fractal/po/nl.po

2914 lines
90 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2022-11-01 21:47:34 +00:00
# Dutch translation for Fractal.
2022-03-31 11:17:09 +00:00
# Copyright (C) 2019 fractal's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the fractal package.
2022-11-01 21:47:34 +00:00
# Nathan Follens <nfollens@gnome.org>, 2019-2022.
2022-03-31 11:17:09 +00:00
# Justin van Steijn <jvs@fsfe.org>, 2019.
2022-11-01 21:47:34 +00:00
# Jelv <post@jelv.nl>, 2022.
2022-11-09 19:49:49 +00:00
# Philip Goto <philip.goto@gmail.com>, 2022.
2022-03-31 11:17:09 +00:00
#
2022-11-01 21:47:34 +00:00
# space - space
# room - kamer
# direct chat - directe chat
2022-03-31 11:17:09 +00:00
# private - privé
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fractal master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/fractal/issues\n"
2022-11-09 19:49:49 +00:00
"POT-Creation-Date: 2022-11-08 21:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-11-09 20:08+0100\n"
2022-11-01 21:47:34 +00:00
"Last-Translator: Nathan Follens <nfollens@gnome.org>\n"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
"Language-Team: Dutch <gnome-nl-list@gnome.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2022-11-01 21:47:34 +00:00
"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-11-01 21:47:34 +00:00
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:3
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:7
msgid "Fractal"
msgstr "Fractal"
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:4
msgid ""
"Fractal is a decentralized, secure messaging client for collaborative group "
"communication."
msgstr ""
"Fractal is een gedecentraliseerde, veilige berichtentoepassing voor "
"gemeenschappelijke groepscommunicatie."
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:5
msgid "Fractal group messaging"
msgstr "Fractal groepsberichten"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:14
msgid "Matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;element;"
msgstr ""
"Matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;element;gesprek;praten;"
"chatten;praat;praten;babbelen;communicatie;space;spaces;groepschat;messenger;"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:6
msgid "Window width"
msgstr "Vensterbreedte"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:10
msgid "Window height"
msgstr "Vensterhoogte"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:14
msgid "Window maximized state"
msgstr "Venster gemaximaliseerd"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:18
msgid "Enable markdown formatting"
msgstr "Markdown-opmaak inschakelen"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:19
msgid "Whether messages should be processed as markdown when sending them"
msgstr "Bepaalt of berichten bij verzending als markdown worden verwerkt"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:23
msgid "Session settings"
msgstr "Sessie-instellingen"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:24
msgid "Serialized list of settings per session"
msgstr "Lijst van instellingen per sessie in serie"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:8
msgid "Matrix group messaging app"
msgstr "Matrix-groepsgesprekkentoepassing"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:10
msgid ""
"Fractal is a Matrix messaging app for GNOME written in Rust. Its interface "
"is optimized for collaboration in large groups, such as free software "
"projects."
msgstr ""
"Fractal is een Matrix-berichtentoepassing voor GNOME geschreven in Rust. De "
"interface is geoptimaliseerd voor samenwerken in grote groepen, zoals "
"vrijesoftwareprojecten."
2022-11-09 19:49:49 +00:00
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:17 src/application.rs:183
2022-11-01 21:47:34 +00:00
msgid "The Fractal Team"
msgstr "Het Fractal-team"
#: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:12
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:62
msgid "Change Password"
msgstr "Wachtwoord wijzigen"
#: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:60
msgid "Changing your password will log you out of your other sessions."
msgstr "Door uw wachtwoord te wijzigen wordt u bij uw andere sessies afgemeld."
#: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:71
msgid ""
"Fractals support for encryption is unstable so you might lose access to "
"your encrypted message history. It is recommended to backup your encryption "
"keys before proceeding."
msgstr ""
"De ondersteuning van Fractal voor versleuteling is instabiel, dus mogelijk "
"verliest u toegang tot uw versleutelde berichtengeschiedenis. We raden aan "
"om een back-up van uw veiligheidssleutel te maken voordat u doorgaat."
#: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:94
msgid "New Password"
msgstr "Nieuw wachtwoord"
#: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:134
msgid "Confirm New Password"
msgstr "Bevestig nieuw wachtwoord"
#: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:164
#: data/resources/ui/account-settings-deactivate-account-subpage.ui:92
2022-11-09 19:49:49 +00:00
#: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:175
2022-11-01 21:47:34 +00:00
msgid "Continue"
msgstr "Doorgaan"
#: data/resources/ui/account-settings-deactivate-account-subpage.ui:12
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:123
msgid "Deactivate Account"
msgstr "Account uitschakelen"
#: data/resources/ui/account-settings-deactivate-account-subpage.ui:60
msgid ""
"Deactivating your account means you will lose access to all your messages, "
"contacts, files, and more, forever."
msgstr ""
"Uw account uitschakelen houdt in dat u de toegang tot al uw berichten, "
"contacten, bestanden en meer voor altijd zult verliezen."
#: data/resources/ui/account-settings-deactivate-account-subpage.ui:71
msgid ""
"To confirm that you really want to deactivate this account, type in your "
"Matrix user ID:"
msgstr ""
"Voer uw Matrix-ID in om te bevestigen dat u deze account echt wilt "
"uitschakelen:"
#: data/resources/ui/account-settings-device-row.ui:59
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:529
2022-11-09 19:49:49 +00:00
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:534
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:537
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:554
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:558
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:562
2022-11-01 21:47:34 +00:00
msgid "Verify Session"
msgstr "Sessie verifiëren"
#: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:5
msgid "Sessions"
msgstr "Sessies"
#: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:9
#: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:13
msgid "Current Session"
msgstr "Huidige sessie"
#: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:24
#: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:28
msgid "Other Active Sessions"
msgstr "Andere actieve sessies"
#: data/resources/ui/account-settings-import-export-keys-subpage.ui:80
2022-11-09 19:49:49 +00:00
#: data/resources/ui/session-verification.ui:290
2022-11-01 21:47:34 +00:00
msgid "Passphrase"
msgstr "Wachtwoord"
#: data/resources/ui/account-settings-import-export-keys-subpage.ui:97
msgid "Confirm Passphrase"
msgstr "Bevestig wachtwoord"
#: data/resources/ui/account-settings-import-export-keys-subpage.ui:132
msgid "Choose…"
msgstr "Kiezen…"
2022-11-09 19:49:49 +00:00
#: data/resources/ui/account-settings-notifications-page.ui:5
msgid "Notifications"
msgstr "Meldingen"
#: data/resources/ui/account-settings-notifications-page.ui:11
msgid "Enable for this account"
msgstr "Inschakelen voor deze account"
#: data/resources/ui/account-settings-notifications-page.ui:34
msgid "Enable for this session"
msgstr "Inschakelen voor deze sessie"
2022-11-01 21:47:34 +00:00
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:5
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:38
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:71
msgid "Advanced Information"
msgstr "Geavanceerde informatie"
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:74
msgid "Homeserver"
msgstr "Homeserver"
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:88
msgid "Matrix User ID"
msgstr "Matrix-ID"
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:102
msgid "Session ID"
msgstr "Sessie-ID"
#: data/resources/ui/account-settings-security-page.ui:5
msgid "Security"
msgstr "Beveiliging"
#: data/resources/ui/account-settings-security-page.ui:9
msgid "Room Encryption Keys"
msgstr "Kamersleutels"
#: data/resources/ui/account-settings-security-page.ui:12
2022-11-09 19:49:49 +00:00
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:210
2022-11-01 21:47:34 +00:00
msgid "Export Room Encryption Keys"
msgstr "Kamersleutels exporteren"
#: data/resources/ui/account-settings-security-page.ui:19
2022-11-09 19:49:49 +00:00
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:220
2022-11-01 21:47:34 +00:00
msgid "Import Room Encryption Keys"
msgstr "Kamersleutels importeren"
#: data/resources/ui/account-settings.ui:4
msgid "Account Settings"
msgstr "Accountinstellingen"
#: data/resources/ui/attachment-dialog.ui:14
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:12
#: data/resources/ui/join-room-dialog.ui:9
#: data/resources/ui/room-creation.ui:16
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annuleren"
#: data/resources/ui/attachment-dialog.ui:21
msgid "_Send"
msgstr "Ver_zenden"
#: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:20
msgid "Authentication"
msgstr "Authenticatie"
#: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:43
msgid "Please authenticate the operation with your password"
msgstr "Authenticeer deze actie met uw wachtwoord"
#: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:70
msgid ""
"Please authenticate the operation via the browser and once completed press "
"confirm."
msgstr "Authenticeer deze actie via de browser en bevestig na het voltooien."
#: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:80
msgid "Authenticate via Browser"
msgstr "Authenticatie via browser"
#: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:113
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:452
2022-11-09 19:49:49 +00:00
#: src/components/editable_avatar.rs:318
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:266
#: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:176
#: src/session/room/event_actions.rs:295
2022-11-01 21:47:34 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"
#: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:118
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:442
msgid "Confirm"
msgstr "Bevestigen"
#: data/resources/ui/components-loading-listbox-row.ui:32
msgid "Try again"
msgstr "Opnieuw proberen"
#: data/resources/ui/content-explore-servers-popover.ui:35
msgid "Add server…"
msgstr "Server toevoegen…"
#: data/resources/ui/content-explore.ui:71
msgid "No rooms matching the search were found"
msgstr "Geen overeenkomstige kamers gevonden"
#: data/resources/ui/content-explore.ui:97
msgid "Room List"
msgstr "Kamerlijst"
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:18
msgid "I_nvite"
msgstr "Uitnodigen"
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:85
msgid "Search"
msgstr "Zoek"
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:86
msgid "Search for users to invite them to this room."
msgstr "Zoek personen om uit te nodigen in deze kamer."
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:115
msgid "No Users Found"
msgstr "Geen personen gevonden"
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:116
msgid "No users matching the search were found."
msgstr "Geen overeenkomstige personen gevonden."
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:122
msgid "Error"
msgstr "Fout"
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:123
msgid "An error occurred while searching for matches."
msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het zoeken."
#: data/resources/ui/content-invite.ui:26
#: data/resources/ui/content-invite.ui:51
#: data/resources/ui/content-member-page.ui:69
msgid "Invite"
msgstr "Uitnodigen"
#: data/resources/ui/content-invite.ui:108 data/resources/ui/sidebar.ui:33
msgid "_Reject"
msgstr "_Weigeren"
#: data/resources/ui/content-invite.ui:118 data/resources/ui/sidebar.ui:28
msgid "_Accept"
msgstr "_Accepteren"
#: data/resources/ui/content-markdown-popover.ui:17
msgid "_Markdown"
msgstr "_Markdown"
#: data/resources/ui/content-markdown-popover.ui:37
msgid "> quote"
msgstr "> citeren"
#: data/resources/ui/content-markdown-popover.ui:46
msgid "**bold**"
msgstr "**vetgedrukt**"
#: data/resources/ui/content-markdown-popover.ui:59
msgid "`code`"
msgstr "`code`"
#: data/resources/ui/content-markdown-popover.ui:69
msgid "*italic*"
msgstr "*schuingedrukt*"
#: data/resources/ui/content-member-page.ui:19
msgid "Search for Room Members"
msgstr "Zoeken naar kamerleden"
#: data/resources/ui/content-member-page.ui:35
#: data/resources/ui/content-member-page.ui:39
msgid "Search for room members"
msgstr "Zoeken naar kamerleden"
#: data/resources/ui/content-message-file.ui:25
2022-11-09 19:49:49 +00:00
#: src/session/room/event_actions.rs:294
2022-11-01 21:47:34 +00:00
msgid "Save"
msgstr "Opslaan"
#: data/resources/ui/content-room-details.ui:4
2022-11-09 19:49:49 +00:00
#: src/session/content/room_details/mod.rs:200
2022-11-01 21:47:34 +00:00
msgid "Room Details"
msgstr "Kamerdetails"
#: data/resources/ui/content-room-details-general-page.ui:102
msgid "Description"
msgstr "Beschrijving"
#: data/resources/ui/content-room-details-general-page.ui:150
msgid "Members"
msgstr "Leden"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:6
msgid "Room _Details"
msgstr "Kamer_details"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:11
msgid "_Invite New Member"
msgstr "N_ieuwe leden uitnodigen"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:16
msgid "Room _Permalink"
msgstr "Kamer_permalink"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:22 data/resources/ui/sidebar.ui:62
msgid "_Leave Room"
msgstr "Kamer ver_laten"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:31
msgid "_Location"
msgstr "_Locatie"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:36
msgid "_Attachment"
msgstr "Bijl_age"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:60
msgid "Back"
msgstr "Terug"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:85
msgid "Room Settings"
msgstr "Kamerinstellingen"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:93
msgid "Toggle Room History Search"
msgstr "Zoeken in kamergeschiedenis aan/uit"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:111
msgid "Room History Search"
msgstr "Zoeken in kamergeschiedenis"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:146
msgid "Unable to load room"
msgstr "Kan kamer niet laden"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:147
msgid "Check your network connection."
msgstr "Controleer uw netwerkverbinding."
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:150
msgid "Try Again"
msgstr "Opnieuw proberen"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:175
msgid "Scroll to bottom"
msgstr "Scrol naar onderen"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:187
msgid "Drop Here to Send"
msgstr "Versleep naar hier om te verzenden"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:208
msgid "Room History"
msgstr "Kamergeschiedenis"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:304
msgid "Enable Markdown Formatting"
msgstr "Markdown-opmaak inschakelen"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:325
msgid "Message Entry"
msgstr "Berichtinvoer"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:339
msgid "Open Emoji Picker"
msgstr "Emojikiezer openen"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:350
msgid "Open Message Menu"
msgstr "Berichtmenu openen"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:365
msgid "Send Message"
msgstr "Bericht verzenden"
#: data/resources/ui/content-state-creation.ui:19
msgid "Previous room"
msgstr "Vorige kamer"
#: data/resources/ui/content-state-tombstone.ui:14
msgid "There is a newer version of this room."
msgstr "Er is een nieuwere versie van deze kamer."
#: data/resources/ui/content-state-tombstone.ui:19
msgid "Go there"
msgstr "Ga erheen"
#: data/resources/ui/content.ui:36
msgid "No Room Selected"
msgstr "Geen kamer geselecteerd"
#: data/resources/ui/content.ui:37
msgid "Join a room to start chatting."
msgstr "Betreed een kamer en begin met chatten."
# Geen idee naar wat 'Secret Service' hier verwijst - Nathan
#: data/resources/ui/error-page.ui:40
msgid ""
"It seems like one of the Fractal sessions stored in the Secret Service is "
"corrupted. If you know how to fix it you should do so."
msgstr ""
"Het ziet ernaar uit dat een van de Fractal-sessies opgeslagen in de Secret "
"Service corrupt is. Als u weet hoe u dit kunt oplossen moet u dit doen."
#: data/resources/ui/error-page.ui:51
msgid ""
"Alternatively, we could disconnect this session for you. This means you will "
"have to login again and you will lose access to your encrypted messages, "
"unless you have a session open in another client or you have already backed "
"up your encryption keys."
msgstr ""
"Een alternatief is om deze sessie van u te verbreken. Dit betekent dat u "
"zich opnieuw moet aanmelden en u de toegang verliest tot uw versleutelde "
"berichten, tenzij u nog een sessie open hebt in een andere toepassing, of "
"als u al een back-up van uw sleutels hebt."
#: data/resources/ui/error-page.ui:74
msgid "Clicking this button might disconnect more than one session!"
msgstr "Het klikken op deze knop kan meer dan één sessie verbreken!"
#: data/resources/ui/error-page.ui:86
msgid "Disconnect the corrupted session"
msgstr "De corrupte sessie verbreken"
#: data/resources/ui/error-page.ui:109
msgid ""
"Fractal relies on a Secret Service Provider to manage your sensitive session "
"information and an error occurred while we were trying to store or get your "
"session."
msgstr ""
"Fractal maakt gebruik van een Secret Service Provider om uw gevoelige sessie-"
"informatie te beheren, en er is een fout opgetreden bij het opslaan of "
"ophalen van uw sessie."
#: data/resources/ui/error-page.ui:124
msgid ""
"Here are a few things that might help you fix issues with the Secret Service:"
msgstr ""
"Hier zijn een aantal dingen die u mogelijk kunnen helpen om het probleem met "
"de Secret Service op te lossen:"
#: data/resources/ui/error-page.ui:147
msgid ""
"Make sure you have a Secret Service Provider installed, like gnome-keyring."
msgstr ""
"Controleer of u een Secret Service Provider geïnstalleerd hebt, zoals gnome-"
"keyring."
#: data/resources/ui/error-page.ui:172
msgid "Check that you have a default keyring and that it is unlocked."
msgstr ""
"Controleer of u een standaardsleutelbos hebt en of deze ontgrendeld is."
#: data/resources/ui/error-page.ui:187
msgid ""
"Check the application logs and your distributions documentation for more "
"details."
msgstr ""
"Controleer de toepassingslogboeken en de documentatie van uw distributie "
"voor meer informatie."
#. Translators: In this string, 'Reply' is a verb.
#: data/resources/ui/event-menu.ui:12
msgid "_Reply"
msgstr "Beantwoo_rden"
#. Translators: In this string, 'Edit' is a verb.
#: data/resources/ui/event-menu.ui:18
msgid "_Edit"
msgstr "B_ewerken"
#. Translators: In this string, 'Forward' is a verb.
#: data/resources/ui/event-menu.ui:24 data/resources/ui/event-menu.ui:115
msgid "_Forward"
msgstr "_Doorsturen"
#: data/resources/ui/event-menu.ui:31 data/resources/ui/event-menu.ui:122
msgid "_Select"
msgstr "_Selecteren"
#: data/resources/ui/event-menu.ui:38 data/resources/ui/event-menu.ui:129
msgid "_Copy Text"
msgstr "Tekst _kopiëren"
2022-11-09 19:49:49 +00:00
#: data/resources/ui/event-menu.ui:44
msgid "_Copy Thumbnail"
msgstr "Miniatuur kopiëren"
2022-11-01 21:47:34 +00:00
#: data/resources/ui/event-menu.ui:49 data/resources/ui/event-menu.ui:90
msgid "S_ave Image"
msgstr "Afbeelding opsl_aan"
#: data/resources/ui/event-menu.ui:54 data/resources/ui/event-menu.ui:95
msgid "S_ave Video"
msgstr "Video opsl_aan"
#: data/resources/ui/event-menu.ui:59 data/resources/ui/event-menu.ui:100
msgid "S_ave Audio"
msgstr "Audio opsl_aan"
#: data/resources/ui/event-menu.ui:64 data/resources/ui/event-menu.ui:105
#: data/resources/ui/event-menu.ui:135
msgid "_Permalink"
msgstr "_Permalink"
#: data/resources/ui/event-menu.ui:69 data/resources/ui/event-menu.ui:140
msgid "_View Source"
msgstr "Bron _bekijken"
#: data/resources/ui/event-menu.ui:76 data/resources/ui/event-menu.ui:147
msgid "Re_move"
msgstr "_Verwijderen"
2022-11-09 19:49:49 +00:00
#: data/resources/ui/event-menu.ui:85
msgid "_Copy Image"
msgstr "Afbeelding _kopiëren"
2022-11-01 21:47:34 +00:00
#: data/resources/ui/event-source-dialog.ui:5
msgid "Event Source"
msgstr "Gebeurtenisbron"
#: data/resources/ui/greeter.ui:43
msgid ""
"You are running an early stage development version. Be aware it is a work in "
"progress and far from complete yet."
msgstr ""
"U gebruikt een vroege ontwikkelingsversie. Wees u ervan bewust dat deze nog "
"in ontwikkeling is en nog lang niet af is."
#. Fractal is the application name and shouldn't be translated
#: data/resources/ui/greeter.ui:101
msgid "Welcome to Fractal"
msgstr "Welkom bij Fractal"
#: data/resources/ui/greeter.ui:126
msgid "_Log in"
msgstr "Aanme_lden"
#: data/resources/ui/greeter.ui:136
msgid "_Create Account"
msgstr "_Account aanmaken"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:46
2022-11-09 19:49:49 +00:00
#: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:171
2022-11-01 21:47:34 +00:00
msgid "Decline"
msgstr "Afwijzen"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:56
2022-11-09 19:49:49 +00:00
#: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:170
2022-11-01 21:47:34 +00:00
msgid "Verify"
msgstr "Verifïeren"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:109
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:213
msgid "Cant scan QR code?"
msgstr "QR-scannen mislukt?"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:117
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:230
msgid "Compare Emoji"
msgstr "Emoji vergelijken"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:144
msgid "Scan Complete"
msgstr "Scan voltooid"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:222
msgid "Scan QR code with this session"
msgstr "Scan QR-code met deze sessie"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:290
msgid "Do Not Match"
msgstr "Komen niet overeen"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:300
msgid "Match"
msgstr "Komen overeen"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:350
msgid "Done"
msgstr "Klaar"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:419
msgid "Confirm Scan"
msgstr "Scan bevestigen"
2022-11-09 19:49:49 +00:00
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:482
msgid "Missing Cross-Signing Keys"
msgstr "Sleutels voor kruisondertekening ontbreken"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:500
msgid ""
"Even though the verification was successful, the other device didnt send us "
"the necessary keys:"
msgstr ""
"Hoewel de verificatie succesvol was, stuurde het andere apparaat niet de "
"benodigde sleutels:"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:518
msgid "User-signing key"
msgstr "Gebruikersondertekeningssleutel"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:538
msgid "Self-signing key"
msgstr "Zelfondertekeningssleutel"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:557
msgid "You can wait a bit longer, or choose one of the following options:"
msgstr "U kunt langer wachten of uit een van de volgende opties kiezen:"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:578
msgid "Verify your session with another device"
msgstr "Uw sessie verifiëren met behulp van een ander apparaat"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:601
msgid "Reset cross-signing on your other device and retry verification"
msgstr ""
"Kruisondertekening op uw andere apparaat resetten en verificatie opnieuw "
"proberen"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:624
msgid ""
"Verify this session without another device, or reset cross-signing on this "
"device"
msgstr ""
"Deze sessie verifiëren zonder gebruik te maken van een ander apparaat, of "
"kruisondertekening op dit apparaat resetten"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:633
msgid "Restart verification"
msgstr "Verificatie opnieuw starten"
2022-11-01 21:47:34 +00:00
#: data/resources/ui/join-room-dialog.ui:4
msgid "Join a Room"
msgstr "Betreed een kamer"
#: data/resources/ui/join-room-dialog.ui:5
msgid "Enter a room ID, room alias, or permalink."
msgstr "Voer een kamer-ID, -alias of -permalink in."
2022-11-09 19:49:49 +00:00
#: data/resources/ui/join-room-dialog.ui:10 src/session/mod.rs:712
2022-11-01 21:47:34 +00:00
msgid "_Join"
msgstr "_Betreden"
#: data/resources/ui/login-advanced-dialog.ui:5
msgid "Homeserver Discovery"
msgstr "Homeserverontdekking"
#: data/resources/ui/login-advanced-dialog.ui:14
msgid ""
"Auto-discovery, also known as “well-known lookup”, allows to discover the "
"URL of a Matrix homeserver from a domain name. This should only be disabled "
"if your homeserver doesnt support auto-discovery or if you want to provide "
"the URL yourself."
msgstr ""
"Auto-ontdekking, ook bekend als “well-known lookup”, staat toe dat het adres "
"van de Matrix-homeserver zichtbaar is vanaf een domeinnaam. Dit zou alleen "
"uitgeschakeld moeten worden als uw homeserver geen ondersteuning heeft voor "
"auto-ontdekking of als u zelf een adres wilt instellen."
#: data/resources/ui/login-advanced-dialog.ui:17
msgid "_Auto-discovery"
msgstr "_Auto-ontdekking"
#. Translators: As in 'Advanced Settings'.
#: data/resources/ui/login-homeserver-page.ui:59
msgid "Advanced…"
msgstr "Geavanceerd…"
2022-11-09 19:49:49 +00:00
#: data/resources/ui/login-method-page.ui:37 src/login/homeserver_page.rs:112
2022-11-01 21:47:34 +00:00
msgid "Homeserver URL"
msgstr "Homeserveradres"
#: data/resources/ui/login-method-page.ui:60
msgid "Matrix Username"
msgstr "Matrix-gebruikersnaam"
#: data/resources/ui/login-method-page.ui:72
msgid "Password"
msgstr "Wachtwoord"
#: data/resources/ui/login-method-page.ui:78
msgid "_Forgot Password?"
msgstr "Wachtwoord _vergeten?"
#: data/resources/ui/login-method-page.ui:100
msgid "More SSO Providers"
msgstr "Meer SSO-leveranciers"
#: data/resources/ui/login-sso-page.ui:21
msgid "Please follow the steps in the browser."
msgstr "Volg de stappen in de browser."
#: data/resources/ui/login.ui:23
msgid "_Next"
msgstr "Volge_nde"
#: data/resources/ui/member-menu.ui:6
msgid "_Verify"
msgstr "_Verifiëren"
#: data/resources/ui/member-menu.ui:14
msgid "Make _Mod"
msgstr "_Moderator maken"
#: data/resources/ui/member-menu.ui:20
msgid "Make _Admin"
msgstr "_Beheerder maken"
#: data/resources/ui/member-menu.ui:26
msgid "_Kick"
msgstr "_Verwijderen"
#: data/resources/ui/room-creation.ui:4
msgid "Create new Room"
msgstr "Nieuwe kamer aanmaken"
#: data/resources/ui/room-creation.ui:22
msgid "C_reate"
msgstr "_Aanmaken"
#: data/resources/ui/room-creation.ui:58
msgid "Room Name"
msgstr "Kamernaam"
#: data/resources/ui/room-creation.ui:93
msgid "Visibility"
msgstr "Zichtbaarheid"
#: data/resources/ui/room-creation.ui:103
msgid "_Private"
msgstr "_Privé"
#: data/resources/ui/room-creation.ui:110
msgid "P_ublic"
msgstr "_Openbaar"
#: data/resources/ui/room-creation.ui:122
msgid "Room Address"
msgstr "Kameradres"
2022-11-09 19:49:49 +00:00
#: data/resources/ui/session-verification.ui:59
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:571
2022-11-01 21:47:34 +00:00
msgid "Get Another Device"
msgstr "Kies ander apparaat"
2022-11-09 19:49:49 +00:00
#: data/resources/ui/session-verification.ui:70
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:573
2022-11-01 21:47:34 +00:00
msgid "Accept the verification request from another session or device."
msgstr "Accepteer de verificatie vanaf een andere sessie of apparaat."
2022-11-09 19:49:49 +00:00
#: data/resources/ui/session-verification.ui:83
2022-11-01 21:47:34 +00:00
msgid "No other devices logged into this account?"
msgstr "Geen andere apparaten aangemeld met deze account?"
2022-11-09 19:49:49 +00:00
#: data/resources/ui/session-verification.ui:91
#: data/resources/ui/session-verification.ui:186
2022-11-01 21:47:34 +00:00
msgid "Recovery"
msgstr "Herstellen"
2022-11-09 19:49:49 +00:00
#: data/resources/ui/session-verification.ui:101
#: src/session/content/verification/session_verification.rs:249
2022-11-01 21:47:34 +00:00
msgid "Reset"
msgstr "Terugzetten"
2022-11-09 19:49:49 +00:00
#: data/resources/ui/session-verification.ui:138
2022-11-01 21:47:34 +00:00
msgid "Setup Encryption Identity"
msgstr "Versleuteling Instellen"
2022-11-09 19:49:49 +00:00
#: data/resources/ui/session-verification.ui:149
2022-11-01 21:47:34 +00:00
msgid ""
"You need to setup an encryption identity, since this is the first time you "
"logged into your account."
msgstr ""
"Omdat dit de eerste keer is dat u zich aanmeldt met uw account, moet u een "
"versleutelingsidentiteit instellen."
2022-11-09 19:49:49 +00:00
#: data/resources/ui/session-verification.ui:157
2022-11-01 21:47:34 +00:00
msgid "Setup"
msgstr "Instellen"
2022-11-09 19:49:49 +00:00
#: data/resources/ui/session-verification.ui:197
2022-11-01 21:47:34 +00:00
msgid ""
"Without another device you need a recovery passphrase or key to access your "
"messages"
msgstr ""
"Zonder een ander apparaat hebt u een herstelwachtwoord of -sleutel nodig om "
"toegang te krijgen tot uw berichten"
2022-11-09 19:49:49 +00:00
#: data/resources/ui/session-verification.ui:205
#: data/resources/ui/session-verification.ui:260
2022-11-01 21:47:34 +00:00
msgid "Recovery Passphrase"
msgstr "Herstelwachtwoord"
2022-11-09 19:49:49 +00:00
#: data/resources/ui/session-verification.ui:214
#: data/resources/ui/session-verification.ui:324
2022-11-01 21:47:34 +00:00
msgid "Recovery Key"
msgstr "Herstelsleutel"
2022-11-09 19:49:49 +00:00
#: data/resources/ui/session-verification.ui:223
2022-11-01 21:47:34 +00:00
msgid ""
"If you dont have any of these you can reset your identity, but be aware "
"this makes your old messages inaccessible forever."
msgstr ""
"Als u over geen van beide beschikt, kunt u uw identiteit terugzetten, maar "
"hiermee verliest u voor altijd de toegang tot uw eerdere berichten."
2022-11-09 19:49:49 +00:00
#: data/resources/ui/session-verification.ui:232
2022-11-01 21:47:34 +00:00
msgid "Reset Identity"
msgstr "Identiteit terugzetten"
2022-11-09 19:49:49 +00:00
#: data/resources/ui/session-verification.ui:271
2022-11-01 21:47:34 +00:00
msgid ""
"Your Recovery Passphrase was set up when you first created this account."
msgstr ""
"Uw herstelwachtwoord werd ingesteld toen u uw account voor het eerst "
"aanmaakte."
2022-11-09 19:49:49 +00:00
#: data/resources/ui/session-verification.ui:279
2022-11-01 21:47:34 +00:00
msgid "If you opted for a Recovery Key instead go back and choose that option."
msgstr ""
"Als u gekozen had voor een herstelsleutel, ga dan terug en kies die optie."
2022-11-09 19:49:49 +00:00
#: data/resources/ui/session-verification.ui:295
#: data/resources/ui/session-verification.ui:360
2022-11-01 21:47:34 +00:00
msgid "Next"
msgstr "Volgende"
2022-11-09 19:49:49 +00:00
#: data/resources/ui/session-verification.ui:335
2022-11-01 21:47:34 +00:00
msgid "Your Recovery Key was set up when you first created this account."
msgstr ""
"Uw herstelsleutel werd ingesteld toen u uw account voor het eerst aanmaakte."
2022-11-09 19:49:49 +00:00
#: data/resources/ui/session-verification.ui:343
2022-11-01 21:47:34 +00:00
msgid ""
"If you opted for a Recovery Passphrase instead go back and choose that "
"option."
msgstr ""
"Als u gekozen had voor een herstelwachtwoord, ga dan terug en kies die optie."
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:11
2022-03-31 11:17:09 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
2022-11-01 21:47:34 +00:00
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Shortcuts"
msgstr "Sneltoetsen tonen"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Afsluiten"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search Room List"
msgstr "Zoeken in kamerlijst"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close Room"
msgstr "Kamer sluiten"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:6
msgid "_New Room"
msgstr "Nieuwe kamer"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:10
msgid "_Join Room"
msgstr "_Kamer toetreden"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:16
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "Sneltoetsen"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:20
msgid "_About Fractal"
msgstr "_Over Fractal"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-11-01 21:47:34 +00:00
#: data/resources/ui/sidebar.ui:40
msgid "Move to _Favorites"
msgstr "Verplaatsen naar _favorieten"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-11-01 21:47:34 +00:00
#: data/resources/ui/sidebar.ui:45
msgid "Move to _Rooms"
msgstr "Verplaatsen naar kame_rs"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-11-01 21:47:34 +00:00
#: data/resources/ui/sidebar.ui:50
msgid "Move to _People"
msgstr "Verplaatsen naar _personen"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-11-01 21:47:34 +00:00
#: data/resources/ui/sidebar.ui:55
msgid "Move to Low _Priority"
msgstr "Verplaatsen naar lage _prioriteit"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-11-01 21:47:34 +00:00
#: data/resources/ui/sidebar.ui:67
msgid "Re_join Room"
msgstr "Kamer _opnieuw betreden"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-11-01 21:47:34 +00:00
#: data/resources/ui/sidebar.ui:72
msgid "_Forget Room"
msgstr "Kamer _vergeten"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-11-01 21:47:34 +00:00
#: data/resources/ui/sidebar.ui:91
msgid "Switch Accounts"
msgstr "Account wisselen"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-11-01 21:47:34 +00:00
#: data/resources/ui/sidebar.ui:113
msgid "App Settings Menu"
msgstr "Toepassingsmenu"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-11-01 21:47:34 +00:00
#: data/resources/ui/sidebar.ui:123
msgid "Toggle Room Search"
msgstr "Zoeken naar kamers aan/uit"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-11-01 21:47:34 +00:00
#: data/resources/ui/sidebar.ui:135
msgid "Room Search"
msgstr "Zoeken naar kamers"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-11-01 21:47:34 +00:00
#: data/resources/ui/sidebar.ui:136
msgid "Search for a room"
msgstr "Zoek een kamer"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-11-01 21:47:34 +00:00
#: data/resources/ui/sidebar.ui:146
msgid "Offline"
msgstr "Offline"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-11-01 21:47:34 +00:00
#: data/resources/ui/sidebar.ui:166
msgid "Sidebar"
msgstr "Zijbalk"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-11-01 21:47:34 +00:00
#: data/resources/ui/sidebar.ui:167
msgid "Allows to navigate between rooms"
msgstr "Navigeren tussen kamers toestaan"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-11-01 21:47:34 +00:00
#: data/resources/ui/qr-code-scanner.ui:21
msgid "Unable to connect to Camera"
msgstr "Kon niet met de camera verbinden"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-11-09 19:49:49 +00:00
#: src/application.rs:191
2022-11-01 21:47:34 +00:00
msgid "© 2017-2022 The Fractal Team"
msgstr "© 2017-2022 Het Fractal-team"
2022-11-09 19:49:49 +00:00
#: src/application.rs:205
2022-11-01 21:47:34 +00:00
msgid "translator-credits"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
msgstr ""
2022-11-01 21:47:34 +00:00
"Nathan Follens <nfollens@gnome.org>\n"
"Justin van Steijn <jvs@fsfe.org>\n"
"Jelv <post@jelv.nl>\n"
2022-11-09 19:49:49 +00:00
"Philip Goto <philip.goto@gmail.com>\n"
"Meer info over Gnome-NL https://nl.gnome.org"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-11-01 21:47:34 +00:00
#. This can't be added via the builder
2022-11-09 19:49:49 +00:00
#: src/application.rs:209
2022-11-01 21:47:34 +00:00
msgid "Name by"
msgstr "Naam bedacht door"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-11-09 19:49:49 +00:00
#: src/components/editable_avatar.rs:308
2022-11-01 21:47:34 +00:00
msgid "Choose Avatar"
msgstr "Kies een avatar"
2022-11-09 19:49:49 +00:00
#: src/components/editable_avatar.rs:317
2022-11-01 21:47:34 +00:00
msgid "Choose"
msgstr "Kiezen"
2022-11-09 19:49:49 +00:00
#: src/components/editable_avatar.rs:338
2022-11-01 21:47:34 +00:00
msgid "The chosen file is not an image"
msgstr "Het gekozen bestand is geen afbeelding"
2022-11-09 19:49:49 +00:00
#: src/components/editable_avatar.rs:344
2022-11-01 21:47:34 +00:00
msgid "Could not determine the type of the chosen file"
msgstr "Kon het gekozen bestandstype niet bepalen"
2022-11-09 19:49:49 +00:00
#: src/components/editable_avatar.rs:349
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:282
2022-11-01 21:47:34 +00:00
msgid "No file was chosen"
msgstr "Geen bestand gekozen"
2022-11-09 19:49:49 +00:00
#: src/components/location_viewer.rs:137
2022-11-01 21:47:34 +00:00
msgid "Location at latitude {latitude} and longitude {longitude}"
msgstr "Locatie op breedtegraad {latitude} en lengtegraad {longitude}"
2022-11-09 19:49:49 +00:00
#: src/components/media_content_viewer.rs:167
2022-11-01 21:47:34 +00:00
msgid "Image not Viewable"
msgstr "Afbeelding niet bekijkbaar"
2022-11-09 19:49:49 +00:00
#: src/components/media_content_viewer.rs:168
2022-11-01 21:47:34 +00:00
msgid "Audio Clip not Playable"
msgstr "Audioclip niet afspeelbaar"
2022-11-09 19:49:49 +00:00
#: src/components/media_content_viewer.rs:169
2022-11-01 21:47:34 +00:00
msgid "Video not Playable"
msgstr "Video niet afspeelbaar"
2022-11-09 19:49:49 +00:00
#: src/components/media_content_viewer.rs:170
2022-11-01 21:47:34 +00:00
msgid "File not Viewable"
msgstr "Bestand niet bekijkbaar"
2022-11-09 19:49:49 +00:00
#: src/error_page.rs:111
2022-11-01 21:47:34 +00:00
msgid "Session removed successfully."
msgstr "Sessie verwijderd."
2022-11-09 19:49:49 +00:00
#: src/error_page.rs:119
2022-11-01 21:47:34 +00:00
msgid "Could not remove session from secret storage"
msgstr "Kon sessie niet verwijderen van geheimenopslag"
2022-11-09 19:49:49 +00:00
#: src/greeter.rs:82 src/login/mod.rs:674 src/window.rs:365
2022-11-01 21:47:34 +00:00
msgid "No network connection"
msgstr "Geen netwerkverbinding"
2022-11-09 19:49:49 +00:00
#: src/greeter.rs:87 src/login/mod.rs:679 src/window.rs:369
2022-11-01 21:47:34 +00:00
msgid "No Internet connection"
msgstr "Geen internetverbinding"
2022-11-09 19:49:49 +00:00
#: src/login/homeserver_page.rs:107
2022-11-01 21:47:34 +00:00
msgid "Domain Name"
msgstr "Domeinnaam"
2022-11-09 19:49:49 +00:00
#: src/login/homeserver_page.rs:109
2022-11-01 21:47:34 +00:00
msgid "The domain of your Matrix homeserver, for example gnome.org"
msgstr "Het domein van uw Matrix-homeserver, bijvoorbeeld gnome.org"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
2022-11-09 19:49:49 +00:00
#: src/login/homeserver_page.rs:116
2022-11-01 21:47:34 +00:00
msgid "The URL of your Matrix homeserver, for example {address}"
msgstr "Het adres van uw Matrix-homeserver, bijvoorbeeld {address}"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable
#. name.
2022-11-09 19:49:49 +00:00
#: src/login/method_page.rs:159
2022-11-01 21:47:34 +00:00
msgid "Connecting to {domain_name}"
msgstr "Verbinden met {domain_name}"
2022-11-09 19:49:49 +00:00
#: src/login/mod.rs:600
2022-11-01 21:47:34 +00:00
msgid "Unable to store session"
msgstr "Het opslaan van de sessie is mislukt"
#: src/secret.rs:56
msgid "The secret storage file is corrupted."
msgstr "Het geheimenopslagbestand is beschadigd."
#: src/secret.rs:60
msgid "Could not access the secret storage file location."
msgstr "Kon de geheimenopslaglocatie niet benaderen."
#: src/secret.rs:63
msgid "An unknown error occurred when accessing the secret storage file."
2022-03-31 11:17:09 +00:00
msgstr ""
2022-11-01 21:47:34 +00:00
"Er is een onbekende fout opgetreden bij het raadplegen van het "
"geheimenopslagbestand."
#: src/secret.rs:66
msgid "The secret storage file has been changed by another process."
msgstr "Het geheimenopslagbestand is gewijzigd door een ander proces."
#: src/secret.rs:69 src/secret.rs:95
msgid ""
"An unknown error occurred when interacting with the D-Bus Secret Service."
msgstr ""
"Er is een onbekende fout opgetreden bij het raadplegen van de D-Bus-"
"geheimendienst."
#: src/secret.rs:72
msgid ""
"The request to the Flatpak Secret Portal was cancelled. Make sure to accept "
"any prompt asking to access it."
msgstr ""
"Het verzoek aan het Flatpak-geheimenportaal is geannuleerd. Zorg dat u elk "
"verzoek om toegang ertoe aanvaardt."
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-11-01 21:47:34 +00:00
#: src/secret.rs:75
msgid ""
"The Flatpak Secret Portal is not available. Make sure xdg-desktop-portal is "
"installed, and it is at least at version 1.5.0."
msgstr ""
"Het Flatpak-geheimenportaal is niet beschikbaar. Zorg dat xdg-desktop-portal "
"geïnstalleerd is, en minstens op versie 1.5.0 staat."
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-11-01 21:47:34 +00:00
#: src/secret.rs:85
msgid "The item was deleted."
msgstr "Het item is verwijderd."
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-11-01 21:47:34 +00:00
#: src/secret.rs:88
msgid ""
"The request to the D-Bus Secret Service was cancelled. Make sure to accept "
"any prompt asking to access it."
msgstr ""
"Het verzoek aan de D-Bus-geheimendienst is geannuleerd. Zorg dat u elk "
"verzoek om toegang ertoe aanvaardt."
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-11-01 21:47:34 +00:00
#: src/secret.rs:91
msgid ""
"Could not access the default collection. Make sure a keyring was created and "
"set as default."
2022-03-31 11:17:09 +00:00
msgstr ""
2022-11-01 21:47:34 +00:00
"Kon de standaardverzameling niet openen. Zorg dat er een sleutelbos "
"aangemaakt werd, en dat deze als standaard ingesteld is."
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-11-01 21:47:34 +00:00
#: src/secret.rs:135
msgid "Malformed homeserver in stored session"
msgstr "Onjuiste homeserver in opgeslagen sessie"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-11-01 21:47:34 +00:00
#: src/secret.rs:142
msgid "Could not find homeserver in stored session"
msgstr "Kon geen homeserver vinden in opgeslagen sessie"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-11-01 21:47:34 +00:00
#: src/secret.rs:156
msgid "Malformed user ID in stored session"
msgstr "Onjuiste persoons-ID in opgeslagen sessie"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-11-01 21:47:34 +00:00
#: src/secret.rs:163
msgid "Could not find user ID in stored session"
msgstr "Kon geen persoons-ID vinden in opgeslagen sessie"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-11-01 21:47:34 +00:00
#: src/secret.rs:172
msgid "Could not find device ID in stored session"
msgstr "Kon geen apparaats-ID vinden in opgeslagen sessie"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-11-01 21:47:34 +00:00
#: src/secret.rs:181
msgid "Could not find database path in stored session"
msgstr "Kon geen databasepad vinden in opgeslagen sessie"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-11-01 21:47:34 +00:00
#: src/secret.rs:192
msgid "Malformed secret in stored session"
msgstr "Onjuiste sleutel in opgeslagen sessie"
#: src/secret.rs:200
msgid "Could not get secret in stored session"
msgstr "Kon geen sleutel vinden in opgeslagen sessie"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-11-01 21:47:34 +00:00
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/secret.rs:310
msgid "Fractal: Matrix credentials for {user_id}"
msgstr "Fractal: Matrix-gegevens voor {user-id}"
2022-11-09 19:49:49 +00:00
#: src/session/account_settings/devices_page/device_list.rs:134
2022-11-01 21:47:34 +00:00
msgid "Failed to load connected device."
msgstr "Laden van verbonden apparaat mislukt."
2022-11-09 19:49:49 +00:00
#: src/session/account_settings/devices_page/device_list.rs:180
2022-11-01 21:47:34 +00:00
msgid "Failed to load the list of connected devices."
msgstr "Laden van verbonden apparaten mislukt."
2022-11-09 19:49:49 +00:00
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:101
2022-11-01 21:47:34 +00:00
msgid "Disconnect Session"
msgstr "Sessie verbreken"
2022-11-09 19:49:49 +00:00
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:103
2022-11-01 21:47:34 +00:00
msgid "Log Out"
msgstr "Afmelden"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
2022-11-09 19:49:49 +00:00
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:209
2022-11-01 21:47:34 +00:00
msgid "Failed to disconnect device “{device_name}”"
msgstr "Verbreken van apparaat “{device_name}” mislukt"
2022-11-09 19:49:49 +00:00
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:222
2022-03-31 11:17:09 +00:00
msgid ""
2022-11-01 21:47:34 +00:00
"Fractal doesn't support online backup of room encryption keys so you might "
"lose access to your encrypted message history. It is recommended to backup "
"your encryption keys before proceeding."
msgstr ""
"Fractal ondersteunt geen online back-up van sleutels, dus u kunt mogelijk de "
"toegang tot uw versleutelde berichtgeschiedenis verliezen. Het is aangeraden "
"om een back-up te maken van uw sleutels voordat u doorgaat."
#. Translators: Time in 24h format
2022-11-09 19:49:49 +00:00
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:280
2022-11-01 21:47:34 +00:00
msgid "Last seen at %H:%M"
msgstr "Laatst gezien om %H.%M"
#. Translators: Time in 12h format
2022-11-09 19:49:49 +00:00
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:283
2022-11-01 21:47:34 +00:00
msgid "Last seen at %l:%M %p"
msgstr "Laatst gezien om %l.%M %p"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. a time in 24h format. i.e. "Last seen Yesterday at 23:04"
2022-11-09 19:49:49 +00:00
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:292
2022-11-01 21:47:34 +00:00
#, no-c-format
msgid "Last seen Yesterday at %H:%M"
msgstr "Laatst gezien gisteren om %H.%M"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. a time in 12h format. i.e. "Last seen Yesterday at 9:04 PM"
2022-11-09 19:49:49 +00:00
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:297
2022-11-01 21:47:34 +00:00
#, no-c-format
msgid "Last seen Yesterday at %l:%M %p"
msgstr "Laatst gezien gisteren om %l:%M %p"
#. Translators: this is the name of the week day followed by
#. a time in 24h format. i.e. "Last seen Monday at 23:04"
2022-11-09 19:49:49 +00:00
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:306
2022-11-01 21:47:34 +00:00
#, no-c-format
msgid "Last seen %A at %H:%M"
msgstr "Laatst gezien op %A om %H.%M"
#. Translators: this is the week day name followed by
#. a time in 12h format. i.e. "Last seen Monday at 9:04 PM"
2022-11-09 19:49:49 +00:00
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:311
2022-11-01 21:47:34 +00:00
#, no-c-format
msgid "Last seen %A at %l:%M %p"
msgstr "Laatst gezien op %A om %l.%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. by the abbreviated month name followed by a time in
#. 24h format i.e. "Last seen February 3 at 23:04"
2022-11-09 19:49:49 +00:00
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:319
2022-11-01 21:47:34 +00:00
#, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e at %H:%M"
msgstr "Laatst gezien op %B %-e om %H.%M"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. by the abbreviated month name followed by a time in
#. 12h format i.e. "Last seen February 3 at 9:04 PM"
2022-11-09 19:49:49 +00:00
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:325
2022-11-01 21:47:34 +00:00
#, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e at %l:%M %p"
msgstr "Laatst gezien op %B %-e om %l.%M %p"
#. Translators: this is the day number followed
#. by the abbreviated month name followed by the year followed
#. by a time in 24h format i.e. "Last seen February 3 2015 at 23:04"
2022-11-09 19:49:49 +00:00
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:332
2022-11-01 21:47:34 +00:00
#, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e %Y at %H:%M"
msgstr "Laatst gezien op %B %-e %Y om %H.%M"
#. Translators: this is the day number followed
#. by the abbreviated month name followed by the year followed
#. by a time in 12h format i.e. "Last seen February 3 2015 at 9:04 PM"
2022-11-09 19:49:49 +00:00
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:338
2022-11-01 21:47:34 +00:00
#, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e %Y at %l:%M %p"
msgstr "Laatst gezien op %B %-e %Y om %l.%M %p"
2022-11-09 19:49:49 +00:00
#: src/session/account_settings/notifications_page.rs:176
#: src/session/account_settings/notifications_page.rs:189
msgid "Could not load notifications settings. Try again later"
msgstr "Kon meldingsinstellingen niet laden. Probeer het later opnieuw"
#: src/session/account_settings/notifications_page.rs:284
msgid "Could not enable account notifications"
msgstr "Kon accountmeldingen niet inschakelen"
#: src/session/account_settings/notifications_page.rs:286
msgid "Could not disable account notifications"
msgstr "Kon accountmeldingen niet uitschakelen"
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:212
2022-11-01 21:47:34 +00:00
msgid ""
"Exporting your room encryption keys allows you to make a backup to be able "
"to decrypt your messages in end-to-end encrypted rooms on another device or "
"with another Matrix client."
2022-03-31 11:17:09 +00:00
msgstr ""
2022-11-01 21:47:34 +00:00
"Door uw kamersleutels te exporteren kunt u een back-up maken om uw berichten "
"in eind-tot-eind-versleutelde kamers op een ander apparaat of met een andere "
"Matrix-toepassing te ontsleutelen."
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-11-09 19:49:49 +00:00
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:215
2022-11-01 21:47:34 +00:00
msgid ""
"The backup must be stored in a safe place and must be protected with a "
"strong passphrase that will be used to encrypt the data."
msgstr ""
"De back-up moet opgeslagen worden op een veilige plek en moet beveiligd "
"worden met een sterk wachtwoord dat gebruikt zal worden om de gegevens te "
"versleutelen."
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-11-09 19:49:49 +00:00
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:218
2022-11-01 21:47:34 +00:00
msgid "Export Keys"
msgstr "Sleutels exporteren"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-11-09 19:49:49 +00:00
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:222
2022-11-01 21:47:34 +00:00
msgid ""
"Importing your room encryption keys allows you to decrypt your messages in "
"end-to-end encrypted rooms with a previous backup from a Matrix client."
2022-03-31 11:17:09 +00:00
msgstr ""
2022-11-01 21:47:34 +00:00
"Door uw kamersleutels te importeren kunt u uw berichten uit eind-tot-eind-"
"versleutelde kamers van een eerdere back-up vanaf een Matrix-toepassing "
"ontsleutelen."
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-11-09 19:49:49 +00:00
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:225
2022-11-01 21:47:34 +00:00
msgid "Enter the passphrase provided when the backup file was created."
msgstr ""
"Voer het wachtwoord in dat u ingesteld hebt bij het aanmaken van de back-up."
2022-11-09 19:49:49 +00:00
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:228
2022-11-01 21:47:34 +00:00
msgid "Import Keys"
msgstr "Sleutels importeren"
2022-11-09 19:49:49 +00:00
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:245
2022-11-01 21:47:34 +00:00
msgid "Save Encryption Keys To…"
msgstr "Sleutels opslaan naar…"
2022-11-09 19:49:49 +00:00
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:250
2022-11-01 21:47:34 +00:00
msgid "Import Encryption Keys From…"
msgstr "Sleutels importeren van…"
2022-11-09 19:49:49 +00:00
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:265
2022-11-01 21:47:34 +00:00
msgid "Select"
msgstr "Selecteren"
#. Translators: Do no translate "fractal" as it is the application
#. name.
2022-11-09 19:49:49 +00:00
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:274
2022-11-01 21:47:34 +00:00
msgid "fractal-encryption-keys"
msgstr "fractal-sleutels"
2022-11-09 19:49:49 +00:00
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:307
2022-11-01 21:47:34 +00:00
msgid "Passphrases do not match"
msgstr "Wachtwoorden komen niet overeen"
2022-11-09 19:49:49 +00:00
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:381
2022-11-01 21:47:34 +00:00
msgid "Room encryption keys exported successfully"
msgstr "Kamersleutels geëxporteerd"
2022-11-09 19:49:49 +00:00
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:386
2022-11-01 21:47:34 +00:00
msgid "Imported 1 room encryption key"
msgid_plural "Imported {n} room encryption keys"
msgstr[0] "1 kamersleutel geïmporteerd"
msgstr[1] "{n} kamersleutels geïmporteerd"
2022-11-09 19:49:49 +00:00
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:399
2022-11-01 21:47:34 +00:00
msgid "Could not export the keys"
msgstr "Kon sleutels niet exporteren"
2022-11-09 19:49:49 +00:00
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:409
2022-11-01 21:47:34 +00:00
msgid "The passphrase doesn't match the one used to export the keys."
msgstr ""
"Het wachtwoord komt niet overeen met dat van de geëxporteerde sleutels."
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-11-09 19:49:49 +00:00
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:413
2022-11-01 21:47:34 +00:00
msgid "Could not import the keys"
msgstr "Kon sleutels niet importeren"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-11-09 19:49:49 +00:00
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:178
2022-11-01 21:47:34 +00:00
msgid "Password must be at least 8 characters long"
msgstr "Wachtwoord moet minimaal 8 tekens lang zijn"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-11-09 19:49:49 +00:00
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:181
2022-11-01 21:47:34 +00:00
msgid "Password must have at least one lower-case letter"
msgstr "Wachtwoord moet minimaal één kleine letter bevatten"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-11-09 19:49:49 +00:00
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:185
2022-11-01 21:47:34 +00:00
msgid "Password must have at least one upper-case letter"
msgstr "Wachtwoord moet minimaal één hoofdletter bevatten"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-11-09 19:49:49 +00:00
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:188
2022-11-01 21:47:34 +00:00
msgid "Password must have at least one digit"
msgstr "Wachtwoord moet minimaal één getal bevatten"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-11-09 19:49:49 +00:00
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:190
2022-11-01 21:47:34 +00:00
msgid "Password must have at least one symbol"
msgstr "Wachtwoord moet minimaal één symbool bevatten"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-11-09 19:49:49 +00:00
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:220
2022-11-01 21:47:34 +00:00
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Wachtwoorden komen niet overeen"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-11-09 19:49:49 +00:00
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:284
2022-11-01 21:47:34 +00:00
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Wachtwoord gewijzigd"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-11-09 19:49:49 +00:00
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:299
2022-11-01 21:47:34 +00:00
msgid "Password rejected for being too weak"
msgstr "Wachtwoord afgewezen omdat het te zwak is"
2022-11-09 19:49:49 +00:00
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:303
2022-11-01 21:47:34 +00:00
msgid "Could not change password"
msgstr "Kon wachtwoord niet wijzigen"
2022-11-09 19:49:49 +00:00
#: src/session/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.rs:178
2022-11-01 21:47:34 +00:00
msgid "Account successfully deactivated"
msgstr "Account uitgeschakeld"
2022-11-09 19:49:49 +00:00
#: src/session/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.rs:186
2022-11-01 21:47:34 +00:00
msgid "Could not deactivate account"
msgstr "Kon account niet uitschakelen"
2022-11-09 19:49:49 +00:00
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:211
2022-11-01 21:47:34 +00:00
msgid "Avatar removed successfully"
msgstr "Avatar verwijderd"
2022-11-09 19:49:49 +00:00
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:226
2022-11-01 21:47:34 +00:00
msgid "Avatar changed successfully"
msgstr "Avatar gewijzigd"
2022-11-09 19:49:49 +00:00
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:271
2022-11-01 21:47:34 +00:00
msgid "Could not upload avatar"
msgstr "Kon avatar niet uploaden"
2022-11-09 19:49:49 +00:00
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:293
2022-11-01 21:47:34 +00:00
msgid "Could not change avatar"
msgstr "Kon avatar niet wijzigen"
2022-11-09 19:49:49 +00:00
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:322
2022-11-01 21:47:34 +00:00
msgid "Could not remove avatar"
msgstr "Kon avatar niet verwijderen"
2022-11-09 19:49:49 +00:00
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:355
2022-11-01 21:47:34 +00:00
msgid "Name changed successfully"
msgstr "Naam gewijzigd"
2022-11-09 19:49:49 +00:00
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:386
2022-11-01 21:47:34 +00:00
msgid "Could not change display name"
msgstr "Kon weergavenaam niet wijzigen"
2022-11-09 19:49:49 +00:00
#: src/session/content/explore/public_room_row.rs:211
2022-11-01 21:47:34 +00:00
msgid "View"
msgstr "Bekijken"
2022-11-09 19:49:49 +00:00
#: src/session/content/explore/public_room_row.rs:213
2022-11-01 21:47:34 +00:00
msgid "Join"
msgstr "Betreden"
2022-11-09 19:49:49 +00:00
#: src/session/content/invite.rs:115
2022-11-01 21:47:34 +00:00
msgid "{user} invited you"
msgstr "{user} heeft u uitgenodigd"
2022-11-09 19:49:49 +00:00
#: src/session/content/room_details/general_page/mod.rs:167
2022-11-01 21:47:34 +00:00
msgid "Save Details"
msgstr "Details opslaan"
2022-11-09 19:49:49 +00:00
#: src/session/content/room_details/general_page/mod.rs:168
2022-11-01 21:47:34 +00:00
msgid "Edit Details"
msgstr "Details wijzigen"
2022-11-09 19:49:49 +00:00
#: src/session/content/room_details/general_page/mod.rs:224
2022-11-01 21:47:34 +00:00
msgid "Choose avatar"
msgstr "Avatar kiezen"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-11-09 19:49:49 +00:00
#: src/session/content/room_details/invite_subpage/invitee_list.rs:287
2022-11-01 21:47:34 +00:00
msgid "Member"
msgstr "Leden"
2022-11-09 19:49:49 +00:00
#: src/session/content/room_details/invite_subpage/invitee_list.rs:288
#: src/session/room/member.rs:47
2022-11-01 21:47:34 +00:00
msgid "Banned"
msgstr "Verbannen"
2022-11-09 19:49:49 +00:00
#: src/session/content/room_details/invite_subpage/invitee_list.rs:290
#: src/session/room/member.rs:46 src/session/sidebar/category_type.rs:30
2022-11-01 21:47:34 +00:00
msgid "Invited"
msgstr "Uitgenodigd"
2022-11-09 19:49:49 +00:00
#: src/session/content/room_details/member_page/mod.rs:290
2022-11-01 21:47:34 +00:00
msgid "Invited Room Members"
msgstr "Uitgenodigde kamerleden"
2022-11-09 19:49:49 +00:00
#: src/session/content/room_details/member_page/mod.rs:291
2022-11-01 21:47:34 +00:00
msgid "Banned Room Members"
msgstr "Gebannen kamerleden"
2022-11-09 19:49:49 +00:00
#: src/session/content/room_details/member_page/mod.rs:292
#: src/session/content/room_details/mod.rs:216
2022-11-01 21:47:34 +00:00
msgid "Room Members"
msgstr "Kamerleden"
2022-11-09 19:49:49 +00:00
#: src/session/content/room_details/mod.rs:232
2022-11-01 21:47:34 +00:00
msgid "Invite new Members"
msgstr "Nieuwe leden uitnodigen"
2022-11-09 19:49:49 +00:00
#: src/session/content/room_history/item_row.rs:295
2022-11-01 21:47:34 +00:00
msgid "New Messages"
msgstr "Nieuwe berichten"
2022-11-09 19:49:49 +00:00
#: src/session/content/room_history/message_row/audio.rs:228
#: src/session/content/room_history/message_row/audio.rs:232
2022-11-01 21:47:34 +00:00
msgid "Could not retrieve audio file"
msgstr "Kon audiobestand niet ophalen"
2022-11-09 19:49:49 +00:00
#: src/session/content/room_history/message_row/audio.rs:245
2022-11-01 21:47:34 +00:00
msgid "Error reading audio file"
msgstr "Fout bij lezen van audiobestand"
2022-11-09 19:49:49 +00:00
#: src/session/content/room_history/message_row/content.rs:300
2022-11-01 21:47:34 +00:00
msgid "Identity verification was started"
msgstr "Identiteitsverificatie is gestart"
2022-11-09 19:49:49 +00:00
#: src/session/content/room_history/message_row/content.rs:313
#: src/session/content/room_history/message_row/content.rs:360
2022-11-01 21:47:34 +00:00
msgid "Unsupported event"
msgstr "Niet-ondersteunde gebeurtenis"
2022-11-09 19:49:49 +00:00
#: src/session/content/room_history/message_row/content.rs:337
2022-03-31 11:17:09 +00:00
msgid ""
2022-11-01 21:47:34 +00:00
"Unable to decrypt this message, decryption will be retried once the keys are "
"available."
msgstr ""
"Het ontsleutelen van dit bericht is mislukt, ontsleutelen zal opnieuw "
"geprobeerd worden wanneer de sleutels beschikbaar zijn."
2022-11-09 19:49:49 +00:00
#: src/session/content/room_history/message_row/content.rs:348
2022-11-01 21:47:34 +00:00
msgid "This message was removed."
msgstr "Dit bericht is verwijderd."
2022-11-09 19:49:49 +00:00
#: src/session/content/room_history/message_row/location.rs:98
2022-11-01 21:47:34 +00:00
msgid "Location is invalid and cannot be displayed"
msgstr "Locatie is ongeldig en kan niet weergegeven worden"
2022-11-09 19:49:49 +00:00
#: src/session/content/room_history/message_row/media.rs:428
2022-11-01 21:47:34 +00:00
msgid "Image file not supported"
msgstr "Afbeeldingsbestand niet ondersteund"
2022-11-09 19:49:49 +00:00
#: src/session/content/room_history/message_row/media.rs:467
#: src/session/content/room_history/message_row/media.rs:472
2022-11-01 21:47:34 +00:00
msgid "Could not retrieve media"
msgstr "Kon media niet ophalen"
2022-11-09 19:49:49 +00:00
#: src/session/content/room_history/mod.rs:197
2022-11-01 21:47:34 +00:00
msgid "The location request has been cancelled."
msgstr "Het locatieverzoek is geannuleerd."
2022-11-09 19:49:49 +00:00
#: src/session/content/room_history/mod.rs:201
2022-11-01 21:47:34 +00:00
msgid "Failed to retrieve current location."
msgstr "Ophalen van huidige locatie is mislukt."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name. In this string, 'Reply' is a noun.
2022-11-09 19:49:49 +00:00
#: src/session/content/room_history/mod.rs:635
2022-11-01 21:47:34 +00:00
msgid "Reply to {user}"
msgstr "Beantwoord {user}"
2022-11-09 19:49:49 +00:00
#: src/session/content/room_history/mod.rs:751
2022-11-01 21:47:34 +00:00
#: src/session/room/event_actions.rs:106
msgid "Permalink copied to clipboard"
msgstr "Permalink gekopieerd naar klembord"
2022-11-09 19:49:49 +00:00
#: src/session/content/room_history/mod.rs:755
2022-11-01 21:47:34 +00:00
#: src/session/room/event_actions.rs:110
msgid "Failed to copy the permalink"
msgstr "Kopiëren van permalink is mislukt"
2022-11-09 19:49:49 +00:00
#: src/session/content/room_history/mod.rs:931
2022-11-01 21:47:34 +00:00
msgid "Your Location"
msgstr "Uw locatie"
2022-11-09 19:49:49 +00:00
#: src/session/content/room_history/mod.rs:941
2022-11-01 21:47:34 +00:00
msgid "User Location {geo_uri} at {iso8601_datetime}"
msgstr "Locatie van persoon {geo_uri} op {iso8601_datetime}"
2022-11-09 19:49:49 +00:00
#: src/session/content/room_history/mod.rs:1074
2022-11-01 21:47:34 +00:00
msgid "Error reading file"
msgstr "Fout bij lezen van bestand"
2022-11-09 19:49:49 +00:00
#: src/session/content/room_history/mod.rs:1100
2022-11-01 21:47:34 +00:00
msgid "Error getting file from drop"
msgstr "Fout bij ophalen van bestand"
2022-11-09 19:49:49 +00:00
#: src/session/content/room_history/mod.rs:1132
2022-11-01 21:47:34 +00:00
msgid "Error getting image from clipboard"
msgstr "Fout bij ophalen van afbeelding van klembord"
2022-11-09 19:49:49 +00:00
#: src/session/content/room_history/mod.rs:1149
2022-11-01 21:47:34 +00:00
msgid "Error getting file from clipboard"
msgstr "Fout bij ophalen van bestand van klembord"
2022-11-09 19:49:49 +00:00
#: src/session/content/room_history/state_row/creation.rs:61
2022-11-01 21:47:34 +00:00
msgid "This is the continuation of an upgraded room."
msgstr "Dit is een voortzetting van een opgewaardeerde kamer."
2022-11-09 19:49:49 +00:00
#: src/session/content/room_history/state_row/creation.rs:66
2022-11-01 21:47:34 +00:00
msgid "This is the beginning of this room."
msgstr "Dit is het begin van deze kamer."
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:66
msgid "This room is encrypted from this point on."
msgstr "Deze kamer is versleuteld vanaf dit punt."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:85
msgid "{previous_user_name} removed their display name."
msgstr "{previous_user_name} heeft geen weergavenaam meer."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:92
msgid "{previous_user_name} changed their display name to {new_user_name}."
msgstr ""
"{previous_user_name} heeft een nieuwe weergavenaam ingesteld: "
"{new_user_name}."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:101
msgid "{user_id} set their display name to {new_user_name}."
msgstr "{user_id} heeft een weergavenaam ingesteld: {new_user_name}."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:114
msgid "{user} set their avatar."
msgstr "{user} heeft een avatar ingesteld."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:121
msgid "{user} removed their avatar."
msgstr "{user} heeft geen avatar meer."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:128
msgid "{user} changed their avatar."
msgstr "{user} heeft een nieuwe avatar ingesteld."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:139
msgid "{user} joined this room."
msgstr "{user} heeft de kamer betreden."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is
#. a variable name.
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:145
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:222
msgid "{user} was invited to this room."
msgstr "{user} is uitgenodigd voor deze kamer."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:153
msgid "{user} requested to be invited to this room."
msgstr "{user} heeft verzocht om uitgenodigd te worden voor deze kamer."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:164
msgid "{user} rejected the invite."
msgstr "{user} heeft de uitnodiging afgewezen."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:171
msgid "The invitation for {user} has been revoked."
msgstr "De uitnodiging voor {user} is ingetrokken."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:180
msgid "{user} was unbanned."
msgstr "De ban van {user} is ingetrokken."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:191
msgid "{user} left the room."
msgstr "{user} heeft de kamer verlaten."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and
#. '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:196
msgid "{user} was kicked out of the room."
msgstr "{user} is uit de kamer verwijderd."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is
#. a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:205
msgid "{user} was banned."
msgstr "{user} is verwijderd."
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:210
msgid "An unsupported room member event was received."
msgstr "Er is een niet-ondersteunde kamerlidgebeurtenis ontvangen."
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:231
msgid "An unsupported state event was received."
msgstr "Er is een niet-ondersteunde statusgebeurtenis ontvangen."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
2022-11-09 19:49:49 +00:00
#: src/session/content/room_history/typing_row.rs:209
msgid "<b>{user}</b> is typing…"
msgstr "<b>{user}</b> is aan het typen…"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are
#. variable names.
#: src/session/content/room_history/typing_row.rs:219
msgid "<b>{user1}</b> and <b>{user2}</b> are typing…"
msgstr "<b>{user1}</b> en <b>{user2}</b> zijn aan het typen…"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are
#. variable names.
#: src/session/content/room_history/typing_row.rs:226
msgid "<b>{user1}</b>, <b>{user2}</b> and 1 other are typing…"
msgid_plural "<b>{user1}</b>, <b>{user2}</b> and {n} others are typing…"
msgstr[0] "<b>{user1}</b>, <b>{user2}</b> en 1 andere zijn aan het typen…"
msgstr[1] "<b>{user1}</b>, <b>{user2}</b> en {n} andere zijn aan het typen…"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:164
2022-11-01 21:47:34 +00:00
msgid "{user_name} wants to be verified"
msgstr "{user_name} verzoekt verificatie"
2022-11-09 19:49:49 +00:00
#: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:174
2022-11-01 21:47:34 +00:00
msgid "Verification in progress"
msgstr "Verificatie in uitvoering"
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:528
2022-11-09 19:49:49 +00:00
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:553
2022-11-01 21:47:34 +00:00
msgid "Verify the new session from the current session."
msgstr "Verifieer de nieuwe sessie vanaf de huidige sessie."
2022-11-09 19:49:49 +00:00
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:531
2022-11-01 21:47:34 +00:00
msgid "Scan the QR code from another session logged into this account."
2022-03-31 11:17:09 +00:00
msgstr ""
2022-11-01 21:47:34 +00:00
"Scan de QR-code vanaf een andere sessie die aangemeld is met deze account."
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-11-09 19:49:49 +00:00
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:533
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:557
msgid ""
2022-11-01 21:47:34 +00:00
"You scanned the QR code successfully. You may need to confirm the "
"verification from the other session."
2022-03-31 11:17:09 +00:00
msgstr ""
2022-11-01 21:47:34 +00:00
"U hebt de QR-code succesvol gescand. Mogelijk moet u de verificatie nog "
"bevestigen vanaf de andere sessie."
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-11-09 19:49:49 +00:00
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:536
2022-11-01 21:47:34 +00:00
msgid "Scan this QR code from the other session."
msgstr "Scan deze QR-code vanaf de andere sessie."
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-11-09 19:49:49 +00:00
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:539
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:564
2022-11-01 21:47:34 +00:00
msgid "Check if the same emoji appear in the same order on the other device."
msgstr ""
"Controleer of dezelfde emoji in dezelfde volgorde worden getoond op het "
"andere apparaat."
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-11-09 19:49:49 +00:00
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:541
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:566
2022-11-01 21:47:34 +00:00
msgid "Request Complete"
msgstr "Verzoek voltooid"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-11-09 19:49:49 +00:00
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:543
2022-11-01 21:47:34 +00:00
msgid "This session is ready to send and receive secure messages."
msgstr ""
"Deze sessie is klaar om beveiligde berichten te versturen en ontvangen."
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-11-09 19:49:49 +00:00
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:545
2022-11-01 21:47:34 +00:00
msgid "Get Started"
msgstr "Aan de slag"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-11-09 19:49:49 +00:00
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:547
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:576
msgid "Does the other session show a confirmation?"
msgstr "Toont de andere sessie een bevestiging?"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-11-09 19:49:49 +00:00
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:551
2022-11-01 21:47:34 +00:00
msgid "Login Request From Another Session"
msgstr "Aanmeldingsverzoek vanaf andere sessie"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-11-09 19:49:49 +00:00
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:556
msgid "Scan the QR code displayed by the other session."
msgstr "Scan de QR-code die wordt getoond door de andere sessie."
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-11-09 19:49:49 +00:00
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:560
2022-11-01 21:47:34 +00:00
msgid "Scan this QR code from the newly logged in session."
msgstr "Scan deze QR-code vanaf de nieuw aangemelde sessie."
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-11-09 19:49:49 +00:00
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:568
2022-11-01 21:47:34 +00:00
msgid "The new session is now ready to send and receive secure messages."
msgstr ""
"De nieuwe sessie is nu klaar om beveiligde berichten te versturen en "
"ontvangen."
2022-11-09 19:49:49 +00:00
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:581
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:588
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:599
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:606
2022-11-01 21:47:34 +00:00
msgid "Verification Request"
msgstr "Verificatieverzoek"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
2022-11-09 19:49:49 +00:00
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:586
2022-11-01 21:47:34 +00:00
msgid ""
"{user} asked to be verified. Verifying a user increases the security of the "
"conversation."
msgstr ""
"{user} wil geverifieerd worden. Door een persoon te verifiëren verhoogt u de "
"veiligheid van het gesprek."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
2022-11-09 19:49:49 +00:00
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:592
2022-11-01 21:47:34 +00:00
msgid "Scan the QR code shown on the device of {user}."
msgstr "Scan de QR-code op het apparaat van {user}."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
2022-11-09 19:49:49 +00:00
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:597
2022-11-01 21:47:34 +00:00
msgid ""
"You scanned the QR code successfully. {user} may need to confirm the "
"verification."
msgstr ""
"U hebt de QR-code succesvol gescand. {user} moet mogelijk de verificatie nog "
"bevestigen."
# Zonder 'from their session' zal het ook wel duidelijk zijn, neem ik aan. - Nathan
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
2022-11-09 19:49:49 +00:00
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:603
2022-11-01 21:47:34 +00:00
msgid "Ask {user} to scan this QR code from their session."
msgstr "Vraag {user} om deze QR-code te scannen."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
2022-11-09 19:49:49 +00:00
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:610
2022-11-01 21:47:34 +00:00
msgid ""
"Ask {user} if they see the following emoji appear in the same order on their "
"screen."
msgstr ""
"Vraag of de volgende emoji in dezelfde volgorde op het scherm van {user} "
"verschijnen."
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-11-09 19:49:49 +00:00
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:614
2022-11-01 21:47:34 +00:00
msgid "Verification Complete"
msgstr "Verificatie voltooid"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-11-01 21:47:34 +00:00
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
2022-11-09 19:49:49 +00:00
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:617
2022-11-01 21:47:34 +00:00
msgid ""
"{user} is verified and you can now be sure that your communication will be "
"private."
msgstr ""
"{user} is geverifieerd, u kunt nu zeker weten dat uw communicatie privé zal "
"zijn."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
2022-11-09 19:49:49 +00:00
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:621
2022-11-01 21:47:34 +00:00
msgid "Waiting for {user}"
msgstr "Wachten op {user}"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
2022-11-09 19:49:49 +00:00
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:627
2022-11-01 21:47:34 +00:00
msgid "Ask {user} to accept the verification request."
msgstr "Vraag {user} om het verificatieverzoek te accepteren."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
2022-11-09 19:49:49 +00:00
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:633
msgid "Does {user} see a confirmation on their session?"
msgstr "Verschijnt er een bevestiging op de sessie van {user}?"
#. Translators: This is the tooltip when a signing key was received.
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:749
msgid "Received"
msgstr "Ontvangen"
2022-11-01 21:47:34 +00:00
2022-11-09 19:49:49 +00:00
#. Translators: This is the tooltip when a signing key is missing.
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:755
msgid "Missing"
msgstr "Ontbrekend"
#: src/session/content/verification/session_verification.rs:246
2022-11-01 21:47:34 +00:00
msgid ""
"If you lost access to all other sessions you can create a new crypto "
"identity. Be careful because this will reset all verified users and make "
"previously encrypted conversations unreadable."
msgstr ""
"Als u de toegang tot al uw andere sessies bent verloren kunt u een nieuwe "
"identiteit maken. Let op, dit reset alle geverifieerde personen en maakt "
"eerder versleutelde gesprekken onleesbaar."
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-11-09 19:49:49 +00:00
#: src/session/content/verification/session_verification.rs:329
2022-11-01 21:47:34 +00:00
msgid "You cancelled the authentication needed to create the encryption keys."
msgstr ""
"U hebt de authenticatie die nodig is om de sleutels aan te maken geannuleerd."
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-11-09 19:49:49 +00:00
#: src/session/content/verification/session_verification.rs:333
2022-11-01 21:47:34 +00:00
msgid "An error occurred during the creation of the encryption keys."
msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het aanmaken van de sleutels."
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-11-09 19:49:49 +00:00
#: src/session/mod.rs:710
2022-11-01 21:47:34 +00:00
msgid "_View"
msgstr "_Bekijken"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-11-09 19:49:49 +00:00
#: src/session/mod.rs:756
2022-11-01 21:47:34 +00:00
msgid "Failed to logout the session."
msgstr "Het afmelden van de sessie is mislukt."
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-11-01 21:47:34 +00:00
#: src/session/room/event_actions.rs:188 src/session/room/event_actions.rs:210
msgid "Message copied to clipboard"
msgstr "Bericht gekopieerd naar klembord"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-11-09 19:49:49 +00:00
#: src/session/room/event_actions.rs:226
msgid "Image copied to clipboard"
msgstr "Afbeelding gekopieerd naar klembord"
#: src/session/room/event_actions.rs:230
msgid "Thumbnail copied to clipboard"
msgstr "Miniatuur gekopieerd naar klembord"
#: src/session/room/event_actions.rs:291
2022-11-01 21:47:34 +00:00
msgid "Save File"
msgstr "Bestand opslaan"
2022-11-09 19:49:49 +00:00
#: src/session/room/member.rs:44
2022-11-01 21:47:34 +00:00
msgid "Left"
msgstr "Vertrokken"
2022-11-09 19:49:49 +00:00
#: src/session/room/member.rs:45
2022-11-01 21:47:34 +00:00
msgid "Joined"
msgstr "Toegetreden"
2022-11-09 19:49:49 +00:00
#: src/session/room/member.rs:48
2022-11-01 21:47:34 +00:00
msgid "Knocked"
msgstr "Aangeklopt"
2022-11-09 19:49:49 +00:00
#: src/session/room/member.rs:49
2022-11-01 21:47:34 +00:00
msgid "Custom"
msgstr "Aangepast"
#: src/session/room/member_role.rs:48
msgid "Admin"
msgstr "Beheerder"
#: src/session/room/member_role.rs:49
msgid "Moderator"
msgstr "Moderator"
#: src/session/room/member_role.rs:50
msgid "Normal user"
msgstr "Normaal persoon"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
2022-11-09 19:49:49 +00:00
#: src/session/room/mod.rs:386
2022-11-01 21:47:34 +00:00
msgid "Failed to forget {room}."
msgstr "Vergeten van {room} is mislukt."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
2022-11-09 19:49:49 +00:00
#: src/session/room/mod.rs:640
2022-11-01 21:47:34 +00:00
msgid "Failed to move {room} from {previous_category} to {new_category}."
2022-03-31 11:17:09 +00:00
msgstr ""
2022-11-01 21:47:34 +00:00
"Verplaatsen van {room} van {previous_category} naar {new_category} is "
"mislukt."
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-11-09 19:49:49 +00:00
#: src/session/room/mod.rs:977
2022-11-01 21:47:34 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-11-01 21:47:34 +00:00
#. Translators: This is the name of a room that is empty but had another user before.
#. Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
2022-11-09 19:49:49 +00:00
#: src/session/room/mod.rs:1005
2022-11-01 21:47:34 +00:00
msgid "Empty Room (was {user})"
msgstr "Lege kamer (was {user})"
#. Translators: This is the name of a room without other users.
2022-11-09 19:49:49 +00:00
#: src/session/room/mod.rs:1007
2022-11-01 21:47:34 +00:00
msgid "Empty Room"
msgstr "Lege kamer"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
2022-11-09 19:49:49 +00:00
#: src/session/room/mod.rs:1428
2022-11-01 21:47:34 +00:00
msgid "Failed to accept invitation for {room}. Try again later."
msgstr ""
"Accepteren van de uitnodiging voor {room} is mislukt. Probeer het later "
"opnieuw."
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-11-01 21:47:34 +00:00
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
2022-11-09 19:49:49 +00:00
#: src/session/room/mod.rs:1457
2022-11-01 21:47:34 +00:00
msgid "Failed to reject invitation for {room}. Try again later."
msgstr ""
"Weigeren van uitnodiging voor {room} is mislukt. Probeer het later opnieuw."
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-11-01 21:47:34 +00:00
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/room/mod.rs:1656
msgid "Failed to invite {user} to {room}. Try again later."
msgstr ""
"Uitnodigen van {user} voor {room} is mislukt. Probeer het later opnieuw."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/room/mod.rs:1668
msgid "Failed to invite {user} and 1 other user to {room}. Try again later."
msgid_plural ""
"Failed to invite {user} and {n} other users to {room}. Try again later."
msgstr[0] ""
"Uitnodigen van {user} en 1 andere persoon voor {room} is mislukt. Probeer "
"het later opnieuw."
msgstr[1] ""
"Uitnodigen van {user} en {n} andere personen voor {room} is mislukt. Probeer "
"het later opnieuw."
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-11-01 21:47:34 +00:00
#. Translators: This is a date format in the day divider without the year
2022-11-09 19:49:49 +00:00
#: src/session/room/timeline/timeline_day_divider.rs:97
2022-11-01 21:47:34 +00:00
msgid "%A, %B %e"
msgstr "%A, %e %B"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-11-01 21:47:34 +00:00
#. Translators: This is a date format in the day divider with the year
2022-11-09 19:49:49 +00:00
#: src/session/room/timeline/timeline_day_divider.rs:100
2022-11-01 21:47:34 +00:00
msgid "%A, %B %e, %Y"
msgstr "%A, %e %B, %Y"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-11-09 19:49:49 +00:00
#: src/session/room_creation/mod.rs:250
2022-11-01 21:47:34 +00:00
msgid "The address is already taken."
msgstr "Het adres is al bezet."
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-11-09 19:49:49 +00:00
#: src/session/room_creation/mod.rs:278
2022-11-01 21:47:34 +00:00
msgid "Cant contain “:”"
msgstr "Mag geen “:” bevatten"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-11-09 19:49:49 +00:00
#: src/session/room_creation/mod.rs:282
2022-11-01 21:47:34 +00:00
msgid "Cant contain “#”"
msgstr "Mag geen “#” bevatten"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-11-09 19:49:49 +00:00
#: src/session/room_creation/mod.rs:286
2022-11-01 21:47:34 +00:00
msgid "Too long. Use a shorter address."
msgstr "Te lang. Kies een korter adres."
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-11-01 21:47:34 +00:00
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
2022-11-09 19:49:49 +00:00
#: src/session/room_list.rs:311
2022-11-01 21:47:34 +00:00
msgid "Failed to join room {room_name}. Try again later."
msgstr "Toetreden tot kamer {room_name} is mislukt. Probeer het later opnieuw."
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-11-09 19:49:49 +00:00
#: src/session/sidebar/category_row.rs:157
2022-11-01 21:47:34 +00:00
msgid "Join Room as Favorite"
msgstr "Kamer toetreden als favoriet"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-11-09 19:49:49 +00:00
#: src/session/sidebar/category_row.rs:158
2022-11-01 21:47:34 +00:00
msgid "Join Room"
msgstr "Kamer toetreden"
2022-11-09 19:49:49 +00:00
#: src/session/sidebar/category_row.rs:159
2022-11-01 21:47:34 +00:00
msgid "Join Room as Low Priority"
msgstr "Kamer toetreden als lage prioriteit"
2022-11-09 19:49:49 +00:00
#: src/session/sidebar/category_row.rs:160
2022-11-01 21:47:34 +00:00
msgid "Reject Invite"
msgstr "Uitnodiging weigeren"
2022-11-09 19:49:49 +00:00
#: src/session/sidebar/category_row.rs:161
2022-11-01 21:47:34 +00:00
msgid "Join Room as People"
msgstr "Kamer toetreden als persoon"
2022-11-09 19:49:49 +00:00
#: src/session/sidebar/category_row.rs:165
#: src/session/sidebar/category_row.rs:180
#: src/session/sidebar/category_row.rs:194
2022-11-01 21:47:34 +00:00
msgid "Move to Rooms"
msgstr "Naar kamers verplaatsen"
2022-11-09 19:49:49 +00:00
#: src/session/sidebar/category_row.rs:166
#: src/session/sidebar/category_row.rs:173
#: src/session/sidebar/category_row.rs:195
2022-11-01 21:47:34 +00:00
msgid "Move to Low Priority"
msgstr "Naar lage prioriteit verplaatsen"
2022-11-09 19:49:49 +00:00
#: src/session/sidebar/category_row.rs:167
#: src/session/sidebar/category_row.rs:174
#: src/session/sidebar/category_row.rs:181
#: src/session/sidebar/category_row.rs:196
2022-11-01 21:47:34 +00:00
msgid "Leave Room"
msgstr "Kamer verlaten"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-11-09 19:49:49 +00:00
#: src/session/sidebar/category_row.rs:168
#: src/session/sidebar/category_row.rs:175
#: src/session/sidebar/category_row.rs:182
2022-11-01 21:47:34 +00:00
msgid "Move to People"
msgstr "Naar personen verplaatsen"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-11-09 19:49:49 +00:00
#: src/session/sidebar/category_row.rs:172
#: src/session/sidebar/category_row.rs:179
#: src/session/sidebar/category_row.rs:193
2022-11-01 21:47:34 +00:00
msgid "Move to Favorites"
msgstr "Naar favorieten verplaatsen"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-11-09 19:49:49 +00:00
#: src/session/sidebar/category_row.rs:186
2022-11-01 21:47:34 +00:00
msgid "Rejoin Room as Favorites"
msgstr "Kamer herbetreden als favoriet"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-11-09 19:49:49 +00:00
#: src/session/sidebar/category_row.rs:187
2022-11-01 21:47:34 +00:00
msgid "Rejoin Room"
msgstr "Kamer herbetreden"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-11-09 19:49:49 +00:00
#: src/session/sidebar/category_row.rs:188
2022-11-01 21:47:34 +00:00
msgid "Rejoin Room as Low Priority"
msgstr "Kamer herbetreden als lage prioriteit"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-11-09 19:49:49 +00:00
#: src/session/sidebar/category_row.rs:189
2022-11-01 21:47:34 +00:00
msgid "Rejoin Room as People"
msgstr "Kamer herbetreden als persoon"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-11-09 19:49:49 +00:00
#: src/session/sidebar/category_type.rs:29
2022-11-01 21:47:34 +00:00
msgid "Verifications"
msgstr "Verificaties"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-11-09 19:49:49 +00:00
#: src/session/sidebar/category_type.rs:31
2022-11-01 21:47:34 +00:00
msgid "Favorites"
msgstr "Favorieten"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-11-09 19:49:49 +00:00
#: src/session/sidebar/category_type.rs:32
2022-11-01 21:47:34 +00:00
msgid "Rooms"
msgstr "Kamers"
2022-11-09 19:49:49 +00:00
#: src/session/sidebar/category_type.rs:33
2022-11-01 21:47:34 +00:00
msgid "Low Priority"
msgstr "Lage prioriteit"
2022-11-09 19:49:49 +00:00
#: src/session/sidebar/category_type.rs:34
2022-11-01 21:47:34 +00:00
msgid "Historical"
msgstr "Historisch"
#. Translators: This shouldn't ever be visible to the user,
2022-11-09 19:49:49 +00:00
#: src/session/sidebar/category_type.rs:36
2022-11-01 21:47:34 +00:00
msgid "Outdated"
msgstr "Verouderd"
2022-11-09 19:49:49 +00:00
#: src/session/sidebar/category_type.rs:37
2022-11-01 21:47:34 +00:00
msgid "Spaces"
msgstr "Spaces"
2022-11-09 19:49:49 +00:00
#: src/session/sidebar/category_type.rs:38
2022-11-01 21:47:34 +00:00
msgid "People"
msgstr "Personen"
2022-11-09 19:49:49 +00:00
#: src/session/sidebar/entry_type.rs:18
2022-11-01 21:47:34 +00:00
msgid "Explore"
msgstr "Ontdekken"
2022-11-09 19:49:49 +00:00
#: src/session/sidebar/entry_type.rs:19
2022-11-01 21:47:34 +00:00
msgid "Forget Room"
msgstr "Kamer vergeten"
2022-11-09 19:49:49 +00:00
#: src/session/verification/identity_verification.rs:634
2022-11-01 21:47:34 +00:00
msgid "You cancelled the verification process."
msgstr "U hebt het verificatieproces geannuleerd."
2022-11-09 19:49:49 +00:00
#: src/session/verification/identity_verification.rs:636
2022-11-01 21:47:34 +00:00
msgid "The verification process failed because it reached a timeout."
msgstr "Het verificatieproces is mislukt omdat het een time-out heeft bereikt."
2022-11-09 19:49:49 +00:00
#: src/session/verification/identity_verification.rs:639
2022-11-01 21:47:34 +00:00
msgid "You accepted the request from an other session."
msgstr "U hebt het verzoek van een andere sessie geaccepteerd."
2022-11-09 19:49:49 +00:00
#: src/session/verification/identity_verification.rs:642
2022-11-01 21:47:34 +00:00
msgid "The emoji did not match."
msgstr "De emoji komen niet overeen."
2022-11-09 19:49:49 +00:00
#: src/session/verification/identity_verification.rs:651
2022-11-01 21:47:34 +00:00
msgid "An unknown error occurred during the verification process."
msgstr "Er is een onbekende fout opgetreden tijdens het verificatieproces."
#: src/user_facing_error.rs:23
msgid "The connection timed out. Try again later."
msgstr "De verbinding heeft een time-out. Probeer het later opnieuw."
#: src/user_facing_error.rs:25
msgid "Unable to connect to the homeserver."
msgstr "Het verbinden met de homeserver is mislukt."
#: src/user_facing_error.rs:32
msgid "The provided username or password is invalid."
msgstr "De opgegeven persoons-ID of het wachtwoord is ongeldig."
#: src/user_facing_error.rs:33
msgid "The account is deactivated."
msgstr "De account is uitgeschakeld."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/user_facing_error.rs:40
msgid "You exceeded the homeservers rate limit, retry in 1 second."
msgid_plural "You exceeded the homeservers rate limit, retry in {n} seconds."
msgstr[0] ""
"U hebt de toegangslimiet van de homeserver overschreden, probeer het opnieuw "
"over 1 seconde."
msgstr[1] ""
"U hebt de toegangslimiet van de homeserver overschreden, probeer het opnieuw "
"over {n} seconden."
#: src/user_facing_error.rs:46
msgid "You exceeded the homeservers rate limit, try again later."
msgstr ""
"U hebt de toegangslimiet van de homeserver overschreden, probeer het later "
"opnieuw."
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-11-01 21:47:34 +00:00
#: src/user_facing_error.rs:56
msgid "An unknown connection error occurred."
msgstr "Er is een onbekende verbindingsfout opgetreden."
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-11-01 21:47:34 +00:00
#: src/user_facing_error.rs:64
msgid "Could not decrypt the event"
msgstr "Kon de gebeurtenis niet ontsleutelen"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-11-01 21:47:34 +00:00
#: src/user_facing_error.rs:66 src/user_facing_error.rs:86
msgid "An unknown error occurred."
msgstr "Er is een onbekende fout opgetreden."
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-11-01 21:47:34 +00:00
#: src/user_facing_error.rs:73
msgid "Could not open the store."
msgstr "Kon de opslag niet openen."
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-11-01 21:47:34 +00:00
#: src/user_facing_error.rs:80
msgid "This is not a valid URL"
msgstr "Dit is geen geldig adres"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-11-01 21:47:34 +00:00
#: src/user_facing_error.rs:82
msgid "Homeserver auto-discovery failed. Try entering the full URL manually."
msgstr ""
"Auto-ontdekking van homeserver is mislukt. Probeer het volledige adres "
"handmatig in te voeren."
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-11-01 21:47:34 +00:00
#. Translators: Default name for image files.
#: src/utils/media.rs:50
msgid "image"
msgstr "afbeelding"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-11-01 21:47:34 +00:00
#. Translators: Default name for video files.
#: src/utils/media.rs:52
msgid "video"
msgstr "video"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-11-01 21:47:34 +00:00
#. Translators: Default name for audio files.
#: src/utils/media.rs:54
msgid "audio"
msgstr "audio"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-11-01 21:47:34 +00:00
#. Translators: Default name for files.
#: src/utils/media.rs:56
msgid "file"
msgstr "bestand"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-11-09 19:49:49 +00:00
#: src/utils/matrix.rs:100
msgid "{user} sent an audio file."
msgstr "{user} heeft een audiobestand gestuurd."
#: src/utils/matrix.rs:103 src/utils/matrix.rs:116 src/utils/matrix.rs:120
#: src/utils/matrix.rs:124
msgid "{user}: {message}"
msgstr "{user}: {message}"
#: src/utils/matrix.rs:107
msgid "{user} sent a file."
msgstr "{user} heeft een bestand gestuurd."
#: src/utils/matrix.rs:110
msgid "{user} sent an image."
msgstr "{user} heeft een afbeelding gestuurd."
#: src/utils/matrix.rs:113
msgid "{user} sent their location."
msgstr "{user} heeft hun locatie gestuurd."
#: src/utils/matrix.rs:128
msgid "{user} sent a video."
msgstr "{user} heeft een video gestuurd."
#: src/utils/matrix.rs:131
msgid "{user} sent a verification request."
msgstr "{user} heeft een verificatieverzoek gestuurd."
#: src/utils/matrix.rs:140
msgid "{user} sent a sticker."
msgstr "{user} heeft een sticker gestuurd."
2022-11-01 21:47:34 +00:00
#: src/window.rs:245
msgid "Failed to restore previous sessions"
msgstr "Herstellen van vorige sessies is mislukt"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-11-09 19:49:49 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Scan the QR code from this session from another session logged into this "
#~ "account."
#~ msgstr ""
#~ "Scan de QR-code van deze sessie vanaf een andere sessie die aangemeld is "
#~ "met deze account."
2022-11-01 21:47:34 +00:00
#~ msgid "No secret in stored session"
#~ msgstr "Geen sleutel in opgeslagen sessie"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-11-01 21:47:34 +00:00
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Close the active room"
#~ msgstr "Actieve akmer sluiten"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-11-01 21:47:34 +00:00
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open / close the room sidebar search"
#~ msgstr "Zijbalk voor zoeken in kamer tonen/verbergen"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-11-01 21:47:34 +00:00
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open the previous room in the list"
#~ msgstr "Vorige kamer in de lijst openen"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-11-01 21:47:34 +00:00
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open the next room in the list"
#~ msgstr "Volgende kamer in de lijst openen"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-11-01 21:47:34 +00:00
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open the previous room with unread messages in the list"
#~ msgstr "Vorige kamer met ongelezen berichten in de lijst openen"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-11-01 21:47:34 +00:00
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open the next room with unread messages in the list"
#~ msgstr "Volgende kamer met ongelezen berichten in de lijst openen"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-11-01 21:47:34 +00:00
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open the first room of the list"
#~ msgstr "Eerste kamer van de lijst openen"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-11-01 21:47:34 +00:00
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open the last room of the list"
#~ msgstr "Laatste kamer van de lijst openen"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-11-01 21:47:34 +00:00
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "View older messages"
#~ msgstr "Eerdere berichten bekijken"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-11-01 21:47:34 +00:00
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "View newer messages"
#~ msgstr "Recentere berichten bekijken"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-11-01 21:47:34 +00:00
#~ msgctxt "shortcut message"
#~ msgid "Composing a new message"
#~ msgstr "Nieuw bericht schrijven"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-11-01 21:47:34 +00:00
#~ msgctxt "shortcut message"
#~ msgid "Write on a new line"
#~ msgstr "Op een nieuwe regel schrijven"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-11-01 21:47:34 +00:00
#~ msgid "Type of password and token storage"
#~ msgstr "Type wachtwoord- en tokenopslag"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-11-01 21:47:34 +00:00
#~ msgid "Type of password and token storage, default value is: Secret Service"
#~ msgstr "Type wachtwoord- en tokenopslag, standaardwaarde is: Geheime Dienst"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-11-01 21:47:34 +00:00
#~ msgid "If markdown sending is active"
#~ msgstr "Of Markdown-verzenden actief is"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-11-01 21:47:34 +00:00
#~ msgid "Whether support for sending markdown messages is on"
#~ msgstr ""
#~ "Of ondersteuning voor verzenden van berichten geformatteerd met Markdown "
#~ "is ingeschakeld"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-11-01 21:47:34 +00:00
#~ msgid "X position of the main window on startup"
#~ msgstr "De X-positie van het hoofdvenster bij opstarten"
#~ msgid "Y position of the main window on startup"
#~ msgstr "De Y-positie van het hoofdvenster bij opstarten"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-11-01 21:47:34 +00:00
#~ msgid "Width of the main window on startup"
#~ msgstr "De breedte van het hoofdvenster bij opstarten"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-11-01 21:47:34 +00:00
#~ msgid "Height of the main window on startup"
#~ msgstr "De hoogte van het hoofdvenster bij opstarten"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-11-01 21:47:34 +00:00
#~ msgid "Daniel García Moreno"
#~ msgstr "Daniel García Moreno"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-11-01 21:47:34 +00:00
#~ msgid "Other people can find you by searching for any of these identifiers."
#~ msgstr ""
#~ "Anderen kunnen u vinden door te zoeken naar een van deze identificeerders."
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-11-01 21:47:34 +00:00
#~ msgid "Type in your name"
#~ msgstr "Voer uw naam in"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-11-01 21:47:34 +00:00
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "E-mailadres"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-11-01 21:47:34 +00:00
#~ msgid "Phone"
#~ msgstr "Telefoon"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-11-01 21:47:34 +00:00
#~ msgid "Device ID"
#~ msgstr "Apparaat-ID"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-11-01 21:47:34 +00:00
#~ msgid "Also erase all messages"
#~ msgstr "Ook alle berichten verwijderen"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-11-01 21:47:34 +00:00
#~ msgid "Check your email"
#~ msgstr "Controleer uw e-mail"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-11-01 21:47:34 +00:00
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Toepassen"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-11-01 21:47:34 +00:00
#~ msgid "New Direct Chat"
#~ msgstr "Nieuwe directe chat"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-11-01 21:47:34 +00:00
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Afspelen"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-11-01 21:47:34 +00:00
#~ msgid "New direct chat"
#~ msgstr "Nieuwe directe chat"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-11-01 21:47:34 +00:00
#~ msgid "Start chat"
#~ msgstr "Chat beginnen"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-11-01 21:47:34 +00:00
#~ msgid "Invitation"
#~ msgstr "Uitnodiging"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-11-01 21:47:34 +00:00
#~ msgid "ID or Alias"
#~ msgstr "ID of alias"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-11-01 21:47:34 +00:00
#~ msgid "Join room"
#~ msgstr "Kamer toetreden"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-11-01 21:47:34 +00:00
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Sluiten"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-11-01 21:47:34 +00:00
#~ msgid "Leave?"
#~ msgstr "Verlaten?"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-11-01 21:47:34 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Once you leave, you wont be able to interact with people in the room "
#~ "anymore."
#~ msgstr ""
#~ "Zodra u de kamer verlaat, zult u geen berichten meer kunnen uitwisselen "
#~ "met de andere deelnemers van de kamer."
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-11-01 21:47:34 +00:00
#~ msgid "What is your Provider?"
#~ msgstr "Wie is uw leverancier?"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-11-01 21:47:34 +00:00
#~ msgid "Matrix provider domain, e.g. myserver.co"
#~ msgstr "Matrix-leveranciersdomein, bv. mijnserver.be"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-11-01 21:47:34 +00:00
#~ msgid "The domain may not be empty."
#~ msgstr "Het domein mag niet leeg zijn."
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-11-01 21:47:34 +00:00
#~ msgid "Log In"
#~ msgstr "Inloggen"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-11-01 21:47:34 +00:00
#~ msgid "_User ID"
#~ msgstr "Persoon-ID"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-11-01 21:47:34 +00:00
#~ msgid "_Password"
#~ msgstr "Wa_chtwoord"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-11-01 21:47:34 +00:00
#~ msgid "User name, email, or phone number"
#~ msgstr "Persoon-ID, e-mailadres of telefoonnummer"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-11-01 21:47:34 +00:00
#~ msgid "Invalid username or password"
#~ msgstr "Ongeldige persoon-ID of wachtwoord"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-11-01 21:47:34 +00:00
#~ msgid "Keyboard _Shortcuts"
#~ msgstr "_Sneltoetsen"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-11-01 21:47:34 +00:00
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Persoon"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-11-01 21:47:34 +00:00
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Toevoegen"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-11-01 21:47:34 +00:00
#~ msgid "Room Menu"
#~ msgstr "Kamermenu"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-11-01 21:47:34 +00:00
#~ msgid "No room"
#~ msgstr "Geen kamer"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-11-01 21:47:34 +00:00
#~ msgid "Default Matrix Server"
#~ msgstr "Standaard-Matrix-server"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-11-01 21:47:34 +00:00
#~ msgid "Toggle fullscreen"
#~ msgstr "Volledig scherm aan/uit"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-11-01 21:47:34 +00:00
#~ msgid "Loading more media"
#~ msgstr "Meer media worden geladen"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-11-01 21:47:34 +00:00
#~ msgid "Open With…"
#~ msgstr "Openen met…"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-11-01 21:47:34 +00:00
#~ msgid "Copy Selection"
#~ msgstr "Selectie kopiëren"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-11-01 21:47:34 +00:00
#~ msgid "Delete Message"
#~ msgstr "Bericht verwijderen"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-11-01 21:47:34 +00:00
#~ msgid "Copy To Clipboard"
#~ msgstr "Kopiëren naar klembord"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-11-01 21:47:34 +00:00
#~ msgid "Ch_ange"
#~ msgstr "_Wijzigen"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-11-01 21:47:34 +00:00
#~ msgid "Add name"
#~ msgstr "Naam toevoegen"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-11-01 21:47:34 +00:00
#~ msgid "Add topic"
#~ msgstr "Onderwerp toevoegen"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-11-01 21:47:34 +00:00
#~ msgid "Type in your room topic"
#~ msgstr "Voer uw kamer onderwerp in"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-11-01 21:47:34 +00:00
#~ msgid "For all messages"
#~ msgstr "Voor alle berichten"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-11-01 21:47:34 +00:00
#~ msgid "Only for mentions"
#~ msgstr "Enkel bij vermeldingen"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-11-01 21:47:34 +00:00
#~ msgid "Shared Media"
#~ msgstr "Gedeelde Media"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-11-01 21:47:34 +00:00
#~ msgid "photos"
#~ msgstr "fotos"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-11-01 21:47:34 +00:00
#~ msgid "documents"
#~ msgstr "documenten"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-11-01 21:47:34 +00:00
#~ msgid "New members can see"
#~ msgstr "Nieuwe leden kunnen het volgende zien"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-11-01 21:47:34 +00:00
#~ msgid "All room history"
#~ msgstr "Volledige kamergeschiedenis"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-11-01 21:47:34 +00:00
#~ msgid "History after they were invited"
#~ msgstr "Geschiedenis sinds uitnodiging"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-11-01 21:47:34 +00:00
#~ msgid "Room Visibility"
#~ msgstr "Zichtbaarheid van kamer"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-11-01 21:47:34 +00:00
#~ msgid "Allow guests"
#~ msgstr "Gasten toestaan"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-11-01 21:47:34 +00:00
#~ msgid "Allow joining without invite"
#~ msgstr "Deelnemen zonder uitnodiging toestaan"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-11-01 21:47:34 +00:00
#~ msgid "Publish in room directory"
#~ msgstr "Publiceren in kamerlijst"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-11-01 21:47:34 +00:00
#~ msgid "Show rooms from:"
#~ msgstr "Kamers tonen van:"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-11-01 21:47:34 +00:00
#~ msgid "Your homeserver"
#~ msgstr "Uw homeserver"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-11-01 21:47:34 +00:00
#~ msgid "Other Protocol"
#~ msgstr "Ander protocol"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-11-01 21:47:34 +00:00
#~ msgid "Other Homeserver"
#~ msgstr "Andere homeserver"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-11-01 21:47:34 +00:00
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Afbeeldingen"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-11-01 21:47:34 +00:00
#~ msgid "Select a new avatar"
#~ msgstr "Kies een nieuwe avatar"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-11-01 21:47:34 +00:00
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "Kies een bestand"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-11-01 21:47:34 +00:00
#~ msgid "Couldnt save file"
#~ msgstr "Kon bestand niet opslaan"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-11-01 21:47:34 +00:00
#~ msgid "Couldnt open file"
#~ msgstr "Kon bestand niet openen"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-11-01 21:47:34 +00:00
#~ msgid "The validation code is not correct."
#~ msgstr "De validatiecode is onjuist."
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-11-01 21:47:34 +00:00
#~ msgid "Enter the code received via SMS"
#~ msgstr "Voer de code in die u in een sms hebt ontvangen"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-11-01 21:47:34 +00:00
#~ msgid ""
#~ "In order to add this email address, go to your inbox and follow the link "
#~ "you received. Once youve done that, click Continue."
#~ msgstr ""
#~ "Om dit e-mailadres te gebruiken, gaat u naar uw postvak IN en volgt u de "
#~ "koppeling die u hebt ontvangen. Klik daarna op Doorgaan."
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-11-01 21:47:34 +00:00
#~ msgid "Are you sure you want to delete your account?"
#~ msgstr "Weet u zeker dat u uw account wilt verwijderen?"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-11-01 21:47:34 +00:00
#~ msgid "Fractal [{}]"
#~ msgstr "Fractal [{}]"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-11-01 21:47:34 +00:00
#~ msgid "An audio file has been added to the conversation."
#~ msgstr "Er is een geluidsbestand toegevoegd aan het gesprek."
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-11-01 21:47:34 +00:00
#~ msgid "An image has been added to the conversation."
#~ msgstr "Er is een afbeelding toegevoegd aan het gesprek."
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-11-01 21:47:34 +00:00
#~ msgid "A video has been added to the conversation."
#~ msgstr "Er is een video toegevoegd aan het gesprek."
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-11-01 21:47:34 +00:00
#~ msgid "A file has been added to the conversation."
#~ msgstr "Er is een bestand toegevoegd aan het gesprek."
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-11-01 21:47:34 +00:00
#~ msgid " (direct message)"
#~ msgstr " (één-op-één-bericht)"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-11-01 21:47:34 +00:00
#~ msgid "Leave {room_name}?"
#~ msgstr "{room_name} verlaten?"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-11-01 21:47:34 +00:00
#~ msgid "The room ID is malformed"
#~ msgstr "De kamer-ID is onjuist"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-11-01 21:47:34 +00:00
#~ msgid "EMPTY ROOM"
#~ msgstr "LEGE KAMER"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-11-01 21:47:34 +00:00
#~ msgid "{m1} and {m2}"
#~ msgstr "{m1} en {m2}"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-11-01 21:47:34 +00:00
#~ msgid "{m1} and Others"
#~ msgstr "{m1} en anderen"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-11-01 21:47:34 +00:00
#~ msgid "Several users are typing…"
#~ msgstr "Meerdere personen typen…"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-11-01 21:47:34 +00:00
#~ msgid "Syncing, this could take a while"
#~ msgstr "Bezig met synchroniseren, dit kan even duren"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-11-01 21:47:34 +00:00
#~ msgid "Cant login, try again"
#~ msgstr "Kan niet inloggen, probeer het opnieuw"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-11-01 21:47:34 +00:00
#~ msgid "Error deleting message"
#~ msgstr "Fout bij verwijderen van bericht"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-11-01 21:47:34 +00:00
#~ msgid "Cant join the room, try again."
#~ msgstr "Kan niet toetreden tot de kamer, probeer het opnieuw."
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-11-01 21:47:34 +00:00
#~ msgid "Cant create the room, try again"
#~ msgstr "Kan de kamer niet aanmaken, probeer het opnieuw"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-11-01 21:47:34 +00:00
#~ msgid "Sorry, account settings cant be loaded."
#~ msgstr "Sorry, de accountinstellingen kunnen niet geladen worden."
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-11-01 21:47:34 +00:00
#~ msgid "Email is already in use"
#~ msgstr "E-mailadres is al in gebruik"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-11-01 21:47:34 +00:00
#~ msgid "Please enter a valid email address."
#~ msgstr "Voer een geldig e-mailadres in."
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-11-01 21:47:34 +00:00
#~ msgid "Couldnt add the email address."
#~ msgstr "Kon e-mailadres niet toevoegen."
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-11-01 21:47:34 +00:00
#~ msgid "Phone number is already in use"
#~ msgstr "Telefoonnummer is al in gebruik"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-11-01 21:47:34 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Please enter your phone number in the format: \n"
#~ " + your country code and your phone number."
#~ msgstr ""
#~ "Voer uw telefoonnummer in volgens onderstaand formaat: \n"
#~ " + uw landcode en uw telefoonnummer."
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-11-01 21:47:34 +00:00
#~ msgid "Couldnt add the phone number."
#~ msgstr "Kon telefoonnummer niet toevoegen."
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-11-01 21:47:34 +00:00
#~ msgid "A Matrix.org client for GNOME"
#~ msgstr "Een Matrix.org-cliënt voor Gnome"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-11-01 21:47:34 +00:00
#~ msgid "© 20172020 Daniel García Moreno, et al."
#~ msgstr "© 20172020 Daniel García Moreno, et al."
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-11-01 21:47:34 +00:00
#~ msgid "Learn more about Fractal"
#~ msgstr "Kom meer te weten over Fractal"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-11-01 21:47:34 +00:00
#~ msgid "Invite to {name}"
#~ msgstr "Uitnodigen in {name}"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-11-01 21:47:34 +00:00
#~ msgid "Join {room_name}?"
#~ msgstr "[room_name} binnengaan?"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-11-01 21:47:34 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Youve been invited to join <b>{room_name}</b> room by <b>{sender_name}</"
#~ "b>"
#~ msgstr "U bent uitgenodigd in <b>{room_name}</b> door <b>{sender_name}</b>"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-11-01 21:47:34 +00:00
#~ msgid "Youve been invited to join <b>{room_name}</b>"
#~ msgstr "U bent uitgenodigd in <b>{room_name}</b>"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-11-01 21:47:34 +00:00
#~ msgid "You dont have permission to post to this room"
#~ msgstr "U heeft geen toestemming om in deze kamer berichten te sturen"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-11-01 21:47:34 +00:00
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "Oké"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-11-01 21:47:34 +00:00
#~ msgid "Room · {} member"
#~ msgid_plural "Room · {} members"
#~ msgstr[0] "Kamer · {} lid"
#~ msgstr[1] "Kamer · {} leden"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-11-01 21:47:34 +00:00
#~ msgid "{} member"
#~ msgid_plural "{} members"
#~ msgstr[0] "{} lid"
#~ msgstr[1] "{} leden"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-11-01 21:47:34 +00:00
#~ msgid "Save media as"
#~ msgstr "Media opslaan als"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-11-01 21:47:34 +00:00
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "Op_slaan"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-11-01 21:47:34 +00:00
#~ msgid "You have been kicked from {}"
#~ msgstr "U bent uit {} verwijderd"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-11-01 21:47:34 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Kicked by: {}\n"
#~ " “{}”"
#~ msgstr ""
#~ "Verwijderd door: {}\n"
#~ "{}"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-11-01 21:47:34 +00:00
#~ msgid "Malformed server URL"
#~ msgstr "Onjuiste server-URL"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-11-01 21:47:34 +00:00
#~ msgid "Error while loading previous media"
#~ msgstr "Fout bij laden van vorige media"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2022-11-01 21:47:34 +00:00
#~ msgid "Privileged"
#~ msgstr "Geprivilegieerd"
#, c-format
#~ msgid "Last edited %c"
#~ msgstr "Laatst gewijzigd %c"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Openen"
#~ msgid "%l%M %p"
#~ msgstr "%H:%m"
#~ msgid "%R"
#~ msgstr "%R"
#~ msgid "Invites"
#~ msgstr "Uitnodigingen"
#~ msgid "You dont have any invitations"
#~ msgstr "U heeft geen uitnodigingen"
#~ msgid "Drag and drop rooms here to add them to your favorites"
#~ msgstr "Versleep kamers naar hier om ze aan uw favorieten toe te voegen"
#~ msgid "You dont have any rooms yet"
#~ msgstr "U heeft nog geen kamers"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
#~ msgid "Select room image file"
2022-11-01 21:47:34 +00:00
#~ msgstr "Selecteer afbeelding voor kamer"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
# Misschien nog aan te passen, geen idee waar dit juist staat - Nathan
#~ msgid "Chat"
2022-11-01 21:47:34 +00:00
#~ msgstr "Chat"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Map"
#~ msgid "Loading"
#~ msgstr "Bezig met laden"
#~ msgid "Private Chat"
2022-11-01 21:47:34 +00:00
#~ msgstr "Privéchat"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
#~ msgid "Uploading video."
#~ msgstr "Video wordt geüpload."
#~ msgid "Uploading audio."
#~ msgstr "Audio wordt geüpload."
#~ msgid "Uploading image."
#~ msgstr "Afbeelding wordt geüpload."
#~ msgid "Save as…"
#~ msgstr "Opslaan als…"
#~ msgid "Media is not loaded yet."
#~ msgstr "Media nog niet ingeladen."
#~ msgid "@icon@"
#~ msgstr "@icon@"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Geen"
# Ik vermoed dat deze string niet afgewerkt is, dus zet ik de "" nog niet om in - Nathan
#~ msgid "Youve been invited to join \"\", you can accept or reject"
#~ msgstr ""
#~ "U bent uitgenodigd in \"\", u kunt op deze uitnodiging ingaan of deze "
#~ "weigeren"
#~ msgid "Username"
2022-11-01 21:47:34 +00:00
#~ msgstr "Persoon-ID"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
#~ msgctxt "login button"
#~ msgid "Log In"
#~ msgstr "Inloggen"
#~ msgid "Identity server URL"
#~ msgstr "Identiteitsserver-URL"
#~ msgid "Reset Password"
2022-11-01 21:47:34 +00:00
#~ msgstr "Wachtwoord Resetten"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
#~ msgid "Log In as Guest"
2022-11-01 21:47:34 +00:00
#~ msgstr "Inloggen als Gast"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Inloggen"
#~ msgid "Room topic"
2022-11-01 21:47:34 +00:00
#~ msgstr "Kamer onderwerp"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
#~ msgid "Media viewer"
#~ msgstr "Mediaweergave"
#~ msgid "Unknown Error"
#~ msgstr "Onbekende fout"
#~ msgid "Passwords didnt match, try again"
#~ msgstr "Wachtwoorden komen niet overeen, probeer het opnieuw"