# Spanish translations for fractal package. # Copyright (C) 2018 THE fractal'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the fractal package. # Automatically generated, 2018. # Daniel Garcia Moreno , 2018. # Joaquín Rosales , 2018. # danigm , 2019. # Rodrigo Lledó , 2019. # Daniel Mustieles , 2022-2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fractal\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/fractal/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-09-17 16:24+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-09-21 11:39+0200\n" "Last-Translator: Daniel Mustieles \n" "Language-Team: Spanish - Spain \n" "Language: es_ES\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" "X-Generator: Gtranslator 45.alpha0\n" #: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:3 #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:7 msgid "Fractal" msgstr "Fractal" #: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:4 msgid "" "Fractal is a decentralized, secure messaging client for collaborative group " "communication." msgstr "" "Fractal es un cliente de mensajería descentralizado y seguro para " "comunicación de grupos de colaboración." #: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:5 msgid "Fractal group messaging" msgstr "Mensajería Fractal" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:14 msgid "Matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;element;" msgstr "" "Matrix;matrix.org;chat;irc;comunicaciones;hablar;conversación;riot;elemento;" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:6 msgid "Window width" msgstr "Anchura de la ventana" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:10 msgid "Window height" msgstr "Altura de la ventana" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:14 msgid "Window maximized state" msgstr "Estado maximizado de la ventana" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:18 msgid "Enable markdown formatting" msgstr "Activar formateado de markdown" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:19 msgid "Whether messages should be processed as markdown when sending them" msgstr "Indica si se deben procesar los mensajes como markdown al enviarlos" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:23 #, fuzzy #| msgid "Sessions" msgid "Session settings" msgstr "Sesiones" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:24 msgid "Serialized list of settings per session" msgstr "" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:28 #, fuzzy #| msgid "Current Session" msgid "Current session" msgstr "Sesión actual" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:8 msgid "Matrix group messaging app" msgstr "Aplicación de mensajería sobre Matrix" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:10 msgid "" "Fractal is a Matrix messaging app for GNOME written in Rust. Its interface " "is optimized for collaboration in large groups, such as free software " "projects." msgstr "" "Fractal es una aplicación de mensajería sobre Matrix para GNOME escrita en " "Rust. La interfaz está optimizada para colaboración en grupos grandes, como " "proyectos de software libre." #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:17 src/application.rs:169 #, fuzzy #| msgid "© 2017-2022 The Fractal Team" msgid "The Fractal Team" msgstr "© 2017-2022 el equipo de Fractal" #: src/account_switcher/mod.ui:36 #, fuzzy #| msgid "_Create Account" msgid "_Add Account" msgstr "_Crear cuenta" #: src/application.rs:177 #, fuzzy #| msgid "© 2017-2022 The Fractal Team" msgid "© 2017-2023 The Fractal Team" msgstr "© 2017-2022 el equipo de Fractal" #: src/application.rs:191 msgid "translator-credits" msgstr "" "Daniel Mustieles García , 2018-2022\n" "Daniel García Moreno " #. This can't be added via the builder #: src/application.rs:195 msgid "Name by" msgstr "Nombre por" #: src/components/auth_dialog.ui:20 msgid "Authentication" msgstr "Autenticación" #: src/components/auth_dialog.ui:43 msgid "Please authenticate the operation with your password" msgstr "Autentique la operación con su contraseña" #: src/components/auth_dialog.ui:70 msgid "" "Please authenticate the operation via the browser and once completed press " "confirm." msgstr "" "Autentique la operación en el navegador y una vez completada pulse " "«Confirmar»." #: src/components/auth_dialog.ui:80 msgid "Authenticate via Browser" msgstr "Autenticar mediante navegador" #: src/components/auth_dialog.ui:113 #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:246 #: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:181 #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:442 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/components/auth_dialog.ui:118 #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:432 msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #: src/components/editable_avatar.rs:393 #, fuzzy #| msgid "Image" msgid "Images" msgstr "Imagen" #: src/components/editable_avatar.rs:398 msgid "Choose Avatar" msgstr "Seleccionar avatar" #: src/components/editable_avatar.rs:400 #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:246 msgid "Choose" msgstr "Elegir" #: src/components/editable_avatar.rs:414 #, fuzzy #| msgid "Could not remove avatar" msgid "Could not open avatar file" msgstr "No se pudo quitar el avatar" #: src/components/editable_avatar.rs:435 msgid "The chosen file is not an image" msgstr "El archivo elegido no es una imagen" #: src/components/editable_avatar.rs:441 msgid "Could not determine the type of the chosen file" msgstr "" #: src/components/loading_listbox_row.ui:31 msgid "Try again" msgstr "Intentarlo de nuevo" #: src/components/location_viewer.rs:137 msgid "Location at latitude {latitude} and longitude {longitude}" msgstr "" #: src/components/media_content_viewer.rs:169 msgid "Image not Viewable" msgstr "No se puede ver la imagen" #: src/components/media_content_viewer.rs:170 msgid "Audio Clip not Playable" msgstr "No se puede reproducir el archivo de sonido" #: src/components/media_content_viewer.rs:171 msgid "Video not Playable" msgstr "No se puede reproducir el vídeo" #: src/components/media_content_viewer.rs:172 msgid "File not Viewable" msgstr "No se puede ver el archivo" #: src/contrib/qr_code_scanner/mod.ui:21 msgid "Unable to connect to Camera" msgstr "No se pudo conectar a la cámara" #: src/error_page.rs:110 msgid "Session removed successfully." msgstr "Sesión eliminada correctamente." #: src/error_page.rs:118 msgid "Could not remove session from secret storage" msgstr "" #: src/error_page.ui:11 #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:138 #: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:112 msgid "Error" msgstr "" #: src/error_page.ui:18 msgid "Secret Service Error" msgstr "" #: src/error_page.ui:40 msgid "" "It seems like one of the Fractal sessions stored in the Secret Service is " "corrupted. If you know how to fix it you should do so." msgstr "" "Parece que una de las sesiones de Fracal almacenada en el servicio de " "secretos esta corrupta. Si sabe como solucionarlo debería hacerlo." #: src/error_page.ui:51 msgid "" "Alternatively, we could disconnect this session for you. This means you will " "have to login again and you will lose access to your encrypted messages, " "unless you have a session open in another client or you have already backed " "up your encryption keys." msgstr "" "Como alternativa, se puede desconectar esta sesión. Esto significa que " "deberá iniciar sesión de nuevo y que perderá el acceso a sus mensajes " "cifrados, a menos que tenga una sesión abierta en otro cliente o que tenga " "una copia de respaldo de sus claves de cifrado." #: src/error_page.ui:74 msgid "Clicking this button might disconnect more than one session!" msgstr "Al pulsar este botón puede desconectar más de una sesión." #: src/error_page.ui:86 msgid "Disconnect the corrupted session" msgstr "Desconectar la sesión corrupta" #: src/error_page.ui:109 msgid "" "Fractal relies on a Secret Service Provider to manage your sensitive session " "information and an error occurred while we were trying to store or get your " "session." msgstr "" "Fractal delega en el proveedor de servicio secreto la gestión de información " "sensible de la sesión y ocurrió un error al intentar almacenar o recuperar " "su sesión." #: src/error_page.ui:124 msgid "" "Here are a few things that might help you fix issues with the Secret Service:" msgstr "" "Aqui hay algunas cosas que le pueden ayudar a corregir errores con el " "servicio secreto." #: src/error_page.ui:147 msgid "" "Make sure you have a Secret Service Provider installed, like gnome-keyring." msgstr "" "Asegúrese de que tiene un proveedor de servicios secretos instalado, como " "gnome-keyring." #: src/error_page.ui:172 msgid "Check that you have a default keyring and that it is unlocked." msgstr "" "Compruebe que tiene un depósito predeterminado y que está desbloqueado." #: src/error_page.ui:187 msgid "" "Check the application logs and your distribution’s documentation for more " "details." msgstr "" "Compruebe los registros de la aplicación y la documentación de su " "distribución para obtener más detalles." #: src/greeter.rs:77 src/login/mod.rs:636 src/window.rs:497 #, fuzzy #| msgid "Check your network connection." msgid "No network connection" msgstr "Compruebe su conexión de red." #: src/greeter.rs:81 src/login/mod.rs:641 src/window.rs:501 #, fuzzy #| msgid "Check your network connection." msgid "No Internet connection" msgstr "Compruebe su conexión de red." #: src/greeter.ui:25 src/greeter.ui:33 #, fuzzy #| msgid "_About Fractal" msgid "About Fractal" msgstr "_Acerca de Fractal" #. Fractal is the application name and shouldn't be translated #: src/greeter.ui:83 msgid "Welcome to Fractal" msgstr "Bienvenido/a a Fractal" #: src/greeter.ui:108 msgid "_Log in" msgstr "Iniciar _sesión" #: src/greeter.ui:118 msgid "_Create Account" msgstr "_Crear cuenta" #: src/login/advanced_dialog.ui:5 #, fuzzy #| msgid "Homeserver" msgid "Homeserver Discovery" msgstr "Servidor" #: src/login/advanced_dialog.ui:14 msgid "" "Auto-discovery, also known as “well-known lookup”, allows to discover the " "URL of a Matrix homeserver from a domain name. This should only be disabled " "if your homeserver doesn’t support auto-discovery or if you want to provide " "the URL yourself." msgstr "" #: src/login/advanced_dialog.ui:17 msgid "_Auto-discovery" msgstr "" #: src/login/homeserver_page.rs:130 msgid "Domain Name" msgstr "Nombre del dominio" #: src/login/homeserver_page.rs:132 msgid "The domain of your Matrix homeserver, for example gnome.org" msgstr "" #: src/login/homeserver_page.rs:135 src/login/method_page.ui:43 msgid "Homeserver URL" msgstr "URL de servidor" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/login/homeserver_page.rs:139 msgid "The URL of your Matrix homeserver, for example {address}" msgstr "" #: src/login/homeserver_page.ui:22 #: src/session/view/account_settings/user_page/mod.ui:63 msgid "Homeserver" msgstr "Servidor" #: src/login/homeserver_page.ui:66 src/login/method_page.ui:123 #: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:274 #: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:339 msgid "Next" msgstr "Siguiente" #. Translators: As in 'Advanced Settings'. #: src/login/homeserver_page.ui:80 #, fuzzy #| msgid "Advanced" msgid "Advanced…" msgstr "Avanzado" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/login/method_page.rs:151 #, fuzzy #| msgid "Join {room_name}?" msgid "Log in to {domain_name}" msgstr "¿Unirse a {room_name}?" #: src/login/method_page.rs:158 #, fuzzy #| msgid "_Log in" msgid "Log in" msgstr "Iniciar _sesión" #: src/login/method_page.ui:71 msgid "Matrix Username" msgstr "Nombre de usuario de Matrix" #: src/login/method_page.ui:85 msgid "Password" msgstr "Contraseña" #: src/login/method_page.ui:93 msgid "_Forgot Password?" msgstr "¿_Ha olvidado su contraseña?" #: src/login/method_page.ui:116 msgid "More SSO Providers" msgstr "" #: src/login/mod.rs:524 msgid "Unable to store session" msgstr "" #: src/login/mod.ui:91 #, fuzzy #| msgid "Verification Complete" msgid "Login Complete" msgstr "Verificación completada" #: src/login/mod.ui:107 #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:520 msgid "This session is ready to send and receive secure messages." msgstr "" #: src/login/mod.ui:112 #, fuzzy #| msgid "Start chat" msgid "Start Chatting" msgstr "Comenzar chat" #: src/login/sso_page.ui:25 msgid "Single Sign-On" msgstr "" #: src/login/sso_page.ui:36 msgid "Please follow the steps in the browser." msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/secret.rs:62 msgid "Found stored session with unsupported version {version_nb}" msgstr "" #: src/secret.rs:93 msgid "The secret storage file is corrupted." msgstr "" #: src/secret.rs:97 #, fuzzy #| msgid "Could not download the file" msgid "Could not access the secret storage file location." msgstr "No se puede descargar el archivo" #: src/secret.rs:100 msgid "An unknown error occurred when accessing the secret storage file." msgstr "" #: src/secret.rs:103 msgid "The secret storage file has been changed by another process." msgstr "" #: src/secret.rs:106 msgid "" "An unknown error occurred when interacting with the D-Bus Secret Portal " "backend." msgstr "" #: src/secret.rs:109 msgid "" "The request to the Flatpak Secret Portal was cancelled. Make sure to accept " "any prompt asking to access it." msgstr "" #: src/secret.rs:112 msgid "" "The Flatpak Secret Portal is not available. Make sure xdg-desktop-portal is " "installed, and it is at least at version 1.5.0." msgstr "" #: src/secret.rs:115 msgid "The Flatpak Secret Portal provided a key that is too weak to be secure." msgstr "" #: src/secret.rs:127 msgid "The item was deleted." msgstr "" #: src/secret.rs:130 msgid "" "The request to the D-Bus Secret Service was cancelled. Make sure to accept " "any prompt asking to access it." msgstr "" #: src/secret.rs:133 msgid "" "Could not access the default collection. Make sure a keyring was created and " "set as default." msgstr "" #: src/secret.rs:137 msgid "" "An unknown error occurred when interacting with the D-Bus Secret Service." msgstr "" #: src/secret.rs:176 msgid "Malformed version in stored session" msgstr "" #: src/secret.rs:200 msgid "Could not find profile in stored session" msgstr "" #: src/secret.rs:214 msgid "Malformed homeserver in stored session" msgstr "" #: src/secret.rs:221 msgid "Could not find homeserver in stored session" msgstr "" #: src/secret.rs:232 msgid "Malformed user ID in stored session" msgstr "" #: src/secret.rs:239 msgid "Could not find user ID in stored session" msgstr "" #: src/secret.rs:248 msgid "Could not find device ID in stored session" msgstr "" #: src/secret.rs:257 msgid "Could not find database path in stored session" msgstr "" #: src/secret.rs:270 src/secret.rs:281 msgid "Malformed secret in stored session" msgstr "" #: src/secret.rs:291 msgid "Could not get secret in stored session" msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/secret.rs:406 msgid "Fractal: Matrix credentials for {user_id}" msgstr "" #: src/session/model/session.rs:487 msgid "Failed to logout the session." msgstr "" #: src/session/model/room/member.rs:38 msgid "Left" msgstr "" #: src/session/model/room/member.rs:39 #, fuzzy #| msgid "Join" msgid "Joined" msgstr "Unirse" #: src/session/model/room/member.rs:40 #: src/session/model/sidebar/category/category_type.rs:30 #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/invitee_list.rs:293 msgid "Invited" msgstr "Invitado" #: src/session/model/room/member.rs:41 #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/invitee_list.rs:291 msgid "Banned" msgstr "" #: src/session/model/room/member.rs:42 msgid "Knocked" msgstr "" #: src/session/model/room/member.rs:43 msgid "Custom" msgstr "" #: src/session/model/room/member_role.rs:50 msgid "Admin" msgstr "Administrador" #: src/session/model/room/member_role.rs:51 msgid "Moderator" msgstr "Moderador" #: src/session/model/room/member_role.rs:52 msgid "Normal user" msgstr "Usuario normal" #: src/session/model/room/mod.rs:960 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #. Translators: This is the name of a room that is empty but had another user before. #. Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/model/room/mod.rs:988 msgid "Empty Room (was {user})" msgstr "" #. Translators: This is the name of a room without other users. #: src/session/model/room/mod.rs:990 msgid "Empty Room" msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/model/room_list.rs:347 msgid "Failed to join room {room_name}. Try again later." msgstr "" #: src/session/model/sidebar/category/category_type.rs:29 msgid "Verifications" msgstr "Verificaciones" #: src/session/model/sidebar/category/category_type.rs:31 msgid "Favorites" msgstr "Favoritos" #: src/session/model/sidebar/category/category_type.rs:32 msgid "Rooms" msgstr "Salas" #: src/session/model/sidebar/category/category_type.rs:33 msgid "Low Priority" msgstr "Prioridad baja" #: src/session/model/sidebar/category/category_type.rs:34 msgid "Historical" msgstr "Histórico" #. Translators: This shouldn't ever be visible to the user, #: src/session/model/sidebar/category/category_type.rs:36 msgid "Outdated" msgstr "Obsoleto" #: src/session/model/sidebar/category/category_type.rs:37 msgid "Spaces" msgstr "Espacios" #: src/session/model/sidebar/category/category_type.rs:38 msgid "People" msgstr "Personas" #: src/session/model/sidebar/entry/entry_type.rs:18 msgid "Explore" msgstr "Explorar" #: src/session/model/sidebar/entry/entry_type.rs:19 msgid "Forget Room" msgstr "Olvidar sala" #: src/session/view/account_settings/devices_page/device_list.rs:134 msgid "Failed to load connected device." msgstr "" #: src/session/view/account_settings/devices_page/device_list.rs:180 msgid "Failed to load the list of connected devices." msgstr "" #: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:103 msgid "Disconnect Session" msgstr "Sesión desconectada" #: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:105 #: src/session/view/account_settings/user_page/mod.ui:112 msgid "Log Out" msgstr "Salir" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:216 msgid "Failed to disconnect device “{device_name}”" msgstr "" #. Translators: Time in 24h format #: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:257 msgid "Last seen at %H:%M" msgstr "" #. Translators: Time in 12h format #: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:260 msgid "Last seen at %l:%M %p" msgstr "" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. a time in 24h format. i.e. "Last seen Yesterday at 23:04" #: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:269 #, no-c-format msgid "Last seen Yesterday at %H:%M" msgstr "" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. a time in 12h format. i.e. "Last seen Yesterday at 9:04 PM" #: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:274 #, no-c-format msgid "Last seen Yesterday at %l:%M %p" msgstr "" #. Translators: this is the name of the week day followed by #. a time in 24h format. i.e. "Last seen Monday at 23:04" #: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:283 #, no-c-format msgid "Last seen %A at %H:%M" msgstr "" #. Translators: this is the week day name followed by #. a time in 12h format. i.e. "Last seen Monday at 9:04 PM" #: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:288 #, no-c-format msgid "Last seen %A at %l:%M %p" msgstr "" #. Translators: this is the day of the month followed #. by the abbreviated month name followed by a time in #. 24h format i.e. "Last seen February 3 at 23:04" #: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:296 #, no-c-format msgid "Last seen %B %-e at %H:%M" msgstr "" #. Translators: this is the day of the month followed #. by the abbreviated month name followed by a time in #. 12h format i.e. "Last seen February 3 at 9:04 PM" #: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:302 #, no-c-format msgid "Last seen %B %-e at %l:%M %p" msgstr "" #. Translators: this is the day number followed #. by the abbreviated month name followed by the year followed #. by a time in 24h format i.e. "Last seen February 3 2015 at 23:04" #: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:309 #, no-c-format msgid "Last seen %B %-e %Y at %H:%M" msgstr "" #. Translators: this is the day number followed #. by the abbreviated month name followed by the year followed #. by a time in 12h format i.e. "Last seen February 3 2015 at 9:04 PM" #: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:315 #, no-c-format msgid "Last seen %B %-e %Y at %l:%M %p" msgstr "" #: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.ui:63 #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:506 #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:511 #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:514 #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:530 #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:534 #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:538 msgid "Verify Session" msgstr "Verificar la sesión" #: src/session/view/account_settings/devices_page/mod.ui:5 msgid "Sessions" msgstr "Sesiones" #: src/session/view/account_settings/devices_page/mod.ui:9 #: src/session/view/account_settings/devices_page/mod.ui:13 msgid "Current Session" msgstr "Sesión actual" #: src/session/view/account_settings/devices_page/mod.ui:24 #: src/session/view/account_settings/devices_page/mod.ui:28 msgid "Other Active Sessions" msgstr "Otras sesiones activas" #: src/session/view/account_settings/mod.ui:4 msgid "Account Settings" msgstr "Configuración de la cuenta" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:177 #: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:190 msgid "Could not load notifications settings. Try again later" msgstr "" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:291 #, fuzzy #| msgid "Could not deactivate account" msgid "Could not enable account notifications" msgstr "No se pudo desactivar la cuenta" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:293 #, fuzzy #| msgid "Could not deactivate account" msgid "Could not disable account notifications" msgstr "No se pudo desactivar la cuenta" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:5 #, fuzzy #| msgid "Verifications" msgid "Notifications" msgstr "Verificaciones" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:11 msgid "Enable for this account" msgstr "" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:34 msgid "Enable for this session" msgstr "" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:210 #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:12 msgid "Export Room Encryption Keys" msgstr "" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:212 msgid "" "Exporting your room encryption keys allows you to make a backup to be able " "to decrypt your messages in end-to-end encrypted rooms on another device or " "with another Matrix client." msgstr "" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:215 msgid "" "The backup must be stored in a safe place and must be protected with a " "strong passphrase that will be used to encrypt the data." msgstr "" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:218 msgid "Export Keys" msgstr "" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:220 #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:19 msgid "Import Room Encryption Keys" msgstr "" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:222 msgid "" "Importing your room encryption keys allows you to decrypt your messages in " "end-to-end encrypted rooms with a previous backup from a Matrix client." msgstr "" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:225 msgid "Enter the passphrase provided when the backup file was created." msgstr "" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:228 msgid "Import Keys" msgstr "" #. Translators: Do no translate "fractal" as it is the application #. name. #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:254 msgid "fractal-encryption-keys" msgstr "" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:259 msgid "Save Encryption Keys To…" msgstr "" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:262 msgid "Import Encryption Keys From…" msgstr "" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:275 #: src/utils/media.rs:218 #, fuzzy #| msgid "Couldn’t save file" msgid "Could not access file" msgstr "No se pudo guardar el archivo" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:301 #, fuzzy #| msgid "Passwords do not match" msgid "Passphrases do not match" msgstr "Las contraseñas no coinciden" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:375 #, fuzzy #| msgid "Session removed successfully." msgid "Room encryption keys exported successfully" msgstr "Sesión eliminada correctamente." #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:380 msgid "Imported 1 room encryption key" msgid_plural "Imported {n} room encryption keys" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:393 #, fuzzy #| msgid "Could not decrypt the event" msgid "Could not export the keys" msgstr "No se pudo descifrar el evento" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:403 msgid "The passphrase doesn't match the one used to export the keys." msgstr "" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:407 #, fuzzy #| msgid "Could not decrypt the event" msgid "Could not import the keys" msgstr "No se pudo descifrar el evento" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.ui:64 #: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:269 msgid "Passphrase" msgstr "Contraseña" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.ui:81 #, fuzzy #| msgid "Passphrase" msgid "Confirm Passphrase" msgstr "Contraseña" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.ui:112 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:147 #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.ui:4 #, fuzzy #| msgid "Save File" msgid "File" msgstr "Guardar archivo" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.ui:116 #, fuzzy #| msgid "Choose" msgid "Choose…" msgstr "Elegir" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:170 #, fuzzy #| msgid "No Preview Available" msgid "Available" msgstr "No hay vista previa disponible" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:174 #, fuzzy #| msgid "No Preview Available" msgid "Not available" msgstr "No hay vista previa disponible" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:5 msgid "Security" msgstr "" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:9 msgid "Room Encryption Keys" msgstr "" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:28 msgid "Cross-Signing" msgstr "" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:31 msgid "Master key" msgstr "" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:41 msgid "Self-signing key" msgstr "" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:51 msgid "User-signing key" msgstr "" #: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:174 msgid "Password must be at least 8 characters long" msgstr "La contraseña debe tener al menos 8 caracteres" #: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:177 msgid "Password must have at least one lower-case letter" msgstr "La contraseña debe tener al menos una minúscula" #: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:181 msgid "Password must have at least one upper-case letter" msgstr "La contraseña debe tener al menos una mayúscula" #: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:184 msgid "Password must have at least one digit" msgstr "La contraseña debe tener al menos un dígito" #: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:186 msgid "Password must have at least one symbol" msgstr "La contraseña debe tener al menos un símbolo" #: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:216 msgid "Passwords do not match" msgstr "Las contraseñas no coinciden" #: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:269 msgid "Password changed successfully" msgstr "Contraseña cambiada correctamente" #: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:280 msgid "Password rejected for being too weak" msgstr "Contraseña rechazada por ser demasiado débil" #: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:284 msgid "Could not change password" msgstr "No se pudo cambiar la contraseña" #: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.ui:7 #: src/session/view/account_settings/user_page/mod.ui:51 msgid "Change Password" msgstr "Cambiar la contraseña" #: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.ui:44 msgid "Changing your password will log you out of your other sessions." msgstr "" #: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.ui:55 msgid "" "Fractal’s support for encryption is unstable so you might lose access to " "your encrypted message history. It is recommended to backup your encryption " "keys before proceeding." msgstr "" #: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.ui:78 msgid "New Password" msgstr "Contraseña nueva" #: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.ui:118 msgid "Confirm New Password" msgstr "Confirmar contraseña nueva" #: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.ui:148 #: src/session/view/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.ui:76 #: src/session/view/account_settings/user_page/log_out_subpage.ui:78 #: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:180 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: src/session/view/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.rs:175 msgid "Account successfully deactivated" msgstr "Cuenta desctivada correctamente" #: src/session/view/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.rs:184 msgid "Could not deactivate account" msgstr "No se pudo desactivar la cuenta" #: src/session/view/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.ui:7 #: src/session/view/account_settings/user_page/mod.ui:126 msgid "Deactivate Account" msgstr "Desactivar Cuenta" #: src/session/view/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.ui:44 #, fuzzy #| msgid "" #| "Deactivating your account means that you will lose all your messages, " #| "contacts, and files." msgid "" "Deactivating your account means you will lose access to all your messages, " "contacts, files, and more, forever." msgstr "" "Desactivar su cuenta significa que perderá todos tus mensajes, contactos y " "archivos." #: src/session/view/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.ui:55 #, fuzzy #| msgid "" #| "To confirm that you really want to deactivate this account type in your " #| "password:" msgid "" "To confirm that you really want to deactivate this account, type in your " "Matrix user ID:" msgstr "" "Para confirmar que realmente quiere desactivar esta cuenta, escriba su " "contraseña:" #: src/session/view/account_settings/user_page/log_out_subpage.ui:7 msgid "Log Out of this Session" msgstr "" #: src/session/view/account_settings/user_page/log_out_subpage.ui:44 msgid "" "Fractal doesn’t support online backup of room encryption keys so you might " "lose access to your encrypted message history." msgstr "" #: src/session/view/account_settings/user_page/log_out_subpage.ui:55 msgid "It is recommended to backup your encryption keys before proceeding." msgstr "" #: src/session/view/account_settings/user_page/log_out_subpage.ui:69 msgid "Backup Encryption Keys" msgstr "" #: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:220 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:240 msgid "Avatar removed successfully" msgstr "Avatar quitado correctamente" #: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:222 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:242 msgid "Avatar changed successfully" msgstr "Avatar cambiado correctamente" #: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:235 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:265 #, fuzzy #| msgid "Couldn’t save file" msgid "Could not load file" msgstr "No se pudo guardar el archivo" #: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:250 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:286 msgid "Could not upload avatar" msgstr "No se pudo subir el avatar" #: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:279 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:306 msgid "Could not change avatar" msgstr "No se pudo cambiar el avatar" #: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:313 #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:340 msgid "Could not remove avatar" msgstr "No se pudo quitar el avatar" #: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:352 msgid "Name changed successfully" msgstr "Nombre cambiado correctamente" #: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:393 #, fuzzy #| msgid "Could not save the file" msgid "Could not change display name" msgstr "No se ha podido guardar el archivo" #: src/session/view/account_settings/user_page/mod.ui:5 msgid "General" msgstr "General" #: src/session/view/account_settings/user_page/mod.ui:27 #: src/session/view/room_creation.ui:66 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: src/session/view/account_settings/user_page/mod.ui:60 msgid "Advanced Information" msgstr "Información avanzada" #: src/session/view/account_settings/user_page/mod.ui:77 msgid "Matrix User ID" msgstr "ID de usuario de Matrix" #: src/session/view/account_settings/user_page/mod.ui:91 msgid "Session ID" msgstr "ID de sesión" #: src/session/view/content/explore/mod.ui:56 msgid "No rooms matching the search were found" msgstr "No se han encontrado salas que coincidan con búsqueda" #: src/session/view/content/explore/mod.ui:97 msgid "Room List" msgstr "Lista de salas" #. Translators: This is a verb, as in 'View Room'. #: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:208 #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1586 #: src/session/view/content/room_history/state_row/tombstone.rs:123 msgid "View" msgstr "Ver" #: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:210 #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1589 #: src/session/view/content/room_history/state_row/tombstone.rs:125 msgid "Join" msgstr "Unirse" #: src/session/view/content/explore/servers_popover.ui:35 msgid "Add server…" msgstr "" #: src/session/view/content/invite.rs:106 msgid "{user} invited you" msgstr "{user} le ha invitado" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this #. is a variable name. #: src/session/view/content/invite.rs:227 msgid "Failed to accept invitation for {room}. Try again later." msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this #. is a variable name. #: src/session/view/content/invite.rs:258 msgid "Failed to decline invitation for {room}. Try again later." msgstr "" #: src/session/view/content/invite.ui:12 src/session/view/content/invite.ui:37 #: src/session/view/content/room_details/member_page/mod.ui:63 msgid "Invite" msgstr "Invitar" #: src/session/view/content/invite.ui:97 #, fuzzy #| msgid "Decline" msgid "_Decline" msgstr "Rechazar" #: src/session/view/content/invite.ui:107 src/session/view/sidebar/mod.ui:32 msgid "_Accept" msgstr "_Aceptar" #: src/session/view/content/mod.ui:24 msgid "No Room Selected" msgstr "No hay ninguna sala seleccionada" #: src/session/view/content/mod.ui:25 msgid "Join a room to start chatting." msgstr "Únase a una sala para empezar a hablar." #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:432 #, fuzzy #| msgid "Name changed successfully" msgid "Room name saved successfully" msgstr "Nombre cambiado correctamente" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:457 #, fuzzy #| msgid "Name changed successfully" msgid "Room topic saved successfully" msgstr "Nombre cambiado correctamente" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:534 #, fuzzy #| msgid "Could not save the file" msgid "Could not change room name" msgstr "No se ha podido guardar el archivo" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:558 #, fuzzy #| msgid "Could not change avatar" msgid "Could not change room topic" msgstr "No se pudo cambiar el avatar" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:4 #: src/session/view/content/room_details/mod.ui:4 msgid "Room Details" msgstr "Detalles de sala" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:46 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:86 msgid "Edit Details" msgstr "Editar detalles" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:94 msgid "Save Details" msgstr "Guardar detalles" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:106 msgid "Members" msgstr "Miembros" #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:132 #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/media.ui:4 msgid "Media" msgstr "" #. Translators: As in 'Audio file'. #: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:163 #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.ui:5 #, fuzzy #| msgid "audio" msgid "Audio" msgstr "sonido" #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio_row.rs:121 #, fuzzy #| msgid "Unknown Error" msgid "Unknown duration" msgstr "Error desconocido" #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:110 #: src/utils/media.rs:191 msgid "Save File" msgstr "Guardar archivo" #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:111 #: src/session/view/content/room_history/message_row/file.ui:25 #: src/utils/media.rs:193 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:160 #, fuzzy #| msgid "Unknown" msgid "Unknown size" msgstr "Desconocido" #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/invitee_list.rs:290 #, fuzzy #| msgid "Members" msgid "Member" msgstr "Miembros" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these #. are variable names. #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.rs:339 msgid "Failed to invite {user} to {room}. Try again later." msgid_plural "Failed to invite {n} users to {room}. Try again later." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:4 #, fuzzy #| msgid "_Invite New Member" msgid "Invite New Members" msgstr "_Invitar a un nuevo miembro" #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:13 #: src/session/view/content/room_history/attachment_dialog.ui:14 #: src/session/view/join_room_dialog.ui:9 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:19 msgid "I_nvite" msgstr "I_nvitar" #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:86 #: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:64 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:87 msgid "Search for users to invite them to this room." msgstr "Buscar usuarios a los que invitar a esta sala." #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:131 #: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:100 msgid "No Users Found" msgstr "" #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:132 msgid "No users matching the search were found." msgstr "No se encontraron usuarios que coincidan con la búsqueda." #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:139 #, fuzzy #| msgid "An error occurred while searching for matches" msgid "An error occurred while searching for matches." msgstr "Ocurrió un error al buscar coincidencias" #: src/session/view/content/room_details/member_page/member_menu.ui:6 msgid "_Verify" msgstr "_Verificar" #: src/session/view/content/room_details/member_page/member_menu.ui:14 msgid "Make _Mod" msgstr "" #: src/session/view/content/room_details/member_page/member_menu.ui:20 msgid "Make _Admin" msgstr "Hacer _administrador" #: src/session/view/content/room_details/member_page/member_menu.ui:26 msgid "_Kick" msgstr "E_xpulsar" #: src/session/view/content/room_details/member_page/mod.rs:277 #, fuzzy #| msgid "Invite new Members" msgid "Invited Room Members" msgstr "Invitar a nuevos miembros" #: src/session/view/content/room_details/member_page/mod.rs:278 msgid "Banned Room Members" msgstr "" #: src/session/view/content/room_details/member_page/mod.rs:279 #, fuzzy #| msgid "Members" msgid "Room Members" msgstr "Miembros" #: src/session/view/content/room_details/member_page/mod.ui:13 #, fuzzy #| msgid "Search for room members" msgid "Search for Room Members" msgstr "Buscar miembros en la sala" #: src/session/view/content/room_details/member_page/mod.ui:29 #: src/session/view/content/room_details/member_page/mod.ui:33 msgid "Search for room members" msgstr "Buscar miembros en la sala" #: src/session/view/content/room_history/attachment_dialog.ui:21 msgid "_Send" msgstr "_Enviar" #: src/session/view/content/room_history/event_actions.rs:111 #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:952 #: src/session/view/media_viewer.rs:575 msgid "Permalink copied to clipboard" msgstr "" #: src/session/view/content/room_history/event_actions.rs:115 #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:956 #: src/session/view/media_viewer.rs:579 msgid "Failed to copy the permalink" msgstr "" #: src/session/view/content/room_history/event_actions.rs:217 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.rs:254 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.rs:281 msgid "Message copied to clipboard" msgstr "" #: src/session/view/content/room_history/event_actions.rs:293 msgid "Thumbnail copied to clipboard" msgstr "" #. Translators: In this string, 'Reply' is a verb. #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:12 msgid "_Reply" msgstr "_Responder" #. Translators: In this string, 'Edit' is a verb. #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:18 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #. Translators: In this string, 'Forward' is a verb. #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:24 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:86 msgid "_Forward" msgstr "A_delante" #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:31 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:93 msgid "_Select" msgstr "_Seleccionar" #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:38 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:100 msgid "_Copy Text" msgstr "_Copiar texto" #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:44 #, fuzzy #| msgid "_Copy Image" msgid "_Copy Thumbnail" msgstr "_Copiar imagen" #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:49 #: src/session/view/media_viewer.ui:11 msgid "S_ave Image" msgstr "Gu_ardar imagen" #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:54 #: src/session/view/media_viewer.ui:16 #, fuzzy #| msgid "Save Video As…" msgid "S_ave Video" msgstr "Guardar vídeo como…" #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:59 #: src/session/view/media_viewer.ui:21 #, fuzzy #| msgid "audio" msgid "S_ave Audio" msgstr "sonido" #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:64 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:106 #: src/session/view/media_viewer.ui:26 msgid "_Permalink" msgstr "Enlace _permanente" #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:69 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:111 msgid "_View Source" msgstr "_Ver código fuente" #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:76 #: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:118 msgid "Re_move" msgstr "Qui_tar" #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:292 msgid "This is the start of the visible history" msgstr "" #. Translators: This is a date format in the day divider without the #. year #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:313 #, fuzzy #| msgid "%B %e" msgid "%A, %B %e" msgstr "%e %B" #. Translators: This is a date format in the day divider with the year #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:316 #, fuzzy #| msgid "%B %e, %Y" msgid "%A, %B %e, %Y" msgstr "%e %B, %Y" #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:322 msgid "New Messages" msgstr "Mensajes nuevos" #: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:224 #: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:228 #, fuzzy #| msgid "Could not retrieve file URI" msgid "Could not retrieve audio file" msgstr "No se pudo obtener el URI del archivo" #: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:241 msgid "Error reading audio file" msgstr "Error al leer el archivo de sonido" #: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:321 msgid "Identity verification was started" msgstr "Se ha iniciado la verificación de la identidad" #: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:332 #: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:365 msgid "Unsupported event" msgstr "Evento no soportado" #: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:354 msgid "" "Unable to decrypt this message, decryption will be retried once the keys are " "available." msgstr "" #: src/session/view/content/room_history/message_row/location.rs:100 msgid "Location is invalid and cannot be displayed" msgstr "" #: src/session/view/content/room_history/message_row/media.rs:436 msgid "Image file not supported" msgstr "Archivo de imagen no soportado" #: src/session/view/content/room_history/message_row/media.rs:473 #: src/session/view/content/room_history/message_row/media.rs:478 #, fuzzy #| msgid "Could not retrieve file URI" msgid "Could not retrieve media" msgstr "No se pudo obtener el URI del archivo" #: src/session/view/content/room_history/message_row/mod.ui:61 #, fuzzy #| msgid "_Edit" msgid "Edited" msgstr "_Editar" #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:231 msgid "The location request has been cancelled." msgstr "" #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:235 msgid "Failed to retrieve current location." msgstr "Falló al obtener la ubicación actual." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. In this string, 'Reply' is a noun. #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:720 msgid "Reply to {user}" msgstr "" #. Translators: In this string, 'Edit' is a noun. #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:771 #, fuzzy #| msgid "_Edit" msgctxt "room-history" msgid "Edit" msgstr "_Editar" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:936 #: src/session/view/sidebar/room_row.rs:389 #: src/session/view/sidebar/room_row.rs:410 src/session/view/sidebar/row.rs:335 msgid "Failed to move {room} from {previous_category} to {new_category}." msgstr "" #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1172 #, fuzzy #| msgid "_Location" msgid "Your Location" msgstr "_Ubicación" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable #. name. #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1184 msgid "User Location {geo_uri} at {iso8601_datetime}" msgstr "" #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1229 #, fuzzy #| msgid "Select a file" msgid "Select File" msgstr "Selecciona un archivo" #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1231 #, fuzzy #| msgid "_Select" msgid "Select" msgstr "_Seleccionar" #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1246 #, fuzzy #| msgid "Couldn’t open file" msgid "Could not open file" msgstr "No se pudo abrir el archivo" #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1291 msgid "Error reading file" msgstr "Error al leer el archivo" #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1317 msgid "Error getting file from drop" msgstr "Error al obtener el archivo al soltarlo" #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1349 #, fuzzy #| msgid "Image from Clipboard" msgid "Error getting image from clipboard" msgstr "Imagen del portapapeles" #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1366 #, fuzzy #| msgid "Image from Clipboard" msgid "Error getting file from clipboard" msgstr "Imagen del portapapeles" #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1584 #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1588 #: src/session/view/content/room_history/state_row/tombstone.ui:14 #, fuzzy #| msgid "There is a newer version of this room." msgid "There is a newer version of this room" msgstr "Hay una versión nueva de esta sala." #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1591 #, fuzzy #| msgid "The room ID is malformed" msgid "This room was closed" msgstr "El ID de la sala está mal formado" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:6 msgid "Room _Details" msgstr "_Detalles de la sala" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:11 #, fuzzy #| msgid "_Invite New Member" msgid "_Invite New Members" msgstr "_Invitar a un nuevo miembro" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:16 #, fuzzy #| msgid "_Permalink" msgid "Room _Permalink" msgstr "Enlace _permanente" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:22 #: src/session/view/sidebar/mod.ui:66 msgid "_Leave Room" msgstr "_Abandonar la sala" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:31 msgid "_Location" msgstr "_Ubicación" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:36 msgid "_Markdown" msgstr "_Marcado" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:68 msgid "Room Settings" msgstr "Configuración de la sala" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:110 msgid "Unable to load room" msgstr "No se puede cargar la sala" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:111 msgid "Check your network connection." msgstr "Compruebe su conexión de red." #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:114 msgid "Try Again" msgstr "Intentarlo de nuevo" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:139 msgid "Scroll to bottom" msgstr "Ir al final" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:151 msgid "Drop Here to Send" msgstr "Arrastrar aquí para enviar" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:171 msgid "Room History" msgstr "Histórico de la sala" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:262 #, fuzzy #| msgid "_Attachment" msgid "Browse Attachment" msgstr "_Adjunto" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:272 msgid "Open Emoji Picker" msgstr "Abrir el selector de emojis" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:293 msgid "Message Entry" msgstr "Entrada de mensaje" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:308 msgid "Open Message Menu" msgstr "Abrir el menú de mensajes" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:323 msgid "Send Message" msgstr "Enviar mensaje" #: src/session/view/content/room_history/state_row/creation.rs:68 msgid "This is the continuation of an upgraded room." msgstr "" #: src/session/view/content/room_history/state_row/creation.rs:73 msgid "This is the beginning of this room." msgstr "" #: src/session/view/content/room_history/state_row/creation.ui:19 msgid "Previous room" msgstr "Sala anterior" #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:136 msgid "This room is encrypted from this point on." msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is #. a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:151 #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:267 #, fuzzy #| msgid "Invite to This Room" msgid "{user} was invited to this room." msgstr "Invitar a esta sala" #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:163 msgid "An unsupported state event was received." msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this #. is a variable name. #. We don't know what changed so fall back to the membership. #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this #. is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:239 #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:392 msgid "{user} joined this room." msgstr "{user} ha entrado en la sala." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:244 msgid "{user} left the room." msgstr "{user} ha abandonado la sala." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:249 msgid "{user} was banned." msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:255 msgid "{user} was unbanned." msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and #. '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:261 msgid "{user} was kicked out of the room." msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is #. a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:273 #, fuzzy #| msgid "Invite to This Room" msgid "{user} was kicked out of the room and banned." msgstr "Invitar a esta sala" #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:279 #, fuzzy #| msgid "{user} rejected the invite." msgid "{user} accepted the invite." msgstr "{user} ha rechazado la invitación." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:285 msgid "{user} rejected the invite." msgstr "{user} ha rechazado la invitación." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:291 msgid "The invitation for {user} has been revoked." msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this #. is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:300 msgid "{user} requested to be invited to this room." msgstr "{user} ha solicitado invitación para unirse a esta sala." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:307 #, fuzzy #| msgid "{user} requested to be invited to this room." msgid "{user} retracted their request to be invited to this room." msgstr "{user} ha solicitado invitación para unirse a esta sala." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:313 #, fuzzy #| msgid "{user} requested to be invited to this room." msgid "{user}’s request to be invited to this room was denied." msgstr "{user} ha solicitado invitación para unirse a esta sala." #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:321 msgid "An unsupported room member event was received." msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:340 msgid "{previous_user_name} removed their display name." msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:347 msgid "{previous_user_name} changed their display name to {new_user_name}." msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:358 msgid "{user_id} set their display name to {new_user_name}." msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:370 msgid "{user} set their avatar." msgstr "{user} ha establecido su avatar." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:377 msgid "{user} removed their avatar." msgstr "{user} ha quitado su avatar." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:384 msgid "{user} changed their avatar." msgstr "{user} ha cambiado su avatar." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/view/content/room_history/typing_row.rs:173 #, fuzzy #| msgid "{} is typing…" #| msgid_plural "{} and {} are typing…" msgid "{user} is typing…" msgstr "{} está escribiendo…" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are #. variable names. #: src/session/view/content/room_history/typing_row.rs:183 #, fuzzy #| msgid "{} is typing…" #| msgid_plural "{} and {} are typing…" msgid "{user1} and {user2} are typing…" msgstr "{} está escribiendo…" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are #. variable names. #: src/session/view/content/room_history/typing_row.rs:190 msgid "{user1}, {user2} and 1 other are typing…" msgid_plural "{user1}, {user2} and {n} others are typing…" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:169 msgid "{user_name} wants to be verified" msgstr "" #: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:175 #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:56 msgid "Verify" msgstr "Verificar" #: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:176 #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:46 msgid "Decline" msgstr "Rechazar" #: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:179 msgid "Verification in progress" msgstr "Verificación en proceso" #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:505 #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:529 msgid "Verify the new session from the current session." msgstr "" #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:508 msgid "Scan the QR code from another session logged into this account." msgstr "" #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:510 #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:533 msgid "" "You scanned the QR code successfully. You may need to confirm the " "verification from the other session." msgstr "" #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:513 msgid "Scan this QR code from the other session." msgstr "" #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:516 #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:540 msgid "Check if the same emoji appear in the same order on the other device." msgstr "" #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:518 #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:542 msgid "Request Complete" msgstr "" #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:523 #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:552 msgid "Does the other session show a confirmation?" msgstr "" #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:527 msgid "Login Request From Another Session" msgstr "" #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:532 msgid "Scan the QR code displayed by the other session." msgstr "" #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:536 msgid "Scan this QR code from the newly logged in session." msgstr "" #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:544 msgid "The new session is now ready to send and receive secure messages." msgstr "" #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:547 #: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:28 msgid "Get Another Device" msgstr "Obtener otro dispositivo" #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:549 #: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:39 msgid "Accept the verification request from another session or device." msgstr "" #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:557 #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:564 #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:575 #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:582 msgid "Verification Request" msgstr "Solicitud de verificación" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:562 msgid "" "{user} asked to be verified. Verifying a user increases the security of the " "conversation." msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:568 msgid "Scan the QR code shown on the device of {user}." msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:573 msgid "" "You scanned the QR code successfully. {user} may need to confirm the " "verification." msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:579 msgid "Ask {user} to scan this QR code from their session." msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:586 msgid "" "Ask {user} if they see the following emoji appear in the same order on their " "screen." msgstr "" #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:590 msgid "Verification Complete" msgstr "Verificación completada" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:593 msgid "" "{user} is verified and you can now be sure that your communication will be " "private." msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:597 msgid "Waiting for {user}" msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:603 msgid "Ask {user} to accept the verification request." msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:609 msgid "Does {user} see a confirmation on their session?" msgstr "" #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:650 msgid "You cancelled the verification process." msgstr "" #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:652 msgid "The verification process failed because it reached a timeout." msgstr "" #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:655 msgid "You accepted the request from an other session." msgstr "" #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:658 msgid "The emoji did not match." msgstr "El emoji no coincide." #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:667 msgid "An unknown error occurred during the verification process." msgstr "" #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:109 #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:213 msgid "Can’t scan QR code?" msgstr "¿No puede escanear el código QR?" #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:117 #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:230 msgid "Compare Emoji" msgstr "Comparar emojis" #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:144 msgid "Scan Complete" msgstr "" #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:222 msgid "Scan QR code with this session" msgstr "" #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:290 msgid "Do Not Match" msgstr "" #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:300 msgid "Match" msgstr "Coincidencia" #: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:409 msgid "Confirm Scan" msgstr "" #: src/session/view/content/verification/session_verification.rs:271 msgid "" "You need to set up an encryption identity, since this is the first time you " "logged into your account." msgstr "" #: src/session/view/content/verification/session_verification.rs:274 msgid "Set Up" msgstr "" #: src/session/view/content/verification/session_verification.rs:279 msgid "" "No other devices are available to verify this session. You can either " "restore cross-signing from another device and restart this process or reset " "the encryption identity." msgstr "" #: src/session/view/content/verification/session_verification.rs:282 #: src/session/view/content/verification/session_verification.rs:290 #: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:70 msgid "Reset" msgstr "Restablecer" #: src/session/view/content/verification/session_verification.rs:287 msgid "" "If you lost access to all other sessions, you can create a new encryption " "identity. Be careful because this will cancel the verifications of all users " "and sessions." msgstr "" #: src/session/view/content/verification/session_verification.rs:435 msgid "" "You cancelled the authentication needed to create the encryption identity." msgstr "" #: src/session/view/content/verification/session_verification.rs:441 msgid "An error occurred during the creation of the encryption identity." msgstr "" #: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:52 msgid "No other devices logged into this account?" msgstr "" #: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:60 #: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:165 msgid "Recovery" msgstr "Recuperación" #: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:109 msgid "Set Up Encryption Identity" msgstr "" #: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:136 #, fuzzy #| msgid "Verifications" msgid "Restart verification" msgstr "Verificaciones" #: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:176 msgid "" "Without another device you need a recovery passphrase or key to access your " "messages" msgstr "" #: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:184 #: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:239 msgid "Recovery Passphrase" msgstr "Contraseña de recuperación" #: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:193 #: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:303 msgid "Recovery Key" msgstr "clave de recuperación" #: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:202 msgid "" "If you don’t have any of these you can reset your identity, but be aware " "this makes your old messages inaccessible forever." msgstr "" #: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:211 msgid "Reset Identity" msgstr "Reiniciar identidad" #: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:250 msgid "" "Your Recovery Passphrase was set up when you first created this account." msgstr "" #: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:258 msgid "If you opted for a Recovery Key instead go back and choose that option." msgstr "" #: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:314 msgid "Your Recovery Key was set up when you first created this account." msgstr "" #: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:322 msgid "" "If you opted for a Recovery Passphrase instead go back and choose that " "option." msgstr "" #: src/session/view/create_dm_dialog/mod.rs:162 #, fuzzy #| msgid "An error occurred while searching for matches" msgid "An error occurred while searching for users" msgstr "Ocurrió un error al buscar coincidencias" #: src/session/view/create_dm_dialog/mod.rs:204 #, fuzzy #| msgid "Failed to retrieve current location." msgid "Failed to create a new Direct Chat" msgstr "Falló al obtener la ubicación actual." #: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:4 #, fuzzy #| msgid "New Direct Chat" msgid "Direct Chat" msgstr "Nuevo chat directo" #: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:41 msgid "New Direct Chat" msgstr "Nuevo chat directo" #: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:65 msgid "Search for people to start a new chat with" msgstr "" #: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:101 #, fuzzy #| msgid "No users matching the search were found." msgid "No users matching the search pattern were found" msgstr "No se encontraron usuarios que coincidan con la búsqueda." #: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:113 msgid "An error occurred while searching for matches" msgstr "Ocurrió un error al buscar coincidencias" #: src/session/view/event_source_dialog.ui:5 msgid "Event Source" msgstr "Fuente de eventos" #: src/session/view/join_room_dialog.rs:143 #, fuzzy #| msgid "View" msgid "_View" msgstr "Ver" #: src/session/view/join_room_dialog.rs:145 #: src/session/view/join_room_dialog.ui:10 #, fuzzy #| msgid "Join" msgid "_Join" msgstr "Unirse" #: src/session/view/join_room_dialog.ui:4 #, fuzzy #| msgid "Join Room" msgid "Join a Room" msgstr "Unirse a una sala" #: src/session/view/join_room_dialog.ui:5 msgid "Enter a room ID, room alias, or permalink." msgstr "" #: src/session/view/media_viewer.rs:533 #, fuzzy #| msgid "Copy To Clipboard" msgid "Image copied to clipboard" msgstr "Copiar al portapapeles" #: src/session/view/media_viewer.ui:6 msgid "_Copy Image" msgstr "_Copiar imagen" #: src/session/view/room_creation.rs:232 msgid "The address is already taken." msgstr "" #: src/session/view/room_creation.rs:265 msgid "Can’t contain “:”" msgstr "No puede contener «:»" #: src/session/view/room_creation.rs:270 msgid "Can’t contain “#”" msgstr "No puede contener «#»" #: src/session/view/room_creation.rs:275 msgid "Too long. Use a shorter address." msgstr "" #: src/session/view/room_creation.ui:49 #, fuzzy #| msgid "_New Room" msgid "New Room" msgstr "_Nueva sala" #: src/session/view/room_creation.ui:73 msgid "Topic (Optional)" msgstr "" #: src/session/view/room_creation.ui:81 msgid "Room Visibility" msgstr "Visibilidad de la sala" #: src/session/view/room_creation.ui:84 #, fuzzy #| msgid "_Private" msgid "Private" msgstr "_Privada" #: src/session/view/room_creation.ui:85 msgid "Only invited people can join this room" msgstr "" #: src/session/view/room_creation.ui:98 #, fuzzy #| msgid "P_ublic" msgid "Public" msgstr "Pú_blica" #: src/session/view/room_creation.ui:99 msgid "Anyone can find and join this room" msgstr "" #: src/session/view/room_creation.ui:117 msgid "End-to-End Encryption" msgstr "" #: src/session/view/room_creation.ui:118 msgid "Cannot be disabled later" msgstr "" #: src/session/view/room_creation.ui:136 msgid "" "Fractal does not support online backup for encryption keys yet, so you will " "need to back them up manually or your message history will be lost if you " "lose access to all your sessions." msgstr "" #: src/session/view/room_creation.ui:150 msgid "Room Address" msgstr "Dirección de la sala" #: src/session/view/room_creation.ui:200 #, fuzzy #| msgid "Create new Room" msgid "_Create Room" msgstr "Crear nueva sala" #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:154 #, fuzzy #| msgid "Join Room" msgid "Join Room as Favorite" msgstr "Unirse a una sala" #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:155 msgid "Join Room" msgstr "Unirse a una sala" #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:156 msgid "Join Room as Low Priority" msgstr "" #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:157 msgid "Reject Invite" msgstr "Rechazar invitación" #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:158 #, fuzzy #| msgid "Join Room" msgid "Join Room as People" msgstr "Unirse a una sala" #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:162 #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:177 #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:191 msgid "Move to Rooms" msgstr "Mover a Salas" #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:163 #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:170 #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:192 msgid "Move to Low Priority" msgstr "Mover a prioridad baja" #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:164 #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:171 #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:178 #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:193 msgid "Leave Room" msgstr "Abandonar sala" #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:165 #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:172 #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:179 msgid "Move to People" msgstr "" #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:169 #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:176 #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:190 msgid "Move to Favorites" msgstr "Mover a favoritos" #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:183 #, fuzzy #| msgid "Join Room" msgid "Rejoin Room as Favorites" msgstr "Unirse a una sala" #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:184 msgid "Rejoin Room" msgstr "Volver a unirse a la sala" #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:185 msgid "Rejoin Room as Low Priority" msgstr "" #: src/session/view/sidebar/category_row.rs:186 #, fuzzy #| msgid "Join Room" msgid "Rejoin Room as People" msgstr "Unirse a una sala" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:6 #, fuzzy #| msgid "New Direct Chat" msgid "New _Direct Chat" msgstr "Nuevo chat directo" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:10 msgid "_New Room" msgstr "_Nueva sala" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:14 #, fuzzy #| msgid "Join Room" msgid "_Join Room" msgstr "Unirse a una sala" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:20 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Atajos del _teclado" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:24 msgid "_About Fractal" msgstr "_Acerca de Fractal" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:37 msgid "_Reject" msgstr "_Rechazar" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:44 msgid "Move to _Favorites" msgstr "Mover a _favoritos" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:49 #, fuzzy #| msgid "New Room" msgid "Move to _Rooms" msgstr "Nueva sala" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:54 msgid "Move to _People" msgstr "" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:59 #, fuzzy #| msgid "Low Priority" msgid "Move to Low _Priority" msgstr "Prioridad baja" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:71 msgid "Re_join Room" msgstr "Vol_ver a unirse a una sala" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:76 msgid "_Forget Room" msgstr "_Olvidar sala" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:92 msgid "Switch Accounts" msgstr "Cambiar cuentas" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:114 #, fuzzy #| msgid "Account Settings" msgid "App Settings Menu" msgstr "Configuración de la cuenta" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:124 #, fuzzy #| msgid "Room search" msgid "Toggle Room Search" msgstr "Búsqueda de sala" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:137 msgid "Room Search" msgstr "Búsqueda de sala" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:138 #, fuzzy #| msgid "Search for room members" msgid "Search for a room" msgstr "Buscar miembros en la sala" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:147 msgid "Offline" msgstr "" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:162 msgid "Sidebar" msgstr "Barra lateral" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:163 msgid "Allows to navigate between rooms" msgstr "Permite navegar entre salas" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/sidebar/room_row.rs:429 src/session/view/sidebar/row.rs:350 msgid "Failed to forget {room}." msgstr "" #: src/shortcuts.ui:11 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "General" #: src/shortcuts.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Shortcuts" msgstr "Mostrar atajos" #: src/shortcuts.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Salir" #: src/shortcuts.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Search Room List" msgstr "Buscar lista de salas" #: src/shortcuts.ui:32 msgctxt "shortcut window" msgid "Close Room" msgstr "Cerrar la sala" #: src/user_facing_error.rs:25 msgid "The connection timed out. Try again later." msgstr "" #: src/user_facing_error.rs:27 msgid "Unable to connect to the homeserver." msgstr "" #: src/user_facing_error.rs:37 #, fuzzy #| msgid "The identity server is invalid." msgid "The provided username or password is invalid." msgstr "La identidad del servidor no es válida." #: src/user_facing_error.rs:38 msgid "The account is deactivated." msgstr "Esta cuenta está desactivada." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/user_facing_error.rs:45 msgid "You exceeded the homeserver’s rate limit, retry in 1 second." msgid_plural "You exceeded the homeserver’s rate limit, retry in {n} seconds." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/user_facing_error.rs:51 msgid "You exceeded the homeserver’s rate limit, try again later." msgstr "" #: src/user_facing_error.rs:61 msgid "An unknown connection error occurred." msgstr "" #: src/user_facing_error.rs:69 msgid "Could not decrypt the event" msgstr "No se pudo descifrar el evento" #: src/user_facing_error.rs:71 src/user_facing_error.rs:85 msgid "An unknown error occurred." msgstr "Ocurrió un error desconocido." #: src/user_facing_error.rs:79 msgid "This is not a valid URL" msgstr "Esto no es un URL válido" #: src/user_facing_error.rs:81 msgid "Homeserver auto-discovery failed. Try entering the full URL manually." msgstr "" #: src/user_facing_error.rs:84 msgid "Could not open the store." msgstr "No se pudo abrir la tienda." #. Translators: Default name for image files. #: src/utils/media.rs:33 msgid "image" msgstr "imagen" #. Translators: Default name for video files. #: src/utils/media.rs:35 msgid "video" msgstr "vídeo" #. Translators: Default name for audio files. #: src/utils/media.rs:37 msgid "audio" msgstr "sonido" #. Translators: Default name for files. #: src/utils/media.rs:39 msgid "file" msgstr "archivo" #: src/utils/media.rs:210 #, fuzzy #| msgid "Couldn’t save file" msgid "Could not save file" msgstr "No se pudo guardar el archivo" #: src/utils/matrix.rs:109 #, fuzzy #| msgid "Error reading audio file" msgid "{user} sent an audio file." msgstr "Error al leer el archivo de sonido" #: src/utils/matrix.rs:112 src/utils/matrix.rs:123 src/utils/matrix.rs:127 #: src/utils/matrix.rs:131 msgid "{user}: {message}" msgstr "" #: src/utils/matrix.rs:115 #, fuzzy #| msgid "Select a file" msgid "{user} sent a file." msgstr "Selecciona un archivo" #: src/utils/matrix.rs:117 #, fuzzy #| msgid "{user} set their avatar." msgid "{user} sent an image." msgstr "{user} ha establecido su avatar." #: src/utils/matrix.rs:120 #, fuzzy #| msgid "{user} set their avatar." msgid "{user} sent their location." msgstr "{user} ha establecido su avatar." #: src/utils/matrix.rs:135 #, fuzzy #| msgid "{user} rejected the invite." msgid "{user} sent a video." msgstr "{user} ha rechazado la invitación." #: src/utils/matrix.rs:138 #, fuzzy #| msgid "Verification Request" msgid "{user} sent a verification request." msgstr "Solicitud de verificación" #: src/utils/matrix.rs:146 #, fuzzy #| msgid "{user} set their avatar." msgid "{user} sent a sticker." msgstr "{user} ha establecido su avatar." #: src/window.rs:360 msgid "Failed to restore previous sessions" msgstr "" #~ msgid "Julian Sparber" #~ msgstr "Julian Sparber" #~ msgid "> quote" #~ msgstr "> cita" #~ msgid "**bold**" #~ msgstr "**negrita**" #~ msgid "`code`" #~ msgstr "`código`" #~ msgid "*italic*" #~ msgstr "*cursiva*" #~ msgid "Invite new member" #~ msgstr "Invitar a un nuevo miembro" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Abrir" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Atrás" #~ msgid "Toggle Room History Search" #~ msgstr "Conmutar el histórico de búsqueda de la sala" #~ msgid "Room History Search" #~ msgstr "Histórico de búsqueda de la sala" #~ msgid "Enable Markdown Formatting" #~ msgstr "Activar formateado markdown" #~ msgid "Go there" #~ msgstr "Ir ahí" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Hecho" #~ msgid "_Next" #~ msgstr "Siguie_nte" #~ msgid "C_reate" #~ msgstr "C_rear" #~ msgid "Room Name" #~ msgstr "Nombre de la sala" #~ msgid "Visibility" #~ msgstr "Visibilidad" #~ msgid "Setup" #~ msgstr "Configuración" #~ msgid "Learn more about Fractal" #~ msgstr "Aprenda más acerca de Fractal" #~ msgid "A Matrix client for GNOME" #~ msgstr "Un cliente Matrix para GNOME" #~ msgid "No file was chosen" #~ msgstr "No se ha elegido ningún archivo" #~ msgid "1 Member" #~ msgid_plural "{n} Members" #~ msgstr[0] "1 miembro" #~ msgstr[1] "{} miembros" #~ msgid "1 Invited" #~ msgid_plural "{n} Invited" #~ msgstr[0] "1 invitado" #~ msgstr[1] "{n} invitados" #~ msgid "Choose avatar" #~ msgstr "Elegir avatar" #~ msgid "This message was removed." #~ msgstr "Se eliminó este mensaje." #~ msgid "Invalid room name." #~ msgstr "Nombre de sala no válido." #~ msgid "Unmark as _Favorite" #~ msgstr "Desmarcar como _favorita" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "_Preferencias" #~ msgid "Fractal couldn’t decrypt this message." #~ msgstr "Fracat no pudo descifrar este mensaje." #~| msgid "Could not retrieve file URI" #~ msgid "Could not retrieve image" #~ msgstr "No se pudo obtener la imagen" #~| msgid "Could not retrieve file URI" #~ msgid "Could not retrieve video" #~ msgstr "No se pudo obtener el vídeo" #~ msgid "Unmark as Favorite" #~ msgstr "Desmarcar como favorita" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Close the active room" #~ msgstr "Cerrar la sala activa" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open / close the room sidebar search" #~ msgstr "Abrir / cerrar la búsqueda de salas en el menú" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open the previous room in the list" #~ msgstr "Abrir la sala anterior de la lista" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open the next room in the list" #~ msgstr "Abrir la siguiente sala de la lista" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open the previous room with unread messages in the list" #~ msgstr "Abrir la sala anterior de la lista con mensajes sin leer" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open the next room with unread messages in the list" #~ msgstr "Abrir la siguiente sala de la lista con mensajes sin leer" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open the first room of the list" #~ msgstr "Abrir la primera sala de la lista" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open the last room of the list" #~ msgstr "Abrir la última sala de la lista" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "View older messages" #~ msgstr "Ver los mensajes más antiguos" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "View newer messages" #~ msgstr "Ver los mensajes más recientes" #~ msgctxt "shortcut message" #~ msgid "Composing a new message" #~ msgstr "Escribir un mensaje nuevo" #~ msgctxt "shortcut message" #~ msgid "Write on a new line" #~ msgstr "Escribir en una nueva línea" #~ msgid "Type of password and token storage" #~ msgstr "Tipo de almacenamiento de contraseña y token" #~ msgid "Type of password and token storage, default value is: Secret Service" #~ msgstr "" #~ "Tipo de almacenamiento de contraseña y token, por defecto es: Secret " #~ "Service" #~ msgid "If markdown sending is active" #~ msgstr "Si el envío de marcado está activado" #~ msgid "Whether support for sending markdown messages is on" #~ msgstr "Si el soporte para enviar mensajes con marcado está activado" #~ msgid "X position of the main window on startup" #~ msgstr "Posición X de la ventana al iniciar" #~ msgid "Y position of the main window on startup" #~ msgstr "Posición Y de la ventana al iniciar" #~ msgid "Width of the main window on startup" #~ msgstr "Anchura de la ventana al iniciar" #~ msgid "Height of the main window on startup" #~ msgstr "Altura de la ventana al iniciar" #~ msgid "Daniel García Moreno" #~ msgstr "Daniel García Moreno" #~ msgid "Other people can find you by searching for any of these identifiers." #~ msgstr "" #~ "Otros usuarios pueden encontrarle buscando por alguno de estos " #~ "identificadores." #~ msgid "Type in your name" #~ msgstr "Escriba su nombre" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Correo electrónico" #~ msgid "Phone" #~ msgstr "Teléfono" #~ msgid "Device ID" #~ msgstr "ID de dispositivo" #~ msgid "Also erase all messages" #~ msgstr "Eliminar también todos los mensajes" #~ msgid "Check your email" #~ msgstr "Revise tu correo electrónico" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Aplicar" #~ msgid "Play" #~ msgstr "Reproducir" #~ msgid "New direct chat" #~ msgstr "Nuevo chat directo" #~ msgid "Invitation" #~ msgstr "Invitación" #~ msgid "ID or Alias" #~ msgstr "ID o Alias" #~ msgid "Join room" #~ msgstr "Unirse a una sala" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Cerrar" #~ msgid "Leave?" #~ msgstr "¿Salir?" #~ msgid "" #~ "Once you leave, you won’t be able to interact with people in the room " #~ "anymore." #~ msgstr "Si sale no podrá seguir interactuando con esta sala nunca más." #~ msgid "What is your Provider?" #~ msgstr "¿Cuál es su proveedor?" #~ msgid "Matrix provider domain, e.g. myserver.co" #~ msgstr "Dominio del proveedor de Matrix, por ejemplo miservidor.co" #~ msgid "The domain may not be empty." #~ msgstr "El dominio no puede estar vacío." #~ msgid "Log In" #~ msgstr "Acceder" #~ msgid "_User ID" #~ msgstr "ID de _usuario" #~ msgid "_Password" #~ msgstr "_Contraseña" #~ msgid "User name, email, or phone number" #~ msgstr "Nombre de usuario, correo-e o número de teléfono" #~ msgid "Invalid username or password" #~ msgstr "Nombre de usuario o contraseña incorrectos" #~ msgid "Keyboard _Shortcuts" #~ msgstr "Combinaciones de _teclas" #~ msgid "User" #~ msgstr "Usuario" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Añadir" #~ msgid "Room Menu" #~ msgstr "Menú de sala" #~ msgid "No room" #~ msgstr "Sin sala" #~ msgid "Default Matrix Server" #~ msgstr "Servidor Matrix predeterminado" #~ msgid "Toggle fullscreen" #~ msgstr "Alternar la vista de pantalla completa" #~ msgid "Loading more media" #~ msgstr "Cargando más medios" #~ msgid "Open With…" #~ msgstr "Abrir con…" #~ msgid "Copy Selection" #~ msgstr "Copiar selección" #~ msgid "Delete Message" #~ msgstr "Eliminar mensaje" #~ msgid "Ch_ange" #~ msgstr "C_ambiar" #~ msgid "Add name" #~ msgstr "Añadir nombre" #~ msgid "Add topic" #~ msgstr "Añadir tema" #~ msgid "Type in your room topic" #~ msgstr "Escriba el tema de la sala" #~ msgid "For all messages" #~ msgstr "También todos los mensajes" #~ msgid "Only for mentions" #~ msgstr "Sólo para menciones" #~ msgid "Shared Media" #~ msgstr "Medios compartidos" #~ msgid "photos" #~ msgstr "fotos" #~ msgid "documents" #~ msgstr "documentos" #~ msgid "New members can see" #~ msgstr "Nuevos miembros pueden ver" #~ msgid "All room history" #~ msgstr "Todo el histórico de la sala" #~ msgid "History after they were invited" #~ msgstr "Histórico después de ser invitados" #~ msgid "Allow guests" #~ msgstr "Permitir invitados" #~ msgid "Allow joining without invite" #~ msgstr "Permitir unirse sin invitación" #~ msgid "Publish in room directory" #~ msgstr "Publicar en el directorio de salas" #~ msgid "Show rooms from:" #~ msgstr "Mostrar salas de:" #~ msgid "Your homeserver" #~ msgstr "Su servidor principal" #~ msgid "Other Protocol" #~ msgstr "Otro protocolo" #~ msgid "Other Homeserver" #~ msgstr "Otro servidor" #~ msgid "Select a new avatar" #~ msgstr "Seleccione un avatar nuevo" #~ msgid "The validation code is not correct." #~ msgstr "El código de validación no es correcto." #~ msgid "Enter the code received via SMS" #~ msgstr "Introduzca el código recibido vía SMS" #~ msgid "" #~ "In order to add this email address, go to your inbox and follow the link " #~ "you received. Once you’ve done that, click Continue." #~ msgstr "" #~ "Para añadir esta dirección de correo electrónico, vaya a su bandeja de " #~ "entrada y siga el enlace que ha recibido. Una vez que haya realizado " #~ "esto, pulse Continuar." #~ msgid "Are you sure you want to delete your account?" #~ msgstr "¿Seguro que quiere eliminar su cuenta?" #~ msgid "Fractal [{}]" #~ msgstr "Fractal [{}]" #~ msgid "An audio file has been added to the conversation." #~ msgstr "Se ha añadido un archivo de sonido a la conversación." #~ msgid "An image has been added to the conversation." #~ msgstr "Se ha añadido una imagen a la conversación." #~ msgid "A video has been added to the conversation." #~ msgstr "Se ha añadido un vídeo a la conversación." #~ msgid "A file has been added to the conversation." #~ msgstr "Se ha añadido un archivo a la conversación." #~ msgid " (direct message)" #~ msgstr " (mensaje directo)" #~ msgid "Leave {room_name}?" #~ msgstr "¿Abandonar {room_name}?" #~ msgid "EMPTY ROOM" #~ msgstr "SALA VACÍA" #~ msgid "{m1} and {m2}" #~ msgstr "{m1} y {m2}" #~ msgid "{m1} and Others" #~ msgstr "{m1} y Otros" #~ msgid "Several users are typing…" #~ msgstr "Hay varios usuarios escribiendo…" #~ msgid "Syncing, this could take a while" #~ msgstr "Sincronizando, esto puede tardar un tiempo" #~ msgid "Can’t login, try again" #~ msgstr "No se ha podido entrar, pruebe otra vez" #~ msgid "Error deleting message" #~ msgstr "Error al eliminar el mensaje" #~ msgid "Can’t join the room, try again." #~ msgstr "No se ha podido entrar en la sala, pruebe otra vez" #~ msgid "Can’t create the room, try again" #~ msgstr "No se ha podido crear la sala, pruebe otra vez" #~ msgid "Sorry, account settings can’t be loaded." #~ msgstr "No se puede cargar la configuración de la cuenta." #~ msgid "Email is already in use" #~ msgstr "El correo electrónico está en uso" #~ msgid "Please enter a valid email address." #~ msgstr "Introduzca una dirección de correo-e válida." #~ msgid "Couldn’t add the email address." #~ msgstr "No se ha podido añadir la dirección de correo electrónico." #~ msgid "Phone number is already in use" #~ msgstr "El número de teléfono está en uso" #~ msgid "" #~ "Please enter your phone number in the format: \n" #~ " + your country code and your phone number." #~ msgstr "" #~ "Introduzca su teléfono con el formato: \n" #~ " + su código de país y su número de teléfono." #~ msgid "Couldn’t add the phone number." #~ msgstr "No se ha podido añadir el número de teléfono." #~ msgid "© 2017–2020 Daniel García Moreno, et al." #~ msgstr "© 2017–2019 Daniel García Moreno y colaboraciones" #~ msgid "" #~ "You’ve been invited to join {room_name} room by {sender_name}" #~ msgstr "" #~ "{sender_name} le ha invitado a unirse a la sala {room_name}" #~ msgid "You’ve been invited to join {room_name}" #~ msgstr "Le han invitado a unirse a {room_name}" #~ msgid "You don’t have permission to post to this room" #~ msgstr "No tiene permiso para publicar en esta sala" #~ msgid "OK" #~ msgstr "Aceptar" #~ msgid "Room · {} member" #~ msgid_plural "Room · {} members" #~ msgstr[0] "Sala · {} miembro" #~ msgstr[1] "Sala · {} miembros" #~ msgid "Save media as" #~ msgstr "Guardar medio como" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_Guardar" #~ msgid "You have been kicked from {}" #~ msgstr "Se le ha expulsado de {}" #~ msgid "" #~ "Kicked by: {}\n" #~ " “{}”" #~ msgstr "" #~ "Expulsado por: {}\n" #~ " «{}»" #~ msgid "Malformed server URL" #~ msgstr "URL de servidor mal formado" #~ msgid "Error while loading previous media" #~ msgstr "Error al cargar el medio anterior" #~ msgid "Privileged" #~ msgstr "Con privilegios" #~ msgid "Last edited %c" #~ msgstr "Editado por última vez %c" #~ msgid "%l∶%M %p" #~ msgstr "%l∶%M %p" #~ msgid "%R" #~ msgstr "%R" #~ msgid "Invites" #~ msgstr "Invitaciones" #~ msgid "You don’t have any invitations" #~ msgstr "No tienes ninguna invitación" #~ msgid "Drag and drop rooms here to add them to your favorites" #~ msgstr "Arrastre y suelte salas aquí para añadirlas a sus favoritos" #~ msgid "You don’t have any rooms yet" #~ msgstr "No tiene ninguna sala todavía" #~ msgid "Select room image file" #~ msgstr "Selecciona la imagen para la sala" #~ msgid "Chat" #~ msgstr "Charla" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Directorio" #~ msgid "Loading" #~ msgstr "Cargando" #~ msgid "Private Chat" #~ msgstr "Chat privado" #~ msgid "Uploading video." #~ msgstr "Subiendo vídeo." #~ msgid "Uploading audio." #~ msgstr "Subiendo sonido." #~ msgid "Uploading image." #~ msgstr "Subiendo imagen." #~ msgid "Uploading file." #~ msgstr "Subiendo archivo." #~ msgid "Save as…" #~ msgstr "Guardar como…" #~| msgid "Media is not loaded, yet." #~ msgid "Media is not loaded yet." #~ msgstr "El medio no se ha cargado todavía." #~ msgid "Passwords didn’t match, try again" #~ msgstr "La contraseña no coincide, pruebe otra vez" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nada" #~ msgid "You’ve been invited to join \"\", you can accept or reject" #~ msgstr "Ha sido invitado para unirse a «», puede aceptar o rechazar" #~ msgid "Room topic" #~ msgstr "Tema de sala" #~ msgid "Media viewer" #~ msgstr "Visor de medios" #~ msgid "@icon@" #~ msgstr "@icon@" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Nombre de usuario" #~ msgctxt "login button" #~ msgid "Log In" #~ msgstr "Entrar" #~ msgid "Identity server URL" #~ msgstr "URL de servidor de identidad" #~ msgid "Reset Password" #~ msgstr "Restaurar contraseña" #~ msgid "Log In as Guest" #~ msgstr "Entrar como Invitado" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Entrar" #~ msgid "Pick a new room avatar" #~ msgstr "Seleccione una nueva imagen de sala" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Acerca de" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Salir" #~ msgid "Text formatting" #~ msgstr "Formato de texto" #~ msgid "This is an app-notification" #~ msgstr "Esto es una notificación de app" #~ msgid "Stickers" #~ msgstr "Stickers" #~ msgid "Do you want to overwrite the file?" #~ msgstr "¿Quiere reemplazar el archivo?" #~ msgid "org.gnome.Fractal" #~ msgstr "org.gnome.Fractal" #~ msgid "Searching" #~ msgstr "Buscando" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Descargar" #~ msgid "Default Servers" #~ msgstr "Servidores predeterminados" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Topic" #~ msgstr "Tema" #~ msgid "and one more" #~ msgid_plural "and {member_count} more" #~ msgstr[0] "y {member_count} más" #~ msgstr[1] "y {member_count} más" #~ msgid "Leave" #~ msgstr "Salir" #~ msgid "Matrix;matrix.org;" #~ msgstr "Matrix;matrix.org;" #~ msgid "connected servers" #~ msgstr "servidores conectados" #~ msgid "Specific Remote Server" #~ msgstr "Servidor remoto específico" #~ msgid "label" #~ msgstr "etiqueta" #~ msgid "desc" #~ msgstr "descripción" #~ msgid "view" #~ msgstr "vista" #~ msgid "and" #~ msgstr "y" #~ msgid "Searching…" #~ msgstr "Buscando…" #~ msgid "Room" #~ msgstr "Sala" #~ msgid "Searching..." #~ msgstr "Buscando..." #~ msgid "normal" #~ msgstr "normal" #~ msgid "login" #~ msgstr "entrar" #~ msgid "private_chat" #~ msgstr "private_chat" #~ msgid "public_chat" #~ msgstr "public_chat" #~ msgid "#" #~ msgstr "#" #~ msgid "https://matrix.org" #~ msgstr "https://matrix.org" #~ msgid "https://vector.im" #~ msgstr "https://vector.im"