auth_dialog.ui:20 msgid "Authentication" msgstr "Hitelesítés" #: src/components/auth_dialog.ui:43 msgid "Please authenticate the operation with your password" msgstr "Hitelesítse a műveletet a jelszavával" #: src/components/auth_dialog.ui:70 msgid "" "Please authenticate the operation via the browser and once completed press " "confirm." msgstr "" "Hitelesítse a műveletet a böngésző segítségével és ha végzett, nyomja meg a " "megerősítést." #: src/components/auth_dialog.ui:80 msgid "Authenticate via Browser" msgstr "Hitelesítés böngésző segítségével" #: src/components/auth_dialog.ui:113 #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:246 #: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:181 #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:442 msgid "Cancel" msgstr "Mégse" #: src/components/auth_dialog.ui:118 #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:432 msgid "Confirm" msgstr "Megerősítés" #: src/components/editable_avatar.rs:393 #| msgid "image" msgid "Images" msgstr "Képek" #: src/components/editable_avatar.rs:398 msgid "Choose Avatar" msgstr "Profilkép kiválasztása" #: src/components/editable_avatar.rs:400 #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:246 msgid "Choose" msgstr "Kiválasztás" #: src/components/editable_avatar.rs:414 #| msgid "Could not remove avatar" msgid "Could not open avatar file" msgstr "Nem sikerült megnyitni a profilképfájlt" #: src/components/editable_avatar.rs:435 msgid "The chosen file is not an image" msgstr "A kiválasztott fájl nem kép" #: src/components/editable_avatar.rs:441 msgid "Could not determine the type of the chosen file" msgstr "Nem sikerült meghatározni a kiválasztott fájl típusát" #: src/components/loading_listbox_row.ui:31 msgid "Try again" msgstr "Próbálja újra" #: src/components/location_viewer.rs:137 msgid "Location at latitude {latitude} and longitude {longitude}" msgstr "Hely itt: {latitude} szélesség és {longitude} hosszúság" #: src/components/media_content_viewer.rs:169 msgid "Image not Viewable" msgstr "A kép nem tekinthető meg" #: src/components/media_content_viewer.rs:170 msgid "Audio Clip not Playable" msgstr "A hangklip nem játszható le" #: src/components/media_content_viewer.rs:171 msgid "Video not Playable" msgstr "A videó nem játszható le" #: src/components/media_content_viewer.rs:172 msgid "File not Viewable" msgstr "A fájl nem tekinthető meg" #: src/contrib/qr_code_scanner/mod.ui:21 msgid "Unable to connect to Camera" msgstr "Nem lehet kapcsolódni a kamerához" #: src/error_page.rs:110 msgid "Session removed successfully." msgstr "A munkamenet sikeresen eltávolítva." #: src/error_page.rs:118 msgid "Could not remove session from secret storage" msgstr "Nem sikerült eltávolítani a munkamenetet a titoktárolóból" #: src/error_page.ui:11 #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:138 #: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:112 msgid "Error" msgstr "Hiba" #: src/error_page.ui:18 msgid "Secret Service Error" msgstr "Titokszolgáltatási hiba" #: src/error_page.ui:40 msgid "" "It seems like one of the Fractal sessions stored in the Secret Service is " "corrupted. If you know how to fix it you should do so." msgstr "" "Úgy tűnik, hogy a titokszolgáltatásban tárolt egyik Fraktál-munkamenet " "sérült. Ha tudja, hogyan kell kijavítani, akkor tegye meg." #: src/error_page.ui:51 msgid "" "Alternatively, we could disconnect this session for you. This means you will " "have to login again and you will lose access to your encrypted messages, " "unless you have a session open in another client or you have already backed " "up your encryption keys." msgstr "" "Alternatív megoldásként ezt a munkamenetet leválaszthatjuk Önnek. Ez azt " "jelenti, hogy újra be kell jelentkeznie, és elveszíti a titkosított " "üzenetekhez való hozzáférést, hacsak nincs egy másik ügyfélprogramban " "megnyitott munkamenete, vagy ha nem készített biztonsági mentést a " "titkosítási kulcsokról." #: src/error_page.ui:74 msgid "Clicking this button might disconnect more than one session!" msgstr "Erre a gombra kattintva több munkamenet is leválasztásra kerülhet!" #: src/error_page.ui:86 msgid "Disconnect the corrupted session" msgstr "A sérült munkamenet leválasztása" #: src/error_page.ui:109 msgid "" "Fractal relies on a Secret Service Provider to manage your sensitive session " "information and an error occurred while we were trying to store or get your " "session." msgstr "" "A Fraktál egy titokszolgáltatóra támaszkodik az Ön érzékeny munkamenet-" "információinak kezeléséhez, és hiba történt, miközben megpróbáltuk tárolni " "vagy lekérni a munkamenetét." #: src/error_page.ui:124 msgid "" "Here are a few things that might help you fix issues with the Secret Service:" msgstr "" "Íme néhány dolog, ami segíthet a titokszolgáltatással kapcsolatos problémák " "megoldásában:" #: src/error_page.ui:147 msgid "" "Make sure you have a Secret Service Provider installed, like gnome-keyring." msgstr "" "Győződjön meg arról, hogy van-e telepítve titokszolgáltató, például a gnome-" "keyring." #: src/error_page.ui:172 msgid "Check that you have a default keyring and that it is unlocked." msgstr "" "Ellenőrizze, hogy rendelkezik-e alapértelmezett kulcstartóval, és hogy az " "fel van-e oldva." #: src/error_page.ui:187 msgid "" "Check the application logs and your distribution’s documentation for more " "details." msgstr "" "További részletekért nézze meg az alkalmazás naplóit és a disztribúciója " "dokumentációját." #: src/greeter.rs:77 src/login/mod.rs:636 src/window.rs:497 msgid "No network connection" msgstr "Nincs hálózati kapcsolat" #: src/greeter.rs:81 src/login/mod.rs:641 src/window.rs:501 msgid "No Internet connection" msgstr "Nincs internetkapcsolat" #: src/greeter.ui:25 src/greeter.ui:33 #| msgid "_About Fractal" msgid "About Fractal" msgstr "A Fraktál névjegye" #. Fractal is the application name and shouldn't be translated #: src/greeter.ui:83 msgid "Welcome to Fractal" msgstr "Üdvözli a Fraktál!" #: src/greeter.ui:108 msgid "_Log in" msgstr "_Bejelentkezés" #: src/greeter.ui:118 msgid "_Create Account" msgstr "_Fiók létrehozása" #: src/login/advanced_dialog.ui:5 msgid "Homeserver Discovery" msgstr "Matrix-kiszolgáló felderítése" #: src/login/advanced_dialog.ui:14 msgid "" "Auto-discovery, also known as “well-known lookup”, allows to discover the " "URL of a Matrix homeserver from a domain name. This should only be disabled " "if your homeserver doesn’t support auto-discovery or if you want to provide " "the URL yourself." msgstr "" "Az automatikus felderítés, más néven „jól ismert keresés” lehetővé teszi egy " "Matrix-kiszolgáló URL-jének felderítését egy tartománynévből. Ezt csak akkor " "érdemes letiltani, ha a Matrix-kiszolgálója nem támogatja az automatikus " "felderítést, vagy ha maga szeretné megadni az URL-t." #: src/login/advanced_dialog.ui:17 msgid "_Auto-discovery" msgstr "_Automatikus felderítés" #: src/login/homeserver_page.rs:130 msgid "Domain Name" msgstr "Tartománynév" #: src/login/homeserver_page.rs:132 msgid "The domain of your Matrix homeserver, for example gnome.org" msgstr "A Matrix-kiszolgálójának tartománya, például gnome.org" #: src/login/homeserver_page.rs:135 src/login/method_page.ui:43 msgid "Homeserver URL" msgstr "Matrix-kiszolgáló URL-je" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/login/homeserver_page.rs:139 msgid "The URL of your Matrix homeserver, for example {address}" msgstr "A Matrix-kiszolgálójának URL-je, például {address}" #: src/login/homeserver_page.ui:22 #: src/session/view/account_settings/user_page/mod.ui:63 msgid "Homeserver" msgstr "Matrix-kiszolgáló" #: src/login/homeserver_page.ui:66 src/login/method_page.ui:123 #: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:274 #: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:339 msgid "Next" msgstr "Következő" #. Translators: As in 'Advanced Settings'. #: src/login/homeserver_page.ui:80 msgid "Advanced…" msgstr "Speciális…" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/login/method_page.rs:151 msgid "Log in to {domain_name}" msgstr "Bejelentkezés ide: {domain_name}" #: src/login/method_page.rs:158 #| msgid "_Log in" msgid "Log in" msgstr "Bejelentkezés" #: src/login/method_page.ui:71 msgid "Matrix Username" msgstr "Matrix-felhasználónév" #: src/login/method_page.ui:85 msgid "Password" msgstr "Jelszó" #: src/login/method_page.ui:93 msgid "_Forgot Password?" msgstr "_Elfelejtette a jelszavát?" #: src/login/method_page.ui:116 msgid "More SSO Providers" msgstr "További SSO-szolgáltatók" #: src/login/mod.rs:524 msgid "Unable to store session" msgstr "Nem lehet eltárolni a munkamenetet" #: src/login/mod.ui:91 #| msgid "Scan Complete" msgid "Login Complete" msgstr "Bejelentkezés befejezve" #: src/login/mod.ui:107 #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:520 msgid "This session is ready to send and receive secure messages." msgstr "" "Ez a munkamenet készen áll a biztonságos üzenetek küldésére és fogadására." #: src/login/mod.ui:112 msgid "Start Chatting" msgstr "Csevegés indítása" #: src/login/sso_page.ui:25 msgid "Single Sign-On" msgstr "Egyszeri bejelentkezés" #: src/login/sso_page.ui:36 msgid "Please follow the steps in the browser." msgstr "Kövesse a lépéseket a böngészőben." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/secret.rs:62 msgid "Found stored session with unsupported version {version_nb}" msgstr "Nem támogatott {version_nb} verziójú tárolt munkamenet található" #: src/secret.rs:93 msgid "The secret storage file is corrupted." msgstr "A titoktárolófájl sérült." #: src/secret.rs:97 msgid "Could not access the secret storage file location." msgstr "Nem sikerült elérni a titoktárolófájl helyét." #: src/secret.rs:100 msgid "An unknown error occurred when accessing the secret storage file." msgstr "Ismeretlen hiba történt a titoktárolófájl elérésekor." #: src/secret.rs:103 msgid "The secret storage file has been changed by another process." msgstr "A titoktárolófájlt egy másik folyamat megváltoztatta." #: src/secret.rs:106 msgid "" "An unknown error occurred when interacting with the D-Bus Secret Portal " "backend." msgstr "" "Ismeretlen hiba történt a D-Bus titokportál-háttérprogramjával való " "kommunikációkor." #: src/secret.rs:109 msgid "" "The request to the Flatpak Secret Portal was cancelled. Make sure to accept " "any prompt asking to access it." msgstr "" "A Flatpak titokportáljához intézett kérést megszakították. Győződjön meg " "arról, hogy elfogad-e bármilyen kérést az eléréséhez." #: src/secret.rs:112 msgid "" "The Flatpak Secret Portal is not available. Make sure xdg-desktop-portal is " "installed, and it is at least at version 1.5.0." msgstr "" "A Flatpak titokportálja nem érhető el. Győződjön meg arról, hogy az xdg-" "desktop-portal telepítve van-e, és legalább 1.5.0 verziójú." #: src/secret.rs:115 msgid "The Flatpak Secret Portal provided a key that is too weak to be secure." msgstr "" "A Flatpak titokportálja olyan kulcsot adott, amely túl gyenge ahhoz, hogy " "biztonságos legyen." #: src/secret.rs:127 msgid "The item was deleted." msgstr "Az elem törölve lett." #: src/secret.rs:130 msgid "" "The request to the D-Bus Secret Service was cancelled. Make sure to accept " "any prompt asking to access it." msgstr "" "A D-Bus titokszolgáltatásához intézett kérést megszakították. Győződjön meg " "arról, hogy elfogad-e bármilyen kérést az eléréséhez." #: src/secret.rs:133 msgid "" "Could not access the default collection. Make sure a keyring was created and " "set as default." msgstr "" "Nem sikerült elérni az alapértelmezett gyűjteményt. Győződjön meg arról, " "hogy létre lett-e hozva és alapértelmezettként be lett-e állítva egy " "kulcstartó." #: src/secret.rs:137 msgid "" "An unknown error occurred when interacting with the D-Bus Secret Service." msgstr "" "Ismeretlen hiba történt a D-Bus titokszolgáltatásával való kommunikációkor." #: src/secret.rs:176 msgid "Malformed version in stored session" msgstr "Helytelenül formázott verzió a tárolt munkamenetben" #: src/secret.rs:200 msgid "Could not find profile in stored session" msgstr "Nem található profil a tárolt munkamenetben" #: src/secret.rs:214 msgid "Malformed homeserver in stored session" msgstr "Helytelenül formázott Matrix-kiszolgáló a tárolt munkamenetben" #: src/secret.rs:221 msgid "Could not find homeserver in stored session" msgstr "Nem található Matrix-kiszolgáló a tárolt munkamenetben" #: src/secret.rs:232 msgid "Malformed user ID in stored session" msgstr "Helytelenül formázott felhasználó-azonosító a tárolt munkamenetben" #: src/secret.rs:239 msgid "Could not find user ID in stored session" msgstr "Nem található felhasználó-azonosító a tárolt munkamenetben" #: src/secret.rs:248 msgid "Could not find device ID in stored session" msgstr "Nem található eszközazonosító a tárolt munkamenetben" #: src/secret.rs:257 msgid "Could not find database path in stored session" msgstr "Nem található adatbázis-útvonal a tárolt munkamenetben" #: src/secret.rs:270 src/secret.rs:281 msgid "Malformed secret in stored session" msgstr "Helytelenül formázott titok a tárolt munkamenetben" #: src/secret.rs:291 msgid "Could not get secret in stored session" msgstr "Nem sikerült lekérni a titkot a tárolt munkamenetben" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/secret.rs:406 msgid "Fractal: Matrix credentials for {user_id}" msgstr "Fraktál: {user_id} Matrix hitelesítési adatai" #: src/session/model/session.rs:487 msgid "Failed to logout the session." msgstr "Nem sikerült kijelentkeztetni a munkamenetet." #: src/session/model/room/member.rs:38 msgid "Left" msgstr "Bal" #: src/session/model/room/member.rs:39 msgid "Joined" msgstr "Csatlakozott" #: src/session/model/room/member.rs:40 #: src/session/model/sidebar/category/category_type.rs:30 #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/invitee_list.rs:293 msgid "Invited" msgstr "Meghívott" #: src/session/model/room/member.rs:41 #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/invitee_list.rs:291 msgid "Banned" msgstr "Kitiltott" #: src/session/model/room/member.rs:42 msgid "Knocked" msgstr "Kirúgott" #: src/session/model/room/member.rs:43 msgid "Custom" msgstr "Egyéni" #: src/session/model/room/member_role.rs:50 msgid "Admin" msgstr "Adminisztrátor" #: src/session/model/room/member_role.rs:51 msgid "Moderator" msgstr "Moderátor" #: src/session/model/room/member_role.rs:52 msgid "Normal user" msgstr "Normál felhasználó" #: src/session/model/room/mod.rs:960 msgid "Unknown" msgstr "Ismeretlen" #. Translators: This is the name of a room that is empty but had another user before. #. Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/model/room/mod.rs:988 msgid "Empty Room (was {user})" msgstr "Üres szoba ({user} volt)" #. Translators: This is the name of a room without other users. #: src/session/model/room/mod.rs:990 msgid "Empty Room" msgstr "Üres szoba" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/model/room_list.rs:347 msgid "Failed to join room {room_name}. Try again later." msgstr "" "Nem sikerült csatlakozni a(z) {room_name} szobához. Próbálja újra később." #: src/session/model/sidebar/category/category_type.rs:29 msgid "Verifications" msgstr "Ellenőrzések" #: src/session/model/sidebar/category/category_type.rs:31 msgid "Favorites" msgstr "Kedvencek" #: src/session/model/sidebar/category/category_type.rs:32 msgid "Rooms" msgstr "Szobák" #: src/session/model/sidebar/category/category_type.rs:33 msgid "Low Priority" msgstr "Alacsony prioritás" #: src/session/model/sidebar/category/category_type.rs:34 msgid "Historical" msgstr "Történelmi" #. Translators: This shouldn't ever be visible to the user, #: src/session/model/sidebar/category/category_type.rs:36 msgid "Outdated" msgstr "Elavult" #: src/session/model/sidebar/category/category_type.rs:37 msgid "Spaces" msgstr "Terek" #: src/session/model/sidebar/category/category_type.rs:38 msgid "People" msgstr "Emberek" #: src/session/model/sidebar/entry/entry_type.rs:18 msgid "Explore" msgstr "Felfedezés" #: src/session/model/sidebar/entry/entry_type.rs:19 msgid "Forget Room" msgstr "Szoba elfelejtése" #: src/session/view/account_settings/devices_page/device_list.rs:134 msgid "Failed to load connected device." msgstr "Nem sikerült betölteni a kapcsolódott eszközt." #: src/session/view/account_settings/devices_page/device_list.rs:180 msgid "Failed to load the list of connected devices." msgstr "Nem sikerült betölteni a kapcsolódott eszközök listáját." #: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:103 msgid "Disconnect Session" msgstr "Munkamenet leválasztása" #: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:105 #: src/session/view/account_settings/user_page/mod.ui:112 msgid "Log Out" msgstr "Kijelentkezés" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:216 msgid "Failed to disconnect device “{device_name}”" msgstr "Nem sikerült leválasztani a(z) „{device_name}” eszközt" #. Translators: Time in 24h format #: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:257 msgid "Last seen at %H:%M" msgstr "Utolsó jelenlét: %H:%M" #. Translators: Time in 12h format #: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:260 msgid "Last seen at %l:%M %p" msgstr "Utolsó jelenlét: %p %l:%M" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. a time in 24h format. i.e. "Last seen Yesterday at 23:04" #: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:269 #, no-c-format msgid "Last seen Yesterday at %H:%M" msgstr "Utolsó jelenlét: tegnap %H:%M" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. a time in 12h format. i.e. "Last seen Yesterday at 9:04 PM" #: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:274 #, no-c-format msgid "Last seen Yesterday at %l:%M %p" msgstr "Utolsó jelenlét: tegnap %p %l:%M" #. Translators: this is the name of the week day followed by #. a time in 24h format. i.e. "Last seen Monday at 23:04" #: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:283 #, no-c-format msgid "Last seen %A at %H:%M" msgstr "Utolsó jelenlét: %A %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by #. a time in 12h format. i.e. "Last seen Monday at 9:04 PM" #: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:288 #, no-c-format msgid "Last seen %A at %l:%M %p" msgstr "Utolsó jelenlét: %A %p %l:%M" #. Translators: this is the day of the month followed #. by the abbreviated month name followed by a time in #. 24h format i.e. "Last seen February 3 at 23:04" #: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:296 #, no-c-format msgid "Last seen %B %-e at %H:%M" msgstr "Utolsó jelenlét: %B %-e., %H:%M" #. Translators: this is the day of the month followed #. by the abbreviated month name followed by a time in #. 12h format i.e. "Last seen February 3 at 9:04 PM" #: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:302 #, no-c-format msgid "Last seen %B %-e at %l:%M %p" msgstr "Utolsó jelenlét: %B %-e., %p %l:%M" #. Translators: this is the day number followed #. by the abbreviated month name followed by the year followed #. by a time in 24h format i.e. "Last seen February 3 2015 at 23:04" #: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:309 #, no-c-format msgid "Last seen %B %-e %Y at %H:%M" msgstr "Utolsó jelenlét: %Y. %B %-e., %H:%M" #. Translators: this is the day number followed #. by the abbreviated month name followed by the year followed #. by a time in 12h format i.e. "Last seen February 3 2015 at 9:04 PM" #: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:315 #, no-c-format msgid "Last seen %B %-e %Y at %l:%M %p" msgstr "Utolsó jelenlét: %Y. %B %-e., %p %l:%M" #: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.ui:63 #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:506 #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:511 #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:514 #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:530 #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:534 #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:538 msgid "Verify Session" msgstr "Munkamenet ellenőrzése" #: src/session/view/account_settings/devices_page/mod.ui:5 msgid "Sessions" msgstr "Munkamenetek" #: src/session/view/account_settings/devices_page/mod.ui:9 #: src/session/view/account_settings/devices_page/mod.ui:13 msgid "Current Session" msgstr "Jelenlegi munkamenet" #: src/session/view/account_settings/devices_page/mod.ui:24 #: src/session/view/account_settings/devices_page/mod.ui:28 msgid "Other Active Sessions" msgstr "Más aktív munkamenetek" #: src/session/view/account_settings/mod.ui:4 msgid "Account Settings" msgstr "Fiókbeállítások" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:177 #: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:190 msgid "Could not load notifications settings. Try again later" msgstr "" "Nem sikerült betölteni az értesítések beállításait. Próbálja újra később." #: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:291 msgid "Could not enable account notifications" msgstr "Nem sikerült engedélyezni a fiók értesítéseit" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:293 msgid "Could not disable account notifications" msgstr "Nem sikerült letiltani a fiók értesítéseit" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:5 msgid "Notifications" msgstr "Értesítések" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:11 msgid "Enable for this account" msgstr "Engedélyezés ennél a fióknál" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:34 msgid "Enable for this session" msgstr "Engedélyezés ennél a munkamenetnél" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:210 #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:12 msgid "Export Room Encryption Keys" msgstr "Szoba titkosítási kulcsainak exportálása" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:212 msgid "" "Exporting your room encryption keys allows you to make a backup to be able " "to decrypt your messages in end-to-end encrypted rooms on another device or " "with another Matrix client." msgstr "" "A szoba titkosítási kulcsainak exportálása lehetővé teszi a biztonsági " "mentés készítését, hogy képes legyen visszafejteni a végpontok között " "titkosított szobákban lévő üzeneteit egy másik eszközön vagy egy másik " "Matrix-kliensprogrammal." #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:215 msgid "" "The backup must be stored in a safe place and must be protected with a " "strong passphrase that will be used to encrypt the data." msgstr "" "A biztonsági mentést biztonságos helyen kell tárolni és erős jelmondattal " "kell védeni, amely az adatok titkosításához lesz használva." #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:218 msgid "Export Keys" msgstr "Kulcsok exportálása" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:220 #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:19 msgid "Import Room Encryption Keys" msgstr "Szoba titkosítási kulcsainak importálása" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:222 msgid "" "Importing your room encryption keys allows you to decrypt your messages in " "end-to-end encrypted rooms with a previous backup from a Matrix client." msgstr "" "A szoba titkosítási kulcsainak importálása lehetővé teszi a végpontok között " "titkosított szobákban lévő üzenetei visszafejtését egy Matrix-" "kliensprogramból származó előző biztonsági mentéssel." #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:225 msgid "Enter the passphrase provided when the backup file was created." msgstr "" "Adja meg a biztonsági mentési fájl létrehozásakor megadott jelmondatot." #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:228 msgid "Import Keys" msgstr "Kulcsok importálása" #. Translators: Do no translate "fractal" as it is the application #. name. #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:254 msgid "fractal-encryption-keys" msgstr "fractal-encryption-keys" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:259 msgid "Save Encryption Keys To…" msgstr "Titkosítási kulcsok mentése ide…" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:262 msgid "Import Encryption Keys From…" msgstr "Titkosítási kulcsok importálása innen…" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:275 #: src/utils/media.rs:218 #| msgid "Could not retrieve audio file" msgid "Could not access file" msgstr "Nem sikerült elérni a fájlt" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:301 msgid "Passphrases do not match" msgstr "A jelmondatok nem egyeznek" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:375 msgid "Room encryption keys exported successfully" msgstr "A szoba titkosítási kulcsai sikeresen exportálva" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:380 msgid "Imported 1 room encryption key" msgid_plural "Imported {n} room encryption keys" msgstr[0] "1 szobatitkosítási kulcs importálva" msgstr[1] "{n} szobatitkosítási kulcs importálva" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:393 msgid "Could not export the keys" msgstr "Nem sikerült exportálni a kulcsokat" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:403 msgid "The passphrase doesn't match the one used to export the keys." msgstr "" "A jelmondat nem egyezik a kulcsok exportálásához használt jelmondattal." #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:407 msgid "Could not import the keys" msgstr "Nem sikerült importálni a kulcsokat" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.ui:64 #: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:269 msgid "Passphrase" msgstr "Jelmondat" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.ui:81 msgid "Confirm Passphrase" msgstr "Jelmondat megerősítése" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.ui:112 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:147 #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.ui:4 #| msgid "Save File" msgid "File" msgstr "Fájl" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.ui:116 msgid "Choose…" msgstr "Kiválasztás…" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:170 msgid "Available" msgstr "Elérhető" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:174 msgid "Not available" msgstr "Nem érhető el" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:5 msgid "Security" msgstr "Biztonság" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:9 msgid "Room Encryption Keys" msgstr "Szoba titkosítási kulcsai" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:28 msgid "Cross-Signing" msgstr "Keresztaláírás" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:31 msgid "Master key" msgstr "Mesterkulcs" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:41 msgid "Self-signing key" msgstr "Önaláíró kulcs" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:51 msgid "User-signing key" msgstr "Felhasználó-aláíró kulcs" #: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:174 msgid "Password must be at least 8 characters long" msgstr "A jelszónak legalább 8 karakter hosszúnak kell lennie" #: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:177 msgid "Password must have at least one lower-case letter" msgstr "A jelszónak legalább egy kisbetűt kell tartalmaznia" #: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:181 msgid "Password must have at least one upper-case letter" msgstr "A jelszónak legalább egy nagybetűt kell tartalmaznia" #: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:184 msgid "Password must have at least one digit" msgstr "A jelszónak legalább egy számjegyet kell tartalmaznia" #: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:186 msgid "Password must have at least one symbol" msgstr "A jelszónak legalább egy szimbólumot kell tartalmaznia" #: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:216 msgid "Passwords do not match" msgstr "A jelszavak nem egyeznek" #: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:269 msgid "Password changed successfully" msgstr "A jelszó sikeresen megváltozott" #: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:280 msgid "Password rejected for being too weak" msgstr "Jelszó elutasítva, mert túl gyenge" #: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:284 msgid "Could not change password" msgstr "Nem sikerült megváltoztatni a jelszót" #: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.ui:7 #: src/session/view/account_settings/user_page/mod.ui:51 msgid "Change Password" msgstr "Jelszó megváltoztatása" #: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.ui:44 msgid "Changing your password will log you out of your other sessions." msgstr "A jelszó megváltoztatásával ki fog jelentkezni a többi munkamenetből." #: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.ui:55 msgid "" "Fractal’s support for encryption is unstable so you might lose access to " "your encrypted message history. It is recommended to backup your encryption " "keys before proceeding." msgstr "" "A Fraktál titkosítási támogatása instabil, így előfordulhat, hogy elveszíti " "a titkosított üzenetek előzményeihez való hozzáférést. Ajánlott biztonsági " "mentést készíteni a titkosítási kulcsokról, mielőtt folytatná." #: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.ui:78 msgid "New Password" msgstr "Új jelszó" #: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.ui:118 msgid "Confirm New Password" msgstr "Új jelszó megerősítése" #: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.ui:148 #: src/session/view/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.ui:76 #: src/session/view/account_settings/user_page/log_out_subpage.ui:78 #: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:180 msgid "Continue" msgstr "Folytatás" #: src/session/view/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.rs:175 msgid "Account successfully deactivated" msgstr "A fiók sikeresen deaktiválva" #: src/session/view/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.rs:184 msgid "Could not deactivate account" msgstr "Nem sikerült deaktiválni a fiókot" #: src/session/view/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.ui:7 #: src/session/view/account_settings/user_page/mod.ui:126 msgid "Deactivate Account" msgstr "Fiók deaktiválása" #: src/session/view/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.ui:44 msgid "" "Deactivating your account means you will lose access to all your messages, " "contacts, files, and more, forever." msgstr "" "A fiók deaktiválása azt jelenti, hogy örökre elveszíti a hozzáférést az " "összes üzenethez, névjegyhez, fájlhoz és egyebekhez." #: src/session/view/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.ui:55 msgid "" "To confirm that you really want to deactivate this account, type in your " "Matrix user ID:" msgstr "" "Annak megerősítéséhez, hogy valóban deaktiválni szeretné ezt a fiókot, írja " "be a Matrix-felhasználóazonosítóját:" #: src/session/view/account_settings/user_page/log_out_subpage.ui:7 msgid "Log Out of this Session" msgstr "Kijelentkezés ebből a munkamenetből" #: src/session/view/account_settings/user_page/log_out_subpage.ui:44 msgid "" "Fractal doesn’t support online backup of room encryption keys so you might " "lose access to your encrypted message history." msgstr "" "A Fraktál nem támogatja a szoba titkosítási kulcsainak internetes biztonsági " "mentését, így elveszítheti a titkosított üzenetek előzményeihez való " "hozzáférést." #: src/session/view/account_settings/user_page/log_out_subpage.ui:55 msgid "It is recommended to backup your encryption keys before proceeding." msgstr "" "Ajánlott biztonsági mentést készíteni a titkosítási kulcsokról, mielőtt " "folytatná." #: src/session/view/account_settings/user_page/log_out_subpage.ui:69 msgid "Backup Encryption Keys" msgstr "Titkosítási kulcsok biztonsági mentése" #: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:220 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:240 msgid "Avatar removed successfully" msgstr "A profilkép sikeresen eltávolítva" #: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:222 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:242 msgid "Avatar changed successfully" msgstr "A profilkép sikeresen megváltoztatva" #: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:235 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:265 #| msgid "Could not upload avatar" msgid "Could not load file" msgstr "Nem sikerült betölteni fájlt" #: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:250 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:286 msgid "Could not upload avatar" msgstr "Nem sikerült feltölteni a profilképet" #: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:279 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:306 msgid "Could not change avatar" msgstr "Nem sikerült megváltoztatni a profilképet" #: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:313 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:340 msgid "Could not remove avatar" msgstr "Nem sikerült eltávolítani a profilképet" #: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:352 msgid "Name changed successfully" msgstr "A név sikeresen megváltoztatva" #: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:393 msgid "Could not change display name" msgstr "Nem sikerült megváltoztatni a megjelenített nevet" #: src/session/view/account_settings/user_page/mod.ui:5 msgid "General" msgstr "Általános" #: src/session/view/account_settings/user_page/mod.ui:27 #: src/session/view/room_creation.ui:66 msgid "Name" msgstr "Név" #: src/session/view/account_settings/user_page/mod.ui:60 msgid "Advanced Information" msgstr "Speciális információk" #: src/session/view/account_settings/user_page/mod.ui:77 msgid "Matrix User ID" msgstr "Matrix-felhasználóazonosító" #: src/session/view/account_settings/user_page/mod.ui:91 msgid "Session ID" msgstr "Munkamenet-azonosító" #: src/session/view/content/explore/mod.ui:56 msgid "No rooms matching the search were found" msgstr "Nem találhatók a keresésnek megfelelő szobák" #: src/session/view/content/explore/mod.ui:97 msgid "Room List" msgstr "Szobalista" #. Translators: This is a verb, as in 'View Room'. #: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:208 #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1586 #: src/session/view/content/room_history/state_row/tombstone.rs:123 msgid "View" msgstr "Nézet" #: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:210 #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1589 #: src/session/view/content/room_history/state_row/tombstone.rs:125 msgid "Join" msgstr "Csatlakozás" #: src/session/view/content/explore/servers_popover.ui:35 msgid "Add server…" msgstr "Kiszolgáló hozzáadása…" #: src/session/view/content/invite.rs:106 msgid "{user} invited you" msgstr "{user} meghívta Önt" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this #. is a variable name. #: src/session/view/content/invite.rs:227 msgid "Failed to accept invitation for {room}. Try again later." msgstr "" "Nem sikerült elfogadni a(z) {room} szobába való meghívást. Próbálja újra " "később." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this #. is a variable name. #: src/session/view/content/invite.rs:258 msgid "Failed to decline invitation for {room}. Try again later." msgstr "" "Nem sikerült elutasítani a(z) {room} szobába való meghívást. Próbálja újra " "később." #: src/session/view/content/invite.ui:12 src/session/view/content/invite.ui:37 #: src/session/view/content/room_details/member_page/mod.ui:63 msgid "Invite" msgstr "Meghívás" #: src/session/view/content/invite.ui:97 #| msgid "Decline" msgid "_Decline" msgstr "_Elutasítás" #: src/session/view/content/invite.ui:107 src/session/view/sidebar/mod.ui:32 msgid "_Accept" msgstr "El_fogadás" #: src/session/view/content/mod.ui:24 msgid "No Room Selected" msgstr "Nincs szoba kiválasztva" #: src/session/view/content/mod.ui:25 msgid "Join a room to start chatting." msgstr "Csatlakozzon egy szobához a csevegés elkezdéséhez." #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:432 #| msgid "Name changed successfully" msgid "Room name saved successfully" msgstr "A szoba neve sikeresen elmentve" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:457 #| msgid "Name changed successfully" msgid "Room topic saved successfully" msgstr "A szoba témája sikeresen elmentve" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:534 #| msgid "Could not change display name" msgid "Could not change room name" msgstr "Nem sikerült megváltoztatni a szoba nevét" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:558 #| msgid "Could not change avatar" msgid "Could not change room topic" msgstr "Nem sikerült megváltoztatni a szoba témáját" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:4 #: src/session/view/content/room_details/mod.ui:4 msgid "Room Details" msgstr "Szoba részletei" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:46 msgid "Description" msgstr "Leírás" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:86 msgid "Edit Details" msgstr "Részletek szerkesztése" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:94 msgid "Save Details" msgstr "Részletek mentése" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:106 msgid "Members" msgstr "Tagok" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:132 #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/media.ui:4 msgid "Media" msgstr "Média" #. Translators: As in 'Audio file'. #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:163 #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.ui:5 #| msgid "audio" msgid "Audio" msgstr "Hang" #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio_row.rs:121 #| msgid "Unknown" msgid "Unknown duration" msgstr "Ismeretlen időtartam" #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:110 #: src/utils/media.rs:191 msgid "Save File" msgstr "Fájl mentése" #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:111 #: src/session/view/content/room_history/message_row/file.ui:25 #: src/utils/media.rs:193 msgid "Save" msgstr "Mentés" #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:160 #| msgid "Unknown" msgid "Unknown size" msgstr "Ismeretlen méret" #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/invitee_list.rs:290 msgid "Member" msgstr "Tag" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these #. are variable names. #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.rs:339 msgid "Failed to invite {user} to {room}. Try again later." msgid_plural "Failed to invite {n} users to {room}. Try again later." msgstr[0] "" "Nem sikerült {user} meghívása a(z) {room} szobába. Próbálja újra később." msgstr[1] "" "Nem sikerült {n} felhasználó meghívása a(z) {room} szobába. Próbálja újra " "később." #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:4 #| msgid "_Invite New Member" msgid "Invite New Members" msgstr "Új tagok meghívása" #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:13 #: src/session/view/content/room_history/attachment_dialog.ui:14 #: src/session/view/join_room_dialog.ui:9 msgid "_Cancel" msgstr "_Mégse" #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:19 msgid "I_nvite" msgstr "_Meghívás" #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:86 #: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:64 msgid "Search" msgstr "Keresés" #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:87 msgid "Search for users to invite them to this room." msgstr "Felhasználók keresése a szobába történő meghívásukhoz." #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:131 #: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:100 msgid "No Users Found" msgstr "Nem találhatók felhasználók" #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:132 msgid "No users matching the search were found." msgstr "Nem találhatók a keresésnek megfelelő felhasználók." #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:139 msgid "An error occurred while searching for matches." msgstr "Hiba történt a találatok keresése során." #: src/session/view/content/room_details/member_page/member_menu.ui:6 msgid "_Verify" msgstr "_Ellenőrzés" #: src/session/view/content/room_details/member_page/member_menu.ui:14 msgid "Make _Mod" msgstr "_Moderátorrá tétel" #: src/session/view/content/room_details/member_page/member_menu.ui:20 msgid "Make _Admin" msgstr "_Adminisztrátorrá tétel" #: src/session/view/content/room_details/member_page/member_menu.ui:26 msgid "_Kick" msgstr "_Kirúgás" #: src/session/view/content/room_details/member_page/mod.rs:277 msgid "Invited Room Members" msgstr "Meghívott szobatagok" #: src/session/view/content/room_details/member_page/mod.rs:278 msgid "Banned Room Members" msgstr "Kitiltott szobatagok" #: src/session/view/content/room_details/member_page/mod.rs:279 msgid "Room Members" msgstr "Szobatagok" #: src/session/view/content/room_details/member_page/mod.ui:13 msgid "Search for Room Members" msgstr "Szobatagok keresése" #: src/session/view/content/room_details/member_page/mod.ui:29 #: src/session/view/content/room_details/member_page/mod.ui:33 msgid "Search for room members" msgstr "Szobatagok keresése" #: src/session/view/content/room_history/attachment_dialog.ui:21 msgid "_Send" msgstr "_Küldés" #: src/session/view/content/room_history/event_actions.rs:111 #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:952 #: src/session/view/media_viewer.rs:575 msgid "Permalink copied to clipboard" msgstr "Az állandó hivatkozás a vágólapra másolva" #: src/session/view/content/room_history/event_actions.rs:115 #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:956 #: src/session/view/media_viewer.rs:579 msgid "Failed to copy the permalink" msgstr "Nem sikerült lemásolni az állandó hivatkozást" #: src/session/view/content/room_history/event_actions.rs:217 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.rs:254 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.rs:281 msgid "Message copied to clipboard" msgstr "Az üzenet a vágólapra másolva" #: src/session/view/content/room_history/event_actions.rs:293 msgid "Thumbnail copied to clipboard" msgstr "A bélyegkép a vágólapra másolva" #. Translators: In this string, 'Reply' is a verb. #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:12 msgid "_Reply" msgstr "_Válasz" #. Translators: In this string, 'Edit' is a verb. #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:18 msgid "_Edit" msgstr "Sz_erkesztés" #. Translators: In this string, 'Forward' is a verb. #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:24 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:86 msgid "_Forward" msgstr "_Tovább" #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:31 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:93 msgid "_Select" msgstr "_Kiválasztás" #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:38 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:100 msgid "_Copy Text" msgstr "Szöveg _másolása" #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:44 msgid "_Copy Thumbnail" msgstr "Bélyegkép _másolása" #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:49 #: src/session/view/media_viewer.ui:11 msgid "S_ave Image" msgstr "Kép me_ntése" #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:54 #: src/session/view/media_viewer.ui:16 msgid "S_ave Video" msgstr "_Videó mentése" #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:59 #: src/session/view/media_viewer.ui:21 msgid "S_ave Audio" msgstr "_Hang mentése" #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:64 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:106 #: src/session/view/media_viewer.ui:26 msgid "_Permalink" msgstr "Á_llandó hivatkozás" #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:69 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:111 msgid "_View Source" msgstr "_Forrás megtekintése" #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:76 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:118 msgid "Re_move" msgstr "El_távolítás" #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:292 msgid "This is the start of the visible history" msgstr "Ez a látható előzmények kezdete" #. Translators: This is a date format in the day divider without the #. year #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:313 msgid "%A, %B %e" msgstr "%B %-e., %A" #. Translators: This is a date format in the day divider with the year #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:316 msgid "%A, %B %e, %Y" msgstr "%Y. %B %-e., %A" #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:322 msgid "New Messages" msgstr "Új üzenetek" #: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:224 #: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:228 msgid "Could not retrieve audio file" msgstr "Nem sikerült lekérni a hangfájlt" #: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:241 msgid "Error reading audio file" msgstr "Hiba a hangfájl olvasásakor" #: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:321 msgid "Identity verification was started" msgstr "A személyazonosság ellenőrzése megkezdődött" #: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:332 #: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:365 msgid "Unsupported event" msgstr "Nem támogatott esemény" #: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:354 msgid "" "Unable to decrypt this message, decryption will be retried once the keys are " "available." msgstr "" "Nem lehet visszafejteni ezt az üzenetet. A visszafejtés újra megpróbálásra " "kerül, amint a kulcsok elérhetők lesznek." #: src/session/view/content/room_history/message_row/location.rs:100 msgid "Location is invalid and cannot be displayed" msgstr "A hely érvénytelen és nem jeleníthető meg" #: src/session/view/content/room_history/message_row/media.rs:436 msgid "Image file not supported" msgstr "A képfájl nem támogatott" #: src/session/view/content/room_history/message_row/media.rs:473 #: src/session/view/content/room_history/message_row/media.rs:478 msgid "Could not retrieve media" msgstr "Nem sikerült lekérni a médiát" #: src/session/view/content/room_history/message_row/mod.ui:61 msgid "Edited" msgstr "Szerkesztve" #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:231 msgid "The location request has been cancelled." msgstr "A helymeghatározási kérés meg lett szakítva." #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:235 msgid "Failed to retrieve current location." msgstr "Nem sikerült lekérni a jelenlegi helyet." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. In this string, 'Reply' is a noun. #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:720 msgid "Reply to {user}" msgstr "Válasz {user} felhasználónak" #. Translators: In this string, 'Edit' is a noun. #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:771 #| msgid "_Edit" msgctxt "room-history" msgid "Edit" msgstr "Szerkesztés" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:936 #: src/session/view/sidebar/room_row.rs:389 #: src/session/view/sidebar/room_row.rs:410 src/session/view/sidebar/row.rs:335 msgid "Failed to move {room} from {previous_category} to {new_category}." msgstr "" "Nem sikerült áthelyezni a(z) {room} szobát {previous_category} kategóriából " "{new_category} kategóriába." #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1172 msgid "Your Location" msgstr "Az Ön helye" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable #. name. #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1184 msgid "User Location {geo_uri} at {iso8601_datetime}" msgstr "A felhasználó helye: {geo_uri} – {iso8601_datetime}" #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1229 #| msgid "Select" msgid "Select File" msgstr "Fájl kiválasztása" #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1231 msgid "Select" msgstr "Kiválasztás" #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1246 #| msgid "Could not open the store." msgid "Could not open file" msgstr "Nem sikerült megnyitni a fájlt" #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1291 msgid "Error reading file" msgstr "Hiba a fájl olvasásakor" #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1317 msgid "Error getting file from drop" msgstr "Hiba a fájl ejtésből való lekérésekor" #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1349 msgid "Error getting image from clipboard" msgstr "Hiba a kép vágólapról való lekérésekor" #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1366 msgid "Error getting file from clipboard" msgstr "Hiba a fájl vágólapról való lekérésekor" #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1584 #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1588 #: src/session/view/content/room_history/state_row/tombstone.ui:14 #| msgid "There is a newer version of this room." msgid "There is a newer version of this room" msgstr "Van egy újabb verziója ennek a szobának" #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1591 msgid "This room was closed" msgstr "Ezt a szobát bezárták" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:6 msgid "Room _Details" msgstr "Szoba _részletei" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:11 #| msgid "_Invite New Member" msgid "_Invite New Members" msgstr "Új tagok _meghívása" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:16 msgid "Room _Permalink" msgstr "Szoba á_llandó hivatkozása" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:22 #: src/session/view/sidebar/mod.ui:66 msgid "_Leave Room" msgstr "Szoba el_hagyása" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:31 msgid "_Location" msgstr "_Hely" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:36 msgid "_Markdown" msgstr "_Markdown" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:68 msgid "Room Settings" msgstr "Szoba beállításai" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:110 msgid "Unable to load room" msgstr "Nem lehet betölteni a szobát" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:111 msgid "Check your network connection." msgstr "Ellenőrizze a hálózati kapcsolatot." #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:114 msgid "Try Again" msgstr "Próbálja újra" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:139 msgid "Scroll to bottom" msgstr "Görgetés az aljára" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:151 msgid "Drop Here to Send" msgstr "Ejtse ide a küldéshez" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:171 msgid "Room History" msgstr "Szobaelőzmények" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:262 msgid "Browse Attachment" msgstr "Melléklet tallózása" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:272 msgid "Open Emoji Picker" msgstr "Emodzsiválasztó megnyitása" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:293 msgid "Message Entry" msgstr "Üzenetbevitel" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:308 msgid "Open Message Menu" msgstr "Üzenetmenü megnyitása" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:323 msgid "Send Message" msgstr "Üzenet küldése" #: src/session/view/content/room_history/state_row/creation.rs:68 msgid "This is the continuation of an upgraded room." msgstr "Ez egy feljavított szoba folytatása." #: src/session/view/content/room_history/state_row/creation.rs:73 msgid "This is the beginning of this room." msgstr "Ez ennek a szobának a kezdete." #: src/session/view/content/room_history/state_row/creation.ui:19 msgid "Previous room" msgstr "Előző szoba" #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:136 msgid "This room is encrypted from this point on." msgstr "Ez a szoba titkosítva van ettől a ponttól kezdve." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is #. a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:151 #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:267 msgid "{user} was invited to this room." msgstr "{user} meg lett hívva ebbe a szobába." #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:163 msgid "An unsupported state event was received." msgstr "Nem támogatott állapotesemény érkezett." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this #. is a variable name. #. We don't know what changed so fall back to the membership. #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this #. is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:239 #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:392 msgid "{user} joined this room." msgstr "{user} csatlakozott ehhez a szobához." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:244 msgid "{user} left the room." msgstr "{user} elhagyta a szobát." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:249 msgid "{user} was banned." msgstr "{user} ki lett tiltva." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:255 msgid "{user} was unbanned." msgstr "{user} kitiltása meg lett szüntetve." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and #. '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:261 msgid "{user} was kicked out of the room." msgstr "{user} ki lett rúgva a szobából." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is #. a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:273 msgid "{user} was kicked out of the room and banned." msgstr "{user} ki lett rúgva a szobából és ki lett tiltva." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:279 msgid "{user} accepted the invite." msgstr "{user} elfogadta a meghívást." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:285 msgid "{user} rejected the invite." msgstr "{user} elutasította a meghívást." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:291 msgid "The invitation for {user} has been revoked." msgstr "{user} meghívása vissza lett vonva." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this #. is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:300 msgid "{user} requested to be invited to this room." msgstr "{user} azt kérte, hogy hívják meg ebbe a szobába." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:307 msgid "{user} retracted their request to be invited to this room." msgstr "{user} visszavonta azon kérését, hogy hívják meg ebbe a szobába." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:313 msgid "{user}’s request to be invited to this room was denied." msgstr "{user} azon kérése, hogy hívják meg ebbe a szobába, meg lett tagadva." #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:321 msgid "An unsupported room member event was received." msgstr "Nem támogatott szobatagesemény érkezett." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:340 msgid "{previous_user_name} removed their display name." msgstr "{previous_user_name} eltávolította a megjelenített nevét." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:347 msgid "{previous_user_name} changed their display name to {new_user_name}." msgstr "" "{previous_user_name} megváltoztatta a megjelenített nevét erre: " "{new_user_name}." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:358 msgid "{user_id} set their display name to {new_user_name}." msgstr "{user_id} beállította a megjelenített nevét erre: {new_user_name}." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:370 msgid "{user} set their avatar." msgstr "{user} beállította a profilképét." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:377 msgid "{user} removed their avatar." msgstr "{user} eltávolította a profilképét." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:384 msgid "{user} changed their avatar." msgstr "{user} megváltoztatta a profilképét." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/view/content/room_history/typing_row.rs:173 msgid "{user} is typing…" msgstr "{user} gépel…" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are #. variable names. #: src/session/view/content/room_history/typing_row.rs:183 msgid "{user1} and {user2} are typing…" msgstr "{user1} és {user2} gépel…" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are #. variable names. #: src/session/view/content/room_history/typing_row.rs:190 msgid "{user1}, {user2} and 1 other are typing…" msgid_plural "{user1}, {user2} and {n} others are typing…" msgstr[0] "{user1}, {user2} és további 1 gépel…" msgstr[1] "{user1}, {user2} és további {n} gépel…" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:169 msgid "{user_name} wants to be verified" msgstr "{user_name} ellenőrzött szeretne lenni" #: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:175 #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:56 msgid "Verify" msgstr "Ellenőrzés" #: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:176 #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:46 msgid "Decline" msgstr "Elutasítás" #: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:179 msgid "Verification in progress" msgstr "Ellenőrzés folyamatban" #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:505 #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:529 msgid "Verify the new session from the current session." msgstr "Ellenőrizze az új munkamenetet a jelenlegi munkamenetből." #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:508 msgid "Scan the QR code from another session logged into this account." msgstr "" "Olvassa be a QR-kódot az ebbe a fiókba bejelentkezett másik munkamenetből." #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:510 #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:533 msgid "" "You scanned the QR code successfully. You may need to confirm the " "verification from the other session." msgstr "" "Sikeresen beolvasta a QR-kódot. Előfordulhat, hogy meg kell erősítenie az " "ellenőrzést a másik munkamenetből." #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:513 msgid "Scan this QR code from the other session." msgstr "Olvassa be ezt a QR-kódot a másik munkamenetből." #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:516 #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:540 msgid "Check if the same emoji appear in the same order on the other device." msgstr "" "Ellenőrizze, hogy ugyanazok az emodzsik ugyanabban a sorrendben jelennek-e " "meg a másik eszközön." #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:518 #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:542 msgid "Request Complete" msgstr "Kérés befejezve" #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:523 #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:552 msgid "Does the other session show a confirmation?" msgstr "A másik munkamenet megjelenít megerősítést?" #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:527 msgid "Login Request From Another Session" msgstr "Bejelentkezési kérés egy másik munkamenetből" #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:532 msgid "Scan the QR code displayed by the other session." msgstr "Olvassa be a másik munkamenet által megjelenített QR-kódot." #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:536 msgid "Scan this QR code from the newly logged in session." msgstr "Olvassa be ezt a QR-kódot az újonnan bejelentkezett munkamenetből." #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:544 msgid "The new session is now ready to send and receive secure messages." msgstr "" "Az új munkamenet most már készen áll a biztonságos üzenetek küldésére és " "fogadására." #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:547 #: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:28 msgid "Get Another Device" msgstr "Másik eszköz beszerzése" #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:549 #: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:39 msgid "Accept the verification request from another session or device." msgstr "" "Fogadja el a másik munkamenetből vagy eszközről érkező ellenőrzési kérést." #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:557 #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:564 #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:575 #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:582 msgid "Verification Request" msgstr "Ellenőrzési kérés" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:562 msgid "" "{user} asked to be verified. Verifying a user increases the security of the " "conversation." msgstr "" "{user} azt kérte, hogy ellenőrizzék. Egy felhasználó ellenőrzése növeli a " "beszélgetés biztonságát." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:568 msgid "Scan the QR code shown on the device of {user}." msgstr "Olvassa be {user} eszközén megjelenített QR-kódot." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:573 msgid "" "You scanned the QR code successfully. {user} may need to confirm the " "verification." msgstr "" "Sikeresen beolvasta a QR-kódot. Előfordulhat, hogy {user} felhasználónak meg " "kell erősítenie az ellenőrzést." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:579 msgid "Ask {user} to scan this QR code from their session." msgstr "" "Kérje meg {user} felhasználót, hogy olvassa be ezt a QR-kódot a " "munkamenetéből." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:586 msgid "" "Ask {user} if they see the following emoji appear in the same order on their " "screen." msgstr "" "Kérdezze meg {user} felhasználótól, hogy a következő emodzsik ugyanebben a " "sorrendben jelennek-e meg a képernyőjén." #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:590 msgid "Verification Complete" msgstr "Ellenőrzés befejezve" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:593 msgid "" "{user} is verified and you can now be sure that your communication will be " "private." msgstr "" "{user} ellenőrzött és most már biztos lehet benne, hogy a kommunikáció " "bizalmas lesz." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:597 msgid "Waiting for {user}" msgstr "Várakozás {user} felhasználóra" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:603 msgid "Ask {user} to accept the verification request." msgstr "Kérje meg {user} felhasználót, hogy fogadja el az ellenőrzési kérést." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:609 msgid "Does {user} see a confirmation on their session?" msgstr "Lát {user} megerősítést a munkamenetében?" #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:650 msgid "You cancelled the verification process." msgstr "Ön megszakította az ellenőrzési folyamatot." #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:652 msgid "The verification process failed because it reached a timeout." msgstr "Az ellenőrzési folyamat nem sikerült, mert elérte az időkorlátot." #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:655 msgid "You accepted the request from an other session." msgstr "Ön elfogadta a kérést egy másik munkamenetből." #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:658 msgid "The emoji did not match." msgstr "Az emodzsik nem egyeztek." #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:667 msgid "An unknown error occurred during the verification process." msgstr "Ismeretlen hiba történt az ellenőrzési folyamat során." #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:109 #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:213 msgid "Can’t scan QR code?" msgstr "Nem tudja leolvasni a QR-kódot?" #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:117 #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:230 msgid "Compare Emoji" msgstr "Emodzsik összehasonlítása" #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:144 msgid "Scan Complete" msgstr "Beolvasás befejezve" #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:222 msgid "Scan QR code with this session" msgstr "QR-kód beolvasása ezzel a munkamenettel" #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:290 msgid "Do Not Match" msgstr "Nem egyeznek" #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:300 msgid "Match" msgstr "Egyeznek" #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:409 msgid "Confirm Scan" msgstr "Beolvasás megerősítése" #: src/session/view/content/verification/session_verification.rs:271 #| msgid "" #| "You need to setup an encryption identity, since this is the first time " #| "you logged into your account." msgid "" "You need to set up an encryption identity, since this is the first time you " "logged into your account." msgstr "" "Be kell állítania egy titkosítási személyazonosságot, mivel ez az első " "alkalom, hogy bejelentkezett a fiókjába." #: src/session/view/content/verification/session_verification.rs:274 msgid "Set Up" msgstr "Beállítás" #: src/session/view/content/verification/session_verification.rs:279 msgid "" "No other devices are available to verify this session. You can either " "restore cross-signing from another device and restart this process or reset " "the encryption identity." msgstr "" "Nem érhető el más eszköz a munkamenet ellenőrzéséhez. Helyreállíthatja a " "keresztaláírást egy másik eszközről és újraindíthatja ezt a folyamatot, vagy " "visszaállíthatja a titkosítási személyazonosságot." #: src/session/view/content/verification/session_verification.rs:282 #: src/session/view/content/verification/session_verification.rs:290 #: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:70 msgid "Reset" msgstr "Visszaállítás" #: src/session/view/content/verification/session_verification.rs:287 msgid "" "If you lost access to all other sessions, you can create a new encryption " "identity. Be careful because this will cancel the verifications of all users " "and sessions." msgstr "" "Ha elvesztette az összes többi munkamenethez való hozzáférést, akkor " "létrehozhat egy új titkosítási személyazonosságot. Legyen óvatos, mert ez az " "összes felhasználó és munkamenet ellenőrzését megszakítja." #: src/session/view/content/verification/session_verification.rs:435 msgid "" "You cancelled the authentication needed to create the encryption identity." msgstr "" "Ön megszakította a titkosítási személyazonosság létrehozásához szükséges " "hitelesítést." #: src/session/view/content/verification/session_verification.rs:441 msgid "An error occurred during the creation of the encryption identity." msgstr "Hiba történt a titkosítási személyazonosság létrehozása során." #: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:52 msgid "No other devices logged into this account?" msgstr "Nincsenek más eszközök bejelentkezve ebbe a fiókba?" #: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:60 #: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:165 msgid "Recovery" msgstr "Helyreállítás" #: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:109 #| msgid "Setup Encryption Identity" msgid "Set Up Encryption Identity" msgstr "Titkosítási személyazonosság beállítása" #: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:136 msgid "Restart verification" msgstr "Ellenőrzés újraindítása" #: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:176 msgid "" "Without another device you need a recovery passphrase or key to access your " "messages" msgstr "" "Másik eszköz nélkül helyreállítási jelmondatra vagy kulcsra van szüksége az " "üzeneteihez való hozzáféréshez" #: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:184 #: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:239 msgid "Recovery Passphrase" msgstr "Helyreállítási jelmondat" #: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:193 #: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:303 msgid "Recovery Key" msgstr "Helyreállítási kulcs" #: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:202 msgid "" "If you don’t have any of these you can reset your identity, but be aware " "this makes your old messages inaccessible forever." msgstr "" "Ha ezek egyike sincs meg, akkor visszaállíthatja a személyazonosságát, de " "vegye figyelembe, hogy ezzel a régi üzenetei örökre elérhetetlenné válnak." #: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:211 msgid "Reset Identity" msgstr "Személyazonosság visszaállítása" #: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:250 msgid "" "Your Recovery Passphrase was set up when you first created this account." msgstr "" "A helyreállítási jelmondata akkor lett beállítva, amikor először létrehozta " "ezt a fiókot." #: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:258 msgid "If you opted for a Recovery Key instead go back and choose that option." msgstr "" "Ha helyreállítási kulcsot választott helyette, akkor menjen vissza, és " "válassza azt a lehetőséget." #: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:314 msgid "Your Recovery Key was set up when you first created this account." msgstr "" "A helyreállítási kulcsa akkor lett beállítva, amikor először létrehozta ezt " "a fiókot." #: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:322 msgid "" "If you opted for a Recovery Passphrase instead go back and choose that " "option." msgstr "" "Ha helyreállítási jelmondatot választott helyette, akkor menjen vissza, és " "válassza azt a lehetőséget." #: src/session/view/create_dm_dialog/mod.rs:162 #| msgid "An error occurred while searching for matches." msgid "An error occurred while searching for users" msgstr "Hiba történt a felhasználók keresése során" #: src/session/view/create_dm_dialog/mod.rs:204 msgid "Failed to create a new Direct Chat" msgstr "Nem sikerült létrehozni új közvetlen csevegést" #: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:4 msgid "Direct Chat" msgstr "Közvetlen csevegés" #: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:41 msgid "New Direct Chat" msgstr "Új közvetlen csevegés" #: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:65 msgid "Search for people to start a new chat with" msgstr "Keressen embereket, akikkel új csevegést indíthat" #: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:101 #| msgid "No users matching the search were found." msgid "No users matching the search pattern were found" msgstr "Nem találhatók a keresési mintának megfelelő felhasználók" #: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:113 #| msgid "An error occurred while searching for matches." msgid "An error occurred while searching for matches" msgstr "Hiba történt a találatok keresése során" #: src/session/view/event_source_dialog.ui:5 msgid "Event Source" msgstr "Esemény forrása" #: src/session/view/join_room_dialog.rs:143 msgid "_View" msgstr "_Nézet" #: src/session/view/join_room_dialog.rs:145 #: src/session/view/join_room_dialog.ui:10 msgid "_Join" msgstr "_Csatlakozás" #: src/session/view/join_room_dialog.ui:4 msgid "Join a Room" msgstr "Csatlakozás szobához" #: src/session/view/join_room_dialog.ui:5 msgid "Enter a room ID, room alias, or permalink." msgstr "Szobaazonosító, szobaálnév vagy állandó hivatkozás megadása." #: src/session/view/media_viewer.rs:533 msgid "Image copied to clipboard" msgstr "A kép a vágólapra másolva" #: src/session/view/media_viewer.ui:6 msgid "_Copy Image" msgstr "_Kép másolása" #: src/session/view/room_creation.rs:232 msgid "The address is already taken." msgstr "A cím már foglalt." #: src/session/view/room_creation.rs:265 msgid "Can’t contain “:”" msgstr "Nem tartalmazhat „:” karaktert" #: src/session/view/room_creation.rs:270 msgid "Can’t contain “#”" msgstr "Nem tartalmazhat „#” karaktert" #: src/session/view/room_creation.rs:275 msgid "Too long. Use a shorter address." msgstr "Túl hosszú. Használjon rövidebb címet." #: src/session/view/room_creation.ui:49 msgid "New Room" msgstr "Új szoba" #: src/session/view/room_creation.ui:73 msgid "Topic (Optional)" msgstr "Téma (elhagyható)" #: src/session/view/room_creation.ui:81 msgid "Room Visibility" msgstr "Szoba láthatósága" #: src/session/view/room_creation.ui:84 msgid "Private" msgstr "Személyes" #: src/session/view/room_creation.ui:85 msgid "Only invited people can join this room" msgstr "Csak meghívott személyek csatlakozhatnak ehhez a szobához" #: src/session/view/room_creation.ui:98 msgid "Public" msgstr "Nyilvános" #: src/session/view/room_creation.ui:99 msgid "Anyone can find and join this room" msgstr "Bárki megtalálhatja és csatlakozhat ehhez a szobához" #: src/session/view/room_creation.ui:117 msgid "End-to-End Encryption" msgstr "Végpontok közötti titkosítás" #: src/session/view/room_creation.ui:118 msgid "Cannot be disabled later" msgstr "Nem lehet később letiltani" #: src/session/view/room_creation.ui:136 msgid "" "Fractal does not support online backup for encryption keys yet, so you will " "need to back them up manually or your message history will be lost if you " "lose access to all your sessions." msgstr "" "A Fraktál még nem támogatja a titkosítási kulcsok internetes biztonsági " "mentését, ezért kézzel kell biztonsági mentést készítenie róluk, különben az " "üzenetelőzményei elvesznek, ha elveszíti a hozzáférést az összes " "munkamenetéhez." #: src/session/view/room_creation.ui:150 msgid "Room Address" msgstr "Szoba címe" #: src/session/view/room_creation.ui:200 msgid "_Create Room" msgstr "Szoba _létrehozása" #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:154 msgid "Join Room as Favorite" msgstr "Csatlakozás a szobához kedvencként" #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:155 msgid "Join Room" msgstr "Csatlakozás a szobához" #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:156 msgid "Join Room as Low Priority" msgstr "Csatlakozás a szobához alacsony prioritásként" #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:157 msgid "Reject Invite" msgstr "Meghívás elutasítása" #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:158 msgid "Join Room as People" msgstr "Csatlakozás a szobához emberekként" #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:162 #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:177 #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:191 msgid "Move to Rooms" msgstr "Áthelyezés szobákba" #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:163 #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:170 #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:192 msgid "Move to Low Priority" msgstr "Áthelyezés alacsony prioritásra" #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:164 #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:171 #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:178 #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:193 msgid "Leave Room" msgstr "Szoba elhagyása" #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:165 #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:172 #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:179 msgid "Move to People" msgstr "Áthelyezés emberekhez" #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:169 #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:176 #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:190 msgid "Move to Favorites" msgstr "Áthelyezés a kedvencekbe" #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:183 msgid "Rejoin Room as Favorites" msgstr "Újracsatlakozás a szobához kedvencekként" #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:184 msgid "Rejoin Room" msgstr "Újracsatlakozás a szobához" #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:185 msgid "Rejoin Room as Low Priority" msgstr "Újracsatlakozás a szobához alacsony prioritásként" #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:186 msgid "Rejoin Room as People" msgstr "Újracsatlakozás a szobához emberekként" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:6 msgid "New _Direct Chat" msgstr "Új _közvetlen csevegés" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:10 msgid "_New Room" msgstr "Ú_j szoba" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:14 msgid "_Join Room" msgstr "_Csatlakozás a szobához" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:20 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Gyorsbillentyűk" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:24 msgid "_About Fractal" msgstr "A Fraktál _névjegye" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:37 msgid "_Reject" msgstr "El_utasítás" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:44 msgid "Move to _Favorites" msgstr "Áthelyezés a _kedvencekbe" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:49 msgid "Move to _Rooms" msgstr "Áthelyezés _szobákba" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:54 msgid "Move to _People" msgstr "Áthelyezés _emberekhez" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:59 msgid "Move to Low _Priority" msgstr "Áthelyezés alacsony _prioritásra" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:71 msgid "Re_join Room" msgstr "Újra_csatlakozás a szobához" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:76 msgid "_Forget Room" msgstr "Szoba _elfelejtése" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:92 msgid "Switch Accounts" msgstr "Fiókok átváltása" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:114 msgid "App Settings Menu" msgstr "Alkalmazásbeállítások menü" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:124 msgid "Toggle Room Search" msgstr "Szoba keresésének be- és kikapcsolása" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:137 msgid "Room Search" msgstr "Szoba keresése" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:138 msgid "Search for a room" msgstr "Szoba keresése" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:147 msgid "Offline" msgstr "Kapcsolat nélkül" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:162 msgid "Sidebar" msgstr "Oldalsáv" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:163 msgid "Allows to navigate between rooms" msgstr "Lehetővé teszi a szobák közötti navigációt" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/sidebar/room_row.rs:429 src/session/view/sidebar/row.rs:350 msgid "Failed to forget {room}." msgstr "Nem sikerült elfelejteni a(z) {room} szobát." #: src/shortcuts.ui:11 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Általános" #: src/shortcuts.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Shortcuts" msgstr "Gyorsbillentyűk megjelenítése" #: src/shortcuts.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Kilépés" #: src/shortcuts.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Search Room List" msgstr "Szobalista keresése" #: src/shortcuts.ui:32 msgctxt "shortcut window" msgid "Close Room" msgstr "Szoba bezárása" #: src/user_facing_error.rs:25 msgid "The connection timed out. Try again later." msgstr "A kapcsolat túllépte az időkorlátot. Próbálja újra később." #: src/user_facing_error.rs:27 msgid "Unable to connect to the homeserver." msgstr "Nem lehet kapcsolódni a Matrix-kiszolgálóhoz." #: src/user_facing_error.rs:37 msgid "The provided username or password is invalid." msgstr "A megadott felhasználónév vagy jelszó érvénytelen." #: src/user_facing_error.rs:38 msgid "The account is deactivated." msgstr "A fiók deaktiválva." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/user_facing_error.rs:45 msgid "You exceeded the homeserver’s rate limit, retry in 1 second." msgid_plural "You exceeded the homeserver’s rate limit, retry in {n} seconds." msgstr[0] "" "Túllépte a Matrix-kiszolgáló sebességkorlátját, próbálja újra 1 másodperc " "múlva." msgstr[1] "" "Túllépte a Matrix-kiszolgáló sebességkorlátját, próbálja újra {n} másodperc " "múlva." #: src/user_facing_error.rs:51 msgid "You exceeded the homeserver’s rate limit, try again later." msgstr "Túllépte a Matrix-kiszolgáló sebességkorlátját, próbálja újra később." #: src/user_facing_error.rs:61 msgid "An unknown connection error occurred." msgstr "Ismeretlen kapcsolódási hiba történt." #: src/user_facing_error.rs:69 msgid "Could not decrypt the event" msgstr "Nem sikerült visszafejteni az eseményt" #: src/user_facing_error.rs:71 src/user_facing_error.rs:85 msgid "An unknown error occurred." msgstr "Ismeretlen hiba történt." #: src/user_facing_error.rs:79 msgid "This is not a valid URL" msgstr "Ez nem érvényes URL" #: src/user_facing_error.rs:81 msgid "Homeserver auto-discovery failed. Try entering the full URL manually." msgstr "" "Nem sikerült a Matrix-kiszolgáló automatikus felderítése. Próbálja meg " "kézzel megadni a teljes URL-t." #: src/user_facing_error.rs:84 msgid "Could not open the store." msgstr "Nem sikerült megnyitni a tárolót." #. Translators: Default name for image files. #: src/utils/media.rs:33 msgid "image" msgstr "kép" #. Translators: Default name for video files. #: src/utils/media.rs:35 msgid "video" msgstr "videó" #. Translators: Default name for audio files. #: src/utils/media.rs:37 msgid "audio" msgstr "hang" #. Translators: Default name for files. #: src/utils/media.rs:39 msgid "file" msgstr "fájl" #: src/utils/media.rs:210 #| msgid "Could not retrieve audio file" msgid "Could not save file" msgstr "Nem sikerült elmenteni a fájlt" #: src/utils/matrix.rs:109 msgid "{user} sent an audio file." msgstr "{user} küldött egy hangfájlt." #: src/utils/matrix.rs:112 src/utils/matrix.rs:123 src/utils/matrix.rs:127 #: src/utils/matrix.rs:131 msgid "{user}: {message}" msgstr "{user}: {message}" #: src/utils/matrix.rs:115 msgid "{user} sent a file." msgstr "{user} küldött egy fájlt." #: src/utils/matrix.rs:117 msgid "{user} sent an image." msgstr "{user} küldött egy képet." #: src/utils/matrix.rs:120 msgid "{user} sent their location." msgstr "{user} elküldte a helyzetét." #: src/utils/matrix.rs:135 msgid "{user} sent a video." msgstr "{user} küldött egy videót." #: src/utils/matrix.rs:138 msgid "{user} sent a verification request." msgstr "{user} küldött egy ellenőrzési kérést." #: src/utils/matrix.rs:146 msgid "{user} sent a sticker." msgstr "{user} küldött egy matricát." #: src/window.rs:360 msgid "Failed to restore previous sessions" msgstr "Nem sikerült helyreállítani az előző munkameneteket"