1106 lines
32 KiB
Text
1106 lines
32 KiB
Text
|
# Japanese translation for fractal.
|
|||
|
# Copyright (C) 2020 fractal's COPYRIGHT HOLDER
|
|||
|
# This file is distributed under the same license as the fractal package.
|
|||
|
# Yuki Okushi <huyuumi.dev@gmail.com>, 2020.
|
|||
|
#
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Project-Id-Version: fractal master\n"
|
|||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/fractal/issues\n"
|
|||
|
"POT-Creation-Date: 2020-08-14 21:01+0000\n"
|
|||
|
"PO-Revision-Date: 2020-08-14 21:01+0000\n"
|
|||
|
"Last-Translator: Yuki Okushi <huyuumi.dev@gmail.com>\n"
|
|||
|
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
|
|||
|
"Language: ja\n"
|
|||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|||
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:13
|
|||
|
msgctxt "shortcut window"
|
|||
|
msgid "General"
|
|||
|
msgstr "一般"
|
|||
|
|
|||
|
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:18
|
|||
|
msgctxt "shortcut window"
|
|||
|
msgid "Close the active room"
|
|||
|
msgstr "アクティブなルームを閉じる"
|
|||
|
|
|||
|
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:25
|
|||
|
msgctxt "shortcut window"
|
|||
|
msgid "Open main menu"
|
|||
|
msgstr "メインメニューを開く"
|
|||
|
|
|||
|
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:32
|
|||
|
msgctxt "shortcut window"
|
|||
|
msgid "Open / close the room sidebar search"
|
|||
|
msgstr "ルームのサイドバー検索を開く/閉じる"
|
|||
|
|
|||
|
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:39
|
|||
|
msgctxt "shortcut window"
|
|||
|
msgid "Open the previous room in the list"
|
|||
|
msgstr "リスト内の前のルームを開く"
|
|||
|
|
|||
|
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:46
|
|||
|
msgctxt "shortcut window"
|
|||
|
msgid "Open the next room in the list"
|
|||
|
msgstr "リスト内の次のルームを開く"
|
|||
|
|
|||
|
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:53
|
|||
|
msgctxt "shortcut window"
|
|||
|
msgid "Open the previous room with unread messages in the list"
|
|||
|
msgstr "リスト内の未読メッセージがある前のルームを開く"
|
|||
|
|
|||
|
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:60
|
|||
|
msgctxt "shortcut window"
|
|||
|
msgid "Open the next room with unread messages in the list"
|
|||
|
msgstr "リスト内の未読メッセージがある次のルームを開く"
|
|||
|
|
|||
|
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:67
|
|||
|
msgctxt "shortcut window"
|
|||
|
msgid "Open the first room of the list"
|
|||
|
msgstr "リストの最初のルームを開く"
|
|||
|
|
|||
|
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:74
|
|||
|
msgctxt "shortcut window"
|
|||
|
msgid "Open the last room of the list"
|
|||
|
msgstr "リストの最後のルームを開く"
|
|||
|
|
|||
|
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:81
|
|||
|
msgctxt "shortcut window"
|
|||
|
msgid "View older messages"
|
|||
|
msgstr "古いメッセージを見る"
|
|||
|
|
|||
|
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:88
|
|||
|
msgctxt "shortcut window"
|
|||
|
msgid "View newer messages"
|
|||
|
msgstr "新しいメッセージを見る"
|
|||
|
|
|||
|
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:94
|
|||
|
msgctxt "shortcut window"
|
|||
|
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|||
|
msgstr "キーボードショートカット"
|
|||
|
|
|||
|
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:101
|
|||
|
msgctxt "shortcut window"
|
|||
|
msgid "Quit"
|
|||
|
msgstr "閉じる"
|
|||
|
|
|||
|
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:110
|
|||
|
msgctxt "shortcut message"
|
|||
|
msgid "Composing a new message"
|
|||
|
msgstr "新しいメッセージを作成"
|
|||
|
|
|||
|
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:115
|
|||
|
msgctxt "shortcut message"
|
|||
|
msgid "Write on a new line"
|
|||
|
msgstr "改行して書き込む"
|
|||
|
|
|||
|
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:3
|
|||
|
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:5
|
|||
|
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:294 fractal-gtk/src/appop/mod.rs:213
|
|||
|
msgid "Fractal"
|
|||
|
msgstr "Fractal"
|
|||
|
|
|||
|
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:4
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Fractal is a decentralized, secure messaging client for collaborative group "
|
|||
|
"communication."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Fractal は協力してグループコミュニケーションを行うための、"
|
|||
|
"分散型で安全なメッセージングクライアントです。"
|
|||
|
|
|||
|
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:5
|
|||
|
msgid "Fractal group messaging"
|
|||
|
msgstr "Fractal グループメッセージング"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
|||
|
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:14
|
|||
|
msgid "Matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;"
|
|||
|
msgstr "Matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;"
|
|||
|
|
|||
|
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:13
|
|||
|
msgid "Type of password and token storage"
|
|||
|
msgstr "パスワードとトークンストレージの種類"
|
|||
|
|
|||
|
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:14
|
|||
|
msgid "Type of password and token storage, default value is: Secret Service"
|
|||
|
msgstr "パスワードとトークンストレージの種類、デフォルト値: Secret Service"
|
|||
|
|
|||
|
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:21
|
|||
|
msgid "If markdown sending is active"
|
|||
|
msgstr "markdown の送信がアクティブな場合"
|
|||
|
|
|||
|
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:22
|
|||
|
msgid "Whether support for sending markdown messages is on"
|
|||
|
msgstr "markdown メッセージの送信をサポートしているかどうか"
|
|||
|
|
|||
|
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:29
|
|||
|
msgid "X position of the main window on startup"
|
|||
|
msgstr "スタートアップ時のメインウィンドウの X 座標"
|
|||
|
|
|||
|
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:34
|
|||
|
msgid "Y position of the main window on startup"
|
|||
|
msgstr "スタートアップ時のメインウィンドウの Y 座標"
|
|||
|
|
|||
|
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:39
|
|||
|
msgid "Width of the main window on startup"
|
|||
|
msgstr "スタートアップ時のメインウィンドウの幅"
|
|||
|
|
|||
|
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:44
|
|||
|
msgid "Height of the main window on startup"
|
|||
|
msgstr "スタートアップ時のメインウィンドウの高さ"
|
|||
|
|
|||
|
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:49
|
|||
|
msgid "Whether the main window is maximized on startup"
|
|||
|
msgstr "スタートアップ時にメインウィンドウを最大化するかどうか"
|
|||
|
|
|||
|
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:8
|
|||
|
msgid "Daniel García Moreno"
|
|||
|
msgstr "Daniel García Moreno"
|
|||
|
|
|||
|
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:9
|
|||
|
msgid "Matrix group messaging app"
|
|||
|
msgstr "Matrix グループメッセージングアプリケーション"
|
|||
|
|
|||
|
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:11
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Fractal is a Matrix messaging app for GNOME written in Rust. Its interface "
|
|||
|
"is optimized for collaboration in large groups, such as free software "
|
|||
|
"projects."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Fractal は Rust で書かれた GNOME 用 Matrix メッセージングアプリケーションです。"
|
|||
|
"インターフェースはフリーソフトウェアプロジェクトのような大きなグループでの"
|
|||
|
"協力作業のために最適化されています。"
|
|||
|
|
|||
|
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:73
|
|||
|
msgid "Other people can find you by searching for any of these identifiers."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"他のユーザーはこれらの識別子のいずれかを検索することで、あなたを見つけることができます。"
|
|||
|
|
|||
|
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:101
|
|||
|
msgid "Name"
|
|||
|
msgstr "名前"
|
|||
|
|
|||
|
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:124
|
|||
|
msgid "Type in your name"
|
|||
|
msgstr "名前の種類"
|
|||
|
|
|||
|
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:153
|
|||
|
msgid "Email"
|
|||
|
msgstr "メール"
|
|||
|
|
|||
|
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:182
|
|||
|
msgid "Phone"
|
|||
|
msgstr "電話番号"
|
|||
|
|
|||
|
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:211
|
|||
|
msgid "Password"
|
|||
|
msgstr "パスワード"
|
|||
|
|
|||
|
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:278
|
|||
|
msgid "Advanced Information"
|
|||
|
msgstr "詳細情報"
|
|||
|
|
|||
|
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:308
|
|||
|
msgid "Homeserver"
|
|||
|
msgstr "ホームサーバー"
|
|||
|
|
|||
|
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:337
|
|||
|
msgid "Matrix ID"
|
|||
|
msgstr "Matrix ID"
|
|||
|
|
|||
|
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:366
|
|||
|
msgid "Device ID"
|
|||
|
msgstr "デバイス ID"
|
|||
|
|
|||
|
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:421
|
|||
|
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:502
|
|||
|
msgid "Deactivate Account"
|
|||
|
msgstr "アカウントを無効化"
|
|||
|
|
|||
|
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:447
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Deactivating your account means that you will lose all your messages, "
|
|||
|
"contacts, and files."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"アカウントを無効化すると、すべてのメッセージ、連絡先、ファイルを失います。"
|
|||
|
|
|||
|
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:462
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"To confirm that you really want to deactivate this account type in your "
|
|||
|
"password:"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"本当にアカウントを無効化するか確認するために、パスワードを入力してください:"
|
|||
|
|
|||
|
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:487
|
|||
|
msgid "Also erase all messages"
|
|||
|
msgstr "すべてのメッセージも削除"
|
|||
|
|
|||
|
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:586
|
|||
|
#: fractal-gtk/res/ui/main_menu.ui:109
|
|||
|
msgid "Account Settings"
|
|||
|
msgstr "アカウント設定"
|
|||
|
|
|||
|
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:602
|
|||
|
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:522 fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:662
|
|||
|
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:762 fractal-gtk/res/ui/media_viewer.ui:236
|
|||
|
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:1034
|
|||
|
msgid "Back"
|
|||
|
msgstr "戻る"
|
|||
|
|
|||
|
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:623
|
|||
|
msgid "Check your email"
|
|||
|
msgstr "メールを確認"
|
|||
|
|
|||
|
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:626
|
|||
|
#: fractal-gtk/res/ui/direct_chat.ui:129 fractal-gtk/res/ui/invite_user.ui:129
|
|||
|
#: fractal-gtk/res/ui/join_room.ui:94 fractal-gtk/res/ui/leave_room.ui:32
|
|||
|
#: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:42 fractal-gtk/src/appop/account.rs:95
|
|||
|
#: fractal-gtk/src/appop/account.rs:158 fractal-gtk/src/appop/attach.rs:52
|
|||
|
msgid "Cancel"
|
|||
|
msgstr "キャンセル"
|
|||
|
|
|||
|
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:634
|
|||
|
msgid "Apply"
|
|||
|
msgstr "適用"
|
|||
|
|
|||
|
#: fractal-gtk/res/ui/add_room_menu.ui:22
|
|||
|
msgid "Room Directory"
|
|||
|
msgstr "ルームディレクトリ"
|
|||
|
|
|||
|
#: fractal-gtk/res/ui/add_room_menu.ui:36
|
|||
|
msgid "Join Room"
|
|||
|
msgstr "ルームに参加"
|
|||
|
|
|||
|
#: fractal-gtk/res/ui/add_room_menu.ui:63
|
|||
|
msgid "New Room"
|
|||
|
msgstr "新しいルーム"
|
|||
|
|
|||
|
#: fractal-gtk/res/ui/add_room_menu.ui:77
|
|||
|
msgid "New Direct Chat"
|
|||
|
msgstr "新しいダイレクトチャット"
|
|||
|
|
|||
|
#: fractal-gtk/res/ui/audio_player.ui:34 fractal-gtk/res/ui/audio_player.ui:50
|
|||
|
msgid "Play"
|
|||
|
msgstr "プレイ"
|
|||
|
|
|||
|
#: fractal-gtk/res/ui/direct_chat.ui:126
|
|||
|
msgid "New direct chat"
|
|||
|
msgstr "新しいダイレクトチャット"
|
|||
|
|
|||
|
#: fractal-gtk/res/ui/direct_chat.ui:137
|
|||
|
msgid "Start chat"
|
|||
|
msgstr "チャットを始める"
|
|||
|
|
|||
|
#: fractal-gtk/res/ui/filechooser.ui:61
|
|||
|
msgid "Select room image file"
|
|||
|
msgstr "ルーム用の画像ファイルを選択"
|
|||
|
|
|||
|
#: fractal-gtk/res/ui/invite.ui:18
|
|||
|
msgid "Invitation"
|
|||
|
msgstr "招待"
|
|||
|
|
|||
|
#: fractal-gtk/res/ui/invite.ui:33
|
|||
|
msgid "Reject"
|
|||
|
msgstr "拒否"
|
|||
|
|
|||
|
#: fractal-gtk/res/ui/invite.ui:46
|
|||
|
msgid "Accept"
|
|||
|
msgstr "承諾"
|
|||
|
|
|||
|
#: fractal-gtk/res/ui/invite_user.ui:126 fractal-gtk/res/ui/invite_user.ui:137
|
|||
|
#: fractal-gtk/src/appop/invite.rs:153
|
|||
|
msgid "Invite"
|
|||
|
msgstr "招待"
|
|||
|
|
|||
|
#: fractal-gtk/res/ui/join_room.ui:52
|
|||
|
msgid "ID or Alias"
|
|||
|
msgstr "ID またはエイリアス"
|
|||
|
|
|||
|
#: fractal-gtk/res/ui/join_room.ui:91
|
|||
|
msgid "Join room"
|
|||
|
msgstr "ルームに参加"
|
|||
|
|
|||
|
#: fractal-gtk/res/ui/join_room.ui:102 fractal-gtk/src/widgets/room.rs:124
|
|||
|
msgid "Join"
|
|||
|
msgstr "参加"
|
|||
|
|
|||
|
#: fractal-gtk/res/ui/kicked_room.ui:30 fractal-gtk/res/ui/msg_src_window.ui:32
|
|||
|
msgid "Close"
|
|||
|
msgstr "閉じる"
|
|||
|
|
|||
|
#: fractal-gtk/res/ui/leave_room.ui:18
|
|||
|
msgid "Leave?"
|
|||
|
msgstr "退出しますか?"
|
|||
|
|
|||
|
#: fractal-gtk/res/ui/leave_room.ui:19
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Once you leave, you won’t be able to interact with people in the room "
|
|||
|
"anymore."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"退出すると、ルームにいる人とやりとりできなくなります。"
|
|||
|
|
|||
|
#: fractal-gtk/res/ui/leave_room.ui:45
|
|||
|
msgid "Leave room"
|
|||
|
msgstr "ルームを退出"
|
|||
|
|
|||
|
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:33
|
|||
|
msgid "Welcome to Fractal"
|
|||
|
msgstr "Fractal へようこそ"
|
|||
|
|
|||
|
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:47 fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:371
|
|||
|
msgid "_Log In"
|
|||
|
msgstr "ログイン(_L)"
|
|||
|
|
|||
|
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:59
|
|||
|
msgid "_Create Account"
|
|||
|
msgstr "アカウントを作成(_C)"
|
|||
|
|
|||
|
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:95
|
|||
|
msgid "What is your Provider?"
|
|||
|
msgstr "プロバイダは何ですか?"
|
|||
|
|
|||
|
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:124
|
|||
|
msgid "Matrix provider domain, e.g. myserver.co"
|
|||
|
msgstr "Matrix プロバイダドメイン、例: myserver.co"
|
|||
|
|
|||
|
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:140
|
|||
|
msgid "The domain may not be empty."
|
|||
|
msgstr "ドメインが空欄かもしれません。"
|
|||
|
|
|||
|
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:166
|
|||
|
msgid "_User ID"
|
|||
|
msgstr "ユーザー ID(_U)"
|
|||
|
|
|||
|
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:182
|
|||
|
msgid "_Password"
|
|||
|
msgstr "パスワード(_P)"
|
|||
|
|
|||
|
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:214
|
|||
|
msgid "User name, email, or phone number"
|
|||
|
msgstr "ユーザーネーム、メールアドレス、または電話番号"
|
|||
|
|
|||
|
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:247
|
|||
|
msgid "_Forgot Password?"
|
|||
|
msgstr "パスワードをお忘れですか?(_F)"
|
|||
|
|
|||
|
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:265
|
|||
|
msgid "Invalid username or password"
|
|||
|
msgstr "無効なユーザーネーム、またはパスワード"
|
|||
|
|
|||
|
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:306
|
|||
|
msgid "Choose Provider"
|
|||
|
msgstr "プロバイダを選択"
|
|||
|
|
|||
|
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:329
|
|||
|
msgid "_Next"
|
|||
|
msgstr "次へ(_N)"
|
|||
|
|
|||
|
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:348
|
|||
|
msgid "Log In"
|
|||
|
msgstr "ログイン"
|
|||
|
|
|||
|
#: fractal-gtk/res/ui/main_menu.ui:123
|
|||
|
msgid "Log Out"
|
|||
|
msgstr "ログアウト"
|
|||
|
|
|||
|
#: fractal-gtk/res/ui/main_menu.ui:150
|
|||
|
msgid "Keyboard _Shortcuts"
|
|||
|
msgstr "キーボードショートカット(_S)"
|
|||
|
|
|||
|
#: fractal-gtk/res/ui/main_menu.ui:164
|
|||
|
msgid "_About Fractal"
|
|||
|
msgstr "Fractal について(_A)"
|
|||
|
|
|||
|
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:185
|
|||
|
msgid "No room selected"
|
|||
|
msgstr "ルームが選択されていません"
|
|||
|
|
|||
|
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:200
|
|||
|
msgid "Join a room to start chatting"
|
|||
|
msgstr "ルームに参加してチャットを始める"
|
|||
|
|
|||
|
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:210
|
|||
|
msgid "No room"
|
|||
|
msgstr "ルームがありません"
|
|||
|
|
|||
|
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:291
|
|||
|
msgid "Chat"
|
|||
|
msgstr "チャット"
|
|||
|
|
|||
|
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:343
|
|||
|
msgid "Directory"
|
|||
|
msgstr "ディレクトリ"
|
|||
|
|
|||
|
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:367
|
|||
|
msgid "Loading"
|
|||
|
msgstr "読込中"
|
|||
|
|
|||
|
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:412
|
|||
|
msgid "User"
|
|||
|
msgstr "ユーザー"
|
|||
|
|
|||
|
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:439
|
|||
|
msgid "Add"
|
|||
|
msgstr "追加"
|
|||
|
|
|||
|
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:469
|
|||
|
msgid "Room search"
|
|||
|
msgstr "ルーム検索"
|
|||
|
|
|||
|
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:596
|
|||
|
msgid "Room Menu"
|
|||
|
msgstr "ルームメニュー"
|
|||
|
|
|||
|
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:702
|
|||
|
#: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:65
|
|||
|
#: fractal-gtk/src/app/connect/directory.rs:137
|
|||
|
msgid "Default Matrix Server"
|
|||
|
msgstr "デフォルト Matrix サーバー"
|
|||
|
|
|||
|
#: fractal-gtk/res/ui/markdown_popover.ui:23
|
|||
|
msgid "Markdown"
|
|||
|
msgstr "Markdown"
|
|||
|
|
|||
|
#: fractal-gtk/res/ui/markdown_popover.ui:67
|
|||
|
msgid "> quote"
|
|||
|
msgstr "> 引用"
|
|||
|
|
|||
|
#: fractal-gtk/res/ui/markdown_popover.ui:78
|
|||
|
msgid "**bold**"
|
|||
|
msgstr "**太字**"
|
|||
|
|
|||
|
#: fractal-gtk/res/ui/markdown_popover.ui:93
|
|||
|
msgid "`code`"
|
|||
|
msgstr "`コード`"
|
|||
|
|
|||
|
#: fractal-gtk/res/ui/markdown_popover.ui:105
|
|||
|
msgid "*italic*"
|
|||
|
msgstr "*斜体*"
|
|||
|
|
|||
|
#: fractal-gtk/res/ui/media_viewer.ui:173
|
|||
|
msgid "Loading more media"
|
|||
|
msgstr "さらにメディアを読み込んでいます"
|
|||
|
|
|||
|
#: fractal-gtk/res/ui/media_viewer.ui:264
|
|||
|
msgid "Toggle fullscreen"
|
|||
|
msgstr "フルスクリーンに切り替える"
|
|||
|
|
|||
|
#: fractal-gtk/res/ui/members.ui:25 fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:940
|
|||
|
msgid "Search for room members"
|
|||
|
msgstr "ルーム番号を検索"
|
|||
|
|
|||
|
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:22
|
|||
|
msgid "Reply"
|
|||
|
msgstr "返信"
|
|||
|
|
|||
|
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:34
|
|||
|
msgid "Open With…"
|
|||
|
msgstr "…で開く"
|
|||
|
|
|||
|
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:47
|
|||
|
msgid "Save Image As…"
|
|||
|
msgstr "名前を付けて画像を保存…"
|
|||
|
|
|||
|
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:60
|
|||
|
msgid "Save Video As…"
|
|||
|
msgstr "名前を付けて動画を保存…"
|
|||
|
|
|||
|
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:73
|
|||
|
msgid "Copy Image"
|
|||
|
msgstr "画像をコピー"
|
|||
|
|
|||
|
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:86
|
|||
|
msgid "Copy Selection"
|
|||
|
msgstr "選択中の部分をコピー"
|
|||
|
|
|||
|
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:99
|
|||
|
msgid "Copy Text"
|
|||
|
msgstr "テキストをコピー"
|
|||
|
|
|||
|
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:114
|
|||
|
msgid "View Source"
|
|||
|
msgstr "ソースを表示"
|
|||
|
|
|||
|
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:139
|
|||
|
msgid "Delete Message"
|
|||
|
msgstr "メッセージを削除"
|
|||
|
|
|||
|
#: fractal-gtk/res/ui/msg_src_window.ui:21
|
|||
|
msgid "Message Source"
|
|||
|
msgstr "メッセージのソース"
|
|||
|
|
|||
|
#: fractal-gtk/res/ui/msg_src_window.ui:24
|
|||
|
msgid "Copy To Clipboard"
|
|||
|
msgstr "クリップボードにコピー"
|
|||
|
|
|||
|
#: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:14
|
|||
|
msgid "Private Chat"
|
|||
|
msgstr "プライベートチャット"
|
|||
|
|
|||
|
#: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:18 fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:187
|
|||
|
msgid "Public"
|
|||
|
msgstr "パブリック"
|
|||
|
|
|||
|
#: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:39
|
|||
|
msgid "Create new room"
|
|||
|
msgstr "新しいルームを作成"
|
|||
|
|
|||
|
#: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:50
|
|||
|
msgid "Create"
|
|||
|
msgstr "作成"
|
|||
|
|
|||
|
#: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:108
|
|||
|
msgid "Room name"
|
|||
|
msgstr "ルーム名"
|
|||
|
|
|||
|
#: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:152
|
|||
|
msgid "Visibility"
|
|||
|
msgstr "公開設定"
|
|||
|
|
|||
|
#: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:171
|
|||
|
msgid "Private"
|
|||
|
msgstr "プライベート"
|
|||
|
|
|||
|
#: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:22
|
|||
|
#: fractal-gtk/src/widgets/file_dialog.rs:12
|
|||
|
#: fractal-gtk/src/widgets/file_dialog.rs:33
|
|||
|
msgid "_Cancel"
|
|||
|
msgstr "キャンセル(_C)"
|
|||
|
|
|||
|
#: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:35
|
|||
|
msgid "Ch_ange"
|
|||
|
msgstr "変更(_A)"
|
|||
|
|
|||
|
#: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:133
|
|||
|
msgid "The passwords do not match."
|
|||
|
msgstr "パスワードが一致しません。"
|
|||
|
|
|||
|
#: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:151
|
|||
|
msgid "_Verify New Password"
|
|||
|
msgstr "新しいパスワードの確認(_V)"
|
|||
|
|
|||
|
#: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:168
|
|||
|
msgid "_New Password"
|
|||
|
msgstr "新しいパスワード(_N)"
|
|||
|
|
|||
|
#: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:212
|
|||
|
msgid "Current _Password"
|
|||
|
msgstr "現在のパスワード(_P)"
|
|||
|
|
|||
|
#: fractal-gtk/res/ui/room_menu.ui:22
|
|||
|
msgid "Room Details"
|
|||
|
msgstr "ルーム詳細"
|
|||
|
|
|||
|
#: fractal-gtk/res/ui/room_menu.ui:36
|
|||
|
msgid "Invite to This Room"
|
|||
|
msgstr "このルームに招待"
|
|||
|
|
|||
|
#: fractal-gtk/res/ui/room_menu.ui:63
|
|||
|
msgid "Leave Room"
|
|||
|
msgstr "ルームを退出"
|
|||
|
|
|||
|
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:92
|
|||
|
msgid "Unknown"
|
|||
|
msgstr "不明"
|
|||
|
|
|||
|
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:118
|
|||
|
msgid "Add name"
|
|||
|
msgstr "名前を追加"
|
|||
|
|
|||
|
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:150
|
|||
|
msgid "Add topic"
|
|||
|
msgstr "トピックを追加"
|
|||
|
|
|||
|
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:174
|
|||
|
msgid "Type in your room topic"
|
|||
|
msgstr "ルームのトピックを入力"
|
|||
|
|
|||
|
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:202
|
|||
|
msgid "No room description"
|
|||
|
msgstr "ルームの説明がありません"
|
|||
|
|
|||
|
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:239
|
|||
|
msgid "Notifications"
|
|||
|
msgstr "通知"
|
|||
|
|
|||
|
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:280
|
|||
|
msgid "Notification sounds"
|
|||
|
msgstr "通知音"
|
|||
|
|
|||
|
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:325
|
|||
|
msgid "For all messages"
|
|||
|
msgstr "すべてのメッセージ"
|
|||
|
|
|||
|
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:366
|
|||
|
msgid "Only for mentions"
|
|||
|
msgstr "メンションのみ"
|
|||
|
|
|||
|
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:397
|
|||
|
msgid "Shared Media"
|
|||
|
msgstr "共有されたメディア"
|
|||
|
|
|||
|
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:444
|
|||
|
msgid "photos"
|
|||
|
msgstr "画像"
|
|||
|
|
|||
|
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:484
|
|||
|
msgid "videos"
|
|||
|
msgstr "動画"
|
|||
|
|
|||
|
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:524
|
|||
|
msgid "documents"
|
|||
|
msgstr "ドキュメント"
|
|||
|
|
|||
|
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:555
|
|||
|
msgid "New members can see"
|
|||
|
msgstr "新しいメンバーはこれらを見ることができます"
|
|||
|
|
|||
|
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:600
|
|||
|
msgid "All room history"
|
|||
|
msgstr "すべてのルーム履歴"
|
|||
|
|
|||
|
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:641
|
|||
|
msgid "History after they were invited"
|
|||
|
msgstr "招待されてからの履歴"
|
|||
|
|
|||
|
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:672
|
|||
|
msgid "Room Visibility"
|
|||
|
msgstr "ルームの公開設定"
|
|||
|
|
|||
|
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:719
|
|||
|
msgid "Allow guests"
|
|||
|
msgstr "ゲストを許可"
|
|||
|
|
|||
|
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:759
|
|||
|
msgid "Allow joining without invite"
|
|||
|
msgstr "招待なしで参加することを許可"
|
|||
|
|
|||
|
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:799
|
|||
|
msgid "Publish in room directory"
|
|||
|
msgstr "ルームディレクトリに載せる"
|
|||
|
|
|||
|
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:830
|
|||
|
msgid "Join addresses"
|
|||
|
msgstr "参加アドレス"
|
|||
|
|
|||
|
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:889
|
|||
|
msgid "members"
|
|||
|
msgstr "メンバー"
|
|||
|
|
|||
|
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:905
|
|||
|
msgid "Invite New Member"
|
|||
|
msgstr "新しいメンバーを招待"
|
|||
|
|
|||
|
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:1018
|
|||
|
msgid "Details"
|
|||
|
msgstr "詳細"
|
|||
|
|
|||
|
#: fractal-gtk/res/ui/scroll_widget.ui:63
|
|||
|
msgid "Scroll to bottom"
|
|||
|
msgstr "下までスクロール"
|
|||
|
|
|||
|
#: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:34
|
|||
|
msgid "Show rooms from:"
|
|||
|
msgstr "ここからルームを表示:"
|
|||
|
|
|||
|
#: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:90
|
|||
|
msgid "Your homeserver"
|
|||
|
msgstr "あなたのホームサーバー"
|
|||
|
|
|||
|
#: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:134
|
|||
|
msgid "Other Protocol"
|
|||
|
msgstr "他のプロトコル"
|
|||
|
|
|||
|
#: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:207
|
|||
|
msgid "Other Homeserver"
|
|||
|
msgstr "他のホームサーバー"
|
|||
|
|
|||
|
#: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:235
|
|||
|
msgid "Homeserver URL"
|
|||
|
msgstr "ホームサーバー URL"
|
|||
|
|
|||
|
#: fractal-gtk/src/actions/account_settings.rs:34
|
|||
|
#: fractal-gtk/src/actions/room_settings.rs:43
|
|||
|
msgid "Images"
|
|||
|
msgstr "画像"
|
|||
|
|
|||
|
#: fractal-gtk/src/actions/account_settings.rs:35
|
|||
|
#: fractal-gtk/src/actions/room_settings.rs:45
|
|||
|
msgid "Select a new avatar"
|
|||
|
msgstr "新しいアバターを選択"
|
|||
|
|
|||
|
#: fractal-gtk/src/actions/global.rs:298
|
|||
|
msgid "Select a file"
|
|||
|
msgstr "ファイルを選択"
|
|||
|
|
|||
|
#: fractal-gtk/src/actions/message.rs:74
|
|||
|
msgid "This message has no source."
|
|||
|
msgstr "このメッセージはソースがありません。"
|
|||
|
|
|||
|
#: fractal-gtk/src/actions/message.rs:159
|
|||
|
#: fractal-gtk/src/actions/message.rs:197
|
|||
|
msgid "Could not download the file"
|
|||
|
msgstr "ファイルをダウンロードできませんでした"
|
|||
|
|
|||
|
#: fractal-gtk/src/actions/message.rs:168
|
|||
|
msgid "Couldn’t save file"
|
|||
|
msgstr "ファイルを保存できませんでした"
|
|||
|
|
|||
|
#: fractal-gtk/src/actions/room_settings.rs:61
|
|||
|
msgid "Couldn’t open file"
|
|||
|
msgstr "ファイルを開けませんでした"
|
|||
|
|
|||
|
#: fractal-gtk/src/appop/about.rs:20
|
|||
|
msgid "A Matrix.org client for GNOME"
|
|||
|
msgstr "GNOME 用 Matrix.org クライアント"
|
|||
|
|
|||
|
#: fractal-gtk/src/appop/about.rs:22
|
|||
|
msgid "© 2017–2020 Daniel García Moreno, et al."
|
|||
|
msgstr "© 2017–2020 Daniel García Moreno, et al."
|
|||
|
|
|||
|
#: fractal-gtk/src/appop/about.rs:29
|
|||
|
msgid "Learn more about Fractal"
|
|||
|
msgstr "Fractal についてもっと知る"
|
|||
|
|
|||
|
#: fractal-gtk/src/appop/about.rs:30
|
|||
|
msgid "translator-credits"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Yuki Okushi <huyuumi.dev@gmail.com>, 2020"
|
|||
|
|
|||
|
#: fractal-gtk/src/appop/about.rs:45
|
|||
|
msgid "Name by"
|
|||
|
msgstr "Name by"
|
|||
|
|
|||
|
#: fractal-gtk/src/appop/account.rs:68
|
|||
|
msgid "The validation code is not correct."
|
|||
|
msgstr "バリデーションコードが間違っています。"
|
|||
|
|
|||
|
#: fractal-gtk/src/appop/account.rs:81
|
|||
|
msgid "Enter the code received via SMS"
|
|||
|
msgstr "SMS 経由で受け取ったコードを入力してください"
|
|||
|
|
|||
|
#: fractal-gtk/src/appop/account.rs:96 fractal-gtk/src/appop/account.rs:159
|
|||
|
msgid "Continue"
|
|||
|
msgstr "続ける"
|
|||
|
|
|||
|
#: fractal-gtk/src/appop/account.rs:149
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"In order to add this email address, go to your inbox and follow the link you "
|
|||
|
"received. Once you’ve done that, click Continue."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"メールアドレスを追加するには、受信ボックスを確認し受け取ったリンク"
|
|||
|
"をクリックしてください。完了したら、「続ける」をクリックしてください。"
|
|||
|
|
|||
|
#: fractal-gtk/src/appop/account.rs:218
|
|||
|
msgid "OK"
|
|||
|
msgstr "OK"
|
|||
|
|
|||
|
#: fractal-gtk/src/appop/account.rs:786
|
|||
|
msgid "Are you sure you want to delete your account?"
|
|||
|
msgstr "アカウントを削除しますがよろしいですか?"
|
|||
|
|
|||
|
#: fractal-gtk/src/appop/attach.rs:37
|
|||
|
msgid "Image from Clipboard"
|
|||
|
msgstr "クリップボートからの画像"
|
|||
|
|
|||
|
#: fractal-gtk/src/appop/attach.rs:53
|
|||
|
msgid "Send"
|
|||
|
msgstr "送信"
|
|||
|
|
|||
|
#. Filename for the attached image
|
|||
|
#: fractal-gtk/src/appop/attach.rs:82
|
|||
|
msgid "image"
|
|||
|
msgstr "画像ファイル名"
|
|||
|
|
|||
|
#: fractal-gtk/src/appop/invite.rs:151
|
|||
|
msgid "Invite to {name}"
|
|||
|
msgstr "{name} を招待"
|
|||
|
|
|||
|
#: fractal-gtk/src/appop/invite.rs:269
|
|||
|
msgid "Join {room_name}?"
|
|||
|
msgstr "{room_name} に参加しますか?"
|
|||
|
|
|||
|
#: fractal-gtk/src/appop/invite.rs:274
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You’ve been invited to join <b>{room_name}</b> room by <b>{sender_name}</b>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<b>{sender_name}</b> により <b>{room_name}</b> へ招待されました"
|
|||
|
|
|||
|
#: fractal-gtk/src/appop/invite.rs:279
|
|||
|
msgid "You’ve been invited to join <b>{room_name}</b>"
|
|||
|
msgstr "<b>{room_name}</b> に招待されました"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: The placeholder is for the number of unread messages in the
|
|||
|
#. application
|
|||
|
#: fractal-gtk/src/appop/mod.rs:217
|
|||
|
msgid "Fractal [{}]"
|
|||
|
msgstr "Fractal [{}]"
|
|||
|
|
|||
|
#: fractal-gtk/src/appop/notify.rs:52
|
|||
|
msgid "An audio file has been added to the conversation."
|
|||
|
msgstr "会話に音声ファイルが追加されました。"
|
|||
|
|
|||
|
#: fractal-gtk/src/appop/notify.rs:53
|
|||
|
msgid "An image has been added to the conversation."
|
|||
|
msgstr "会話に画像が追加されました。"
|
|||
|
|
|||
|
#: fractal-gtk/src/appop/notify.rs:54
|
|||
|
msgid "A video has been added to the conversation."
|
|||
|
msgstr "会話に動画が追加されました。"
|
|||
|
|
|||
|
#: fractal-gtk/src/appop/notify.rs:55
|
|||
|
msgid "A file has been added to the conversation."
|
|||
|
msgstr "会話にファイルが追加されました。"
|
|||
|
|
|||
|
#: fractal-gtk/src/appop/notify.rs:60
|
|||
|
msgid " (direct message)"
|
|||
|
msgstr " (ダイレクトメッセージ)"
|
|||
|
|
|||
|
#: fractal-gtk/src/appop/room.rs:358
|
|||
|
msgid "Leave {room_name}?"
|
|||
|
msgstr "{room_name} を退出しますか?"
|
|||
|
|
|||
|
#: fractal-gtk/src/appop/room.rs:573
|
|||
|
msgid "The room ID is malformed"
|
|||
|
msgstr "ルーム ID が間違っています"
|
|||
|
|
|||
|
#: fractal-gtk/src/appop/room.rs:643
|
|||
|
msgid "EMPTY ROOM"
|
|||
|
msgstr "EMPTY ROOM"
|
|||
|
|
|||
|
#: fractal-gtk/src/appop/room.rs:645
|
|||
|
msgid "{m1} and {m2}"
|
|||
|
msgstr "{m1} と {m2}"
|
|||
|
|
|||
|
#: fractal-gtk/src/appop/room.rs:646
|
|||
|
msgid "{m1} and Others"
|
|||
|
msgstr "{m1} とその他"
|
|||
|
|
|||
|
#: fractal-gtk/src/appop/room.rs:745
|
|||
|
msgid "Several users are typing…"
|
|||
|
msgstr "複数のユーザーが入力しています…"
|
|||
|
|
|||
|
#: fractal-gtk/src/appop/room.rs:748
|
|||
|
msgid "<b>{}</b> is typing…"
|
|||
|
msgid_plural "<b>{}</b> and <b>{}</b> are typing…"
|
|||
|
msgstr[0] "<b>{}</b> が入力しています…"
|
|||
|
msgstr[1] "<b>{}</b> と <b>{}</b> が入力しています…"
|
|||
|
|
|||
|
#: fractal-gtk/src/appop/sync.rs:16
|
|||
|
msgid "Syncing, this could take a while"
|
|||
|
msgstr "同期中です、これには時間がかかる場合があります"
|
|||
|
|
|||
|
#: fractal-gtk/src/backend/directory.rs:39
|
|||
|
#: fractal-gtk/src/backend/directory.rs:80
|
|||
|
msgid "Error searching for rooms"
|
|||
|
msgstr "ルームの検索中にエラーが発生しました"
|
|||
|
|
|||
|
#: fractal-gtk/src/backend/register.rs:37
|
|||
|
msgid "Can’t login, try again"
|
|||
|
msgstr "ログインできません、再度試してください"
|
|||
|
|
|||
|
#: fractal-gtk/src/backend/room.rs:352
|
|||
|
msgid "Error deleting message"
|
|||
|
msgstr "メッセージの削除中にエラーが発生しました"
|
|||
|
|
|||
|
#: fractal-gtk/src/backend/room.rs:419
|
|||
|
msgid "Can’t join the room, try again."
|
|||
|
msgstr "ルームに参加できません、再度試してください。"
|
|||
|
|
|||
|
#: fractal-gtk/src/backend/room.rs:684 fractal-gtk/src/backend/room.rs:741
|
|||
|
msgid "Can’t create the room, try again"
|
|||
|
msgstr "ルームを作成できません、再度試してください"
|
|||
|
|
|||
|
#: fractal-gtk/src/backend/user.rs:162
|
|||
|
msgid "Sorry, account settings can’t be loaded."
|
|||
|
msgstr "申し訳ありません、アカウント設定を読み込めません。"
|
|||
|
|
|||
|
#: fractal-gtk/src/backend/user.rs:201
|
|||
|
msgid "Email is already in use"
|
|||
|
msgstr "このメールアドレスはすでに使われています"
|
|||
|
|
|||
|
#: fractal-gtk/src/backend/user.rs:205
|
|||
|
msgid "Please enter a valid email address."
|
|||
|
msgstr "有効なメールアドレスを入力してください。"
|
|||
|
|
|||
|
#: fractal-gtk/src/backend/user.rs:209
|
|||
|
msgid "Couldn’t add the email address."
|
|||
|
msgstr "メールアドレスを追加できませんでした。"
|
|||
|
|
|||
|
#: fractal-gtk/src/backend/user.rs:218 fractal-gtk/src/backend/user.rs:296
|
|||
|
msgid "The identity server is invalid."
|
|||
|
msgstr "アイデンティティサーバーが間違っています。"
|
|||
|
|
|||
|
#: fractal-gtk/src/backend/user.rs:277
|
|||
|
msgid "Phone number is already in use"
|
|||
|
msgstr "この電話番号はすでに使われています"
|
|||
|
|
|||
|
#: fractal-gtk/src/backend/user.rs:282
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Please enter your phone number in the format: \n"
|
|||
|
" + your country code and your phone number."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"このような形式で電話番号を入力してください: \n"
|
|||
|
"+あなたの国番号と電話番号"
|
|||
|
|
|||
|
#: fractal-gtk/src/backend/user.rs:287
|
|||
|
msgid "Couldn’t add the phone number."
|
|||
|
msgstr "電話番号を追加できませんでした。"
|
|||
|
|
|||
|
#: fractal-gtk/src/backend/user.rs:443
|
|||
|
msgid "Couldn’t change the password"
|
|||
|
msgstr "パスワードを変更できませんでした"
|
|||
|
|
|||
|
#: fractal-gtk/src/backend/user.rs:487
|
|||
|
msgid "Couldn’t delete the account"
|
|||
|
msgstr "アカウントを削除できませんでした"
|
|||
|
|
|||
|
#: fractal-gtk/src/uibuilder.rs:52
|
|||
|
msgid "You don’t have permission to post to this room"
|
|||
|
msgstr "このルームへ投稿する権限を持っていません"
|
|||
|
|
|||
|
#: fractal-gtk/src/widgets/file_dialog.rs:8
|
|||
|
msgid "Save media as"
|
|||
|
msgstr "名前を付けてメディアを保存"
|
|||
|
|
|||
|
#: fractal-gtk/src/widgets/file_dialog.rs:11
|
|||
|
msgid "_Save"
|
|||
|
msgstr "保存(_S)"
|
|||
|
|
|||
|
#: fractal-gtk/src/widgets/file_dialog.rs:32
|
|||
|
msgid "_Select"
|
|||
|
msgstr "選択(_S)"
|
|||
|
|
|||
|
#: fractal-gtk/src/widgets/inline_player.rs:521
|
|||
|
msgid "Could not retrieve file URI"
|
|||
|
msgstr "ファイルの URI を取得できませんでした"
|
|||
|
|
|||
|
#: fractal-gtk/src/widgets/kicked_dialog.rs:46
|
|||
|
msgid "You have been kicked from {}"
|
|||
|
msgstr "{} から追放されました"
|
|||
|
|
|||
|
#: fractal-gtk/src/widgets/kicked_dialog.rs:50
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Kicked by: {}\n"
|
|||
|
" “{}”"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"このユーザにより追放: {}\n"
|
|||
|
" “{}”"
|
|||
|
|
|||
|
#: fractal-gtk/src/widgets/login.rs:98
|
|||
|
msgid "Malformed server URL"
|
|||
|
msgstr "不正なサーバー URL"
|
|||
|
|
|||
|
#: fractal-gtk/src/widgets/media_viewer.rs:1050
|
|||
|
msgid "Error while loading previous media"
|
|||
|
msgstr "以前のメディアを読み込んでいる途中でエラーが発生しました"
|
|||
|
|
|||
|
#: fractal-gtk/src/widgets/members_list.rs:51
|
|||
|
msgid "No matching members found"
|
|||
|
msgstr "一致するメンバーが見つかりません"
|
|||
|
|
|||
|
#: fractal-gtk/src/widgets/members_list.rs:167
|
|||
|
msgid "Admin"
|
|||
|
msgstr "管理者"
|
|||
|
|
|||
|
#: fractal-gtk/src/widgets/members_list.rs:168
|
|||
|
msgid "Moderator"
|
|||
|
msgstr "モデレーター"
|
|||
|
|
|||
|
#: fractal-gtk/src/widgets/members_list.rs:169
|
|||
|
msgid "Privileged"
|
|||
|
msgstr "特権ユーザー"
|
|||
|
|
|||
|
#: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:90
|
|||
|
msgid "Uploading video."
|
|||
|
msgstr "動画をアップロードしています。"
|
|||
|
|
|||
|
#: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:95
|
|||
|
msgid "Uploading audio."
|
|||
|
msgstr "音声をアップロードしています。"
|
|||
|
|
|||
|
#: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:100
|
|||
|
msgid "Uploading image."
|
|||
|
msgstr "画像をアップロードしています。"
|
|||
|
|
|||
|
#: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:104
|
|||
|
msgid "Uploading file."
|
|||
|
msgstr "ファイルをアップロードしています。"
|
|||
|
|
|||
|
#: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:256
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Last edited %c"
|
|||
|
msgstr "最終更新 %c"
|
|||
|
|
|||
|
#: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:481
|
|||
|
#: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:596
|
|||
|
msgid "Save"
|
|||
|
msgstr "保存"
|
|||
|
|
|||
|
#: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:610
|
|||
|
msgid "Open"
|
|||
|
msgstr "開く"
|
|||
|
|
|||
|
#. Use 12h time format (AM/PM)
|
|||
|
#: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:630
|
|||
|
msgid "%l∶%M %p"
|
|||
|
msgstr "%l∶%M %p"
|
|||
|
|
|||
|
#. Use 24 time format
|
|||
|
#: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:633
|
|||
|
msgid "%R"
|
|||
|
msgstr "%R"
|
|||
|
|
|||
|
#: fractal-gtk/src/widgets/room_history.rs:96
|
|||
|
msgid "New Messages"
|
|||
|
msgstr "新しいメッセージ"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: This is a date format in the day divider without the year
|
|||
|
#: fractal-gtk/src/widgets/room_history.rs:795
|
|||
|
msgid "%B %e"
|
|||
|
msgstr "%B %e"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: This is a date format in the day divider with the year
|
|||
|
#: fractal-gtk/src/widgets/room_history.rs:798
|
|||
|
msgid "%B %e, %Y"
|
|||
|
msgstr "%B %e, %Y"
|
|||
|
|
|||
|
#: fractal-gtk/src/widgets/room_settings.rs:211
|
|||
|
msgid "Room · {} member"
|
|||
|
msgid_plural "Room · {} members"
|
|||
|
msgstr[0] "ルーム · {}人のメンバー"
|
|||
|
msgstr[1] "ルーム · {}人のメンバー"
|
|||
|
|
|||
|
#: fractal-gtk/src/widgets/room_settings.rs:659
|
|||
|
msgid "{} member"
|
|||
|
msgid_plural "{} members"
|
|||
|
msgstr[0] "{}人のメンバー"
|
|||
|
msgstr[1] "{}人のメンバー"
|
|||
|
|
|||
|
#: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:480
|
|||
|
msgid "Invites"
|
|||
|
msgstr "招待"
|
|||
|
|
|||
|
#: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:481
|
|||
|
msgid "You don’t have any invitations"
|
|||
|
msgstr "招待はありません"
|
|||
|
|
|||
|
#: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:485
|
|||
|
msgid "Favorites"
|
|||
|
msgstr "お気に入り"
|
|||
|
|
|||
|
#: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:486
|
|||
|
msgid "Drag and drop rooms here to add them to your favorites"
|
|||
|
msgstr "ルームをドラッグ & ドロップしてお気に入りに追加"
|
|||
|
|
|||
|
#: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:490
|
|||
|
msgid "Rooms"
|
|||
|
msgstr "ルーム"
|
|||
|
|
|||
|
#: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:491
|
|||
|
msgid "You don’t have any rooms yet"
|
|||
|
msgstr "ルームはありません"
|