fractal/po/fa.po

3125 lines
95 KiB
Text
Raw Normal View History

2022-08-20 14:05:20 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fractal\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/fractal/issues\n"
2023-08-28 09:18:59 +00:00
"POT-Creation-Date: 2023-08-17 08:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-28 12:48+0330\n"
"Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n"
2022-08-20 14:05:20 +00:00
"Language-Team: Persian\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Loco-Source-Locale: en_DE\n"
2023-08-28 09:18:59 +00:00
"X-Generator: Poedit 3.3.2\n"
2022-08-20 14:05:20 +00:00
"X-DL-Team: fa\n"
"X-DL-Module: fractal\n"
"X-DL-Branch: master\n"
"X-DL-Domain: po\n"
"X-DL-State: Translating\n"
"X-Loco-Parser: loco_parse_po\n"
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:3
2023-08-28 09:18:59 +00:00
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:7
2022-08-20 14:05:20 +00:00
msgid "Fractal"
msgstr "فرکتال"
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:4
msgid ""
"Fractal is a decentralized, secure messaging client for collaborative group "
"communication."
2023-08-28 09:18:59 +00:00
msgstr ""
"فرکتال یک کارخواه پیام‌رسانی نامتمرکز و ایمن برای ارتباطات گروهی مشترک است."
2022-08-20 14:05:20 +00:00
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:5
msgid "Fractal group messaging"
msgstr "پیام‌رسانی گروهی فرکتال"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:14
msgid "Matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;element;"
msgstr ""
"Matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;element;fractal;ماتریکس;"
"ماتریس;گفت‌وگو;گفتگو;المنت;گپ;پیام‌رسان;پیامرسان;"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:6
msgid "Window width"
msgstr "پهنای پنجره"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:10
msgid "Window height"
msgstr "بلندای پنجره"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:14
msgid "Window maximized state"
msgstr "وضعیت بیشنه‌سازی پنجره"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:18
msgid "Enable markdown formatting"
msgstr "به کار انداختن قالب‌بندی مارک‌دون"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:19
msgid "Whether messages should be processed as markdown when sending them"
msgstr ""
"مشخص می‌کند که آیا پیام‌ها هنگام ارسال باید به عنوان مارک‌دون پردازش شوند یا خیر"
2023-08-28 09:18:59 +00:00
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:23
msgid "Session settings"
msgstr "تنظیمات نشست"
2022-08-20 14:05:20 +00:00
2023-08-28 09:18:59 +00:00
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:24
msgid "Serialized list of settings per session"
msgstr ""
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:28
msgid "Current session"
msgstr "نشست کنونی"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:8
2022-08-20 14:05:20 +00:00
msgid "Matrix group messaging app"
msgstr "کارهٔ پیام‌رسانی گروهی برای ماتریکس"
2023-08-28 09:18:59 +00:00
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:10
2022-08-20 14:05:20 +00:00
msgid ""
"Fractal is a Matrix messaging app for GNOME written in Rust. Its interface is "
"optimized for collaboration in large groups, such as free software projects."
msgstr ""
"فرکتال یک کارهٔ پیام‌رسانی ماتریکس برای گنوم است که به زبان راست نوشته شده است. "
2023-08-28 09:18:59 +00:00
"رابط آن برای همکاری در گروه‌های بزرگ، مانند پروژه‌های نرم‌افزار آزاد، بهینه شده "
"است."
2022-08-20 14:05:20 +00:00
2023-08-28 09:18:59 +00:00
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:17 src/application.rs:169
msgid "The Fractal Team"
msgstr "گروه فراکتال"
2022-08-20 14:05:20 +00:00
2023-08-28 09:18:59 +00:00
#: src/account_switcher/mod.ui:36
msgid "_Add Account"
msgstr "_افزودن حساب"
2022-08-20 14:05:20 +00:00
2023-08-28 09:18:59 +00:00
#: src/application.rs:177
msgid "© 2017-2023 The Fractal Team"
msgstr "© ۲۰۱۷ - ۲۰۲۳ گروه فراکتال"
2022-08-20 14:05:20 +00:00
2023-08-28 09:18:59 +00:00
#: src/application.rs:191
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"بهزاد اصبحی <behzadasbahi@protonmail.com>\n"
"سید اسحاق مقیم شهیدانی <eshagh094@gmail.com>"
2022-08-20 14:05:20 +00:00
2023-08-28 09:18:59 +00:00
#. This can't be added via the builder
#: src/application.rs:195
msgid "Name by"
msgstr "نام توسط"
2022-08-20 14:05:20 +00:00
2023-08-28 09:18:59 +00:00
#: src/components/auth_dialog.ui:20
2022-08-20 14:05:20 +00:00
msgid "Authentication"
msgstr "احراز هویت"
2023-08-28 09:18:59 +00:00
#: src/components/auth_dialog.ui:43
2022-08-20 14:05:20 +00:00
msgid "Please authenticate the operation with your password"
msgstr "لطفاً فرایند را با گذرواژه‌تان احراز هویت کنید"
2023-08-28 09:18:59 +00:00
#: src/components/auth_dialog.ui:70
2022-08-20 14:05:20 +00:00
msgid ""
"Please authenticate the operation via the browser and once completed press "
"confirm."
msgstr "لطفاً فرایند را با مرورگر احراز هویت کنید و سپس روی تأیید بزنید."
2023-08-28 09:18:59 +00:00
#: src/components/auth_dialog.ui:80
2022-08-20 14:05:20 +00:00
msgid "Authenticate via Browser"
msgstr "احراز هویت با مرورگر"
2023-08-28 09:18:59 +00:00
#: src/components/auth_dialog.ui:113
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:260
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:181
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:442
2022-08-20 14:05:20 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "لغو"
2023-08-28 09:18:59 +00:00
#: src/components/auth_dialog.ui:118
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:432
2022-08-20 14:05:20 +00:00
msgid "Confirm"
msgstr "تأیید"
2023-08-28 09:18:59 +00:00
#: src/components/editable_avatar.rs:393
msgid "Images"
msgstr "تصاویر"
2022-08-20 14:05:20 +00:00
2023-08-28 09:18:59 +00:00
#: src/components/editable_avatar.rs:398
msgid "Choose Avatar"
msgstr "گزینش چهرک"
2022-08-20 14:05:20 +00:00
2023-08-28 09:18:59 +00:00
#: src/components/editable_avatar.rs:400
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:248
msgid "Choose"
msgstr "گزینش"
2022-08-20 14:05:20 +00:00
2023-08-28 09:18:59 +00:00
#: src/components/editable_avatar.rs:414
msgid "Could not open avatar file"
msgstr "نتوانست پروندهٔ چهرک را بگشاید"
2022-08-20 14:05:20 +00:00
2023-08-28 09:18:59 +00:00
#: src/components/editable_avatar.rs:435
msgid "The chosen file is not an image"
msgstr ""
2022-08-20 14:05:20 +00:00
2023-08-28 09:18:59 +00:00
#: src/components/editable_avatar.rs:441
msgid "Could not determine the type of the chosen file"
msgstr ""
2022-08-20 14:05:20 +00:00
2023-08-28 09:18:59 +00:00
#: src/components/loading_listbox_row.ui:31
msgid "Try again"
2022-08-20 14:05:20 +00:00
msgstr "تلاش دوباره"
2023-08-28 09:18:59 +00:00
#: src/components/location_viewer.rs:137
msgid "Location at latitude {latitude} and longitude {longitude}"
msgstr ""
2022-08-20 14:05:20 +00:00
2023-08-28 09:18:59 +00:00
#: src/components/media_content_viewer.rs:169
msgid "Image not Viewable"
msgstr ""
2022-08-20 14:05:20 +00:00
2023-08-28 09:18:59 +00:00
#: src/components/media_content_viewer.rs:170
msgid "Audio Clip not Playable"
msgstr ""
2022-08-20 14:05:20 +00:00
2023-08-28 09:18:59 +00:00
#: src/components/media_content_viewer.rs:171
msgid "Video not Playable"
msgstr ""
2022-08-20 14:05:20 +00:00
2023-08-28 09:18:59 +00:00
#: src/components/media_content_viewer.rs:172
msgid "File not Viewable"
msgstr ""
2022-08-20 14:05:20 +00:00
2023-08-28 09:18:59 +00:00
#: src/contrib/qr_code_scanner/mod.ui:21
msgid "Unable to connect to Camera"
msgstr ""
2022-08-20 14:05:20 +00:00
2023-08-28 09:18:59 +00:00
#: src/error_page.rs:110
msgid "Session removed successfully."
msgstr ""
2022-08-20 14:05:20 +00:00
2023-08-28 09:18:59 +00:00
#: src/error_page.rs:118
msgid "Could not remove session from secret storage"
msgstr ""
2022-08-20 14:05:20 +00:00
2023-08-28 09:18:59 +00:00
#: src/error_page.ui:11
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:137
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:112
msgid "Error"
msgstr ""
2022-08-20 14:05:20 +00:00
2023-08-28 09:18:59 +00:00
#: src/error_page.ui:18
msgid "Secret Service Error"
msgstr ""
2022-08-20 14:05:20 +00:00
2023-08-28 09:18:59 +00:00
#: src/error_page.ui:40
2022-08-20 14:05:20 +00:00
msgid ""
"It seems like one of the Fractal sessions stored in the Secret Service is "
"corrupted. If you know how to fix it you should do so."
msgstr ""
2023-08-28 09:18:59 +00:00
#: src/error_page.ui:51
2022-08-20 14:05:20 +00:00
msgid ""
"Alternatively, we could disconnect this session for you. This means you will "
"have to login again and you will lose access to your encrypted messages, unless "
"you have a session open in another client or you have already backed up your "
"encryption keys."
msgstr ""
2023-08-28 09:18:59 +00:00
#: src/error_page.ui:74
2022-08-20 14:05:20 +00:00
msgid "Clicking this button might disconnect more than one session!"
msgstr ""
2023-08-28 09:18:59 +00:00
#: src/error_page.ui:86
2022-08-20 14:05:20 +00:00
msgid "Disconnect the corrupted session"
msgstr ""
2023-08-28 09:18:59 +00:00
#: src/error_page.ui:109
2022-08-20 14:05:20 +00:00
msgid ""
"Fractal relies on a Secret Service Provider to manage your sensitive session "
"information and an error occurred while we were trying to store or get your "
"session."
msgstr ""
2023-08-28 09:18:59 +00:00
#: src/error_page.ui:124
2022-08-20 14:05:20 +00:00
msgid ""
"Here are a few things that might help you fix issues with the Secret Service:"
msgstr ""
2023-08-28 09:18:59 +00:00
#: src/error_page.ui:147
msgid ""
"Make sure you have a Secret Service Provider installed, like gnome-keyring."
2022-08-20 14:05:20 +00:00
msgstr ""
2023-08-28 09:18:59 +00:00
#: src/error_page.ui:172
2022-08-20 14:05:20 +00:00
msgid "Check that you have a default keyring and that it is unlocked."
msgstr ""
2023-08-28 09:18:59 +00:00
#: src/error_page.ui:187
2022-08-20 14:05:20 +00:00
msgid ""
"Check the application logs and your distributions documentation for more "
"details."
msgstr ""
2023-08-28 09:18:59 +00:00
#: src/greeter.rs:77 src/login/mod.rs:636 src/window.rs:463
msgid "No network connection"
msgstr "بدون اتّصال شبکه"
2022-08-20 14:05:20 +00:00
2023-08-28 09:18:59 +00:00
#: src/greeter.rs:81 src/login/mod.rs:641 src/window.rs:467
msgid "No Internet connection"
msgstr "بدون اتّصال شبکه"
2022-08-20 14:05:20 +00:00
2023-08-28 09:18:59 +00:00
#: src/greeter.ui:25 src/greeter.ui:33
msgid "About Fractal"
msgstr "دربارهٔ فرکتال"
2022-08-20 14:05:20 +00:00
#. Fractal is the application name and shouldn't be translated
2023-08-28 09:18:59 +00:00
#: src/greeter.ui:83
2022-08-20 14:05:20 +00:00
msgid "Welcome to Fractal"
msgstr "به فرکتال خوش آمدید"
2023-08-28 09:18:59 +00:00
#: src/greeter.ui:108
2022-08-20 14:05:20 +00:00
msgid "_Log in"
msgstr "_ورود"
2023-08-28 09:18:59 +00:00
#: src/greeter.ui:118
2022-08-20 14:05:20 +00:00
msgid "_Create Account"
msgstr "_ایجاد حساب"
2023-08-28 09:18:59 +00:00
#: src/login/advanced_dialog.ui:5
msgid "Homeserver Discovery"
msgstr "کشف کارساز خانگی"
2022-08-20 14:05:20 +00:00
2023-08-28 09:18:59 +00:00
#: src/login/advanced_dialog.ui:14
msgid ""
"Auto-discovery, also known as “well-known lookup”, allows to discover the URL "
"of a Matrix homeserver from a domain name. This should only be disabled if your "
"homeserver doesnt support auto-discovery or if you want to provide the URL "
"yourself."
msgstr ""
2022-08-20 14:05:20 +00:00
2023-08-28 09:18:59 +00:00
#: src/login/advanced_dialog.ui:17
msgid "_Auto-discovery"
msgstr "_کشف خودکار"
2022-08-20 14:05:20 +00:00
2023-08-28 09:18:59 +00:00
#: src/login/homeserver_page.rs:130
msgid "Domain Name"
msgstr ""
2022-08-20 14:05:20 +00:00
2023-08-28 09:18:59 +00:00
#: src/login/homeserver_page.rs:132
msgid "The domain of your Matrix homeserver, for example gnome.org"
msgstr ""
2022-08-20 14:05:20 +00:00
2023-08-28 09:18:59 +00:00
#: src/login/homeserver_page.rs:135 src/login/method_page.ui:43
msgid "Homeserver URL"
msgstr "نشانی کارساز خانگی"
2022-08-20 14:05:20 +00:00
2023-08-28 09:18:59 +00:00
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/login/homeserver_page.rs:139
msgid "The URL of your Matrix homeserver, for example {address}"
msgstr ""
2022-08-20 14:05:20 +00:00
2023-08-28 09:18:59 +00:00
#: src/login/homeserver_page.ui:22
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.ui:63
msgid "Homeserver"
msgstr "کارساز خانگی"
2022-08-20 14:05:20 +00:00
2023-08-28 09:18:59 +00:00
#: src/login/homeserver_page.ui:66 src/login/method_page.ui:123
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:274
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:339
msgid "Next"
msgstr "بعدی"
2022-08-20 14:05:20 +00:00
2023-08-28 09:18:59 +00:00
#. Translators: As in 'Advanced Settings'.
#: src/login/homeserver_page.ui:80
msgid "Advanced…"
2022-08-20 14:05:20 +00:00
msgstr ""
2023-08-28 09:18:59 +00:00
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/login/method_page.rs:151
msgid "Log in to {domain_name}"
msgstr "ورود به {domain_name}"
2022-08-20 14:05:20 +00:00
2023-08-28 09:18:59 +00:00
#: src/login/method_page.rs:158
msgid "Log in"
msgstr "ورود"
2022-08-20 14:05:20 +00:00
2023-08-28 09:18:59 +00:00
#: src/login/method_page.ui:71
2022-08-20 14:05:20 +00:00
msgid "Matrix Username"
msgstr "نام کاربری ماتریکس"
2023-08-28 09:18:59 +00:00
#: src/login/method_page.ui:85
2022-08-20 14:05:20 +00:00
msgid "Password"
msgstr "گذرواژه"
2023-08-28 09:18:59 +00:00
#: src/login/method_page.ui:93
2022-08-20 14:05:20 +00:00
msgid "_Forgot Password?"
msgstr "گذرواژه را _فراموش کرده‌اید؟"
2023-08-28 09:18:59 +00:00
#: src/login/method_page.ui:116
msgid "More SSO Providers"
msgstr ""
2022-08-20 14:05:20 +00:00
2023-08-28 09:18:59 +00:00
#: src/login/mod.rs:524
msgid "Unable to store session"
msgstr ""
2022-08-20 14:05:20 +00:00
2023-08-28 09:18:59 +00:00
#: src/login/mod.ui:91
#, fuzzy
#| msgid "Scan Complete"
msgid "Login Complete"
msgstr "پویش تکمیل شد"
2022-08-20 14:05:20 +00:00
2023-08-28 09:18:59 +00:00
#: src/login/mod.ui:107
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:520
msgid "This session is ready to send and receive secure messages."
msgstr ""
2022-08-20 14:05:20 +00:00
2023-08-28 09:18:59 +00:00
#: src/login/mod.ui:112
#, fuzzy
#| msgid "Start chat"
msgid "Start Chatting"
msgstr "شروع گفت‌وگو"
2022-08-20 14:05:20 +00:00
2023-08-28 09:18:59 +00:00
#: src/login/sso_page.ui:25
msgid "Single Sign-On"
msgstr ""
2022-08-20 14:05:20 +00:00
2023-08-28 09:18:59 +00:00
#: src/login/sso_page.ui:36
msgid "Please follow the steps in the browser."
msgstr "لطفاً مراحل را در مرورگر دنبال کنید."
2022-08-20 14:05:20 +00:00
2023-08-28 09:18:59 +00:00
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/secret.rs:62
msgid "Found stored session with unsupported version {version_nb}"
msgstr ""
2022-08-20 14:05:20 +00:00
2023-08-28 09:18:59 +00:00
#: src/secret.rs:93
msgid "The secret storage file is corrupted."
msgstr ""
2022-08-20 14:05:20 +00:00
2023-08-28 09:18:59 +00:00
#: src/secret.rs:97
#, fuzzy
#| msgid "Could not download the file"
msgid "Could not access the secret storage file location."
msgstr "پرونده بارگیری نشد"
2022-08-20 14:05:20 +00:00
2023-08-28 09:18:59 +00:00
#: src/secret.rs:100
msgid "An unknown error occurred when accessing the secret storage file."
2022-08-20 14:05:20 +00:00
msgstr ""
2023-08-28 09:18:59 +00:00
#: src/secret.rs:103
msgid "The secret storage file has been changed by another process."
2022-08-20 14:05:20 +00:00
msgstr ""
2023-08-28 09:18:59 +00:00
#: src/secret.rs:106
msgid ""
"An unknown error occurred when interacting with the D-Bus Secret Portal backend."
2022-08-20 14:05:20 +00:00
msgstr ""
2023-08-28 09:18:59 +00:00
#: src/secret.rs:109
msgid ""
"The request to the Flatpak Secret Portal was cancelled. Make sure to accept any "
"prompt asking to access it."
2022-08-20 14:05:20 +00:00
msgstr ""
2023-08-28 09:18:59 +00:00
#: src/secret.rs:112
msgid ""
"The Flatpak Secret Portal is not available. Make sure xdg-desktop-portal is "
"installed, and it is at least at version 1.5.0."
2022-08-20 14:05:20 +00:00
msgstr ""
2023-08-28 09:18:59 +00:00
#: src/secret.rs:115
msgid "The Flatpak Secret Portal provided a key that is too weak to be secure."
2022-08-20 14:05:20 +00:00
msgstr ""
2023-08-28 09:18:59 +00:00
#: src/secret.rs:127
msgid "The item was deleted."
2022-08-20 14:05:20 +00:00
msgstr ""
2023-08-28 09:18:59 +00:00
#: src/secret.rs:130
msgid ""
"The request to the D-Bus Secret Service was cancelled. Make sure to accept any "
"prompt asking to access it."
2022-08-20 14:05:20 +00:00
msgstr ""
2023-08-28 09:18:59 +00:00
#: src/secret.rs:133
2022-08-20 14:05:20 +00:00
msgid ""
2023-08-28 09:18:59 +00:00
"Could not access the default collection. Make sure a keyring was created and "
"set as default."
2022-08-20 14:05:20 +00:00
msgstr ""
2023-08-28 09:18:59 +00:00
#: src/secret.rs:137
msgid "An unknown error occurred when interacting with the D-Bus Secret Service."
2022-08-20 14:05:20 +00:00
msgstr ""
2023-08-28 09:18:59 +00:00
#: src/secret.rs:176
msgid "Malformed version in stored session"
2022-08-20 14:05:20 +00:00
msgstr ""
2023-08-28 09:18:59 +00:00
#: src/secret.rs:200
msgid "Could not find profile in stored session"
2022-08-20 14:05:20 +00:00
msgstr ""
2023-08-28 09:18:59 +00:00
#: src/secret.rs:214
msgid "Malformed homeserver in stored session"
2022-08-20 14:05:20 +00:00
msgstr ""
2023-08-28 09:18:59 +00:00
#: src/secret.rs:221
msgid "Could not find homeserver in stored session"
2022-08-20 14:05:20 +00:00
msgstr ""
2023-08-28 09:18:59 +00:00
#: src/secret.rs:232
msgid "Malformed user ID in stored session"
2022-08-20 14:05:20 +00:00
msgstr ""
2023-08-28 09:18:59 +00:00
#: src/secret.rs:239
msgid "Could not find user ID in stored session"
2022-08-20 14:05:20 +00:00
msgstr ""
2023-08-28 09:18:59 +00:00
#: src/secret.rs:248
msgid "Could not find device ID in stored session"
2022-08-20 14:05:20 +00:00
msgstr ""
2023-08-28 09:18:59 +00:00
#: src/secret.rs:257
msgid "Could not find database path in stored session"
2022-08-20 14:05:20 +00:00
msgstr ""
2023-08-28 09:18:59 +00:00
#: src/secret.rs:270 src/secret.rs:281
msgid "Malformed secret in stored session"
msgstr ""
2022-08-20 14:05:20 +00:00
2023-08-28 09:18:59 +00:00
#: src/secret.rs:291
msgid "Could not get secret in stored session"
msgstr ""
2022-08-20 14:05:20 +00:00
2023-08-28 09:18:59 +00:00
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/secret.rs:406
msgid "Fractal: Matrix credentials for {user_id}"
msgstr ""
2022-08-20 14:05:20 +00:00
2023-08-28 09:18:59 +00:00
#: src/session/model/session.rs:487
msgid "Failed to logout the session."
msgstr ""
2022-08-20 14:05:20 +00:00
2023-08-28 09:18:59 +00:00
#: src/session/model/room/member.rs:38
msgid "Left"
msgstr ""
2022-08-20 14:05:20 +00:00
2023-08-28 09:18:59 +00:00
#: src/session/model/room/member.rs:39
2022-08-20 14:05:20 +00:00
#, fuzzy
2023-08-28 09:18:59 +00:00
#| msgid "Join"
msgid "Joined"
msgstr "پیوستن"
2022-08-20 14:05:20 +00:00
2023-08-28 09:18:59 +00:00
#: src/session/model/room/member.rs:40
#: src/session/model/sidebar/category/category_type.rs:30
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/invitee_list.rs:291
msgid "Invited"
msgstr "دعوت شده"
2022-08-20 14:05:20 +00:00
2023-08-28 09:18:59 +00:00
#: src/session/model/room/member.rs:41
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/invitee_list.rs:289
msgid "Banned"
msgstr ""
2022-08-20 14:05:20 +00:00
2023-08-28 09:18:59 +00:00
#: src/session/model/room/member.rs:42
msgid "Knocked"
2022-08-20 14:05:20 +00:00
msgstr ""
2023-08-28 09:18:59 +00:00
#: src/session/model/room/member.rs:43
msgid "Custom"
2022-08-20 14:05:20 +00:00
msgstr ""
2023-08-28 09:18:59 +00:00
#: src/session/model/room/member_role.rs:50
msgid "Admin"
msgstr "مدیر"
2022-08-20 14:05:20 +00:00
2023-08-28 09:18:59 +00:00
#: src/session/model/room/member_role.rs:51
msgid "Moderator"
msgstr "ناظر"
2022-08-20 14:05:20 +00:00
2023-08-28 09:18:59 +00:00
#: src/session/model/room/member_role.rs:52
msgid "Normal user"
msgstr "کاربر عادی"
2022-08-20 14:05:20 +00:00
2023-08-28 09:18:59 +00:00
#: src/session/model/room/mod.rs:941
msgid "Unknown"
msgstr "ناشناخته"
2022-08-20 14:05:20 +00:00
2023-08-28 09:18:59 +00:00
#. Translators: This is the name of a room that is empty but had another user before.
#. Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/model/room/mod.rs:969
msgid "Empty Room (was {user})"
msgstr "اتاق خالی ({user} بود)"
2022-08-20 14:05:20 +00:00
2023-08-28 09:18:59 +00:00
#. Translators: This is the name of a room without other users.
#: src/session/model/room/mod.rs:971
msgid "Empty Room"
msgstr "اتاق خالی"
2022-08-20 14:05:20 +00:00
2023-08-28 09:18:59 +00:00
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/model/room_list.rs:347
msgid "Failed to join room {room_name}. Try again later."
msgstr "شکست در پیوستن به اتاق {room_name}. بعداً دوباره تلاش کنید."
2022-08-20 14:05:20 +00:00
2023-08-28 09:18:59 +00:00
#: src/session/model/sidebar/category/category_type.rs:29
msgid "Verifications"
msgstr "اعتبارسنجی‌ها"
2022-08-20 14:05:20 +00:00
2023-08-28 09:18:59 +00:00
#: src/session/model/sidebar/category/category_type.rs:31
msgid "Favorites"
msgstr "موارد دلخواه"
2022-08-20 14:05:20 +00:00
2023-08-28 09:18:59 +00:00
#: src/session/model/sidebar/category/category_type.rs:32
msgid "Rooms"
msgstr "اتاق‌ها"
2022-08-20 14:05:20 +00:00
2023-08-28 09:18:59 +00:00
#: src/session/model/sidebar/category/category_type.rs:33
msgid "Low Priority"
msgstr "کم‌اهمّیت"
2022-08-20 14:05:20 +00:00
2023-08-28 09:18:59 +00:00
#: src/session/model/sidebar/category/category_type.rs:34
msgid "Historical"
msgstr "تاریخی"
2022-08-20 14:05:20 +00:00
2023-08-28 09:18:59 +00:00
#. Translators: This shouldn't ever be visible to the user,
#: src/session/model/sidebar/category/category_type.rs:36
msgid "Outdated"
msgstr "تاریخ‌گذشته"
2022-08-20 14:05:20 +00:00
2023-08-28 09:18:59 +00:00
#: src/session/model/sidebar/category/category_type.rs:37
msgid "Spaces"
msgstr "فضاها"
2022-08-20 14:05:20 +00:00
2023-08-28 09:18:59 +00:00
#: src/session/model/sidebar/category/category_type.rs:38
msgid "People"
msgstr "افراد"
2022-08-20 14:05:20 +00:00
2023-08-28 09:18:59 +00:00
#: src/session/model/sidebar/entry/entry_type.rs:18
msgid "Explore"
msgstr "کاوش"
2022-08-20 14:05:20 +00:00
2023-08-28 09:18:59 +00:00
#: src/session/model/sidebar/entry/entry_type.rs:19
msgid "Forget Room"
msgstr "فراموش کردن اتاق"
2022-08-20 14:05:20 +00:00
2023-08-28 09:18:59 +00:00
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_list.rs:134
msgid "Failed to load connected device."
2022-08-20 14:05:20 +00:00
msgstr ""
2023-08-28 09:18:59 +00:00
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_list.rs:180
msgid "Failed to load the list of connected devices."
2022-08-20 14:05:20 +00:00
msgstr ""
2023-08-28 09:18:59 +00:00
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:103
msgid "Disconnect Session"
2022-08-20 14:05:20 +00:00
msgstr ""
2023-08-28 09:18:59 +00:00
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:105
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.ui:112
msgid "Log Out"
msgstr "خروج"
2022-08-20 14:05:20 +00:00
2023-08-28 09:18:59 +00:00
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:216
msgid "Failed to disconnect device “{device_name}”"
2022-08-20 14:05:20 +00:00
msgstr ""
2023-08-28 09:18:59 +00:00
#. Translators: Time in 24h format
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:257
msgid "Last seen at %H:%M"
2022-08-20 14:05:20 +00:00
msgstr ""
2023-08-28 09:18:59 +00:00
#. Translators: Time in 12h format
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:260
msgid "Last seen at %l:%M %p"
2022-08-20 14:05:20 +00:00
msgstr ""
2023-08-28 09:18:59 +00:00
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. a time in 24h format. i.e. "Last seen Yesterday at 23:04"
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:269
#, no-c-format
msgid "Last seen Yesterday at %H:%M"
2022-08-20 14:05:20 +00:00
msgstr ""
2023-08-28 09:18:59 +00:00
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. a time in 12h format. i.e. "Last seen Yesterday at 9:04 PM"
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:274
#, no-c-format
msgid "Last seen Yesterday at %l:%M %p"
2022-08-20 14:05:20 +00:00
msgstr ""
2023-08-28 09:18:59 +00:00
#. Translators: this is the name of the week day followed by
#. a time in 24h format. i.e. "Last seen Monday at 23:04"
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:283
#, no-c-format
msgid "Last seen %A at %H:%M"
2022-08-20 14:05:20 +00:00
msgstr ""
2023-08-28 09:18:59 +00:00
#. Translators: this is the week day name followed by
#. a time in 12h format. i.e. "Last seen Monday at 9:04 PM"
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:288
#, no-c-format
msgid "Last seen %A at %l:%M %p"
2022-08-20 14:05:20 +00:00
msgstr ""
2023-08-28 09:18:59 +00:00
#. Translators: this is the day of the month followed
#. by the abbreviated month name followed by a time in
#. 24h format i.e. "Last seen February 3 at 23:04"
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:296
#, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e at %H:%M"
2022-08-20 14:05:20 +00:00
msgstr ""
2023-08-28 09:18:59 +00:00
#. Translators: this is the day of the month followed
#. by the abbreviated month name followed by a time in
#. 12h format i.e. "Last seen February 3 at 9:04 PM"
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:302
#, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e at %l:%M %p"
2022-08-20 14:05:20 +00:00
msgstr ""
2023-08-28 09:18:59 +00:00
#. Translators: this is the day number followed
#. by the abbreviated month name followed by the year followed
#. by a time in 24h format i.e. "Last seen February 3 2015 at 23:04"
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:309
#, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e %Y at %H:%M"
2022-08-20 14:05:20 +00:00
msgstr ""
2023-08-28 09:18:59 +00:00
#. Translators: this is the day number followed
#. by the abbreviated month name followed by the year followed
#. by a time in 12h format i.e. "Last seen February 3 2015 at 9:04 PM"
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:315
#, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e %Y at %l:%M %p"
msgstr ""
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.ui:63
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:506
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:511
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:514
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:530
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:534
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:538
msgid "Verify Session"
msgstr "تأیید نشست"
#: src/session/view/account_settings/devices_page/mod.ui:5
msgid "Sessions"
msgstr "نشست‌ها"
#: src/session/view/account_settings/devices_page/mod.ui:9
#: src/session/view/account_settings/devices_page/mod.ui:13
msgid "Current Session"
msgstr "نشست کنونی"
2022-08-20 14:05:20 +00:00
2023-08-28 09:18:59 +00:00
#: src/session/view/account_settings/devices_page/mod.ui:24
#: src/session/view/account_settings/devices_page/mod.ui:28
msgid "Other Active Sessions"
msgstr "نشست‌های فعّال دیگر"
#: src/session/view/account_settings/mod.ui:4
msgid "Account Settings"
msgstr "تنظیمات حساب"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:177
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:190
msgid "Could not load notifications settings. Try again later"
2022-08-20 14:05:20 +00:00
msgstr ""
2023-08-28 09:18:59 +00:00
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:291
#, fuzzy
#| msgid "Couldnt delete the account"
msgid "Could not enable account notifications"
msgstr "حساب شما حذف نشد"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:293
#, fuzzy
#| msgid "Couldnt delete the account"
msgid "Could not disable account notifications"
msgstr "حساب شما حذف نشد"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:5
#, fuzzy
#| msgid "Verifications"
msgid "Notifications"
msgstr "اعتبارسنجی‌ها"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:11
msgid "Enable for this account"
2022-08-20 14:05:20 +00:00
msgstr ""
2023-08-28 09:18:59 +00:00
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:34
#, fuzzy
#| msgid "Scan QR code with this session"
msgid "Enable for this session"
msgstr "پویش رمز QR با این نشست"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:212
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:12
msgid "Export Room Encryption Keys"
2022-08-20 14:05:20 +00:00
msgstr ""
2023-08-28 09:18:59 +00:00
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:214
msgid ""
"Exporting your room encryption keys allows you to make a backup to be able to "
"decrypt your messages in end-to-end encrypted rooms on another device or with "
"another Matrix client."
2022-08-20 14:05:20 +00:00
msgstr ""
2023-08-28 09:18:59 +00:00
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:217
msgid ""
"The backup must be stored in a safe place and must be protected with a strong "
"passphrase that will be used to encrypt the data."
2022-08-20 14:05:20 +00:00
msgstr ""
2023-08-28 09:18:59 +00:00
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:220
msgid "Export Keys"
2022-08-20 14:05:20 +00:00
msgstr ""
2023-08-28 09:18:59 +00:00
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:222
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:19
msgid "Import Room Encryption Keys"
2022-08-20 14:05:20 +00:00
msgstr ""
2023-08-28 09:18:59 +00:00
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:224
msgid ""
"Importing your room encryption keys allows you to decrypt your messages in end-"
"to-end encrypted rooms with a previous backup from a Matrix client."
2022-08-20 14:05:20 +00:00
msgstr ""
2023-08-28 09:18:59 +00:00
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:227
msgid "Enter the passphrase provided when the backup file was created."
2022-08-20 14:05:20 +00:00
msgstr ""
2023-08-28 09:18:59 +00:00
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:230
msgid "Import Keys"
2022-08-20 14:05:20 +00:00
msgstr ""
2023-08-28 09:18:59 +00:00
#. Translators: Do no translate "fractal" as it is the application
2022-08-20 14:05:20 +00:00
#. name.
2023-08-28 09:18:59 +00:00
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:256
msgid "fractal-encryption-keys"
2022-08-20 14:05:20 +00:00
msgstr ""
2023-08-28 09:18:59 +00:00
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:261
msgid "Save Encryption Keys To…"
2022-08-20 14:05:20 +00:00
msgstr ""
2023-08-28 09:18:59 +00:00
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:264
msgid "Import Encryption Keys From…"
2022-08-20 14:05:20 +00:00
msgstr ""
2023-08-28 09:18:59 +00:00
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:277
#: src/utils/media.rs:218
#, fuzzy
#| msgid "Couldnt save file"
msgid "Could not access file"
msgstr "پرونده ذخیره نشد"
2022-08-20 14:05:20 +00:00
2023-08-28 09:18:59 +00:00
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:303
#, fuzzy
#| msgid "The passwords do not match."
msgid "Passphrases do not match"
msgstr "گذرواژه‌ها با هم تفاوت دارند."
2022-08-20 14:05:20 +00:00
2023-08-28 09:18:59 +00:00
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:377
msgid "Room encryption keys exported successfully"
2022-08-20 14:05:20 +00:00
msgstr ""
2023-08-28 09:18:59 +00:00
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:382
msgid "Imported 1 room encryption key"
msgid_plural "Imported {n} room encryption keys"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:395
#, fuzzy
#| msgid "Could not decrypt the event"
msgid "Could not export the keys"
msgstr "ناتوانی در رمزگشایی رویداد"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:405
msgid "The passphrase doesn't match the one used to export the keys."
2022-08-20 14:05:20 +00:00
msgstr ""
2023-08-28 09:18:59 +00:00
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:409
#, fuzzy
#| msgid "Could not decrypt the event"
msgid "Could not import the keys"
msgstr "ناتوانی در رمزگشایی رویداد"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.ui:80
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:269
msgid "Passphrase"
2022-08-20 14:05:20 +00:00
msgstr ""
2023-08-28 09:18:59 +00:00
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.ui:97
#, fuzzy
#| msgid "Confirm New Password"
msgid "Confirm Passphrase"
msgstr "تأیید گذواژهٔ جدید"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.ui:128
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:168
#: src/session/view/content/room_details/mod.rs:280
#, fuzzy
#| msgid "Save File"
msgid "File"
msgstr "ذخیرهٔ پرونده"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.ui:132
msgid "Choose…"
2022-08-20 14:05:20 +00:00
msgstr ""
2023-08-28 09:18:59 +00:00
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:170
msgid "Available"
2022-08-20 14:05:20 +00:00
msgstr ""
2023-08-28 09:18:59 +00:00
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:174
msgid "Not available"
2022-08-20 14:05:20 +00:00
msgstr ""
2023-08-28 09:18:59 +00:00
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:5
msgid "Security"
2022-08-20 14:05:20 +00:00
msgstr ""
2023-08-28 09:18:59 +00:00
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:9
msgid "Room Encryption Keys"
2022-08-20 14:05:20 +00:00
msgstr ""
2023-08-28 09:18:59 +00:00
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:28
msgid "Cross-Signing"
2022-08-20 14:05:20 +00:00
msgstr ""
2023-08-28 09:18:59 +00:00
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:31
msgid "Master key"
2022-08-20 14:05:20 +00:00
msgstr ""
2023-08-28 09:18:59 +00:00
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:41
msgid "Self-signing key"
2022-08-20 14:05:20 +00:00
msgstr ""
2023-08-28 09:18:59 +00:00
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:51
msgid "User-signing key"
2022-08-20 14:05:20 +00:00
msgstr ""
2023-08-28 09:18:59 +00:00
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:174
2022-08-20 14:05:20 +00:00
msgid "Password must be at least 8 characters long"
msgstr ""
2023-08-28 09:18:59 +00:00
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:177
2022-08-20 14:05:20 +00:00
msgid "Password must have at least one lower-case letter"
msgstr ""
2023-08-28 09:18:59 +00:00
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:181
2022-08-20 14:05:20 +00:00
msgid "Password must have at least one upper-case letter"
msgstr ""
2023-08-28 09:18:59 +00:00
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:184
2022-08-20 14:05:20 +00:00
msgid "Password must have at least one digit"
msgstr ""
2023-08-28 09:18:59 +00:00
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:186
2022-08-20 14:05:20 +00:00
msgid "Password must have at least one symbol"
msgstr ""
2023-08-28 09:18:59 +00:00
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:216
2022-08-20 14:05:20 +00:00
#, fuzzy
#| msgid "The passwords do not match."
msgid "Passwords do not match"
msgstr "گذرواژه‌ها با هم تفاوت دارند."
2023-08-28 09:18:59 +00:00
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:269
2022-08-20 14:05:20 +00:00
msgid "Password changed successfully"
msgstr ""
2023-08-28 09:18:59 +00:00
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:280
2022-08-20 14:05:20 +00:00
msgid "Password rejected for being too weak"
msgstr ""
2023-08-28 09:18:59 +00:00
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:284
2022-08-20 14:05:20 +00:00
#, fuzzy
#| msgid "Couldnt change the password"
msgid "Could not change password"
msgstr "گذرواژه عوض نشد"
2023-08-28 09:18:59 +00:00
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.ui:12
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.ui:51
msgid "Change Password"
msgstr "تغییر گذرواژه"
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.ui:60
msgid "Changing your password will log you out of your other sessions."
msgstr ""
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.ui:71
msgid ""
"Fractals support for encryption is unstable so you might lose access to your "
"encrypted message history. It is recommended to backup your encryption keys "
"before proceeding."
msgstr ""
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.ui:94
msgid "New Password"
msgstr "گذرواژهٔ جدید"
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.ui:134
msgid "Confirm New Password"
msgstr "تأیید گذواژهٔ جدید"
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.ui:164
#: src/session/view/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.ui:92
#: src/session/view/account_settings/user_page/log_out_subpage.ui:94
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:180
msgid "Continue"
msgstr "ادامه"
#: src/session/view/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.rs:175
2022-08-20 14:05:20 +00:00
msgid "Account successfully deactivated"
msgstr ""
2023-08-28 09:18:59 +00:00
#: src/session/view/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.rs:184
2022-08-20 14:05:20 +00:00
#, fuzzy
#| msgid "Couldnt delete the account"
msgid "Could not deactivate account"
msgstr "حساب شما حذف نشد"
2023-08-28 09:18:59 +00:00
#: src/session/view/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.ui:12
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.ui:126
msgid "Deactivate Account"
msgstr "غیرفعّال کردن حساب"
#: src/session/view/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.ui:60
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Deactivating your account means that you will lose all your messages, "
#| "contacts, and files."
msgid ""
"Deactivating your account means you will lose access to all your messages, "
"contacts, files, and more, forever."
msgstr ""
"غیرفعّال کردن حساب به این معنی است که تمامی پیام‌ها، مخاطبین و پرونده‌های خود را "
"از دست خواهید داد."
#: src/session/view/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.ui:71
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To confirm that you really want to deactivate this account type in your "
#| "password:"
msgid ""
"To confirm that you really want to deactivate this account, type in your Matrix "
"user ID:"
msgstr ""
"برای تأیید اینکه واقعاً می‌خواهید این حساب را غیرفعّال کنید گذرواژه خود را وارد "
"کنید:"
#: src/session/view/account_settings/user_page/log_out_subpage.ui:12
msgid "Log Out of this Session"
msgstr ""
#: src/session/view/account_settings/user_page/log_out_subpage.ui:60
msgid ""
"Fractal doesnt support online backup of room encryption keys so you might lose "
"access to your encrypted message history."
msgstr ""
#: src/session/view/account_settings/user_page/log_out_subpage.ui:71
msgid "It is recommended to backup your encryption keys before proceeding."
msgstr ""
#: src/session/view/account_settings/user_page/log_out_subpage.ui:85
msgid "Backup Encryption Keys"
msgstr ""
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:220
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:233
2022-08-20 14:05:20 +00:00
msgid "Avatar removed successfully"
msgstr "چهرک با موفقیت برداشته شد"
2023-08-28 09:18:59 +00:00
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:222
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:235
2022-08-20 14:05:20 +00:00
msgid "Avatar changed successfully"
msgstr "چهرک با موفقیت تغییر یافت"
2023-08-28 09:18:59 +00:00
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:235
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:255
#, fuzzy
#| msgid "Couldnt save file"
msgid "Could not load file"
msgstr "پرونده ذخیره نشد"
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:250
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:276
2022-08-20 14:05:20 +00:00
msgid "Could not upload avatar"
msgstr "ناتوانی در بارگذاری چهرک"
2023-08-28 09:18:59 +00:00
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:279
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:296
2022-08-20 14:05:20 +00:00
msgid "Could not change avatar"
msgstr "ناتوانی در تغییر چهرک"
2023-08-28 09:18:59 +00:00
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:313
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:327
2022-08-20 14:05:20 +00:00
msgid "Could not remove avatar"
msgstr "ناتوانی در برداشتن چهرک"
2023-08-28 09:18:59 +00:00
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:352
2022-08-20 14:05:20 +00:00
msgid "Name changed successfully"
msgstr "نام با موفقیت تغییر یافت"
2023-08-28 09:18:59 +00:00
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:393
2022-08-20 14:05:20 +00:00
msgid "Could not change display name"
msgstr "ناتوانی در تغییر نام نمایشی"
2023-08-28 09:18:59 +00:00
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.ui:5
msgid "General"
msgstr "عمومی"
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.ui:27
#: src/session/view/room_creation.ui:66
msgid "Name"
msgstr "نام"
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.ui:60
msgid "Advanced Information"
msgstr "اطّلاعات پیشرفته"
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.ui:77
msgid "Matrix User ID"
msgstr "شناسهٔ کاربری ماتریکس"
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.ui:91
msgid "Session ID"
msgstr "شناسهٔ نشست"
#: src/session/view/content/explore/mod.ui:70
msgid "No rooms matching the search were found"
msgstr "اتاقی مطابق با جست‌وجو پیدا نشد"
#: src/session/view/content/explore/mod.ui:111
msgid "Room List"
msgstr "سیاههٔ اتاق‌ها"
#. Translators: This is a verb, as in 'View Room'.
#: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:208
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1586
#: src/session/view/content/room_history/state_row/tombstone.rs:123
2022-08-20 14:05:20 +00:00
msgid "View"
msgstr "دیدن"
2023-08-28 09:18:59 +00:00
#: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:210
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1589
#: src/session/view/content/room_history/state_row/tombstone.rs:125
2022-08-20 14:05:20 +00:00
msgid "Join"
msgstr "پیوستن"
2023-08-28 09:18:59 +00:00
#: src/session/view/content/explore/servers_popover.ui:35
msgid "Add server…"
msgstr ""
#: src/session/view/content/invite.rs:116
2022-08-20 14:05:20 +00:00
msgid "{user} invited you"
msgstr "{user} شما را دعوت کرده است"
2023-08-28 09:18:59 +00:00
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/view/content/invite.rs:244
msgid "Failed to accept invitation for {room}. Try again later."
msgstr ""
2022-08-20 14:05:20 +00:00
2023-08-28 09:18:59 +00:00
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/view/content/invite.rs:275
#, fuzzy
#| msgid "Failed to join room {room_name}. Try again later."
msgid "Failed to decline invitation for {room}. Try again later."
msgstr "شکست در پیوستن به اتاق {room_name}. بعداً دوباره تلاش کنید."
2022-08-20 14:05:20 +00:00
2023-08-28 09:18:59 +00:00
#: src/session/view/content/invite.ui:26 src/session/view/content/invite.ui:51
#: src/session/view/content/room_details/member_page/mod.ui:69
msgid "Invite"
msgstr "دعوت"
2022-08-20 14:05:20 +00:00
2023-08-28 09:18:59 +00:00
#: src/session/view/content/invite.ui:111
#, fuzzy
#| msgid "Decline"
msgid "_Decline"
msgstr "رد کردن"
2022-08-20 14:05:20 +00:00
2023-08-28 09:18:59 +00:00
#: src/session/view/content/invite.ui:121 src/session/view/sidebar/mod.ui:32
msgid "_Accept"
msgstr "_پذیرش"
2022-08-20 14:05:20 +00:00
2023-08-28 09:18:59 +00:00
#: src/session/view/content/mod.ui:36
msgid "No Room Selected"
msgstr "اتاقی گزیده نشده است"
2022-08-20 14:05:20 +00:00
2023-08-28 09:18:59 +00:00
#: src/session/view/content/mod.ui:37
msgid "Join a room to start chatting."
msgstr "برای شروع گفت‌وگو به یک اتاق بپیوندید."
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:420
#, fuzzy
#| msgid "Name changed successfully"
msgid "Room name saved successfully"
msgstr "نام با موفقیت تغییر یافت"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:445
#, fuzzy
#| msgid "Name changed successfully"
msgid "Room topic saved successfully"
msgstr "نام با موفقیت تغییر یافت"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:519
#, fuzzy
#| msgid "Could not change display name"
msgid "Could not change room name"
msgstr "ناتوانی در تغییر نام نمایشی"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:543
#, fuzzy
#| msgid "Could not change avatar"
msgid "Could not change room topic"
msgstr "ناتوانی در تغییر چهرک"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:67
msgid "Description"
msgstr "توضیحات"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:107
msgid "Edit Details"
msgstr "ویرایش جزئیات"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:115
msgid "Save Details"
msgstr "ذخیرهٔ جزئیات"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:127
msgid "Members"
msgstr "اعضا"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:153
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/media.ui:21
#: src/session/view/content/room_details/mod.rs:264
msgid "Media"
msgstr ""
#. Translators: As in 'Audio file'.
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:184
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.ui:12
#: src/session/view/content/room_details/mod.rs:297
#, fuzzy
#| msgid "audio"
msgid "Audio"
msgstr "صدا"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio_row.rs:121
#, fuzzy
#| msgid "Unknown"
msgid "Unknown duration"
msgstr "ناشناخته"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:110
#: src/utils/media.rs:191
msgid "Save File"
msgstr "ذخیرهٔ پرونده"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:111
#: src/session/view/content/room_history/message_row/file.ui:25
#: src/utils/media.rs:193
msgid "Save"
msgstr "ذخیره"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:160
#, fuzzy
#| msgid "Unknown"
msgid "Unknown size"
msgstr "ناشناخته"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.ui:11
msgid "Files"
msgstr ""
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/invitee_list.rs:288
#, fuzzy
#| msgid "Members"
msgid "Member"
msgstr "اعضا"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these
#. are variable names.
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.rs:341
msgid "Failed to invite {user} to {room}. Try again later."
msgid_plural "Failed to invite {n} users to {room}. Try again later."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:12
#: src/session/view/content/room_history/attachment_dialog.ui:14
#: src/session/view/join_room_dialog.ui:9
msgid "_Cancel"
msgstr "_لغو"
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:18
msgid "I_nvite"
msgstr "_دعوت"
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:85
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:64
#, fuzzy
#| msgid "Room search"
msgid "Search"
msgstr "جست‌وجوی اتاق"
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:86
msgid "Search for users to invite them to this room."
msgstr "کاربرانی که می‌خواهید به این اتاق دعوت کنید را جست‌وجو کنید."
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:130
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:100
msgid "No Users Found"
msgstr ""
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:131
msgid "No users matching the search were found."
msgstr "کاربری مطابق با جست‌وجو پیدا نشد."
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:138
#, fuzzy
#| msgid "An error occurred while searching for matches"
msgid "An error occurred while searching for matches."
msgstr "خطای هنگام جست‌وجو رخ داد"
#: src/session/view/content/room_details/member_page/member_menu.ui:6
msgid "_Verify"
msgstr "_تأیید اعتبار"
#: src/session/view/content/room_details/member_page/member_menu.ui:14
msgid "Make _Mod"
msgstr "_ناظر کردن"
#: src/session/view/content/room_details/member_page/member_menu.ui:20
msgid "Make _Admin"
msgstr "_مدیر کردن"
#: src/session/view/content/room_details/member_page/member_menu.ui:26
msgid "_Kick"
msgstr "_اخراج"
#: src/session/view/content/room_details/member_page/mod.rs:285
#, fuzzy
#| msgid "Invite new Members"
msgid "Invited Room Members"
msgstr "دعوت اعضای جدید"
#: src/session/view/content/room_details/member_page/mod.rs:286
msgid "Banned Room Members"
msgstr ""
#: src/session/view/content/room_details/member_page/mod.rs:287
#: src/session/view/content/room_details/mod.rs:232
#, fuzzy
#| msgid "Members"
msgid "Room Members"
msgstr "اعضا"
#: src/session/view/content/room_details/member_page/mod.ui:19
#, fuzzy
#| msgid "Search for room members"
msgid "Search for Room Members"
msgstr "جست‌وجو برای اعضای اتاق"
#: src/session/view/content/room_details/member_page/mod.ui:35
#: src/session/view/content/room_details/member_page/mod.ui:39
msgid "Search for room members"
msgstr "جست‌وجو برای اعضای اتاق"
#: src/session/view/content/room_details/mod.rs:216
#: src/session/view/content/room_details/mod.ui:4
msgid "Room Details"
msgstr "جزئیات اتاق"
#: src/session/view/content/room_details/mod.rs:248
msgid "Invite new Members"
msgstr "دعوت اعضای جدید"
#: src/session/view/content/room_history/attachment_dialog.ui:21
msgid "_Send"
msgstr "_ارسال"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.rs:111
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:966
#: src/session/view/media_viewer.rs:570
msgid "Permalink copied to clipboard"
msgstr ""
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.rs:115
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:970
#: src/session/view/media_viewer.rs:574
msgid "Failed to copy the permalink"
msgstr ""
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.rs:218
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.rs:255
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.rs:282
msgid "Message copied to clipboard"
msgstr ""
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.rs:294
msgid "Thumbnail copied to clipboard"
msgstr ""
#. Translators: In this string, 'Reply' is a verb.
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:12
msgid "_Reply"
msgstr "_پاسخ"
#. Translators: In this string, 'Edit' is a verb.
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:18
msgid "_Edit"
msgstr "_ویرایش"
#. Translators: In this string, 'Forward' is a verb.
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:24
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:86
msgid "_Forward"
msgstr "_پیشروی"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:31
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:93
msgid "_Select"
msgstr "_گزینش"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:38
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:100
msgid "_Copy Text"
msgstr "_رونوشت از متن"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:44
#, fuzzy
#| msgid "_Copy Image"
msgid "_Copy Thumbnail"
msgstr "_رونوشت از تصویر"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:49
#: src/session/view/media_viewer.ui:11
msgid "S_ave Image"
msgstr "_ذخیرهٔ تصویر"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:54
#: src/session/view/media_viewer.ui:16
msgid "S_ave Video"
msgstr "_ذخیرهٔ ویدیو"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:59
#: src/session/view/media_viewer.ui:21
msgid "S_ave Audio"
msgstr "_ذخیرهٔ صدا"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:64
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:106
#: src/session/view/media_viewer.ui:26
msgid "_Permalink"
msgstr "_پایاپیوند"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:69
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:111
msgid "_View Source"
msgstr "_مشاهده منبع"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:76
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:118
msgid "Re_move"
msgstr "_برداشتن"
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:292
msgid "This is the start of the visible history"
msgstr ""
#. Translators: This is a date format in the day divider without the
#. year
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:313
#, fuzzy
#| msgid "%B %e"
msgid "%A, %B %e"
msgstr "%Oe %B"
#. Translators: This is a date format in the day divider with the year
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:316
#, fuzzy
#| msgid "%B %e, %Y"
msgid "%A, %B %e, %Y"
msgstr "%Oe %B، %OY"
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:322
msgid "New Messages"
msgstr "پیام‌های جدید"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:224
#: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:228
2022-08-20 14:05:20 +00:00
#, fuzzy
#| msgid "Could not retrieve file URI"
msgid "Could not retrieve audio file"
msgstr "URI پرونده بازیابی نشد"
2023-08-28 09:18:59 +00:00
#: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:241
2022-08-20 14:05:20 +00:00
msgid "Error reading audio file"
msgstr ""
2023-08-28 09:18:59 +00:00
#: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:319
msgid "Identity verification was started"
msgstr ""
#: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:330
#: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:363
msgid "Unsupported event"
msgstr ""
#: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:352
msgid ""
"Unable to decrypt this message, decryption will be retried once the keys are "
"available."
msgstr ""
#: src/session/view/content/room_history/message_row/location.rs:100
msgid "Location is invalid and cannot be displayed"
msgstr ""
#: src/session/view/content/room_history/message_row/media.rs:436
2022-08-20 14:05:20 +00:00
msgid "Image file not supported"
msgstr ""
2023-08-28 09:18:59 +00:00
#: src/session/view/content/room_history/message_row/media.rs:473
#: src/session/view/content/room_history/message_row/media.rs:478
2022-08-20 14:05:20 +00:00
#, fuzzy
#| msgid "Could not retrieve file URI"
msgid "Could not retrieve media"
msgstr "URI پرونده بازیابی نشد"
2023-08-28 09:18:59 +00:00
#: src/session/view/content/room_history/message_row/mod.ui:61
#, fuzzy
#| msgid "_Edit"
msgid "Edited"
msgstr "_ویرایش"
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:233
msgid "The location request has been cancelled."
2022-08-20 14:05:20 +00:00
msgstr ""
2023-08-28 09:18:59 +00:00
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:237
msgid "Failed to retrieve current location."
2022-08-20 14:05:20 +00:00
msgstr ""
2023-08-28 09:18:59 +00:00
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name. In this string, 'Reply' is a noun.
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:734
msgid "Reply to {user}"
msgstr ""
#. Translators: In this string, 'Edit' is a noun.
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:785
msgctxt "room-history"
msgid "Edit"
msgstr "ویرایش"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:950
#: src/session/view/sidebar/room_row.rs:389
#: src/session/view/sidebar/room_row.rs:410 src/session/view/sidebar/row.rs:335
msgid "Failed to move {room} from {previous_category} to {new_category}."
msgstr "شکست در انتقال {room} از {previous_category} به {new_category}."
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1179
#, fuzzy
#| msgid "_Location"
msgid "Your Location"
msgstr "_مکان"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable
#. name.
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1191
msgid "User Location {geo_uri} at {iso8601_datetime}"
2022-08-20 14:05:20 +00:00
msgstr ""
2023-08-28 09:18:59 +00:00
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1236
#, fuzzy
#| msgid "Select a file"
msgid "Select File"
msgstr "انتخاب یک پرونده"
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1238
#, fuzzy
#| msgid "_Select"
msgid "Select"
msgstr "_گزینش"
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1253
#, fuzzy
#| msgid "Couldnt open file"
msgid "Could not open file"
msgstr "پرونده باز نشد"
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1298
#, fuzzy
#| msgid "Error searching for rooms"
msgid "Error reading file"
msgstr "خطا در جست‌وجو برای اتاق‌ها"
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1324
#, fuzzy
#| msgid "Error searching for rooms"
msgid "Error getting file from drop"
msgstr "خطا در جست‌وجو برای اتاق‌ها"
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1356
#, fuzzy
#| msgid "Image from Clipboard"
msgid "Error getting image from clipboard"
msgstr "تصویر از تخته‌گیره"
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1373
#, fuzzy
#| msgid "Image from Clipboard"
msgid "Error getting file from clipboard"
msgstr "تصویر از تخته‌گیره"
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1584
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1588
#: src/session/view/content/room_history/state_row/tombstone.ui:14
#, fuzzy
#| msgid "There is a newer version of this room."
msgid "There is a newer version of this room"
msgstr "نگارش جدیدتری از این اتاق موجود است."
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1591
#, fuzzy
#| msgid "The room ID is malformed"
msgid "This room was closed"
msgstr "شناسه اتاق بد شکل است"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:6
msgid "Room _Details"
msgstr "_جزئیات اتاق"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:11
msgid "_Invite New Member"
msgstr "_دعوت عضو جدید"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:16
#, fuzzy
#| msgid "_Permalink"
msgid "Room _Permalink"
msgstr "_پایاپیوند"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:22
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:66
msgid "_Leave Room"
msgstr "_ترک اتاق"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:31
msgid "_Location"
msgstr "_مکان"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:36
msgid "_Markdown"
msgstr "_مارکدون"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:59
msgid "Back"
msgstr "بازگشت"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:84
msgid "Room Settings"
msgstr "تنظیمات اتاق"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:123
msgid "Unable to load room"
msgstr "ناتوانی در بار کردن اتاق"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:124
msgid "Check your network connection."
msgstr "اتّصال شبکه‌تان را بررسی کنید."
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:127
msgid "Try Again"
msgstr "تلاش دوباره"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:152
msgid "Scroll to bottom"
msgstr "لغزش به پایین"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:164
msgid "Drop Here to Send"
msgstr "برای ارسال، این‌جا بیندازید"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:184
msgid "Room History"
msgstr "تاریخچهٔ اتاق"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:276
#, fuzzy
#| msgid "_Attachment"
msgid "Browse Attachment"
msgstr "_پیوست"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:286
msgid "Open Emoji Picker"
msgstr "گشودن گزینشگر ایموجی"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:307
msgid "Message Entry"
msgstr "ورودی پیام"
2022-08-20 14:05:20 +00:00
2023-08-28 09:18:59 +00:00
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:322
msgid "Open Message Menu"
msgstr "گشودن فهرست پیام"
2022-08-20 14:05:20 +00:00
2023-08-28 09:18:59 +00:00
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:337
msgid "Send Message"
msgstr "ارسال پیام"
2022-08-20 14:05:20 +00:00
2023-08-28 09:18:59 +00:00
#: src/session/view/content/room_history/state_row/creation.rs:68
msgid "This is the continuation of an upgraded room."
2022-08-20 14:05:20 +00:00
msgstr ""
2023-08-28 09:18:59 +00:00
#: src/session/view/content/room_history/state_row/creation.rs:73
msgid "This is the beginning of this room."
msgstr ""
2022-08-20 14:05:20 +00:00
2023-08-28 09:18:59 +00:00
#: src/session/view/content/room_history/state_row/creation.ui:19
msgid "Previous room"
msgstr "اتاق قبلی"
2022-08-20 14:05:20 +00:00
2023-08-28 09:18:59 +00:00
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:96
msgid "This room is encrypted from this point on."
msgstr ""
2022-08-20 14:05:20 +00:00
2023-08-28 09:18:59 +00:00
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is
#. a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:111
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:227
2022-08-20 14:05:20 +00:00
#, fuzzy
2023-08-28 09:18:59 +00:00
#| msgid "Invite to This Room"
msgid "{user} was invited to this room."
msgstr "دعوت به این اتاق"
2022-08-20 14:05:20 +00:00
2023-08-28 09:18:59 +00:00
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:123
msgid "An unsupported state event was received."
2022-08-20 14:05:20 +00:00
msgstr ""
2023-08-28 09:18:59 +00:00
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#. We don't know what changed so fall back to the membership.
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:199
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:352
msgid "{user} joined this room."
2022-08-20 14:05:20 +00:00
msgstr ""
2023-08-28 09:18:59 +00:00
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:204
msgid "{user} left the room."
2022-08-20 14:05:20 +00:00
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
2023-08-28 09:18:59 +00:00
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:209
msgid "{user} was banned."
2022-08-20 14:05:20 +00:00
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
2023-08-28 09:18:59 +00:00
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:215
msgid "{user} was unbanned."
2022-08-20 14:05:20 +00:00
msgstr ""
2023-08-28 09:18:59 +00:00
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and
#. '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:221
msgid "{user} was kicked out of the room."
2022-08-20 14:05:20 +00:00
msgstr ""
2023-08-28 09:18:59 +00:00
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is
#. a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:233
#, fuzzy
#| msgid "Invite to This Room"
msgid "{user} was kicked out of the room and banned."
msgstr "دعوت به این اتاق"
2022-08-20 14:05:20 +00:00
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
2023-08-28 09:18:59 +00:00
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:239
msgid "{user} accepted the invite."
2022-08-20 14:05:20 +00:00
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
2023-08-28 09:18:59 +00:00
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:245
msgid "{user} rejected the invite."
2022-08-20 14:05:20 +00:00
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
2023-08-28 09:18:59 +00:00
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:251
msgid "The invitation for {user} has been revoked."
2022-08-20 14:05:20 +00:00
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
2023-08-28 09:18:59 +00:00
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:260
msgid "{user} requested to be invited to this room."
2022-08-20 14:05:20 +00:00
msgstr ""
2023-08-28 09:18:59 +00:00
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:267
2022-08-20 14:05:20 +00:00
#, fuzzy
#| msgid "Invite to This Room"
2023-08-28 09:18:59 +00:00
msgid "{user} retracted their request to be invited to this room."
2022-08-20 14:05:20 +00:00
msgstr "دعوت به این اتاق"
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
2023-08-28 09:18:59 +00:00
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:273
#, fuzzy
#| msgid "Invite to This Room"
msgid "{user}s request to be invited to this room was denied."
msgstr "دعوت به این اتاق"
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:281
msgid "An unsupported room member event was received."
2022-08-20 14:05:20 +00:00
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
2023-08-28 09:18:59 +00:00
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:300
msgid "{previous_user_name} removed their display name."
2022-08-20 14:05:20 +00:00
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
2023-08-28 09:18:59 +00:00
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:307
msgid "{previous_user_name} changed their display name to {new_user_name}."
2022-08-20 14:05:20 +00:00
msgstr ""
2023-08-28 09:18:59 +00:00
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:318
msgid "{user_id} set their display name to {new_user_name}."
2022-08-20 14:05:20 +00:00
msgstr ""
2023-08-28 09:18:59 +00:00
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:330
msgid "{user} set their avatar."
2022-08-20 14:05:20 +00:00
msgstr ""
2023-08-28 09:18:59 +00:00
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:337
msgid "{user} removed their avatar."
2022-08-20 14:05:20 +00:00
msgstr ""
2023-08-28 09:18:59 +00:00
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:344
msgid "{user} changed their avatar."
2022-08-20 14:05:20 +00:00
msgstr ""
2023-08-28 09:18:59 +00:00
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/view/content/room_history/typing_row.rs:173
#, fuzzy
#| msgid "<b>{}</b> is typing…"
#| msgid_plural "<b>{}</b> and <b>{}</b> are typing…"
msgid "<b>{user}</b> is typing…"
msgstr "<b>{}</b> در حال نوشتن…"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are
#. variable names.
#: src/session/view/content/room_history/typing_row.rs:183
#, fuzzy
#| msgid "<b>{}</b> is typing…"
#| msgid_plural "<b>{}</b> and <b>{}</b> are typing…"
msgid "<b>{user1}</b> and <b>{user2}</b> are typing…"
msgstr "<b>{}</b> در حال نوشتن…"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are
#. variable names.
#: src/session/view/content/room_history/typing_row.rs:190
msgid "<b>{user1}</b>, <b>{user2}</b> and 1 other are typing…"
msgid_plural "<b>{user1}</b>, <b>{user2}</b> and {n} others are typing…"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2022-08-20 14:05:20 +00:00
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
2023-08-28 09:18:59 +00:00
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:169
2022-08-20 14:05:20 +00:00
msgid "{user_name} wants to be verified"
msgstr ""
2023-08-28 09:18:59 +00:00
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:175
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:56
msgid "Verify"
msgstr "تأیید اعتبار"
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:176
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:46
msgid "Decline"
msgstr "رد کردن"
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:179
2022-08-20 14:05:20 +00:00
msgid "Verification in progress"
msgstr ""
2023-08-28 09:18:59 +00:00
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:505
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:529
2022-08-20 14:05:20 +00:00
msgid "Verify the new session from the current session."
msgstr ""
2023-08-28 09:18:59 +00:00
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:508
2022-08-20 14:05:20 +00:00
msgid "Scan the QR code from another session logged into this account."
msgstr ""
2023-08-28 09:18:59 +00:00
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:510
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:533
2022-08-20 14:05:20 +00:00
msgid ""
"You scanned the QR code successfully. You may need to confirm the verification "
"from the other session."
msgstr ""
2023-08-28 09:18:59 +00:00
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:513
2022-08-20 14:05:20 +00:00
msgid "Scan this QR code from the other session."
msgstr ""
2023-08-28 09:18:59 +00:00
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:516
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:540
2022-08-20 14:05:20 +00:00
msgid "Check if the same emoji appear in the same order on the other device."
msgstr ""
2023-08-28 09:18:59 +00:00
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:518
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:542
2022-08-20 14:05:20 +00:00
msgid "Request Complete"
msgstr ""
2023-08-28 09:18:59 +00:00
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:523
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:552
msgid "Does the other session show a confirmation?"
2022-08-20 14:05:20 +00:00
msgstr ""
2023-08-28 09:18:59 +00:00
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:527
msgid "Login Request From Another Session"
2022-08-20 14:05:20 +00:00
msgstr ""
2023-08-28 09:18:59 +00:00
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:532
#, fuzzy
#| msgid "Scan QR code with this session"
msgid "Scan the QR code displayed by the other session."
msgstr "پویش رمز QR با این نشست"
2022-08-20 14:05:20 +00:00
2023-08-28 09:18:59 +00:00
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:536
msgid "Scan this QR code from the newly logged in session."
2022-08-20 14:05:20 +00:00
msgstr ""
2023-08-28 09:18:59 +00:00
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:544
msgid "The new session is now ready to send and receive secure messages."
2022-08-20 14:05:20 +00:00
msgstr ""
2023-08-28 09:18:59 +00:00
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:547
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:28
msgid "Get Another Device"
2022-08-20 14:05:20 +00:00
msgstr ""
2023-08-28 09:18:59 +00:00
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:549
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:39
msgid "Accept the verification request from another session or device."
2022-08-20 14:05:20 +00:00
msgstr ""
2023-08-28 09:18:59 +00:00
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:557
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:564
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:575
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:582
2022-08-20 14:05:20 +00:00
#, fuzzy
#| msgid "Notification sounds"
msgid "Verification Request"
msgstr "صدای آگهی‌ها"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
2023-08-28 09:18:59 +00:00
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:562
2022-08-20 14:05:20 +00:00
msgid ""
"{user} asked to be verified. Verifying a user increases the security of the "
"conversation."
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
2023-08-28 09:18:59 +00:00
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:568
2022-08-20 14:05:20 +00:00
msgid "Scan the QR code shown on the device of {user}."
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
2023-08-28 09:18:59 +00:00
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:573
2022-08-20 14:05:20 +00:00
msgid ""
"You scanned the QR code successfully. {user} may need to confirm the "
"verification."
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
2023-08-28 09:18:59 +00:00
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:579
2022-08-20 14:05:20 +00:00
msgid "Ask {user} to scan this QR code from their session."
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
2023-08-28 09:18:59 +00:00
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:586
2022-08-20 14:05:20 +00:00
msgid ""
"Ask {user} if they see the following emoji appear in the same order on their "
"screen."
msgstr ""
2023-08-28 09:18:59 +00:00
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:590
2022-08-20 14:05:20 +00:00
msgid "Verification Complete"
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
2023-08-28 09:18:59 +00:00
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:593
2022-08-20 14:05:20 +00:00
msgid ""
"{user} is verified and you can now be sure that your communication will be "
"private."
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
2023-08-28 09:18:59 +00:00
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:597
2022-08-20 14:05:20 +00:00
msgid "Waiting for {user}"
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
2023-08-28 09:18:59 +00:00
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:603
2022-08-20 14:05:20 +00:00
msgid "Ask {user} to accept the verification request."
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
2023-08-28 09:18:59 +00:00
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:609
msgid "Does {user} see a confirmation on their session?"
msgstr ""
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:650
msgid "You cancelled the verification process."
msgstr "شما فرایند اعتبارسنجی را لغو کردید."
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:652
msgid "The verification process failed because it reached a timeout."
msgstr "فرایند اعتبارسنجی شکست خورد؛ زیرا مهلت اتّصال تمام شد."
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:655
msgid "You accepted the request from an other session."
msgstr "شما درخواستی از یک نشست دیگر را پذیرفتید."
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:658
msgid "The emoji did not match."
msgstr "ایموجی‌ها با هم تفاوت دارند."
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:667
msgid "An unknown error occurred during the verification process."
2022-08-20 14:05:20 +00:00
msgstr ""
2023-08-28 09:18:59 +00:00
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:109
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:213
msgid "Cant scan QR code?"
msgstr "نمی‌توانید رمز QR را پویش کنید؟"
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:117
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:230
msgid "Compare Emoji"
msgstr "مقایسهٔ ایموجی"
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:144
msgid "Scan Complete"
msgstr "پویش تکمیل شد"
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:222
msgid "Scan QR code with this session"
msgstr "پویش رمز QR با این نشست"
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:290
msgid "Do Not Match"
msgstr "یک‌سان نیستند"
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:300
msgid "Match"
msgstr "یک‌سانند"
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:409
msgid "Confirm Scan"
msgstr "تأیید پویش"
#: src/session/view/content/verification/session_verification.rs:271
2022-08-20 14:05:20 +00:00
msgid ""
2023-08-28 09:18:59 +00:00
"You need to set up an encryption identity, since this is the first time you "
"logged into your account."
2022-08-20 14:05:20 +00:00
msgstr ""
2023-08-28 09:18:59 +00:00
#: src/session/view/content/verification/session_verification.rs:274
msgid "Set Up"
2022-08-20 14:05:20 +00:00
msgstr ""
2023-08-28 09:18:59 +00:00
#: src/session/view/content/verification/session_verification.rs:279
msgid ""
"No other devices are available to verify this session. You can either restore "
"cross-signing from another device and restart this process or reset the "
"encryption identity."
2022-08-20 14:05:20 +00:00
msgstr ""
2023-08-28 09:18:59 +00:00
#: src/session/view/content/verification/session_verification.rs:282
#: src/session/view/content/verification/session_verification.rs:290
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:70
msgid "Reset"
2022-08-20 14:05:20 +00:00
msgstr ""
2023-08-28 09:18:59 +00:00
#: src/session/view/content/verification/session_verification.rs:287
msgid ""
"If you lost access to all other sessions, you can create a new encryption "
"identity. Be careful because this will cancel the verifications of all users "
"and sessions."
2022-08-20 14:05:20 +00:00
msgstr ""
2023-08-28 09:18:59 +00:00
#: src/session/view/content/verification/session_verification.rs:435
msgid "You cancelled the authentication needed to create the encryption identity."
msgstr ""
2022-08-20 14:05:20 +00:00
2023-08-28 09:18:59 +00:00
#: src/session/view/content/verification/session_verification.rs:441
msgid "An error occurred during the creation of the encryption identity."
msgstr ""
2022-08-20 14:05:20 +00:00
2023-08-28 09:18:59 +00:00
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:52
msgid "No other devices logged into this account?"
msgstr ""
2022-08-20 14:05:20 +00:00
2023-08-28 09:18:59 +00:00
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:60
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:165
msgid "Recovery"
msgstr ""
2022-08-20 14:05:20 +00:00
2023-08-28 09:18:59 +00:00
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:109
msgid "Set Up Encryption Identity"
msgstr ""
2022-08-20 14:05:20 +00:00
2023-08-28 09:18:59 +00:00
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:136
#, fuzzy
#| msgid "Verifications"
msgid "Restart verification"
msgstr "اعتبارسنجی‌ها"
2022-08-20 14:05:20 +00:00
2023-08-28 09:18:59 +00:00
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:176
msgid ""
"Without another device you need a recovery passphrase or key to access your "
"messages"
msgstr ""
2022-08-20 14:05:20 +00:00
2023-08-28 09:18:59 +00:00
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:184
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:239
msgid "Recovery Passphrase"
msgstr ""
2022-08-20 14:05:20 +00:00
2023-08-28 09:18:59 +00:00
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:193
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:303
msgid "Recovery Key"
msgstr ""
2022-08-20 14:05:20 +00:00
2023-08-28 09:18:59 +00:00
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:202
msgid ""
"If you dont have any of these you can reset your identity, but be aware this "
"makes your old messages inaccessible forever."
2022-08-20 14:05:20 +00:00
msgstr ""
2023-08-28 09:18:59 +00:00
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:211
msgid "Reset Identity"
msgstr ""
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:250
msgid "Your Recovery Passphrase was set up when you first created this account."
msgstr ""
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:258
msgid "If you opted for a Recovery Key instead go back and choose that option."
msgstr ""
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:314
msgid "Your Recovery Key was set up when you first created this account."
msgstr ""
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:322
msgid ""
"If you opted for a Recovery Passphrase instead go back and choose that option."
msgstr ""
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.rs:162
#, fuzzy
#| msgid "An error occurred while searching for matches"
msgid "An error occurred while searching for users"
msgstr "خطای هنگام جست‌وجو رخ داد"
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.rs:204
msgid "Failed to create a new Direct Chat"
2022-08-20 14:05:20 +00:00
msgstr ""
2023-08-28 09:18:59 +00:00
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:4
#, fuzzy
#| msgid "New Direct Chat"
msgid "Direct Chat"
msgstr "گفت‌وگوی مستقیم جدید"
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:41
msgid "New Direct Chat"
msgstr "گفت‌وگوی مستقیم جدید"
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:65
msgid "Search for people to start a new chat with"
2022-08-20 14:05:20 +00:00
msgstr ""
2023-08-28 09:18:59 +00:00
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:101
#, fuzzy
#| msgid "No users matching the search were found."
msgid "No users matching the search pattern were found"
msgstr "کاربری مطابق با جست‌وجو پیدا نشد."
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:113
msgid "An error occurred while searching for matches"
msgstr "خطای هنگام جست‌وجو رخ داد"
2022-08-20 14:05:20 +00:00
2023-08-28 09:18:59 +00:00
#: src/session/view/event_source_dialog.ui:5
msgid "Event Source"
msgstr "منبع رویداد"
#: src/session/view/join_room_dialog.rs:143
2022-08-20 14:05:20 +00:00
#, fuzzy
2023-08-28 09:18:59 +00:00
#| msgid "View"
msgid "_View"
msgstr "دیدن"
2022-08-20 14:05:20 +00:00
2023-08-28 09:18:59 +00:00
#: src/session/view/join_room_dialog.rs:145
#: src/session/view/join_room_dialog.ui:10
2022-08-20 14:05:20 +00:00
#, fuzzy
2023-08-28 09:18:59 +00:00
#| msgid "Join"
msgid "_Join"
msgstr "پیوستن"
#: src/session/view/join_room_dialog.ui:4
#, fuzzy
#| msgid "Join Room"
msgid "Join a Room"
msgstr "پیوستن به اتاق"
#: src/session/view/join_room_dialog.ui:5
msgid "Enter a room ID, room alias, or permalink."
msgstr ""
#: src/session/view/media_viewer.rs:528
#, fuzzy
#| msgid "Copy To Clipboard"
msgid "Image copied to clipboard"
msgstr "رونوشت به تخته‌گیره"
#: src/session/view/media_viewer.ui:6
msgid "_Copy Image"
msgstr "_رونوشت از تصویر"
2022-08-20 14:05:20 +00:00
2023-08-28 09:18:59 +00:00
#: src/session/view/room_creation.rs:232
2022-08-20 14:05:20 +00:00
msgid "The address is already taken."
msgstr ""
2023-08-28 09:18:59 +00:00
#: src/session/view/room_creation.rs:265
2022-08-20 14:05:20 +00:00
msgid "Cant contain “:”"
msgstr "نمی‌تواند حاوی «:» باشد"
2023-08-28 09:18:59 +00:00
#: src/session/view/room_creation.rs:270
2022-08-20 14:05:20 +00:00
msgid "Cant contain “#”"
msgstr "نمی‌تواند حاوی «#» باشد"
2023-08-28 09:18:59 +00:00
#: src/session/view/room_creation.rs:275
2022-08-20 14:05:20 +00:00
msgid "Too long. Use a shorter address."
msgstr "بسیار بلند است. از یک نشانی کوتاه‌تر استفاده کنید."
2023-08-28 09:18:59 +00:00
#: src/session/view/room_creation.ui:49
#, fuzzy
#| msgid "New Room"
msgid "New Room"
msgstr "اتاق جدید"
#: src/session/view/room_creation.ui:73
msgid "Topic (Optional)"
msgstr ""
#: src/session/view/room_creation.ui:81
msgid "Room Visibility"
msgstr "دید اتاق"
#: src/session/view/room_creation.ui:84
#, fuzzy
#| msgid "_Private"
msgid "Private"
msgstr "_خصوصی"
#: src/session/view/room_creation.ui:85
msgid "Only invited people can join this room"
msgstr ""
#: src/session/view/room_creation.ui:98
#, fuzzy
#| msgid "P_ublic"
msgid "Public"
msgstr "_عمومی"
#: src/session/view/room_creation.ui:99
msgid "Anyone can find and join this room"
msgstr ""
#: src/session/view/room_creation.ui:117
msgid "End-to-End Encryption"
msgstr ""
#: src/session/view/room_creation.ui:118
msgid "Cannot be disabled later"
msgstr ""
#: src/session/view/room_creation.ui:136
msgid ""
"Fractal does not support online backup for encryption keys yet, so you will "
"need to back them up manually or your message history will be lost if you lose "
"access to all your sessions."
msgstr ""
2022-08-20 14:05:20 +00:00
2023-08-28 09:18:59 +00:00
#: src/session/view/room_creation.ui:150
msgid "Room Address"
msgstr "نشانی‌های اتاق"
#: src/session/view/room_creation.ui:200
#, fuzzy
#| msgid "Create new Room"
msgid "_Create Room"
msgstr "ایجاد اتاق جدید"
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:154
2022-08-20 14:05:20 +00:00
msgid "Join Room as Favorite"
msgstr "پیوستن به اتاق به عنوان دلخواه"
2023-08-28 09:18:59 +00:00
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:155
2022-08-20 14:05:20 +00:00
msgid "Join Room"
msgstr "پیوستن به اتاق"
2023-08-28 09:18:59 +00:00
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:156
2022-08-20 14:05:20 +00:00
msgid "Join Room as Low Priority"
msgstr "پیوستن به اتاق به عنوان کم‌اهمّیت"
2023-08-28 09:18:59 +00:00
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:157
2022-08-20 14:05:20 +00:00
msgid "Reject Invite"
msgstr "رد کردن دعوت"
2023-08-28 09:18:59 +00:00
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:158
2022-08-20 14:05:20 +00:00
msgid "Join Room as People"
msgstr "پیوستن به اتاق به عنوان افراد"
2023-08-28 09:18:59 +00:00
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:162
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:177
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:191
2022-08-20 14:05:20 +00:00
msgid "Move to Rooms"
msgstr "انتقال به اتاق‌ها"
2023-08-28 09:18:59 +00:00
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:163
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:170
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:192
2022-08-20 14:05:20 +00:00
msgid "Move to Low Priority"
msgstr "انتقال به کم‌اهمّیت"
2023-08-28 09:18:59 +00:00
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:164
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:171
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:178
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:193
2022-08-20 14:05:20 +00:00
msgid "Leave Room"
msgstr "ترک اتاق"
2023-08-28 09:18:59 +00:00
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:165
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:172
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:179
2022-08-20 14:05:20 +00:00
msgid "Move to People"
msgstr "انتقال به افراد"
2023-08-28 09:18:59 +00:00
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:169
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:176
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:190
2022-08-20 14:05:20 +00:00
msgid "Move to Favorites"
msgstr "انتقال به موارد دلخواه"
2023-08-28 09:18:59 +00:00
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:183
2022-08-20 14:05:20 +00:00
msgid "Rejoin Room as Favorites"
msgstr "پیوستن دوباره به اتاق به عنوان موارد دلخواه"
2023-08-28 09:18:59 +00:00
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:184
2022-08-20 14:05:20 +00:00
msgid "Rejoin Room"
msgstr "پیوستن دوباره به اتاق"
2023-08-28 09:18:59 +00:00
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:185
2022-08-20 14:05:20 +00:00
msgid "Rejoin Room as Low Priority"
msgstr "پیوستن دوباره به اتاق به عنوان کم‌اهمّیت"
2023-08-28 09:18:59 +00:00
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:186
2022-08-20 14:05:20 +00:00
msgid "Rejoin Room as People"
msgstr "پیوستن دوباره به اتاق به عنوان افراد"
2023-08-28 09:18:59 +00:00
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:6
#, fuzzy
#| msgid "New Direct Chat"
msgid "New _Direct Chat"
msgstr "گفت‌وگوی مستقیم جدید"
2022-08-20 14:05:20 +00:00
2023-08-28 09:18:59 +00:00
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:10
#, fuzzy
#| msgid "New Room"
msgid "_New Room"
msgstr "اتاق جدید"
2022-08-20 14:05:20 +00:00
2023-08-28 09:18:59 +00:00
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:14
#, fuzzy
#| msgid "Join Room"
msgid "_Join Room"
msgstr "پیوستن به اتاق"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:20
#, fuzzy
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Keyboard Shortcuts"
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "میان‌برهای صفحه‌کلید"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:24
msgid "_About Fractal"
msgstr "_درباره فرکتال"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:37
msgid "_Reject"
msgstr "_رد کردن"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:44
#, fuzzy
#| msgid "Favorites"
msgid "Move to _Favorites"
2022-08-20 14:05:20 +00:00
msgstr "موارد دلخواه"
2023-08-28 09:18:59 +00:00
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:49
#, fuzzy
#| msgid "Invite to This Room"
msgid "Move to _Rooms"
msgstr "دعوت به این اتاق"
2022-08-20 14:05:20 +00:00
2023-08-28 09:18:59 +00:00
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:54
msgid "Move to _People"
msgstr ""
2022-08-20 14:05:20 +00:00
2023-08-28 09:18:59 +00:00
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:59
msgid "Move to Low _Priority"
msgstr ""
2022-08-20 14:05:20 +00:00
2023-08-28 09:18:59 +00:00
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:71
msgid "Re_join Room"
msgstr "_پیوستن دوباره به اتاق"
2022-08-20 14:05:20 +00:00
2023-08-28 09:18:59 +00:00
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:76
#, fuzzy
#| msgid "New Room"
msgid "_Forget Room"
msgstr "اتاق جدید"
2022-08-20 14:05:20 +00:00
2023-08-28 09:18:59 +00:00
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:95
#, fuzzy
#| msgid "Deactivate Account"
msgid "Switch Accounts"
msgstr "غیرفعّال کردن حساب"
2022-08-20 14:05:20 +00:00
2023-08-28 09:18:59 +00:00
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:117
#, fuzzy
#| msgid "Account Settings"
msgid "App Settings Menu"
msgstr "تنظیمات حساب"
2022-08-20 14:05:20 +00:00
2023-08-28 09:18:59 +00:00
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:127
#, fuzzy
#| msgid "Room search"
msgid "Toggle Room Search"
msgstr "جست‌وجوی اتاق"
2022-08-20 14:05:20 +00:00
2023-08-28 09:18:59 +00:00
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:139
#, fuzzy
#| msgid "Room search"
msgid "Room Search"
msgstr "جست‌وجوی اتاق"
2022-08-20 14:05:20 +00:00
2023-08-28 09:18:59 +00:00
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:140
#, fuzzy
#| msgid "Search for room members"
msgid "Search for a room"
msgstr "جست‌وجو برای اعضای اتاق"
2022-08-20 14:05:20 +00:00
2023-08-28 09:18:59 +00:00
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:146
msgid "Offline"
msgstr ""
2022-08-20 14:05:20 +00:00
2023-08-28 09:18:59 +00:00
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:161
msgid "Sidebar"
msgstr ""
2022-08-20 14:05:20 +00:00
2023-08-28 09:18:59 +00:00
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:162
msgid "Allows to navigate between rooms"
2022-08-20 14:05:20 +00:00
msgstr ""
2023-08-28 09:18:59 +00:00
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/sidebar/room_row.rs:429 src/session/view/sidebar/row.rs:350
msgid "Failed to forget {room}."
msgstr "شکست در فراموش کردن {room}."
#: src/shortcuts.ui:11
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "عمومی"
#: src/shortcuts.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Shortcuts"
msgstr "نمایش میان‌برها"
#: src/shortcuts.ui:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "خروج"
#: src/shortcuts.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search Room List"
msgstr "جست‌وجوی سیاههٔ اتاق‌ها"
#: src/shortcuts.ui:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close Room"
msgstr "بستن اتاق"
#: src/user_facing_error.rs:25
2022-08-20 14:05:20 +00:00
msgid "The connection timed out. Try again later."
msgstr ""
2023-08-28 09:18:59 +00:00
#: src/user_facing_error.rs:27
2022-08-20 14:05:20 +00:00
msgid "Unable to connect to the homeserver."
msgstr ""
2023-08-28 09:18:59 +00:00
#: src/user_facing_error.rs:37
2022-08-20 14:05:20 +00:00
#, fuzzy
#| msgid "Invalid username or password"
msgid "The provided username or password is invalid."
msgstr "نام کاربری یا گذرواژه اشتباه است"
2023-08-28 09:18:59 +00:00
#: src/user_facing_error.rs:38
2022-08-20 14:05:20 +00:00
msgid "The account is deactivated."
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
2023-08-28 09:18:59 +00:00
#: src/user_facing_error.rs:45
2022-08-20 14:05:20 +00:00
msgid "You exceeded the homeservers rate limit, retry in 1 second."
msgid_plural "You exceeded the homeservers rate limit, retry in {n} seconds."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2023-08-28 09:18:59 +00:00
#: src/user_facing_error.rs:51
2022-08-20 14:05:20 +00:00
msgid "You exceeded the homeservers rate limit, try again later."
msgstr ""
2023-08-28 09:18:59 +00:00
#: src/user_facing_error.rs:61
2022-08-20 14:05:20 +00:00
msgid "An unknown connection error occurred."
msgstr ""
2023-08-28 09:18:59 +00:00
#: src/user_facing_error.rs:69
2022-08-20 14:05:20 +00:00
msgid "Could not decrypt the event"
msgstr "ناتوانی در رمزگشایی رویداد"
2023-08-28 09:18:59 +00:00
#: src/user_facing_error.rs:71 src/user_facing_error.rs:85
2022-08-20 14:05:20 +00:00
msgid "An unknown error occurred."
msgstr "خطایی ناشناخته رخ داد."
2023-08-28 09:18:59 +00:00
#: src/user_facing_error.rs:79
2022-08-20 14:05:20 +00:00
msgid "This is not a valid URL"
msgstr "این یک نشانی معتبر نیست"
2023-08-28 09:18:59 +00:00
#: src/user_facing_error.rs:81
2022-08-20 14:05:20 +00:00
msgid "Homeserver auto-discovery failed. Try entering the full URL manually."
msgstr ""
2023-08-28 09:18:59 +00:00
#: src/user_facing_error.rs:84
msgid "Could not open the store."
msgstr "ناتوانی در گشودن فروشگاه."
2022-08-20 14:05:20 +00:00
#. Translators: Default name for image files.
2023-08-28 09:18:59 +00:00
#: src/utils/media.rs:33
2022-08-20 14:05:20 +00:00
msgid "image"
msgstr "تصویر"
#. Translators: Default name for video files.
2023-08-28 09:18:59 +00:00
#: src/utils/media.rs:35
2022-08-20 14:05:20 +00:00
msgid "video"
msgstr "ویدیو"
#. Translators: Default name for audio files.
2023-08-28 09:18:59 +00:00
#: src/utils/media.rs:37
2022-08-20 14:05:20 +00:00
msgid "audio"
msgstr "صدا"
#. Translators: Default name for files.
2023-08-28 09:18:59 +00:00
#: src/utils/media.rs:39
2022-08-20 14:05:20 +00:00
msgid "file"
msgstr "پرونده"
2023-08-28 09:18:59 +00:00
#: src/utils/media.rs:210
#, fuzzy
#| msgid "Couldnt save file"
msgid "Could not save file"
msgstr "پرونده ذخیره نشد"
#: src/utils/matrix.rs:109
msgid "{user} sent an audio file."
msgstr ""
#: src/utils/matrix.rs:112 src/utils/matrix.rs:123 src/utils/matrix.rs:127
#: src/utils/matrix.rs:131
msgid "{user}: {message}"
msgstr ""
#: src/utils/matrix.rs:115
#, fuzzy
#| msgid "Select a file"
msgid "{user} sent a file."
msgstr "انتخاب یک پرونده"
#: src/utils/matrix.rs:117
msgid "{user} sent an image."
msgstr ""
#: src/utils/matrix.rs:120
#, fuzzy
#| msgid "Invite to This Room"
msgid "{user} sent their location."
msgstr "دعوت به این اتاق"
#: src/utils/matrix.rs:135
#, fuzzy
#| msgid "{user} invited you"
msgid "{user} sent a video."
msgstr "{user} شما را دعوت کرده است"
#: src/utils/matrix.rs:138
#, fuzzy
#| msgid "Notification sounds"
msgid "{user} sent a verification request."
msgstr "صدای آگهی‌ها"
#: src/utils/matrix.rs:146
msgid "{user} sent a sticker."
msgstr ""
#: src/window.rs:326
2022-08-20 14:05:20 +00:00
msgid "Failed to restore previous sessions"
msgstr "شکست در بازیابی نشست‌های پیشین"
2023-08-28 09:18:59 +00:00
#~ msgid "Julian Sparber"
#~ msgstr "Julian Sparber"
#~ msgid "> quote"
#~ msgstr "> نقل قول"
#~ msgid "**bold**"
#~ msgstr "**ضخیم**"
#~ msgid "`code`"
#~ msgstr "`کد`"
#~ msgid "*italic*"
#~ msgstr "*کج*"
#~ msgid "Invite new member"
#~ msgstr "دعوت عضو جدید"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "گشودن"
#~ msgid "Toggle Room History Search"
#~ msgstr "تعویض حالت جست‌وجوی تاریخچهٔ اتاق"
#~ msgid "Room History Search"
#~ msgstr "جست‌وجوی تاریخچهٔ اتاق"
#~ msgid "Enable Markdown Formatting"
#~ msgstr "به کار انداختن قالب‌بندی مارک‌دون"
#~ msgid "Go there"
#~ msgstr "رفتن به آن‌جا"
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "تمام"
#~ msgid "_Next"
#~ msgstr "_بعدی"
#~ msgid "C_reate"
#~ msgstr "_ایجاد"
#~ msgid "Room Name"
#~ msgstr "نام اتاق"
#~ msgid "Visibility"
#~ msgstr "پدیداری"
#~ msgid "Learn more about Fractal"
#~ msgstr "درباره فرکتال بیشتر بدانید"
#, fuzzy
#~| msgid "A Matrix.org client for GNOME"
#~ msgid "A Matrix client for GNOME"
#~ msgstr "کارخواه ماتریکس برای گنوم"
#~ msgid "1 Member"
#~ msgid_plural "{n} Members"
#~ msgstr[0] "۱ عضو"
#~ msgstr[1] "{n} عضو"
#~ msgid "1 Invited"
#~ msgid_plural "{n} Invited"
#~ msgstr[0] "۱ دعوت شده"
#~ msgstr[1] "{n} دعوت شده"
#~ msgid "Choose avatar"
#~ msgstr "انتخاب چهرک"
#, fuzzy
#~| msgid "This message has no source."
#~ msgid "This message was removed."
#~ msgstr "این پیام منبع ندارد."
2022-08-20 14:05:20 +00:00
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Close the active room"
#~ msgstr "بستن اتاق فعّال"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open / close the room sidebar search"
#~ msgstr "گشودن / بستن نوار جست‌وجو"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open the previous room in the list"
#~ msgstr "گشودن اتاق قبلی در فهرست"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open the next room in the list"
#~ msgstr "گشودن اتاق بعدی در فهرست"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open the previous room with unread messages in the list"
#~ msgstr "گشودن اتاق قبلی با پیام‌های خوانده نشده در فهرست"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open the next room with unread messages in the list"
#~ msgstr "گشودن اتاق بعدی با پیام‌های خوانده نشده در فهرست"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open the first room of the list"
#~ msgstr "گشودن اولین اتاق در فهرست"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open the last room of the list"
#~ msgstr "گشودن آخرین اتاق در فهرست"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "View older messages"
#~ msgstr "مشاهده پیام‌های قدیمی‌تر"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "View newer messages"
#~ msgstr "مشاهده پیام‌های جدیدتر"
#~ msgctxt "shortcut message"
#~ msgid "Composing a new message"
#~ msgstr "نوشتن پیام جدید"
#~ msgctxt "shortcut message"
#~ msgid "Write on a new line"
#~ msgstr "نوشتن روی یک خط جدید"
#~ msgid "Type of password and token storage"
#~ msgstr "گذرواژه و توکن ذخیره شده را بنویسید"
#~ msgid "Type of password and token storage, default value is: Secret Service"
#~ msgstr ""
#~ "گذرواژه و توکن ذخیره شده را بنویسید، به طور پیش‌گزیده این است: Secret Service"
#~ msgid "If markdown sending is active"
#~ msgstr "اگر ارسال با مارک‌دون(زبان نشانه گذاری) فعّال است"
#~ msgid "Whether support for sending markdown messages is on"
#~ msgstr "مشخص می‌کند که آیا پشتیبانی برای ارسال پیام‌های مارک‌دون روشن است یا خیر"
#~ msgid "X position of the main window on startup"
#~ msgstr "موقعیت X پنجرهٔ اصلی هنگام راه‌اندازی"
#~ msgid "Y position of the main window on startup"
#~ msgstr "موقعیت Y پنجرهٔ اصلی هنگام راه‌اندازی"
#~ msgid "Width of the main window on startup"
#~ msgstr "عرض پنجرهٔ اصلی هنگام راه‌اندازی"
#~ msgid "Height of the main window on startup"
#~ msgstr "ارتفاع پنجرهٔ اصلی هنگام راه‌اندازی"
#~ msgid "Daniel García Moreno"
#~ msgstr "دانیل گارسیا مورنو"
#~ msgid "Other people can find you by searching for any of these identifiers."
#~ msgstr "دیگران می‌توانند با جست‌وجوی هر یک از این شناسه ها شما را پیدا کنند."
#~ msgid "Type in your name"
#~ msgstr "نام خود را بنویسید"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "رایانامه"
#~ msgid "Phone"
#~ msgstr "تلفن"
#~ msgid "Device ID"
#~ msgstr "شناسه دستگاه"
#~ msgid "Also erase all messages"
#~ msgstr "همچنین تمام پیام‌ها را پاک می‌کند"
#~ msgid "Check your email"
#~ msgstr "رایانامهٔ خود را چک کنید"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "اعمال"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "پخش"
#~ msgid "New direct chat"
#~ msgstr "گفت‌وگوی مستقیم جدید"
#~ msgid "Invitation"
#~ msgstr "دعوت"
#~ msgid "ID or Alias"
#~ msgstr "شناسه یا نام مستعار"
#~ msgid "Join room"
#~ msgstr "عضویت به اتاق"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "بستن"
#~ msgid "Leave?"
#~ msgstr "خروج؟"
#~ msgid ""
2023-08-28 09:18:59 +00:00
#~ "Once you leave, you wont be able to interact with people in the room "
#~ "anymore."
2022-08-20 14:05:20 +00:00
#~ msgstr "پس از خروج دیگر نمی‌توانید با افراد حاضر در اتاق تعامل داشته باشید."
#~ msgid "What is your Provider?"
#~ msgstr "کارساز(ارائه دهنده) شما چیست؟"
#~ msgid "Matrix provider domain, e.g. myserver.co"
#~ msgstr "نشانی کارساز ماتریکس، برای مثال myserver.co"
#~ msgid "The domain may not be empty."
#~ msgstr "دامنه ممکن است خالی نباشد."
#~ msgid "Log In"
#~ msgstr "ورود"
#~ msgid "_User ID"
#~ msgstr "_شناسهٔ کاربر"
#~ msgid "_Password"
#~ msgstr "_گذرواژه"
#~ msgid "User name, email, or phone number"
#~ msgstr "نام کاربری، رایانامه یا شماره تلفن"
#~ msgid "Keyboard _Shortcuts"
#~ msgstr "_میانبرهای صفحه‌کلید"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "کاربر"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "افزودن"
#~ msgid "Room Menu"
#~ msgstr "فهرست اتاق"
#~ msgid "No room"
#~ msgstr "اتاقی نیست"
#~ msgid "Default Matrix Server"
#~ msgstr "کارساز ماتریکس فعلی"
#~ msgid "Toggle fullscreen"
#~ msgstr "ورود به حالت تمام صفحه"
#~ msgid "Loading more media"
#~ msgstr "بارگذاری رسانه بیشتر"
#~ msgid "Open With…"
#~ msgstr "گشودن با…"
#~ msgid "Copy Selection"
#~ msgstr "رونوشت قسمتی که انتخاب شده"
#~ msgid "Delete Message"
#~ msgstr "حذف پیام"
#~ msgid "Ch_ange"
#~ msgstr "_تغییر"
#~ msgid "Add name"
#~ msgstr "افزودن نام"
#~ msgid "Add topic"
#~ msgstr "افزودن موضوع"
#~ msgid "Type in your room topic"
#~ msgstr "نام موضوع اتاق خود را بنویسید"
#~ msgid "For all messages"
#~ msgstr "برای همه پیام‌ها"
#~ msgid "Only for mentions"
#~ msgstr "فقط برای نام‌برده"
#~ msgid "Shared Media"
#~ msgstr "رسانهٔ هم‌رسانی شده"
#~ msgid "photos"
#~ msgstr "تصویر‌ها"
#~ msgid "documents"
#~ msgstr "اسناد"
#~ msgid "New members can see"
#~ msgstr "اعضای جدید می‌توانند ببینند"
#~ msgid "All room history"
#~ msgstr "تمام تاریخچهٔ اتاق"
#~ msgid "History after they were invited"
#~ msgstr "تاریخچه پس از دعوت آنها"
#~ msgid "Allow guests"
#~ msgstr "اجازه به مهمان‌ها"
#~ msgid "Allow joining without invite"
#~ msgstr "اجازه به عضویت بدون دعوت"
#~ msgid "Publish in room directory"
#~ msgstr "انتشار در فهرست اتاق"
#~ msgid "Show rooms from:"
#~ msgstr "نمایش اتاق‌ها از:"
#~ msgid "Your homeserver"
#~ msgstr "کارساز خانگی شما"
#~ msgid "Other Protocol"
#~ msgstr "شیوه‌نامه‌ای دیگر"
#~ msgid "Other Homeserver"
#~ msgstr "کارسازهای خانگی دیگر"
#~ msgid "Select a new avatar"
#~ msgstr "انتخاب یک چهرک جدید"
#~ msgid "The validation code is not correct."
#~ msgstr "کد اعتبارسنجی نادرست است."
#~ msgid "Enter the code received via SMS"
#~ msgstr "کدی که از طریق پیامک ارسال شده است را وارد کنید"
#~ msgid ""
#~ "In order to add this email address, go to your inbox and follow the link you "
#~ "received. Once youve done that, click Continue."
#~ msgstr ""
#~ "برای افزودن این رایانامه، به صندوق پستی خود بروید و روی پیوندی که دریافت "
#~ "کرده‌اید کلیک کنید. پس از انجام این کار، روی ادامه کلیک کنید."
#~ msgid "Are you sure you want to delete your account?"
#~ msgstr "آیا مطمئنید که می‌خواهید حساب خود را حذف کنید؟"
#~ msgid "Fractal [{}]"
#~ msgstr "فرکتال [{}]"
#~ msgid "An audio file has been added to the conversation."
#~ msgstr "یک پرونده صوتی به گفت‌وگو اضافه شد."
#~ msgid "An image has been added to the conversation."
#~ msgstr "یک تصویر به گفت‌وگو اضافه شد."
#~ msgid "A video has been added to the conversation."
#~ msgstr "یک ویدیو به گفت‌وگو اضافه شد."
#~ msgid "A file has been added to the conversation."
#~ msgstr "یک پرونده به گفت‌وگو اضافه شد."
#~ msgid " (direct message)"
#~ msgstr " (پیام مستقیم)"
#~ msgid "Leave {room_name}?"
#~ msgstr "خروج از {room_name}؟"
#~ msgid "EMPTY ROOM"
#~ msgstr "اتاق خالی"
#~ msgid "{m1} and {m2}"
#~ msgstr "{m1} و {m2}"
#~ msgid "{m1} and Others"
#~ msgstr "{m1} و دیگران"
#~ msgid "Several users are typing…"
#~ msgstr "چند کاربر در حال نوشتن هستند…"
#~ msgid "Syncing, this could take a while"
#~ msgstr "در حال همگام‌سازی، ممکن است کمی طول بکشد"
#~ msgid "Cant login, try again"
#~ msgstr "نمی‌توان وارد شد، دوباره امتحان کنید"
#~ msgid "Error deleting message"
#~ msgstr "خطا در حذف پیام"
#~ msgid "Cant join the room, try again."
#~ msgstr "نمی‌توان عضو اتاق شد، دوباره امتحان کنید."
#~ msgid "Cant create the room, try again"
#~ msgstr "نمی‌توان اتاق ساخت، دوباره امتحان کنید"
#~ msgid "Sorry, account settings cant be loaded."
#~ msgstr "متأسفیم، تنظیمات حساب نمی‌تواند بارگذاری شود."
#~ msgid "Email is already in use"
#~ msgstr "رایانامه هم‌اکنون استفاده شده است"
#~ msgid "Please enter a valid email address."
#~ msgstr "لطفاً یک رایانامه معتبر وارد کنید."
#~ msgid "Couldnt add the email address."
#~ msgstr "آدرس رایانامه اضافه نشد."
#~ msgid "Phone number is already in use"
#~ msgstr "شماره تلفن هم‌اکنون استفاده شده است"
#~ msgid ""
#~ "Please enter your phone number in the format: \n"
#~ " + your country code and your phone number."
#~ msgstr ""
#~ "لطفاً شماره تلفن خود را با این صورت وارد کنید: \n"
#~ " + کد کشور و شماره تلفن."
#~ msgid "Couldnt add the phone number."
#~ msgstr "شماره تلفن اضافه نشد."
#~ msgid "© 20172020 Daniel García Moreno, et al."
#~ msgstr "© ۲۰۱۷–۲۰۲۰ دانیل گارسیا مورنو، و همکاران."
#~ msgid "Invite to {name}"
#~ msgstr "دعوت به {name}"
#~ msgid ""
#~ "Youve been invited to join <b>{room_name}</b> room by <b>{sender_name}</b>"
#~ msgstr ""
#~ "شما برای پیوستن به اتاق <b>{room_name}</b> توسط <b>{sender_name}</b> دعوت "
#~ "شده‌اید"
#~ msgid "Youve been invited to join <b>{room_name}</b>"
#~ msgstr "شما برای عضویت به <b>{room_name}</b> دعوت شده‌اید"
#~ msgid "You dont have permission to post to this room"
#~ msgstr "شما هنوز اجازه ارسال در این اتاق ندارید"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "باشه"
#~ msgid "Room · {} member"
#~ msgid_plural "Room · {} members"
#~ msgstr[0] "اتاق · {} عضو"
#~ msgstr[1] "اتاق · {} عضو"
#~ msgid "Save media as"
#~ msgstr "ذخیرهٔ رسانه به عنوان"
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_ذخیره"
#~ msgid "You have been kicked from {}"
#~ msgstr "شما از {} اخراج شدید"
#~ msgid ""
#~ "Kicked by: {}\n"
#~ " “{}”"
#~ msgstr ""
#~ "حذف شده توسط: {}\n"
#~ " «{}»"
#~ msgid "Malformed server URL"
#~ msgstr "نشانی کارساز نادرست است"
#~ msgid "Error while loading previous media"
#~ msgstr "خطا هنگام بارگیری رسانهٔ قبلی"
#~ msgid "Privileged"
#~ msgstr "ممتاز"
#, c-format
#~ msgid "Last edited %c"
#~ msgstr "آخرین ویرایش %c"
#~ msgid "%l%M %p"
#~ msgstr "%Ol%OM %p"
#~ msgid "%R"
#~ msgstr "%OH%OM"
#~ msgid "Invites"
#~ msgstr "دعوت‌ها"
#~ msgid "You dont have any invitations"
#~ msgstr "شما هیچ دعوتنامه‌ای ندارید"
#~ msgid "Drag and drop rooms here to add them to your favorites"
#~ msgstr "اتاق‌ها را به اینجا بکشید و رها کنید تا به موارد دلخواه شما اضافه شوند"
#~ msgid "You dont have any rooms yet"
#~ msgstr "شما هنوز اتاق ندارید"