fractal/po/cs.po

3316 lines
111 KiB
Plaintext
Raw Permalink Normal View History

2022-03-31 11:17:09 +00:00
# Czech translation for fractal.
# Copyright (C) 2018 fractal's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the fractal package.
#
# Marek Černocký <marek@manet.cz>, 2018, 2019, 2020, 2021.
2023-11-23 21:06:46 +00:00
# Daniel Rusek <mail@asciiwolf.com>, 2023.
2023-11-23 19:01:50 +00:00
# Vojtěch Perník <translations@pervoj.cz>, 2023.
2022-03-31 11:17:09 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fractal\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/fractal/issues\n"
2023-11-23 21:06:46 +00:00
"POT-Creation-Date: 2023-11-23 19:02+0000\n"
2023-11-23 19:01:50 +00:00
"PO-Revision-Date: 2023-11-23 20:00+0100\n"
"Last-Translator: Vojtěch Perník <translations@pervoj.cz>\n"
"Language-Team: Czech <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2023-11-23 19:01:50 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2\n"
"X-Generator: Gtranslator 45.3\n"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-11-23 19:01:50 +00:00
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:3
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:7 src/window.ui:8
msgid "Fractal"
msgstr "Fractal"
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:4
msgid ""
"Fractal is a decentralized, secure messaging client for collaborative group "
"communication."
msgstr ""
"Fractal je decentralizovaný a bezpečný komunikační klient pro komunikaci ve "
"skupinách spolupracujících lidí."
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:5
msgid "Fractal group messaging"
msgstr "Skupinová komunikace Fractal"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:14
msgid "Matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;element;"
msgstr ""
"Matrix;matrix.org,chat;irc;diskuze;pokec;konverzace;komunikace;riot;element;"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:6
msgid "Window width"
msgstr "Šířka okna"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:10
msgid "Window height"
msgstr "Výška okna"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:14
msgid "Window maximized state"
msgstr "Stav maximalizovaného okna"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:18
msgid "Enable markdown formatting"
msgstr "Povolit formátování markdown"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:19
msgid "Whether messages should be processed as markdown when sending them"
msgstr "Zda mají být zprávy při odesílání zpracovány jako markdown"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:23
msgid "Session settings"
msgstr "Nastavení sezení"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:24
msgid "Serialized list of settings per session"
msgstr "Serializovaný seznam nastavení pro každé sezení"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:28
msgid "Current session"
msgstr "Současné sezení"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:8
msgid "Matrix group messaging app"
msgstr "Aplikace pro komunikaci ve skupinách Matrix"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:10
msgid ""
"Fractal is a Matrix messaging app for GNOME written in Rust. Its interface "
"is optimized for collaboration in large groups, such as free software "
"projects."
msgstr ""
"Fractal je aplikace pro komunikaci ve skupinách Matrix pro pracovní "
"prostředí GNOME. Je napsaná v jazyce Rust a její uživatelské rozhraní je "
"optimalizované pro spolupráci ve velkých skupinách, jako jsou různé otevřené "
"softwarové projekty."
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:17 src/application.rs:148
msgid "The Fractal Team"
msgstr "The Fractal Team"
#: src/account_switcher/mod.ui:37
msgid "_Add Account"
msgstr "Přid_at účet"
#: src/account_switcher/session_item.ui:64
#: src/account_switcher/session_item.ui:66
#: src/session/view/account_settings/mod.ui:4
msgid "Account Settings"
msgstr "Nastavení účtu"
#: src/application.rs:155
msgid "© 2017-2023 The Fractal Team"
msgstr "© 2017 - 2023 The Fractal Team"
#: src/application.rs:169
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Marek Černocký <marek@manet.cz>\n"
"Daniel Rusek <mail@asciiwolf.com>"
#. This can't be added via the builder
#: src/application.rs:175
msgid "Name by"
msgstr "Pojmenoval"
#: src/components/auth_dialog.ui:20
msgid "Authentication"
msgstr "Ověření"
#: src/components/auth_dialog.ui:43
msgid "Please authenticate the operation with your password"
msgstr "Ověřte prosím operaci pomocí svého hesla"
#: src/components/auth_dialog.ui:70
msgid ""
"Please authenticate the operation via the browser and once completed press "
"confirm."
msgstr ""
"Ověřte prosím operaci prostřednictvím prohlížeče a po dokončení stiskněte "
"Potvrdit."
#: src/components/auth_dialog.ui:81
msgid "Authenticate via Browser"
msgstr "Ověřit pomocí prohlížeče"
#: src/components/auth_dialog.ui:114
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:299
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:349
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:743
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:69
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:71
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:181
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:445
#: src/utils/message_dialog.rs:47
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušit"
#: src/components/auth_dialog.ui:119
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:435
msgid "Confirm"
msgstr "Potvrdit"
#: src/components/editable_avatar.rs:392
msgid "Images"
msgstr "Obrázky"
#: src/components/editable_avatar.rs:397
msgid "Choose Avatar"
msgstr "Výběr avataru"
#: src/components/editable_avatar.rs:399
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:250
msgid "Choose"
msgstr "Vybrat"
#: src/components/editable_avatar.rs:413
msgid "Could not open avatar file"
msgstr "Nezdařilo se otevřít soubor avataru"
#: src/components/editable_avatar.rs:434
msgid "The chosen file is not an image"
msgstr "Vybraný soubor není obrázek"
#: src/components/editable_avatar.rs:440
msgid "Could not determine the type of the chosen file"
msgstr "Nelze určit typ zvoleného souboru"
#: src/components/editable_avatar.ui:53 src/components/editable_avatar.ui:55
#, fuzzy
#| msgid "Choose Avatar"
msgid "Remove Avatar"
msgstr "Výběr avataru"
#: src/components/editable_avatar.ui:73 src/components/editable_avatar.ui:75
#, fuzzy
#| msgid "Select a new avatar"
msgid "Select New Avatar"
msgstr "Výběr nového avatara"
#: src/components/loading_row.ui:32
msgid "Try again"
msgstr "Zkusit znovu"
#: src/components/location_viewer.rs:137
msgid "Location at latitude {latitude} and longitude {longitude}"
msgstr "Poloha na zeměpisné šířce {latitude} a zeměpisné délce {longitude}"
#: src/components/media_content_viewer.rs:169
msgid "Image not Viewable"
msgstr "Obrázek nelze zobrazit"
#: src/components/media_content_viewer.rs:170
msgid "Audio Clip not Playable"
msgstr "Zvukový klip nelze přehrát"
#: src/components/media_content_viewer.rs:171
msgid "Video not Playable"
msgstr "Video nelze přehrát"
#: src/components/media_content_viewer.rs:172
msgid "File not Viewable"
msgstr "Soubor nelze zobrazit"
#: src/contrib/qr_code_scanner/mod.ui:21
msgid "Unable to connect to Camera"
msgstr "Nelze se připojit ke kameře"
#: src/error_page.ui:10
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:139
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:103
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#: src/error_page.ui:22
msgid "Secret Service Error"
msgstr "Chyba služby utajení"
#: src/error_page.ui:36
msgid ""
"Fractal relies on a Secret Service Provider to manage your sensitive session "
"information and an error occurred while we were trying to store or get your "
"session."
msgstr ""
"Fractal při správě vašich citlivých informací o sezení spoléhá na "
"poskytovatele Secret Service a při pokusu o uložení nebo získání vašeho "
"sezení došlo k chybě."
#: src/error_page.ui:48
msgid ""
"Here are a few things that might help you fix issues with the Secret Service:"
msgstr ""
"Zde je několik věcí, které vám mohou pomoci vyřešit problémy se Secret "
"Service:"
#: src/error_page.ui:65
msgid ""
"Make sure you have a Secret Service Provider installed, like gnome-keyring."
msgstr ""
"Ujistěte se, že máte nainstalovaného poskytovatele Secret Service, jako je "
"gnome-keyring."
#: src/error_page.ui:84
msgid "Check that you have a default keyring and that it is unlocked."
msgstr "Zkontrolujte, zda máte výchozí klíčenku a zda je odemčená."
#: src/error_page.ui:96
msgid ""
"Check the application logs and your distributions documentation for more "
"details."
msgstr ""
"Další podrobnosti naleznete v záznamech aplikace a dokumentaci vaší "
"distribuce."
#: src/greeter.rs:75 src/login/mod.rs:620 src/window.rs:494
msgid "No network connection"
msgstr "Žádné připojení k síti"
#: src/greeter.rs:79 src/login/mod.rs:625 src/window.rs:498
msgid "No Internet connection"
msgstr "Žádné připojení k Internetu"
#: src/greeter.ui:13 src/greeter.ui:15 src/login/mod.ui:13 src/login/mod.ui:15
#: src/session/view/media_viewer.ui:56 src/session/view/media_viewer.ui:58
msgid "Back"
msgstr "Zpět"
#: src/greeter.ui:23 src/greeter.ui:26 src/greeter.ui:34 src/greeter.ui:37
msgid "About Fractal"
msgstr "O aplikaci Fractal"
#. Translators: Fractal is the application name.
#: src/greeter.ui:88
msgid "Welcome to Fractal"
msgstr "Vítejte v aplikaci Fractal"
#: src/greeter.ui:114
#, fuzzy
#| msgid "_Log in"
msgid "_Log In"
msgstr "Přih_lásit se"
#: src/greeter.ui:126
msgid "_Create Account"
msgstr "Vy_tvořit účet"
#: src/login/advanced_dialog.ui:5
msgid "Homeserver Discovery"
msgstr "Objevení domovského serveru"
#: src/login/advanced_dialog.ui:14
msgid ""
"Auto-discovery, also known as “well-known lookup”, allows to discover the "
"URL of a Matrix homeserver from a domain name. This should only be disabled "
"if your homeserver doesnt support auto-discovery or if you want to provide "
"the URL yourself."
msgstr ""
"Automatické zjištění, známé také jako „dobře známé vyhledávání“, umožňuje z "
"názvu domény zjistit adresu URL domovského serveru Matrixu. Toto by mělo být "
"zakázáno pouze v případě, že váš domovský server nepodporuje automatické "
"zjištění nebo pokud chcete adresu URL zadat sami."
#: src/login/advanced_dialog.ui:17
msgid "_Auto-discovery"
msgstr "_Automatické zjištění"
#: src/login/homeserver_page.rs:126
msgid "Domain Name"
msgstr "Název domény"
#: src/login/homeserver_page.rs:128
msgid "The domain of your Matrix homeserver, for example gnome.org"
msgstr "Doména vašeho domovského serveru Matrix, například gnome.org"
#: src/login/homeserver_page.rs:131 src/login/method_page.ui:43
msgid "Homeserver URL"
msgstr "URL domovského serveru"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/login/homeserver_page.rs:135
msgid "The URL of your Matrix homeserver, for example {address}"
msgstr "Adresa URL vašeho domovského serveru Matrix, například {address}"
#: src/login/homeserver_page.ui:22
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.ui:63
msgid "Homeserver"
msgstr "Domovský server"
#: src/login/homeserver_page.ui:66 src/login/method_page.ui:124
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:281
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:347
msgid "Next"
msgstr "Další"
#. Translators: As in 'Advanced Settings'.
#: src/login/homeserver_page.ui:81
msgid "Advanced…"
msgstr "Pokročilé…"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/login/method_page.rs:147
msgid "Log in to {domain_name}"
msgstr "Přihlásit do {domain_name}"
#: src/login/method_page.rs:154
msgid "Log in"
msgstr "Přihlášení"
#: src/login/method_page.ui:71
msgid "Matrix Username"
msgstr "Uživatelské jméno Matrixu"
#: src/login/method_page.ui:85
msgid "Password"
msgstr "Heslo"
#: src/login/method_page.ui:93
msgid "_Forgot Password?"
msgstr "Zapo_mněli jste heslo?"
#: src/login/method_page.ui:117
msgid "More SSO Providers"
msgstr "Více poskytovatelů SSO"
#: src/login/mod.rs:511
msgid "Unable to store session"
msgstr "Nelze uložit sezení"
#: src/login/mod.ui:93
msgid "Login Complete"
msgstr "Přihlášení dokončeno"
#: src/login/mod.ui:109
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:520
msgid "This session is ready to send and receive secure messages."
msgstr "Toto sezení je připraveno odesílat a přijímat zabezpečené zprávy."
#: src/login/mod.ui:115
msgid "Start Chatting"
msgstr "Začít konverzaci"
#: src/login/sso_page.ui:25
msgid "Single Sign-On"
msgstr "Jednotné přihlášení"
#: src/login/sso_page.ui:36
msgid "Please follow the steps in the browser."
msgstr "Postupujte podle pokynů v prohlížeči."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/secret.rs:72
msgid "Found stored session with unsupported version {version_nb}"
msgstr "Nalezeno uložené sezení s nepodporovanou verzí {version_nb}"
#: src/secret.rs:101
msgid "The secret storage file is corrupted."
msgstr "Soubor úložiště tajemství je poškozen."
#: src/secret.rs:105
msgid "Could not access the secret storage file location."
msgstr "Nelze získat přístup k úložišti tajemství."
#: src/secret.rs:108
msgid "An unknown error occurred when accessing the secret storage file."
msgstr "Při přístupu k souboru úložiště tajemství došlo k neznámé chybě."
#: src/secret.rs:111
msgid "The secret storage file has been changed by another process."
msgstr "Soubor úložiště tajemství byl změněn jiným procesem."
#: src/secret.rs:114
msgid ""
"An unknown error occurred when interacting with the D-Bus Secret Portal "
"backend."
msgstr "Při interakci s backendem D-Bus Secret Portal došlo k neznámé chybě."
#: src/secret.rs:117
msgid ""
"The request to the Flatpak Secret Portal was cancelled. Make sure to accept "
"any prompt asking to access it."
msgstr ""
"Požadavek na Flatpak Secret Portal byl zrušen. Ujistěte se, že přijmete "
"každou výzvu s žádostí o přístup."
#: src/secret.rs:120
msgid ""
"The Flatpak Secret Portal is not available. Make sure xdg-desktop-portal is "
"installed, and it is at least at version 1.5.0."
msgstr ""
"Flatpak Secret Portal není k dispozici. Ujistěte se, že je nainstalován xdg-"
"desktop-portal a že je alespoň ve verzi 1.5.0."
#: src/secret.rs:123
msgid "The Flatpak Secret Portal provided a key that is too weak to be secure."
msgstr ""
"Flatpak Secret Portal poskytl klíč, který je příliš slabý na to, aby byl "
"bezpečný."
#: src/secret.rs:135
msgid "The item was deleted."
msgstr "Položka byla smazána."
#: src/secret.rs:139 src/secret.rs:159
msgid ""
"An unknown error occurred when interacting with the D-Bus Secret Service."
msgstr "Při interakci s D-Bus Secret Service došlo k neznámé chybě."
#: src/secret.rs:142
#, fuzzy
#| msgid "The secret storage file is corrupted."
msgid "The collection or item is locked."
msgstr "Soubor úložiště tajemství je poškozen."
#: src/secret.rs:145
msgid "The D-Bus Secret Service session does not exist."
msgstr ""
#: src/secret.rs:148
#, fuzzy
#| msgid "The validation code is not correct."
msgid "The collection or item does not exist."
msgstr "Ověřovací kód není správný."
#: src/secret.rs:152
msgid ""
"The request to the D-Bus Secret Service was cancelled. Make sure to accept "
"any prompt asking to access it."
msgstr ""
"Žádost D-Bus Secret Service byla zrušena. Ujistěte se, že přijmete každou "
"výzvu s žádostí o přístup."
#: src/secret.rs:155
msgid ""
"Could not access the default collection. Make sure a keyring was created and "
"set as default."
msgstr ""
"Nezdařilo se získat přístup k výchozí kolekci. Ujistěte se, že byla "
"vytvořena klíčenka a nastavena jako výchozí."
#: src/secret.rs:198
msgid "Malformed version in stored session"
msgstr "Chybná verze v uloženém sezení"
#: src/secret.rs:221
msgid "Could not find profile in stored session"
msgstr "Nelze nalézt profil v uloženém sezení"
#: src/secret.rs:234
msgid "Malformed homeserver in stored session"
msgstr "Poškozený domovský server v uloženém sezení"
#: src/secret.rs:240
msgid "Could not find homeserver in stored session"
msgstr "Nelze nalézt domovský server v uloženém sezení"
#: src/secret.rs:250
msgid "Malformed user ID in stored session"
msgstr "Poškozené ID uživatele v uloženém sezení"
#: src/secret.rs:256
msgid "Could not find user ID in stored session"
msgstr "Nelze nalézt ID uživatele v uloženém sezení"
#: src/secret.rs:264
msgid "Could not find device ID in stored session"
msgstr "Nelze nalézt ID zařízení v uloženém sezení"
#: src/secret.rs:272
msgid "Could not find database path in stored session"
msgstr "Nelze nalézt cestu k databázi v uloženém sezení"
#: src/secret.rs:284 src/secret.rs:294
msgid "Malformed secret in stored session"
msgstr "Poškozený tajný klíč v uloženém sezení"
#: src/secret.rs:303
msgid "Could not get secret in stored session"
msgstr "Nelze získat tajný klíč v uloženém sezení"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/secret.rs:417
msgid "Fractal: Matrix credentials for {user_id}"
msgstr "Fractal: Přihlašovací údaje Matrixu pro uživatele {user_id}"
#: src/session/model/session.rs:487
msgid "Failed to logout the session."
msgstr "Odhlášení sezení se nezdařilo."
#: src/session/model/room/member_role.rs:50
msgid "Admin"
msgstr "Správce"
#: src/session/model/room/member_role.rs:51
msgid "Moderator"
msgstr "Moderátor"
#: src/session/model/room/member_role.rs:52
msgid "Normal user"
msgstr "Běžný uživatel"
#. Translators: This is displayed when the room name is unknown yet.
#: src/session/model/room/mod.rs:904
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámý"
#. Translators: This is the name of a room that is empty but had another user before.
#. Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/model/room/mod.rs:932
msgid "Empty Room (was {user})"
msgstr "Prázdná místnost (byla {user})"
#. Translators: This is the name of a room without other users.
#: src/session/model/room/mod.rs:934
msgid "Empty Room"
msgstr "Prázdná místnost"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/model/room_list/mod.rs:375
msgid "Failed to join room {room_name}. Try again later."
msgstr ""
"Nezdařilo se připojit k místnosti {room_name}. Zkuste to později znovu."
#: src/session/model/sidebar/category/category_type.rs:28
msgid "Verifications"
msgstr "Ověření"
#. Translators: As in 'Invited Room Members'.
#: src/session/model/sidebar/category/category_type.rs:29
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/invitee_list.rs:293
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/membership_subpage_row.rs:156
msgid "Invited"
msgstr "Pozván"
#: src/session/model/sidebar/category/category_type.rs:30
msgid "Favorites"
msgstr "Oblíbené"
#: src/session/model/sidebar/category/category_type.rs:31
msgid "Rooms"
msgstr "Místnosti"
#: src/session/model/sidebar/category/category_type.rs:32
msgid "Low Priority"
msgstr "Nízká priorita"
#: src/session/model/sidebar/category/category_type.rs:33
msgid "Historical"
msgstr "Historické"
#: src/session/model/sidebar/icon_item.rs:30
msgid "Explore"
msgstr "Procházet"
#: src/session/model/sidebar/icon_item.rs:31
msgid "Forget Room"
msgstr "Zapomenout místnost"
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_list.rs:134
msgid "Failed to load connected device."
msgstr "Připojené zařízení se nepodařilo načíst."
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_list.rs:180
msgid "Failed to load the list of connected devices."
msgstr "Nezdařilo se načíst seznam připojených zařízení."
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:103
msgid "Disconnect Session"
msgstr "Odpojit sezení"
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:105
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.ui:112
msgid "Log Out"
msgstr "Odhlásit se"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:216
msgid "Failed to disconnect device “{device_name}”"
msgstr "Nezdařilo se odpojit zařízení „{device_name}“"
#. Translators: Time in 24h format
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:257
msgid "Last seen at %H:%M"
msgstr "Naposledy online v %H:%M"
#. Translators: Time in 12h format
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:260
msgid "Last seen at %l:%M %p"
msgstr "Naposledy online v %l:%M %p"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. a time in 24h format. i.e. "Last seen Yesterday at 23:04"
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:269
#, no-c-format
msgid "Last seen Yesterday at %H:%M"
msgstr "Naposledy online včera v %H:%M"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. a time in 12h format. i.e. "Last seen Yesterday at 9:04 PM"
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:274
#, no-c-format
msgid "Last seen Yesterday at %l:%M %p"
msgstr "Naposledy online včera v %l:%M %p"
#. Translators: this is the name of the week day followed by
#. a time in 24h format. i.e. "Last seen Monday at 23:04"
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:283
#, no-c-format
msgid "Last seen %A at %H:%M"
msgstr "Naposledy online v %A, %H:%M"
#. Translators: this is the week day name followed by
#. a time in 12h format. i.e. "Last seen Monday at 9:04 PM"
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:288
#, no-c-format
msgid "Last seen %A at %l:%M %p"
msgstr "Naposledy online v %A, %l:%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. by the abbreviated month name followed by a time in
#. 24h format i.e. "Last seen February 3 at 23:04"
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:296
#, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e at %H:%M"
msgstr "Naposledy online %-e. %B, %H:%M"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. by the abbreviated month name followed by a time in
#. 12h format i.e. "Last seen February 3 at 9:04 PM"
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:302
#, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e at %l:%M %p"
msgstr "Naposledy online %-e. %B, %l:%M %p"
#. Translators: this is the day number followed
#. by the abbreviated month name followed by the year followed
#. by a time in 24h format i.e. "Last seen February 3 2015 at 23:04"
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:309
#, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e %Y at %H:%M"
msgstr "Naposledy online %-e. %B, %Y v %H:%M"
#. Translators: this is the day number followed
#. by the abbreviated month name followed by the year followed
#. by a time in 12h format i.e. "Last seen February 3 2015 at 9:04 PM"
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:315
#, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e %Y at %l:%M %p"
msgstr "Naposledy online %-e. %B, %Y v %l:%M %p"
#. Translators: As in 'A verified session'.
#. Translators: As in "Verified room member".
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.ui:31
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.ui:34
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/member_row.ui:52
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/member_row.ui:55
#, fuzzy
#| msgid "Verify"
msgid "Verified"
msgstr "Ověřit"
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.ui:70
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:506
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:511
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:514
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:530
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:534
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:538
msgid "Verify Session"
msgstr "Ověřit sezení"
#: src/session/view/account_settings/devices_page/mod.ui:5
msgid "Sessions"
msgstr "Sezení"
#: src/session/view/account_settings/devices_page/mod.ui:9
#: src/session/view/account_settings/devices_page/mod.ui:13
msgid "Current Session"
msgstr "Současné sezení"
#: src/session/view/account_settings/devices_page/mod.ui:24
#: src/session/view/account_settings/devices_page/mod.ui:28
msgid "Other Active Sessions"
msgstr "Další aktivní sezení"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:177
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:190
#, fuzzy
#| msgid "Could not load notifications settings. Try again later"
msgid "Could not load notifications settings. Try again later."
msgstr "Nelze načíst nastavení oznámení. Zkuste to později"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:291
msgid "Could not enable account notifications"
msgstr "Oznámení účtu nelze aktivovat"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:293
msgid "Could not disable account notifications"
msgstr "Oznámení účtu nelze deaktivovat"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:5
msgid "Notifications"
msgstr "Oznámení"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:11
msgid "Enable for this account"
msgstr "Povolit pro tento účet"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:34
msgid "Enable for this session"
msgstr "Povolit pro toto sezení"
#. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms.
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:211
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:14
msgid "Export Room Encryption Keys"
msgstr "Exportovat šifrovací klíče místnosti"
#. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms.
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:214
msgid ""
"Exporting your room encryption keys allows you to make a backup to be able "
"to decrypt your messages in end-to-end encrypted rooms on another device or "
"with another Matrix client."
msgstr ""
"Exportování šifrovacích klíčů místnosti vám umožní vytvořit zálohu, abyste "
"mohli dešifrovat své zprávy v místnostech s koncovým šifrováním na jiném "
"zařízení nebo pomocí jiného klienta Matrixu."
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:217
msgid ""
"The backup must be stored in a safe place and must be protected with a "
"strong passphrase that will be used to encrypt the data."
msgstr ""
"Záloha musí být uložena na bezpečném místě a musí být chráněna silnou "
"přístupovou frází, která bude použita k šifrování dat."
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:220
msgid "Export Keys"
msgstr "Exportovat klíče"
#. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms.
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:223
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:22
msgid "Import Room Encryption Keys"
msgstr "Importovat šifrovací klíče místnosti"
#. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms.
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:226
msgid ""
"Importing your room encryption keys allows you to decrypt your messages in "
"end-to-end encrypted rooms with a previous backup from a Matrix client."
msgstr ""
"Importování šifrovacích klíčů místnosti vám umožní dešifrovat vaše zprávy v "
"místnostech s koncovým šifrováním pomocí předchozí zálohy z klienta Matrixu."
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:229
msgid "Enter the passphrase provided when the backup file was created."
msgstr "Zadejte přístupové heslo poskytnuté při vytváření záložního souboru."
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:232
msgid "Import Keys"
msgstr "Importovat klíče"
#. Translators: Do no translate "fractal" as it is the application
#. name.
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:258
msgid "fractal-encryption-keys"
msgstr "fractal-šifrovací-klíče"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:263
msgid "Save Encryption Keys To…"
msgstr "Uložit šifrovací klíče do…"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:266
msgid "Import Encryption Keys From…"
msgstr "Importovat šifrovací klíče z…"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:279
#: src/utils/media.rs:218
msgid "Could not access file"
msgstr "Nezdařilo se získat přístup k souboru"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:305
msgid "Passphrases do not match"
msgstr "Přístupové fráze se neshodují"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:379
msgid "Room encryption keys exported successfully"
msgstr "Šifrovací klíče místnosti byly úspěšně exportovány"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:384
msgid "Imported 1 room encryption key"
msgid_plural "Imported {n} room encryption keys"
msgstr[0] "Byl importován šifrovací klíč 1 místnosti"
msgstr[1] "Byly importovány šifrovací klíče {n} místností"
msgstr[2] "Byly importovány šifrovací klíče {n} místností"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:397
msgid "Could not export the keys"
msgstr "Nezdařilo se exportovat klíče"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:407
msgid "The passphrase doesn't match the one used to export the keys."
msgstr "Přístupová fráze se neshoduje s heslem použitým k exportu klíčů."
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:411
msgid "Could not import the keys"
msgstr "Nezdařilo se importovat klíče"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.ui:58
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:275
msgid "Passphrase"
msgstr "Přístupová fráze"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.ui:75
msgid "Confirm Passphrase"
msgstr "Potvrdit přístupovou frázi"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.ui:106
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:157
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.ui:4
msgid "File"
msgstr "Soubor"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.ui:110
msgid "Choose…"
msgstr "Vybrat…"
#. Translators: As in "The signing key is available".
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:171
msgid "Available"
msgstr "Dostupné"
#. Translators: As in "The signing key is not available".
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:176
msgid "Not available"
msgstr "Není dostupné"
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:5
msgid "Security"
msgstr "Zabezpečení"
#. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms.
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:10
msgid "Room Encryption Keys"
msgstr "Šifrovací klíče místnosti"
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:31
msgid "Cross-Signing"
msgstr "Křížové podepisování"
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:34
msgid "Master key"
msgstr "Hlavní klíč"
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:44
msgid "Self-signing key"
msgstr "Klíč podepsán sám sebou"
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:54
msgid "User-signing key"
msgstr "Uživatelem podepsaný klíč"
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:174
msgid "Password must be at least 8 characters long"
msgstr "Heslo musí mít nejméně 8 znaků"
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:177
msgid "Password must have at least one lower-case letter"
msgstr "Heslo musí obsahovat alespoň jedno malé písmeno"
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:181
msgid "Password must have at least one upper-case letter"
msgstr "Heslo musí obsahovat alespoň jedno velké písmeno"
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:184
msgid "Password must have at least one digit"
msgstr "Heslo musí obsahovat alespoň jednu číslici"
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:186
msgid "Password must have at least one symbol"
msgstr "Heslo musí obsahovat alespoň jeden symbol"
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:216
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Hesla nejsou stejná"
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:269
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Heslo bylo úspěšně změněno"
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:280
msgid "Password rejected for being too weak"
msgstr "Heslo bylo odmítnuto, protože je příliš slabé"
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:284
msgid "Could not change password"
msgstr "Nezdařilo se změnit heslo"
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.ui:7
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.ui:51
msgid "Change Password"
msgstr "Změna hesla"
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.ui:41
msgid "Changing your password will log you out of your other sessions."
msgstr "Změnou hesla se odhlásíte z ostatních sezení."
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.ui:49
msgid ""
"Fractals support for encryption is unstable so you might lose access to "
"your encrypted message history. It is recommended to backup your encryption "
"keys before proceeding."
msgstr ""
"Podpora šifrování ve Fractalu je nestabilní, takže můžete ztratit přístup k "
"historii šifrovaných zpráv. Před pokračováním se doporučuje zálohovat "
"šifrovací klíče."
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.ui:72
msgid "New Password"
msgstr "Nové heslo"
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.ui:112
msgid "Confirm New Password"
msgstr "Potvrdit nové heslo"
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.ui:142
#: src/session/view/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.ui:70
#: src/session/view/account_settings/user_page/log_out_subpage.ui:73
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:180
msgid "Continue"
msgstr "Pokračovat"
#: src/session/view/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.rs:175
msgid "Account successfully deactivated"
msgstr "Účet byl úspěšně deaktivován"
#: src/session/view/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.rs:184
msgid "Could not deactivate account"
msgstr "Nezdařilo se deaktivovat účet"
#: src/session/view/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.ui:7
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.ui:126
msgid "Deactivate Account"
msgstr "Deaktivovat účet"
#: src/session/view/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.ui:41
msgid ""
"Deactivating your account means you will lose access to all your messages, "
"contacts, files, and more, forever."
msgstr ""
"Deaktivace účtu znamená, že navždy přijdete o všechny své zprávy, kontakty, "
"soubory a další obsah."
#: src/session/view/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.ui:49
msgid ""
"To confirm that you really want to deactivate this account, type in your "
"Matrix user ID:"
msgstr ""
"Abyste potvrdili, že jej opravdu chcete deaktivovat, zadejte své uživatelské "
"ID Matrixu:"
#: src/session/view/account_settings/user_page/log_out_subpage.ui:7
msgid "Log Out of this Session"
msgstr "Odhlásit se z tohoto sezení"
#: src/session/view/account_settings/user_page/log_out_subpage.ui:41
msgid ""
"Fractal doesnt support online backup of room encryption keys so you might "
"lose access to your encrypted message history."
msgstr ""
"Fractal nepodporuje online zálohování šifrovacích klíčů místnosti, takže "
"můžete ztratit přístup k historii šifrovaných zpráv."
#: src/session/view/account_settings/user_page/log_out_subpage.ui:49
msgid "It is recommended to backup your encryption keys before proceeding."
msgstr "Před pokračováním se doporučuje zálohovat šifrovací klíče."
#: src/session/view/account_settings/user_page/log_out_subpage.ui:64
msgid "Backup Encryption Keys"
msgstr "Zálohovat šifrovací klíče"
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:220
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:253
msgid "Avatar removed successfully"
msgstr "Avatar byl úspěšně odstraněn"
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:222
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:255
msgid "Avatar changed successfully"
msgstr "Avatar byl úspěšně změněn"
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:235
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:278
msgid "Could not load file"
msgstr "Nezdařilo se načíst soubor"
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:250
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:299
msgid "Could not upload avatar"
msgstr "Nezdařilo se nahrát avatar"
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:279
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:319
msgid "Could not change avatar"
msgstr "Nezdařilo se změnit avatar"
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:295
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:343
#, fuzzy
#| msgid "Choose Avatar"
msgid "Remove Avatar?"
msgstr "Výběr avataru"
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:296
#, fuzzy
#| msgid "Are you sure you want to delete your account?"
msgid "Do you really want to remove your avatar?"
msgstr "Opravdu chcete smazat tento účet?"
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:300
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:350
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:744
#, fuzzy
#| msgid "Re_move"
msgid "Remove"
msgstr "Od_stranit"
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:334
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:375
msgid "Could not remove avatar"
msgstr "Nezdařilo se odstranit avatar"
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:373
msgid "Name changed successfully"
msgstr "Jméno bylo úspěšně změněno"
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:414
msgid "Could not change display name"
msgstr "Nezdařilo se změnit zobrazované jméno"
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.ui:5
msgid "General"
msgstr "Obecné"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-11-23 19:01:50 +00:00
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.ui:27
#: src/session/view/room_creation.ui:54
msgid "Name"
msgstr "Název"
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.ui:60
msgid "Advanced Information"
msgstr "Upřesňující informace"
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.ui:77
msgid "Matrix User ID"
msgstr "Uživatelské ID Matrixu"
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.ui:91
msgid "Session ID"
msgstr "ID sezení"
#: src/session/view/content/explore/mod.ui:58
msgid "No rooms matching the search were found"
msgstr "Nebyly nalezeny žádné místnosti odpovídající hledání"
#: src/session/view/content/explore/mod.ui:99
msgid "Room List"
msgstr "Seznam místností"
#. Translators: This is a verb, as in 'View Room'.
#: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:210
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:918
#: src/session/view/content/room_history/state_row/tombstone.rs:120
msgid "View"
msgstr "Zobrazit"
#: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:212
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:921
#: src/session/view/content/room_history/state_row/tombstone.rs:122
msgid "Join"
msgstr "Vstoupit"
#: src/session/view/content/explore/servers_popover.ui:35
msgid "Add server…"
msgstr "Přidat server…"
#: src/session/view/content/explore/servers_popover.ui:42
#: src/session/view/content/explore/servers_popover.ui:44
#, fuzzy
#| msgid "Add server…"
msgid "Add Server"
msgstr "Přidat server…"
#: src/session/view/content/explore/server_row.ui:28
#: src/session/view/content/explore/server_row.ui:30
#, fuzzy
#| msgid "Homeserver"
msgid "Remove Server"
msgstr "Domovský server"
#: src/session/view/content/invite.rs:107
msgid "{user} invited you"
msgstr "Uživatel {user} vás pozval"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/view/content/invite.rs:227
msgid "Failed to accept invitation for {room}. Try again later."
msgstr ""
"Nezdařilo se přijmout pozvánku do místnosti {room}. Zkuste to později znovu."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/view/content/invite.rs:263
msgid "Failed to decline invitation for {room}. Try again later."
msgstr ""
"Nezdařilo se odmítnout pozvánku do místnosti {room}. Zkuste to později znovu."
#. Translators: This is a verb.
#: src/session/view/content/invite.ui:13 src/session/view/content/invite.ui:39
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:101
msgid "Invite"
msgstr "Pozvat"
#: src/session/view/content/invite.ui:100
msgid "_Decline"
msgstr "O_dmítnout"
#: src/session/view/content/invite.ui:110 src/session/view/sidebar/mod.ui:32
msgid "_Accept"
msgstr "_Přijmout"
#: src/session/view/content/mod.ui:24
msgid "No Room Selected"
msgstr "Není vybraná žádná místnost"
#: src/session/view/content/mod.ui:25
msgid "Join a room to start chatting."
msgstr "Když chcete začít konverzaci, vstupte do místnosti."
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:345
msgid "Do you really want to remove the avatar for this room?"
msgstr ""
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:469
msgid "Room name saved successfully"
msgstr "Název místnosti byl úspěšně uložen"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:494
msgid "Room topic saved successfully"
msgstr "Téma místnosti bylo úspěšně uloženo"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:572
msgid "Could not change room name"
msgstr "Nezdařilo se změnit název místnosti"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:596
msgid "Could not change room topic"
msgstr "Nezdařilo se změnit téma místnosti"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:4
#: src/session/view/content/room_details/mod.ui:4
msgid "Room Details"
msgstr "Údaje o místnosti"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:46
msgid "Description"
msgstr "Popis"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:87
msgid "Edit Details"
msgstr "Upravit podrobnosti"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:98
msgid "Save Details"
msgstr "Uložit podrobnosti"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:113
msgid "Members"
msgstr "Členové"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:141
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/media.ui:4
msgid "Media"
msgstr "Média"
#. Translators: As in 'Audio file'.
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:174
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.ui:5
msgid "Audio"
msgstr "Zvuk"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio_row.rs:121
msgid "Unknown duration"
msgstr "Neznámá délka"
#. Translators: As in "Play audio file".
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio_row.ui:13
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio_row.ui:16
msgid "Play"
msgstr "Přehrát"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:110
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.ui:12
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.ui:14
#: src/session/view/content/room_history/message_row/file.ui:25
#: src/session/view/content/room_history/message_row/file.ui:27
#: src/utils/media.rs:191
msgid "Save File"
msgstr "Uložit soubor"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:111
#: src/utils/media.rs:193
msgid "Save"
msgstr "Uložit"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:160
msgid "Unknown size"
msgstr "Neznámá velikost"
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/invitee_list.rs:290
msgid "Member"
msgstr "Člen"
#. Translators: As in 'Banned Room Members'.
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/invitee_list.rs:291
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/membership_subpage_row.rs:158
msgid "Banned"
msgstr "Zablokován"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these
#. are variable names.
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.rs:339
msgid "Failed to invite {user} to {room}. Try again later."
msgid_plural "Failed to invite {n} users to {room}. Try again later."
msgstr[0] ""
"Nezdařilo se pozvat uživatele {user} do místnosti {room}. Zkuste to později "
"znovu."
msgstr[1] ""
"Nezdařilo se pozvat {n} uživatele do místnosti {room}. Zkuste to později "
"znovu."
msgstr[2] ""
"Nezdařilo se pozvat {n} uživatelů do místnosti {room}. Zkuste to později "
"znovu."
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:4
msgid "Invite New Members"
msgstr "Pozvat nové členy"
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:13
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/attachment_dialog.ui:16
#: src/session/view/join_room_dialog.ui:9
msgid "_Cancel"
msgstr "_Zrušit"
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:19
msgid "I_nvite"
msgstr "P_ozvat"
#. Translators: In this string, this is a verb.
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:87
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:55
msgid "Search"
msgstr "Hledat"
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:88
msgid "Search for users to invite them to this room."
msgstr "Vyhledat uživatele pro pozvání do této místnosti."
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:132
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:91
msgid "No Users Found"
msgstr "Žádný uživatel nebyl nalezen"
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:133
msgid "No users matching the search were found."
msgstr "Nebyli nalezeni žádní uživatelé odpovídající hledání."
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:140
msgid "An error occurred while searching for matches."
msgstr "Při hledání shod došlo k chybě."
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/extra_lists.rs:199
#, fuzzy
#| msgid "Could not open the store."
msgid "Could not load the full list of room members"
msgstr "Nezdařilo se otevřít úložiště."
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/member_row.ui:96
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/member_row.ui:98
#, fuzzy
#| msgid "Member"
msgid "Member Menu"
msgstr "Člen"
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:145
msgid "Invited Room Members"
msgstr "Pozvaní členové místnosti"
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:146
msgid "Banned Room Members"
msgstr "Zablokovaní členové místnosti"
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:147
msgid "Room Members"
msgstr "Členové místnosti"
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:11
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:13
#, fuzzy
#| msgid "Toggle Room Search"
msgid "Toggle Room Members Search"
msgstr "Přepnout hledání místnosti"
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:29
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:33
msgid "Search for room members"
msgstr "hledat členy místnosti"
#: src/session/view/content/room_details/members_page/member_menu.ui:6
msgid "_Verify"
msgstr "O_věřit"
#: src/session/view/content/room_details/members_page/member_menu.ui:14
msgid "Make _Mod"
msgstr "Učinit _moderátorem"
#: src/session/view/content/room_details/members_page/member_menu.ui:20
msgid "Make _Admin"
msgstr "Učinit _správcem"
#: src/session/view/content/room_details/members_page/member_menu.ui:26
msgid "_Kick"
msgstr "Vy_hodit"
#. Translators: In this string, 'Reply' is a verb.
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:12
msgid "_Reply"
msgstr "_Odpovědět"
#. Translators: In this string, 'Edit' is a verb.
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:18
msgid "_Edit"
msgstr "_Upravit"
#. Translators: In this string, 'Forward' is a verb, this is to
#. re-send the same message in another room, like forwarding an e-mail.
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:25
msgid "_Forward"
msgstr "_Přeposlat"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:32
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:86
msgid "_Select"
msgstr "_Vybrat"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:39
msgid "_Copy Text"
msgstr "_Kopírovat text"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:45
msgid "_Copy Thumbnail"
msgstr "_Kopírovat miniaturu"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:50
#: src/session/view/media_viewer.ui:11
msgid "S_ave Image"
msgstr "U_ložit obrázek"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:55
#: src/session/view/media_viewer.ui:16
msgid "S_ave Video"
msgstr "U_ložit video"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:60
#: src/session/view/media_viewer.ui:21
msgid "S_ave Audio"
msgstr "U_ložit zvuk"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:65
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:93
#: src/session/view/media_viewer.ui:26
msgid "_Permalink"
msgstr "_Trvalý odkaz"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:70
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:98
msgid "_View Source"
msgstr "_Zobrazit zdrojový kód"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:77
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:105
msgid "Re_move"
msgstr "Od_stranit"
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:304
msgid "This is the start of the visible history"
msgstr "Toto je začátek viditelné historie"
#. Translators: This is a date format in the day divider without the
#. year. For example, "Friday, May 5".
#. Please use `-` before specifiers that add spaces on single digits.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:327
#, fuzzy
#| msgid "%A, %B %e"
msgid "%A, %B %-e"
msgstr "%A, %e. %B"
#. Translators: This is a date format in the day divider with the year.
#. For ex. "Friday, May 5, 2023".
#. Please use `-` before specifiers that add spaces on single digits.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:333
#, fuzzy
#| msgid "%A, %B %e, %Y"
msgid "%A, %B %-e, %Y"
msgstr "%A, %e. %B %Y"
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:339
msgid "New Messages"
msgstr "Nové zprávy"
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:466
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:563
#: src/session/view/media_viewer.rs:573
msgid "Permalink copied to clipboard"
msgstr "Trvalý odkaz zkopírován do schránky"
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:470
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:567
#: src/session/view/media_viewer.rs:577
msgid "Failed to copy the permalink"
msgstr "Nezdařilo se zkopírovat trvalý odkaz"
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:565
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:602
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:629
msgid "Message copied to clipboard"
msgstr "Zpráva byla zkopírována do schránky"
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:644
msgid "Thumbnail copied to clipboard"
msgstr "Miniatura byla zkopírována do schránky"
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:737
#, fuzzy
#| msgid "Delete Message"
msgid "Remove Message?"
msgstr "Smazat zprávu"
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:739
msgid "Do you really want to remove this message? This cannot be undone."
msgstr ""
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:754
#, fuzzy
#| msgid "Failed to restore previous sessions"
msgid "Failed to remove message"
msgstr "Obnovení předchozích sezení se nezdařilo"
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:775
#, fuzzy
#| msgid "Failed to retrieve current location."
msgid "Failed to remove reaction"
msgstr "Nezdařilo se načíst aktuální polohu."
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:782
#, fuzzy
#| msgid "Failed to load connected device."
msgid "Failed to add reaction"
msgstr "Připojené zařízení se nepodařilo načíst."
#: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:224
#: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:228
msgid "Could not retrieve audio file"
msgstr "Nezdařilo se získat zvukový soubor"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:241
msgid "Error reading audio file"
msgstr "Chyba při čtení zvukového souboru"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:331
msgid "Identity verification was started"
msgstr "Bylo zahájeno ověření identity"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:342
#: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:385
msgid "Unsupported event"
msgstr "Nepodporovaná událost"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:364
msgid ""
"Unable to decrypt this message, decryption will be retried once the keys are "
"available."
msgstr ""
"Tuto zprávu nelze dešifrovat, dešifrování bude zopakováno, jakmile budou "
"klíče k dispozici."
#: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:374
#, fuzzy
#| msgid "This message has no source."
msgid "This message was removed."
msgstr "Tato zpráva nemá žádný zdroj."
#: src/session/view/content/room_history/message_row/location.rs:100
msgid "Location is invalid and cannot be displayed"
msgstr "Poloha je neplatná a nelze ji zobrazit"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/media.rs:436
msgid "Image file not supported"
msgstr "Soubor obrázku není podporován"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/media.rs:473
#: src/session/view/content/room_history/message_row/media.rs:478
msgid "Could not retrieve media"
msgstr "Nezdařilo se získat média"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.rs:130
#, fuzzy
#| msgid "Could not open the store."
msgid "Could not send the message"
msgstr "Nezdařilo se otevřít úložiště."
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.rs:136
#, fuzzy
#| msgid "An error occurred while searching for users"
msgid "An error occurred with the sending queue"
msgstr "Při hledání uživatelů došlo k chybě"
#. Translators: As in 'Sending message…'.
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:14
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:17
msgid "Sending…"
msgstr ""
#. Translators: As in 'Sent message'.
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:45
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:48
msgid "Sent"
msgstr ""
#. Translators: As in 'Edited message'.
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:67
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:70
msgid "Edited"
msgstr "Upraveno"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/attachment_dialog.ui:23
msgid "_Send"
msgstr "_Odeslat"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:130
msgid "The location request has been cancelled."
msgstr "Požadavek na polohu byl zrušen."
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:134
msgid "Failed to retrieve current location."
msgstr "Nezdařilo se načíst aktuální polohu."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name. In this string, 'Reply' is a noun.
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:422
msgid "Reply to {user}"
msgstr "Odpovědět uživateli {user}"
#. Translators: In this string, 'Edit' is a noun.
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:473
msgctxt "room-history"
msgid "Edit"
msgstr "Úprava"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:685
msgid "Your Location"
msgstr "Vaše poloha"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable
#. name.
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:697
msgid "User Location {geo_uri} at {iso8601_datetime}"
msgstr "Poloha uživatele {geo_uri} v {iso8601_datetime}"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:750
msgid "Select File"
msgstr "Vybrat soubor"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:752
msgid "Select"
msgstr "Vybrat"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:767
msgid "Could not open file"
msgstr "Nezdařilo se otevřít soubor"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:812
msgid "Error reading file"
msgstr "Chyba při čtení souboru"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:837
msgid "Error getting image from clipboard"
msgstr "Chyba při získávání obrázku ze schránky"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:854
msgid "Error getting file from clipboard"
msgstr "Chyba při získávání souboru ze schránky"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:6
msgid "_Location"
msgstr "_Umístění"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:11
msgid "_Markdown"
msgstr "_Markdown"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:87
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:89
#, fuzzy
#| msgid "Save File"
msgid "Send a File"
msgstr "Uložit soubor"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:98
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:100
msgid "Insert an Emoji"
msgstr ""
#. Translators: This is the name of the input widget where messages
#. are entered before being sent, for accessibility tools.
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:123
#, fuzzy
#| msgid "Message Entry"
msgid "Message Composer"
msgstr "Zadání zprávy"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:137
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:139
msgid "More Options"
msgstr ""
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:149
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:155
msgid "Send Message"
msgstr "Odeslat zprávu"
#. Translators: this is a date and a time in 12h format.
#. For example, "May 5 at 1:20 PM".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. Please use `-` before specifiers that add spaces on single digits.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/view/content/room_history/member_timestamp/mod.rs:146
#, fuzzy
#| msgid "Last seen %B %-e at %l:%M %p"
msgid "%B %-e at %-l%M %p"
msgstr "Naposledy viděn %-e. %B, %l:%M %p"
#. Translators: this is a date and a time in 24h format.
#. For example, "May 5 at 13:20".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. Please use `-` before specifiers that add spaces on single digits.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/view/content/room_history/member_timestamp/mod.rs:153
#, fuzzy
#| msgid "Last seen %B %-e at %H:%M"
msgid "%B %-e at %-k%M"
msgstr "Naposledy viděn %-e. %B, %H:%M"
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:366
msgid "Error getting file from drop"
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:549
#, fuzzy
#| msgid "Failed to forget {room}."
msgid "Failed to leave {room}"
msgstr "Nepodařilo se zapomenout místnost {room}."
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:916
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:920
#: src/session/view/content/room_history/state_row/tombstone.ui:14
msgid "There is a newer version of this room"
msgstr "K dispozici je novější verze této místnosti"
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:923
msgid "This room was closed"
msgstr "Tato místnost byla uzavřena"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:6
msgid "Room _Details"
msgstr "Ú_daje o místnosti"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:11
msgid "_Invite New Members"
msgstr "_Pozvat nové členy"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:16
msgid "Room _Permalink"
msgstr "_Trvalý odkaz místnosti"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:22
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:61
msgid "_Leave Room"
msgstr "_Opustit místnost"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:57
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:59
msgid "Room Menu"
msgstr "Nabídka místnosti"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:101
msgid "Unable to load room"
msgstr "Místnost nelze načíst"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:102
msgid "Check your network connection."
msgstr "Zkontrolujte své připojení k síti."
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:106
msgid "Try Again"
msgstr "Zkusit znovu"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:130
#, fuzzy
#| msgid "Scroll to bottom"
msgid "Scroll to Bottom"
msgstr "Posunout dolů"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:132
msgid "Scroll to bottom"
msgstr "Posunout dolů"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:144
msgid "Drop Here to Send"
msgstr "Přetažením sem odešlete"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:165
msgid "Room History"
msgstr "Historie místností"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/view/content/room_history/read_receipts_list/mod.rs:295
msgid "Seen by 1 member"
msgid_plural "Seen by {n} members"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/view/content/room_history/read_receipts_list/mod.rs:308
#, fuzzy
#| msgid "Invite to {name}"
msgid "Seen by {name}"
msgstr "Pozvat do místnosti {name}"
#: src/session/view/content/room_history/state_row/creation.rs:68
msgid "This is the continuation of an upgraded room."
msgstr "Toto je pokračování vylepšené místnosti."
#: src/session/view/content/room_history/state_row/creation.rs:73
msgid "This is the beginning of this room."
msgstr "Toto je začátek této místnosti."
#: src/session/view/content/room_history/state_row/creation.ui:20
msgid "Previous room"
msgstr "Předchozí místnost"
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:135
msgid "This room is encrypted from this point on."
msgstr "Tato místnost je od tohoto okamžiku šifrována."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is
#. a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:150
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:266
msgid "{user} was invited to this room."
msgstr "Uživatel {user} byl pozván do této místnosti."
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:162
msgid "An unsupported state event was received."
msgstr "Byla přijata nepodporovaná událost stavu."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#. We don't know what changed so fall back to the membership.
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:238
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:395
msgid "{user} joined this room."
msgstr "Uživatel {user} se připojil do této místnosti."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:243
msgid "{user} left the room."
msgstr "Uživatel {user} odešel z místnosti."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:248
msgid "{user} was banned."
msgstr "Uživatel {user} byl zablokován."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:254
msgid "{user} was unbanned."
msgstr "Uživatel {user} byl odblokován."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and
#. '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:260
msgid "{user} was kicked out of the room."
msgstr "Uživatel {user} byl vyhozen z místnosti."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is
#. a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:272
msgid "{user} was kicked out of the room and banned."
msgstr "Uživatel {user} byl vyhozen z místnosti a zablokován."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:278
msgid "{user} accepted the invite."
msgstr "Uživatel {user} přijal pozvání."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:284
msgid "{user} rejected the invite."
msgstr "Uživatel {user} odmítl pozvání."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:290
msgid "The invitation for {user} has been revoked."
msgstr "Pozvánka pro uživatele {user} byla odvolána."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:299
msgid "{user} requested to be invited to this room."
msgstr "Uživatel {user} požádal o pozvání do této místnosti."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:306
msgid "{user} retracted their request to be invited to this room."
msgstr "Uživatel {user} stáhl svůj požadavek na pozvání do této místnosti."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:312
msgid "{user}s request to be invited to this room was denied."
msgstr "Žádost uživatele {user} o pozvání do této místnosti byla zamítnuta."
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:320
msgid "An unsupported room member event was received."
msgstr "Byla přijata nepodporovaná událost člena místnosti."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:339
msgid "{previous_user_name} changed their display name to {new_user_name}."
msgstr ""
"Uživatel {previous_user_name} změnil své zobrazované jméno na "
"{new_user_name}."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:349
msgid "{previous_user_name} removed their display name."
msgstr "Uživatel {previous_user_name} odstranil své zobrazované jméno."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:361
msgid "{user_id} set their display name to {new_user_name}."
msgstr "Uživatel {user_id} nastavil své zobrazované jméno na {new_user_name}."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:373
msgid "{user} set their avatar."
msgstr "Uživatel {user} nastavil svůj avatar."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:380
msgid "{user} removed their avatar."
msgstr "Uživatel {user} odstranil svůj avatar."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:387
msgid "{user} changed their avatar."
msgstr "Uživatel {user} změnil svůj avatar."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are
#. variable names.
#: src/session/view/content/room_history/typing_row.rs:166
msgid "<b>{user}</b> is typing…"
msgstr "Uživatel <b>{user}</b> píše…"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are
#. variable names.
#: src/session/view/content/room_history/typing_row.rs:173
#, fuzzy
#| msgid "<b>{user}</b> is typing…"
msgid "{n} member is typing…"
msgid_plural "{n} members are typing…"
msgstr[0] "Uživatel <b>{user}</b> píše…"
msgstr[1] "Uživatel <b>{user}</b> píše…"
msgstr[2] "Uživatel <b>{user}</b> píše…"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:169
msgid "{user_name} wants to be verified"
msgstr "Uživatel {user_name} chce být ověřen"
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:175
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:57
msgid "Verify"
msgstr "Ověřit"
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:176
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:47
#: src/utils/message_dialog.rs:22
msgid "Decline"
msgstr "Odmítnout"
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:179
msgid "Verification in progress"
msgstr "Ověřování probíhá"
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:505
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:529
msgid "Verify the new session from the current session."
msgstr "Ověřte nové sezení z aktuálního sezení."
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:508
msgid "Scan the QR code from another session logged into this account."
msgstr "Naskenujte QR kód z jiného sezení přihlášeného k tomuto účtu."
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:510
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:533
msgid ""
"You scanned the QR code successfully. You may need to confirm the "
"verification from the other session."
msgstr ""
"Úspěšně jste naskenovali QR kód. Možná budete muset potvrdit ověření z "
"jiného sezení."
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:513
msgid "Scan this QR code from the other session."
msgstr "Naskenujte tento QR kód z jiného sezení."
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:516
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:540
msgid "Check if the same emoji appear in the same order on the other device."
msgstr ""
"Zkontrolujte, zda se na druhém zařízení zobrazují stejné Emodži ve stejném "
"pořadí."
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:518
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:542
msgid "Request Complete"
msgstr "Žádost dokončena"
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:523
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:552
msgid "Does the other session show a confirmation?"
msgstr "Zobrazuje druhé sezení potvrzení?"
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:527
msgid "Login Request From Another Session"
msgstr "Žádost o přihlášení z jiného sezení"
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:532
msgid "Scan the QR code displayed by the other session."
msgstr "Naskenujte QR kód zobrazený druhým sezením."
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:536
msgid "Scan this QR code from the newly logged in session."
msgstr "Naskenujte tento QR kód z nově přihlášeného sezení."
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:544
msgid "The new session is now ready to send and receive secure messages."
msgstr "Nové sezení je nyní připraveno odesílat a přijímat zabezpečené zprávy."
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:547
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:28
msgid "Get Another Device"
msgstr "Získat další zařízení"
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:549
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:39
msgid "Accept the verification request from another session or device."
msgstr "Přijmout požadavek na ověření z jiného sezení nebo zařízení."
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:557
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:564
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:575
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:582
msgid "Verification Request"
msgstr "Požadavek na ověření"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:562
msgid ""
"{user} asked to be verified. Verifying a user increases the security of the "
"conversation."
msgstr ""
"Uživatel {user} požádal o ověření. Ověření uživatele zvyšuje bezpečnost "
"konverzace."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:568
msgid "Scan the QR code shown on the device of {user}."
msgstr "Naskenovat QR kód zobrazený na zařízení uživatele {user}."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:573
msgid ""
"You scanned the QR code successfully. {user} may need to confirm the "
"verification."
msgstr ""
"Úspěšně jste naskenovali QR kód. Uživatel {user} možná bude muset ověření "
"potvrdit."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:579
msgid "Ask {user} to scan this QR code from their session."
msgstr ""
"Požádejte uživatele {user}, aby naskenoval tento QR kód ze svého sezení."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:586
msgid ""
"Ask {user} if they see the following emoji appear in the same order on their "
"screen."
msgstr ""
"Zeptejte se uživatele {user}, zda se mu na obrazovce zobrazují následující "
"Emodži ve stejném pořadí."
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:590
msgid "Verification Complete"
msgstr "Ověření dokončeno"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:593
msgid ""
"{user} is verified and you can now be sure that your communication will be "
"private."
msgstr ""
"Uživatel {user} je ověřen a nyní si můžete být jisti, že vaše komunikace "
"bude soukromá."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:597
msgid "Waiting for {user}"
msgstr "Čekání na uživatele {user}"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:603
msgid "Ask {user} to accept the verification request."
msgstr "Požádejte uživatele {user} o přijetí požadavku na ověření."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:609
msgid "Does {user} see a confirmation on their session?"
msgstr "Vidí uživatel {user} potvrzení ve svém sezení?"
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:650
msgid "You cancelled the verification process."
msgstr "Zrušili jste proces ověření."
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:652
msgid "The verification process failed because it reached a timeout."
msgstr "Proces ověření se nezdařil, protože vypršel časový limit."
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:655
msgid "You accepted the request from an other session."
msgstr "Přijali jste požadavek z jiného sezení."
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:658
msgid "The emoji did not match."
msgstr "Emodži nebyla stejná."
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:667
msgid "An unknown error occurred during the verification process."
msgstr "Během procesu ověření došlo k neznámé chybě."
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:110
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:214
msgid "Cant scan QR code?"
msgstr "Nedaří se vám naskenovat QR kód?"
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:118
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:231
msgid "Compare Emoji"
msgstr "Porovnat Emoji"
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:145
msgid "Scan Complete"
msgstr "Skenování dokončeno"
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:223
msgid "Scan QR code with this session"
msgstr "Naskenovat QR kód pomocí tohoto sezení"
#. Translators: During emoji comparison, this is the label of the button to click when the emojis do not match.
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:292
msgid "Do Not Match"
msgstr "Neshoduje se"
#. Translators: During emoji comparison, this is the label of the button to click when the emojis match.
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:303
msgid "Match"
msgstr "Shoduje se"
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:412
msgid "Confirm Scan"
msgstr "Potvrdit skenování"
#: src/session/view/content/verification/session_verification.rs:271
msgid ""
"You need to set up an encryption identity, since this is the first time you "
"logged into your account."
msgstr ""
"Musíte nastavit šifrovací identitu, protože se ke svému účtu přihlašujete "
"poprvé."
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-11-23 19:01:50 +00:00
#: src/session/view/content/verification/session_verification.rs:274
msgid "Set Up"
msgstr "Nastavit"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-11-23 19:01:50 +00:00
#: src/session/view/content/verification/session_verification.rs:279
msgid ""
"No other devices are available to verify this session. You can either "
"restore cross-signing from another device and restart this process or reset "
"the encryption identity."
msgstr ""
"Pro ověření tohoto sezení nejsou k dispozici žádná další zařízení. Můžete "
"buď obnovit křížové podepisování z jiného zařízení a restartovat tento "
"proces, nebo resetovat šifrovací identitu."
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-11-23 19:01:50 +00:00
#: src/session/view/content/verification/session_verification.rs:282
#: src/session/view/content/verification/session_verification.rs:290
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:72
msgid "Reset"
msgstr "Resetovat"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-11-23 19:01:50 +00:00
#: src/session/view/content/verification/session_verification.rs:287
msgid ""
"If you lost access to all other sessions, you can create a new encryption "
"identity. Be careful because this will cancel the verifications of all users "
"and sessions."
msgstr ""
"Pokud jste ztratili přístup ke všem ostatním sezením, můžete vytvořit novou "
"šifrovací identitu. Buďte opatrní, protože tím zrušíte ověření všech "
"uživatelů a sezení."
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-11-23 19:01:50 +00:00
#: src/session/view/content/verification/session_verification.rs:435
msgid ""
"You cancelled the authentication needed to create the encryption identity."
msgstr "Zrušili jste ověření potřebné k vytvoření šifrovací identity."
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-11-23 19:01:50 +00:00
#: src/session/view/content/verification/session_verification.rs:441
msgid "An error occurred during the creation of the encryption identity."
msgstr "Při vytváření šifrovací identity došlo k chybě."
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-11-23 19:01:50 +00:00
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:52
msgid "No other devices logged into this account?"
msgstr "K tomuto účtu nejsou přihlášena žádná další zařízení?"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-11-23 19:01:50 +00:00
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:61
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:168
msgid "Recovery"
msgstr "Obnova"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-11-23 19:01:50 +00:00
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:111
msgid "Set Up Encryption Identity"
msgstr "Nastavit šifrovací identitu"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-11-23 19:01:50 +00:00
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:139
msgid "Restart verification"
msgstr "Restartovat ověření"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-11-23 19:01:50 +00:00
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:179
msgid ""
"Without another device you need a recovery passphrase or key to access your "
"messages"
msgstr ""
"Bez dalšího zařízení potřebujete pro přístup ke zprávám přístupovou frázi "
"pro obnovení nebo klíč"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-11-23 19:01:50 +00:00
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:188
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:245
msgid "Recovery Passphrase"
msgstr "Přístupová fráze pro obnovení"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-11-23 19:01:50 +00:00
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:198
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:310
msgid "Recovery Key"
msgstr "Obnovovací klíč"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-11-23 19:01:50 +00:00
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:207
msgid ""
"If you dont have any of these you can reset your identity, but be aware "
"this makes your old messages inaccessible forever."
msgstr ""
"Pokud nic z toho nemáte, můžete resetovat svou identitu, ale uvědomte si, že "
"tím budou vaše staré zprávy navždy nepřístupné."
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-11-23 19:01:50 +00:00
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:217
msgid "Reset Identity"
msgstr "Resetovat identitu"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-11-23 19:01:50 +00:00
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:256
msgid ""
2023-11-23 19:01:50 +00:00
"Your Recovery Passphrase was set up when you first created this account."
2022-03-31 11:17:09 +00:00
msgstr ""
2023-11-23 19:01:50 +00:00
"Vaše přístupová fráze pro obnovení byla nastavena při prvním vytvoření "
"tohoto účtu."
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-11-23 19:01:50 +00:00
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:264
msgid "If you opted for a Recovery Key instead go back and choose that option."
msgstr ""
"Pokud jste se místo toho rozhodli pro klíč pro obnovení, vraťte se a vyberte "
"tuto možnost."
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-11-23 19:01:50 +00:00
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:321
msgid "Your Recovery Key was set up when you first created this account."
msgstr "Váš klíč pro obnovení byl nastaven při prvním vytvoření tohoto účtu."
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:329
msgid ""
"If you opted for a Recovery Passphrase instead go back and choose that "
"option."
2022-03-31 11:17:09 +00:00
msgstr ""
2023-11-23 19:01:50 +00:00
"Pokud jste se místo toho rozhodli pro přístupovou frázi pro obnovení, vraťte "
"se a vyberte tuto možnost."
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-11-23 19:01:50 +00:00
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.rs:162
msgid "An error occurred while searching for users"
msgstr "Při hledání uživatelů došlo k chybě"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-11-23 19:01:50 +00:00
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.rs:204
msgid "Failed to create a new Direct Chat"
msgstr "Nezdařilo se vytvořit novou přímou konverzaci"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-11-23 19:01:50 +00:00
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:4
msgid "Direct Chat"
msgstr "Přímá konverzace"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-11-23 19:01:50 +00:00
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:31
msgid "New Direct Chat"
msgstr "Nová přímá konverzace"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-11-23 19:01:50 +00:00
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:56
msgid "Search for people to start a new chat with"
msgstr "Vyhledat lidi, se kterými je možné zahájit nový chat"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-11-23 19:01:50 +00:00
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:92
msgid "No users matching the search pattern were found"
msgstr "Nebyli nalezeni žádní uživatelé odpovídající vzoru vyhledávání"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-11-23 19:01:50 +00:00
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:104
msgid "An error occurred while searching for matches"
msgstr "Při hledání shod došlo k chybě"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-11-23 19:01:50 +00:00
#: src/session/view/event_source_dialog.ui:5
msgid "Event Source"
msgstr "Zdroj události"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-11-23 19:01:50 +00:00
#: src/session/view/event_source_dialog.ui:18
#: src/session/view/event_source_dialog.ui:20
#, fuzzy
#| msgid "Copy To Clipboard"
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Zkopírovat do schránky"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-11-23 19:01:50 +00:00
#. Translators: This is a verb, as in 'View Room'.
#: src/session/view/join_room_dialog.rs:144
msgid "_View"
msgstr "_Zobrazit"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-11-23 19:01:50 +00:00
#: src/session/view/join_room_dialog.rs:146
#: src/session/view/join_room_dialog.ui:10
msgid "_Join"
msgstr "_Vstoupit"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-11-23 19:01:50 +00:00
#: src/session/view/join_room_dialog.ui:4
msgid "Join a Room"
msgstr "Vstoupit do místnosti"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-11-23 19:01:50 +00:00
#: src/session/view/join_room_dialog.ui:5
msgid "Enter a room ID, room alias, or permalink."
msgstr "Zadejte ID místnosti, alias místnosti nebo trvalý odkaz."
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-11-23 19:01:50 +00:00
#: src/session/view/media_viewer.rs:531
msgid "Image copied to clipboard"
msgstr "Obrázek zkopírován do schránky"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-11-23 19:01:50 +00:00
#: src/session/view/media_viewer.ui:6
msgid "_Copy Image"
msgstr "_Kopírovat obrázek"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-11-23 19:01:50 +00:00
#: src/session/view/media_viewer.ui:66 src/session/view/media_viewer.ui:68
#, fuzzy
#| msgid "Media"
msgid "Media Menu"
msgstr "Média"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-11-23 19:01:50 +00:00
#: src/session/view/media_viewer.ui:78 src/session/view/media_viewer.ui:80
#, fuzzy
#| msgid "Toggle fullscreen"
msgid "Fullscreen"
msgstr "Přepnout celou obrazovku"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-11-23 19:01:50 +00:00
#: src/session/view/media_viewer.ui:89 src/session/view/media_viewer.ui:91
#, fuzzy
#| msgid "Toggle fullscreen"
msgid "Exit Fullscreen"
msgstr "Přepnout celou obrazovku"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-11-23 19:01:50 +00:00
#: src/session/view/room_creation.rs:234
msgid "The address is already taken."
msgstr "Tato adresa je již používána."
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-11-23 19:01:50 +00:00
#: src/session/view/room_creation.rs:266
msgid "Cant contain “:”"
msgstr "Nesmí obsahovat „:“"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-11-23 19:01:50 +00:00
#: src/session/view/room_creation.rs:271
msgid "Cant contain “#”"
msgstr "Nesmí obsahovat „#“"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-11-23 19:01:50 +00:00
#: src/session/view/room_creation.rs:276
msgid "Too long. Use a shorter address."
msgstr "Příliš dlouhé. Použijte kratší adresu."
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-11-23 19:01:50 +00:00
#: src/session/view/room_creation.ui:37
msgid "New Room"
msgstr "Nová místnost"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-11-23 19:01:50 +00:00
#: src/session/view/room_creation.ui:61
msgid "Topic (Optional)"
msgstr "Téma (volitelné)"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-11-23 19:01:50 +00:00
#: src/session/view/room_creation.ui:69
msgid "Room Visibility"
msgstr "Viditelnost místnosti"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-11-23 19:01:50 +00:00
#: src/session/view/room_creation.ui:72
msgid "Private"
msgstr "Soukromá"
#: src/session/view/room_creation.ui:73
msgid "Only invited people can join this room"
msgstr "Do této místnosti se mohou připojit pouze pozvaní lidé"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-11-23 19:01:50 +00:00
#: src/session/view/room_creation.ui:86
msgid "Public"
msgstr "Veřejná"
#: src/session/view/room_creation.ui:87
msgid "Anyone can find and join this room"
msgstr "Kdokoli může tuto místnost najít a připojit se k ní"
#: src/session/view/room_creation.ui:105
msgid "End-to-End Encryption"
msgstr "Koncové šifrování"
#: src/session/view/room_creation.ui:106
msgid "Cannot be disabled later"
msgstr "Nemůže být později zakázáno"
#: src/session/view/room_creation.ui:118
msgid ""
2023-11-23 19:01:50 +00:00
"Fractal does not support online backup for encryption keys yet, so you will "
"need to back them up manually or your message history will be lost if you "
"lose access to all your sessions."
2022-03-31 11:17:09 +00:00
msgstr ""
2023-11-23 19:01:50 +00:00
"Fractal zatím nepodporuje online zálohování šifrovacích klíčů, takže je "
"budete muset zálohovat ručně, jinak bude vaše historie zpráv ztracena, pokud "
"ztratíte přístup ke všem svým sezením."
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-11-23 19:01:50 +00:00
#: src/session/view/room_creation.ui:132
msgid "Room Address"
msgstr "Adresa místnosti"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-11-23 19:01:50 +00:00
#: src/session/view/room_creation.ui:182
msgid "_Create Room"
msgstr "_Vytvořit místnost"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-11-23 19:01:50 +00:00
#. Translators: This is an action to join a room and put it in the "Favorites"
#. section.
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:156
#, fuzzy
#| msgid "Join Room"
msgid "Join Room as Favorite"
msgstr "Vstoupit do místnosti"
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:157
msgid "Join Room"
msgstr "Vstoupit do místnosti"
#. Translators: This is an action to join a room and put it in the "Low Priority"
#. section.
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:160
msgid "Join Room as Low Priority"
msgstr ""
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-11-23 19:01:50 +00:00
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:161
msgid "Reject Invite"
msgstr "Odmítnout pozvání"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-11-23 19:01:50 +00:00
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:165
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:178
msgid "Move to Rooms"
msgstr "Přesunout do Místností"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-11-23 19:01:50 +00:00
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:166
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:172
msgid "Move to Low Priority"
msgstr "Přesunout do nízké priority"
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:167
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:173
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:179
msgid "Leave Room"
msgstr "Opustit místnost"
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:171
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:177
msgid "Move to Favorites"
msgstr "Přesunout do Oblíbených"
#. Translators: This is an action to rejoin a room and put it in the "Favorites"
#. section.
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:185
#, fuzzy
#| msgid "Join Room"
msgid "Rejoin Room as Favorite"
msgstr "Vstoupit do místnosti"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-11-23 19:01:50 +00:00
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:186
msgid "Rejoin Room"
msgstr "Znovu vstoupit do místnosti"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-11-23 19:01:50 +00:00
#. Translators: This is an action to rejoin a room and put it in the "Low Priority"
#. section.
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:189
msgid "Rejoin Room as Low Priority"
msgstr ""
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-11-23 19:01:50 +00:00
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:6
msgid "New _Direct Chat"
msgstr "Nová _přímá konverzace"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-11-23 19:01:50 +00:00
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:10
msgid "_New Room"
msgstr "_Nová místnost"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-11-23 19:01:50 +00:00
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:14
msgid "_Join Room"
msgstr "_Vstoupit do místnosti"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-11-23 19:01:50 +00:00
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:20
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Klávesové zkratky"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-11-23 19:01:50 +00:00
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:24
msgid "_About Fractal"
msgstr "O _aplikaci Fractal"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-11-23 19:01:50 +00:00
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:37
msgid "_Reject"
msgstr "_Odmítnout"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-11-23 19:01:50 +00:00
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:44
msgid "Move to _Favorites"
msgstr "Přesunout do _Oblíbených"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-11-23 19:01:50 +00:00
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:49
msgid "Move to _Rooms"
msgstr "Přesunout do _Místností"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-11-23 19:01:50 +00:00
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:54
msgid "Move to Low _Priority"
msgstr "Přesunout do Nízká _priorita"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-11-23 19:01:50 +00:00
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:66
msgid "Re_join Room"
msgstr "Znovu _vstoupit do místnosti"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-11-23 19:01:50 +00:00
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:71
msgid "_Forget Room"
msgstr "_Zapomenout místnost"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-11-23 19:01:50 +00:00
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:86 src/session/view/sidebar/mod.ui:88
msgid "Switch Accounts"
msgstr "Přepnout účty"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-11-23 19:01:50 +00:00
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:111 src/session/view/sidebar/mod.ui:113
msgid "Main Menu"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
msgstr ""
2023-11-23 19:01:50 +00:00
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:122 src/session/view/sidebar/mod.ui:124
msgid "Toggle Room Search"
msgstr "Přepnout hledání místnosti"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-11-23 19:01:50 +00:00
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:138
msgid "Room Search"
msgstr "Hledat místnost"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-11-23 19:01:50 +00:00
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:139
msgid "Search for a room"
msgstr "Hledat místnost"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-11-23 19:01:50 +00:00
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:148
msgid "Offline"
msgstr "Offline"
2023-11-23 19:01:50 +00:00
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:163
msgid "Sidebar"
msgstr "Postranní panel"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-11-23 19:01:50 +00:00
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:164
msgid "Allows to navigate between rooms"
msgstr "Umožňuje navigaci mezi místnostmi"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-11-23 19:01:50 +00:00
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/sidebar/room_row.rs:372 src/session/view/sidebar/row.rs:335
msgid "Failed to move {room} from {previous_category} to {new_category}."
msgstr ""
"Přesun místnosti {room} z {previous_category} do {new_category} se nezdařil."
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-11-23 19:01:50 +00:00
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/sidebar/room_row.rs:391 src/session/view/sidebar/row.rs:350
msgid "Failed to forget {room}."
msgstr "Nepodařilo se zapomenout místnost {room}."
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-11-23 19:01:50 +00:00
#: src/shortcuts.ui:11
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Obecné"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-11-23 19:01:50 +00:00
#: src/shortcuts.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Shortcuts"
msgstr "Zobrazit zkratky"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-11-23 19:01:50 +00:00
#: src/shortcuts.ui:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Ukončit"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-11-23 19:01:50 +00:00
#. Translators: This shows and focuses the search input to find a room by its name in the room list.
#: src/shortcuts.ui:27
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search Room List"
msgstr "Prohledat seznam místností"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-11-23 19:01:50 +00:00
#: src/shortcuts.ui:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close Room"
msgstr "Zavřít místnost"
#: src/user_facing_error.rs:25
msgid "The connection timed out. Try again later."
msgstr "Časový limit připojení vypršel. Zkuste to později znovu."
#: src/user_facing_error.rs:27
msgid "Unable to connect to the homeserver."
msgstr "Nelze se připojit k domovskému serveru."
#: src/user_facing_error.rs:37
msgid "The provided username or password is invalid."
msgstr "Zadané uživatelské jméno nebo heslo je neplatné."
#: src/user_facing_error.rs:38
msgid "The account is deactivated."
msgstr "Tento účet je deaktivován."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/user_facing_error.rs:45
msgid "You exceeded the homeservers rate limit, retry in 1 second."
msgid_plural "You exceeded the homeservers rate limit, retry in {n} seconds."
msgstr[0] ""
"Překročili jste omezení rychlosti domovského serveru, zkuste to znovu za 1 "
"sekundu."
msgstr[1] ""
"Překročili jste omezení rychlosti domovského serveru, zkuste to znovu za {n} "
"sekundy."
msgstr[2] ""
"Překročili jste omezení rychlosti domovského serveru, zkuste to znovu za {n} "
"sekund."
#: src/user_facing_error.rs:51
msgid "You exceeded the homeservers rate limit, try again later."
msgstr ""
"Překročili jste omezení rychlosti domovského serveru, zkuste to znovu "
"později."
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-11-23 19:01:50 +00:00
#: src/user_facing_error.rs:61
msgid "An unknown connection error occurred."
msgstr "Došlo k neznámé chybě připojení."
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-11-23 19:01:50 +00:00
#: src/user_facing_error.rs:69
msgid "Could not decrypt the event"
msgstr "Nezdařilo se dešifrovat událost"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-11-23 19:01:50 +00:00
#: src/user_facing_error.rs:71 src/user_facing_error.rs:85
msgid "An unknown error occurred."
msgstr "Došlo k neznámé chybě."
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-11-23 19:01:50 +00:00
#: src/user_facing_error.rs:79
msgid "This is not a valid URL"
msgstr "Toto není platná adresa URL"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-11-23 19:01:50 +00:00
#: src/user_facing_error.rs:81
msgid "Homeserver auto-discovery failed. Try entering the full URL manually."
msgstr ""
"Automatické zjištění domovského serveru se nezdařilo. Zkuste ručně zadat "
"celou adresu URL."
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-11-23 19:01:50 +00:00
#: src/user_facing_error.rs:84
msgid "Could not open the store."
msgstr "Nezdařilo se otevřít úložiště."
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-11-23 19:01:50 +00:00
#: src/utils/matrix.rs:109
msgid "{user} sent an audio file."
msgstr "Uživatel {user} poslal zvukový soubor."
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-11-23 19:01:50 +00:00
#: src/utils/matrix.rs:112 src/utils/matrix.rs:123 src/utils/matrix.rs:127
#: src/utils/matrix.rs:131
msgid "{user}: {message}"
msgstr "{user}: {message}"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-11-23 19:01:50 +00:00
#: src/utils/matrix.rs:115
msgid "{user} sent a file."
msgstr "Uživatel {user} poslal soubor."
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-11-23 19:01:50 +00:00
#: src/utils/matrix.rs:117
msgid "{user} sent an image."
msgstr "Uživatel {user} poslal obrázek."
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-11-23 19:01:50 +00:00
#: src/utils/matrix.rs:120
msgid "{user} sent their location."
msgstr "Uživatel {user} poslal svou polohu."
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-11-23 19:01:50 +00:00
#: src/utils/matrix.rs:135
msgid "{user} sent a video."
msgstr "Uživatel {user} poslal video."
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-11-23 19:01:50 +00:00
#: src/utils/matrix.rs:138
msgid "{user} sent a verification request."
msgstr "Uživatel {user} odeslal požadavek na ověření."
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-11-23 19:01:50 +00:00
#: src/utils/matrix.rs:146
msgid "{user} sent a sticker."
msgstr "Uživatel {user} poslal nálepku."
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-11-23 19:01:50 +00:00
#. Translators: Default name for image files.
#: src/utils/media.rs:33
msgid "image"
msgstr "obrázek"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-11-23 19:01:50 +00:00
#. Translators: Default name for video files.
#: src/utils/media.rs:35
msgid "video"
msgstr "video"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-11-23 19:01:50 +00:00
#. Translators: Default name for audio files.
#: src/utils/media.rs:37
msgid "audio"
msgstr "zvuk"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-11-23 19:01:50 +00:00
#. Translators: Default name for files.
#: src/utils/media.rs:39
msgid "file"
msgstr "soubor"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-11-23 19:01:50 +00:00
#: src/utils/media.rs:210
msgid "Could not save file"
msgstr "Nezdařilo se uložit soubor"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-11-23 19:01:50 +00:00
#. We are rejecting an invite.
#: src/utils/message_dialog.rs:14
#, fuzzy
#| msgid "Reject Invite"
msgid "Decline Invite?"
msgstr "Odmítnout pozvání"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-11-23 19:01:50 +00:00
#: src/utils/message_dialog.rs:16
msgid ""
"Do you really want to decline this invite? You can join this room on your "
"own later."
msgstr ""
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-11-23 19:01:50 +00:00
#: src/utils/message_dialog.rs:19
msgid ""
"Do you really want to decline this invite? You wont be able to join this "
"room without it."
msgstr ""
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-11-23 19:01:50 +00:00
#. We are leaving a room that was joined.
#: src/utils/message_dialog.rs:27
#, fuzzy
#| msgid "Leave Room"
msgid "Leave Room?"
msgstr "Opustit místnost"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-11-23 19:01:50 +00:00
#: src/utils/message_dialog.rs:29
msgid "Do you really want to leave this room? You can come back later."
msgstr ""
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-11-23 19:01:50 +00:00
#: src/utils/message_dialog.rs:32
msgid ""
"Do you really want to leave this room? You wont be able to come back "
"without an invitation."
msgstr ""
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-11-23 19:01:50 +00:00
#: src/utils/message_dialog.rs:35
#, fuzzy
#| msgid "Leave?"
msgid "Leave"
msgstr "Opustit?"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-11-23 19:01:50 +00:00
#: src/window.rs:357
msgid "Failed to restore previous sessions"
msgstr "Obnovení předchozích sezení se nezdařilo"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-11-23 19:01:50 +00:00
#~ msgid "Session removed successfully."
#~ msgstr "Sezení bylo úspěšně odstraněno."
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-11-23 19:01:50 +00:00
#~ msgid "Could not remove session from secret storage"
#~ msgstr "Nelze odstranit sezení z úložiště tajemství"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-11-23 19:01:50 +00:00
#~ msgid ""
#~ "It seems like one of the Fractal sessions stored in the Secret Service is "
#~ "corrupted. If you know how to fix it you should do so."
#~ msgstr ""
#~ "Zdá se, že jedna ze sezení Fractalu uložených v Secret Service je "
#~ "poškozená. Pokud víte, jak to opravit, měli byste to udělat."
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-11-23 19:01:50 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Alternatively, we could disconnect this session for you. This means you "
#~ "will have to login again and you will lose access to your encrypted "
#~ "messages, unless you have a session open in another client or you have "
#~ "already backed up your encryption keys."
#~ msgstr ""
#~ "Případně můžeme za vás toto sezení odpojit. To znamená, že se budete "
#~ "muset znovu přihlásit a ztratíte přístup ke svým šifrovaným zprávám, "
#~ "pokud nemáte otevřené sezení v jiném klientovi nebo jste si již "
#~ "nezazálohovali své šifrovací klíče."
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-11-23 19:01:50 +00:00
#~ msgid "Clicking this button might disconnect more than one session!"
#~ msgstr "Kliknutí na toto tlačítko může odpojit více než jedno sezení!"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-11-23 19:01:50 +00:00
#~ msgid "Disconnect the corrupted session"
#~ msgstr "Odpojit poškozené sezení"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-11-23 19:01:50 +00:00
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Odešel"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-11-23 19:01:50 +00:00
#~ msgid "Joined"
#~ msgstr "Vstoupil"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-11-23 19:01:50 +00:00
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Vlastní"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-11-23 19:01:50 +00:00
#~ msgid "Outdated"
#~ msgstr "Zastaralé"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-11-23 19:01:50 +00:00
#~ msgid "Spaces"
#~ msgstr "Místa"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-11-23 19:01:50 +00:00
#~ msgid "People"
#~ msgstr "Lidé"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-11-23 19:01:50 +00:00
#~ msgid "Search for Room Members"
#~ msgstr "Hledat členy místnosti"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-11-23 19:01:50 +00:00
#~ msgid "Room Settings"
#~ msgstr "Nastavení místnosti"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-11-23 19:01:50 +00:00
#~ msgid "Browse Attachment"
#~ msgstr "Procházet přílohu"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-11-23 19:01:50 +00:00
#~ msgid "Open Emoji Picker"
#~ msgstr "Otevřít nástroj pro výběr Emodži"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-11-23 19:01:50 +00:00
#~ msgid "Open Message Menu"
#~ msgstr "Otevřít nabídku zprávy"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-11-23 19:01:50 +00:00
#~ msgid "<b>{user1}</b> and <b>{user2}</b> are typing…"
#~ msgstr "<b>{user1}</b> a <b>{user2}</b> píší…"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-11-23 19:01:50 +00:00
#~ msgid "<b>{user1}</b>, <b>{user2}</b> and 1 other are typing…"
#~ msgid_plural "<b>{user1}</b>, <b>{user2}</b> and {n} others are typing…"
#~ msgstr[0] "Uživatelé <b>{user1}</b>, <b>{user2}</b> a 1 další píší…"
#~ msgstr[1] "Uživatelé <b>{user1}</b>, <b>{user2}</b> a {n} další píší…"
#~ msgstr[2] "Uživatelé <b>{user1}</b>, <b>{user2}</b> a {n} dalších píší…"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-11-23 19:01:50 +00:00
#, fuzzy
#~| msgid "Join Room"
#~ msgid "Join Room as People"
#~ msgstr "Vstoupit do místnosti"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-11-23 19:01:50 +00:00
#~ msgid "Move to People"
#~ msgstr "Přesunout do Lidé"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-11-23 19:01:50 +00:00
#~ msgid "Move to _People"
#~ msgstr "Přesunout do _Lidé"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-11-23 19:01:50 +00:00
#~ msgid "App Settings Menu"
#~ msgstr "Nabídka nastavení aplikace"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-11-23 19:01:50 +00:00
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Soubory"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-11-23 19:01:50 +00:00
#~ msgid "Invite new Members"
#~ msgstr "Pozvat nové členy"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-11-23 19:01:50 +00:00
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Close the active room"
#~ msgstr "Zavřít aktivní místnost"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-11-23 19:01:50 +00:00
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open / close the room sidebar search"
#~ msgstr "Otevřít/zavřít hledání v postranním panelu"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-11-23 19:01:50 +00:00
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open the previous room in the list"
#~ msgstr "Otevřít předchozí místnost ze seznamu"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-11-23 19:01:50 +00:00
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open the next room in the list"
#~ msgstr "Otevřít následující místnost ze seznamu"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-11-23 19:01:50 +00:00
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open the previous room with unread messages in the list"
#~ msgstr "Otevřít předchozí místnost s nepřečtenými zprávami ze seznamu"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-11-23 19:01:50 +00:00
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open the next room with unread messages in the list"
#~ msgstr "Otevřít následující místnost s nepřečtenými zprávami ze seznamu"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-11-23 19:01:50 +00:00
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open the first room of the list"
#~ msgstr "Otevřít první místnost ze seznamu"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-11-23 19:01:50 +00:00
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open the last room of the list"
#~ msgstr "Otevřít poslední místnost ze seznamu"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-11-23 19:01:50 +00:00
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "View older messages"
#~ msgstr "Zobrazit starší zprávy"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-11-23 19:01:50 +00:00
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "View newer messages"
#~ msgstr "Zobrazit novější zprávy"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-11-23 19:01:50 +00:00
#~ msgctxt "shortcut message"
#~ msgid "Composing a new message"
#~ msgstr "Psaní nové zprávy"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-11-23 19:01:50 +00:00
#~ msgctxt "shortcut message"
#~ msgid "Write on a new line"
#~ msgstr "Psát na nový řádek"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-11-23 19:01:50 +00:00
#~ msgid "Type of password and token storage"
#~ msgstr "Typ úložiště pro hesla a tikety"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-11-23 19:01:50 +00:00
#~ msgid "Type of password and token storage, default value is: Secret Service"
#~ msgstr "Typ úložiště pro hesla a tikety, výchozí hodnota je: Secret Service"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-11-23 19:01:50 +00:00
#~ msgid "If markdown sending is active"
#~ msgstr "Aktivováno posílání formátování"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-11-23 19:01:50 +00:00
#~ msgid "Whether support for sending markdown messages is on"
#~ msgstr "Zda je zapnutá podpora posílání formátovaných zpráv"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-11-23 19:01:50 +00:00
#~ msgid "X position of the main window on startup"
#~ msgstr "Pozice X hlavního okna pro příští spuštění"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-11-23 19:01:50 +00:00
#~ msgid "Y position of the main window on startup"
#~ msgstr "Pozice Y hlavního okna pro příští spuštění"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-11-23 19:01:50 +00:00
#~ msgid "Width of the main window on startup"
#~ msgstr "Šířka hlavního okna pro příští spuštění"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-11-23 19:01:50 +00:00
#~ msgid "Height of the main window on startup"
#~ msgstr "Výška hlavního okna pro příští spuštění"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-11-23 19:01:50 +00:00
#~ msgid "Daniel García Moreno"
#~ msgstr "Daniel García Moreno"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-11-23 19:01:50 +00:00
#~ msgid "Other people can find you by searching for any of these identifiers."
#~ msgstr "Ostatní lidé vás mohou najít podle následujících údajů."
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-11-23 19:01:50 +00:00
#~ msgid "Type in your name"
#~ msgstr "zadejte své jméno"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-11-23 19:01:50 +00:00
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "E-mail"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-11-23 19:01:50 +00:00
#~ msgid "Phone"
#~ msgstr "Telefon"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-11-23 19:01:50 +00:00
#~ msgid "Device ID"
#~ msgstr "ID zařízení"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-11-23 19:01:50 +00:00
#~ msgid "Also erase all messages"
#~ msgstr "Smazat také všechny zprávy"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-11-23 19:01:50 +00:00
#~ msgid "Check your email"
#~ msgstr "Podívejte se do svých e-mailů"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-11-23 19:01:50 +00:00
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Použít"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-11-23 19:01:50 +00:00
#~ msgid "New direct chat"
#~ msgstr "Nová přímá konverzace"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-11-23 19:01:50 +00:00
#~ msgid "Invitation"
#~ msgstr "Pozvánka"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-11-23 19:01:50 +00:00
#~ msgid "ID or Alias"
#~ msgstr "ID nebo přezdívka"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-11-23 19:01:50 +00:00
#~ msgid "Join room"
#~ msgstr "Vstoupit do místnosti"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-11-23 19:01:50 +00:00
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Zavřít"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-11-23 19:01:50 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Once you leave, you wont be able to interact with people in the room "
#~ "anymore."
#~ msgstr ""
#~ "Jakmile ji opustíte, nebudete moci nadále komunikovat s lidmi v místnosti."
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-11-23 19:01:50 +00:00
#~ msgid "What is your Provider?"
#~ msgstr "Kdo je váš poskytovatel?"
2023-11-23 19:01:50 +00:00
#~ msgid "Matrix provider domain, e.g. myserver.co"
#~ msgstr "Doména poskytovatele Matrixu, napr. mujserver.cz"
2023-11-23 19:01:50 +00:00
#~ msgid "The domain may not be empty."
#~ msgstr "Doména nesmí být prázdná."
2023-11-23 19:01:50 +00:00
#~ msgid "_User ID"
#~ msgstr "ID _uživatele"
2023-11-23 19:01:50 +00:00
#~ msgid "_Password"
#~ msgstr "_Heslo"
2023-11-23 19:01:50 +00:00
#~ msgid "User name, email, or phone number"
#~ msgstr "Uživatelské jméno, e-mail nebo telefonní číslo"
2023-11-23 19:01:50 +00:00
#~ msgid "Keyboard _Shortcuts"
#~ msgstr "Kláve_sové zkratky"
2023-11-23 19:01:50 +00:00
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Uživatel"
2023-11-23 19:01:50 +00:00
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Přidat"
2023-11-23 19:01:50 +00:00
#~ msgid "No room"
#~ msgstr "Žádná místnost"
2023-11-23 19:01:50 +00:00
#~ msgid "Default Matrix Server"
#~ msgstr "Výchozí server Matrix"
2023-11-23 19:01:50 +00:00
#~ msgid "> quote"
#~ msgstr "> citace"
2023-11-23 19:01:50 +00:00
#~ msgid "**bold**"
#~ msgstr "**tučné**"
2023-11-23 19:01:50 +00:00
#~ msgid "`code`"
#~ msgstr "`kód`"
2023-11-23 19:01:50 +00:00
#~ msgid "*italic*"
#~ msgstr "*kurzíva*"
2023-11-23 19:01:50 +00:00
#~ msgid "Loading more media"
#~ msgstr "Načítají se další multimédia"
2023-11-23 19:01:50 +00:00
#~ msgid "Open With…"
#~ msgstr "Otevřít pomocí…"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-11-23 19:01:50 +00:00
#~ msgid "Copy Selection"
#~ msgstr "Kopírovat výběr"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-11-23 19:01:50 +00:00
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Vytvořit"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-11-23 19:01:50 +00:00
#~ msgid "Room name"
#~ msgstr "Název místnosti"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-11-23 19:01:50 +00:00
#~ msgid "Visibility"
#~ msgstr "Viditelnost"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-11-23 19:01:50 +00:00
#~ msgid "Ch_ange"
#~ msgstr "Z_měnit"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-11-23 19:01:50 +00:00
#~ msgid "Add name"
#~ msgstr "přidejte název"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-11-23 19:01:50 +00:00
#~ msgid "Add topic"
#~ msgstr "Přidat téma místnosti"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-11-23 19:01:50 +00:00
#~ msgid "Type in your room topic"
#~ msgstr "zadejte své téma místnosti"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-11-23 19:01:50 +00:00
#~ msgid "For all messages"
#~ msgstr "Pro všechny zprávy"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-11-23 19:01:50 +00:00
#~ msgid "Only for mentions"
#~ msgstr "Pouze pro uvedené"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-11-23 19:01:50 +00:00
#~ msgid "Shared Media"
#~ msgstr "Sdílená multimédia"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-11-23 19:01:50 +00:00
#~ msgid "photos"
#~ msgstr "fotky"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-11-23 19:01:50 +00:00
#~ msgid "documents"
#~ msgstr "dokumenty"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-11-23 19:01:50 +00:00
#~ msgid "New members can see"
#~ msgstr "Noví členové smí vidět"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-11-23 19:01:50 +00:00
#~ msgid "All room history"
#~ msgstr "Celou historii místnosti"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-11-23 19:01:50 +00:00
#~ msgid "History after they were invited"
#~ msgstr "Historii od chvíle, kdy byli pozváni"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-11-23 19:01:50 +00:00
#~ msgid "Allow guests"
#~ msgstr "Povolit hosty"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-11-23 19:01:50 +00:00
#~ msgid "Allow joining without invite"
#~ msgstr "Umožnit vstoupit bez pozvánky"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-11-23 19:01:50 +00:00
#~ msgid "Publish in room directory"
#~ msgstr "Zveřejnit v adresáři místností"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-11-23 19:01:50 +00:00
#~ msgid "Show rooms from:"
#~ msgstr "Zobrazovat místnosti, které nabízí:"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-11-23 19:01:50 +00:00
#~ msgid "Your homeserver"
#~ msgstr "Váš domovský server"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-11-23 19:01:50 +00:00
#~ msgid "Other Protocol"
#~ msgstr "Jiný protokol"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-11-23 19:01:50 +00:00
#~ msgid "Other Homeserver"
#~ msgstr "Jiný domovský server"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-11-23 19:01:50 +00:00
#~ msgid "Enter the code received via SMS"
#~ msgstr "Zadejte kód přijatý přes SMS"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-11-23 19:01:50 +00:00
#~ msgid ""
#~ "In order to add this email address, go to your inbox and follow the link "
#~ "you received. Once youve done that, click Continue."
#~ msgstr ""
#~ "Abyste přidali tuto e-mailovou adresu, běžte do jejích přijatých zpráv a "
#~ "otevřete přijatý odkaz. Až to uděláte, klikněte na Pokračovat."
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-11-23 19:01:50 +00:00
#~ msgid "Fractal [{}]"
#~ msgstr "Fractal [{}]"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-11-23 19:01:50 +00:00
#~ msgid "An audio file has been added to the conversation."
#~ msgstr "Do konverzace byl přidán zvukový soubor."
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-11-23 19:01:50 +00:00
#~ msgid "An image has been added to the conversation."
#~ msgstr "Do konverzace byl přidán obrázek."
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-11-23 19:01:50 +00:00
#~ msgid "A video has been added to the conversation."
#~ msgstr "Do konverzace bylo přidáno video."
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-11-23 19:01:50 +00:00
#~ msgid "A file has been added to the conversation."
#~ msgstr "Do konverzace byl přidán soubor."
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-11-23 19:01:50 +00:00
#~ msgid " (direct message)"
#~ msgstr " (přímá zpráva)"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-11-23 19:01:50 +00:00
#~ msgid "Leave {room_name}?"
#~ msgstr "Opustit místnost {room_name}?"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-11-23 19:01:50 +00:00
#~ msgid "EMPTY ROOM"
#~ msgstr "PRÁZDNÁ MÍSTNOST"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-11-23 19:01:50 +00:00
#~ msgid "{m1} and {m2}"
#~ msgstr "{m1} a {m2}"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-11-23 19:01:50 +00:00
#~ msgid "{m1} and Others"
#~ msgstr "{m1} a další"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-11-23 19:01:50 +00:00
#~ msgid "Several users are typing…"
#~ msgstr "Několik uživatelů píše…"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-11-23 19:01:50 +00:00
#~ msgid "Syncing, this could take a while"
#~ msgstr "Synchronizuje se, může to chvíli trvat"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-11-23 19:01:50 +00:00
#~ msgid "Cant login, try again"
#~ msgstr "Nezdařilo se přihlásit, zkuste to znovu."
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-11-23 19:01:50 +00:00
#~ msgid "Error deleting message"
#~ msgstr "Chyba při mazání zprávy"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-11-23 19:01:50 +00:00
#~ msgid "Cant join the room, try again."
#~ msgstr "Nezdařilo se vstoupit do místnosti, zkuste to znovu."
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-11-23 19:01:50 +00:00
#~ msgid "Cant create the room, try again"
#~ msgstr "Nezdařilo se vytvořit místnost, zkuste to znovu."
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-11-23 19:01:50 +00:00
#~ msgid "Sorry, account settings cant be loaded."
#~ msgstr "Litujeme, ale nezdařilo se načíst nastavení účtu."
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-11-23 19:01:50 +00:00
#~ msgid "Email is already in use"
#~ msgstr "E-mail se již používá"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-11-23 19:01:50 +00:00
#~ msgid "Please enter a valid email address."
#~ msgstr "Zadejte prosím platnou e-mailovou adresu."
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-11-23 19:01:50 +00:00
#~ msgid "Couldnt add the email address."
#~ msgstr "Nezdařilo se přidat e-mailovou adresu"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-11-23 19:01:50 +00:00
#~ msgid "Phone number is already in use"
#~ msgstr "Telefonní číslo se již používá"
#~ msgid ""
#~ "Please enter your phone number in the format: \n"
#~ " + your country code and your phone number."
#~ msgstr ""
#~ "Zadejte prosím své telefonní číslo ve formátu:\n"
#~ " + předčíslí_vaší_země vaše_telefonní_číslo"
#~ msgid "Couldnt add the phone number."
#~ msgstr "Nezdařilo se přidat telefonní číslo"
#~ msgid "A Matrix.org client for GNOME"
#~ msgstr "Klient Matrix.org pro GNOME"
#~ msgid "© 20172020 Daniel García Moreno, et al."
#~ msgstr "© 20172020 Daniel García Moreno, a kol."
#~ msgid "Learn more about Fractal"
#~ msgstr "Dozvědět se o Fraktálu více"
#~ msgid ""
#~ "Youve been invited to join <b>{room_name}</b> room by <b>{sender_name}</"
#~ "b>"
#~ msgstr ""
#~ "Byli jste uživatelem <b>{sender_name}</b> pozváni ke vstupu do místnosti "
#~ "<b>{room_name}</b> "
#~ msgid "Youve been invited to join <b>{room_name}</b>"
#~ msgstr "Byli jste pozváni do místnosti <b>{room_name}</b>"
#~ msgid "You dont have permission to post to this room"
#~ msgstr "Nemáte oprávnění přispívat do této místnosti"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "Budiž"
#~ msgid "Room · {} member"
#~ msgid_plural "Room · {} members"
#~ msgstr[0] "Místnost · {} člen"
#~ msgstr[1] "Místnost · {} členové"
#~ msgstr[2] "Místnost · {} členů"
#~ msgid "{} member"
#~ msgid_plural "{} members"
#~ msgstr[0] "{} člen"
#~ msgstr[1] "{} členové"
#~ msgstr[2] "{} členů"
#~ msgid "Save media as"
#~ msgstr "Uložení multimédií jako"
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Uložit"
#~ msgid "You have been kicked from {}"
#~ msgstr "Byl jste vyhozen z místnosti {}"
#~ msgid ""
#~ "Kicked by: {}\n"
#~ " “{}”"
#~ msgstr ""
#~ "Vyhodil vás: {}\n"
#~ " „{}“"
#~ msgid "Malformed server URL"
#~ msgstr "Vadná adresa URL k serveru"
#~ msgid "Error while loading previous media"
#~ msgstr "Chyba při načítání předchozích multimédií"
#~ msgid "Privileged"
#~ msgstr "Privilegovaný"
#, c-format
#~ msgid "Last edited %c"
#~ msgstr "Naposledy upraveno: %c"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Otevřít"
#~ msgid "%l%M %p"
#~ msgstr "%l%M%p"
#~ msgid "%R"
#~ msgstr "%k%M"
#~ msgid "Invites"
#~ msgstr "Pozvánky"
#~ msgid "You dont have any invitations"
#~ msgstr "Nemáte žádné pozvánky"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-11-23 19:01:50 +00:00
#~ msgid "Drag and drop rooms here to add them to your favorites"
#~ msgstr "Přetažením místnosti sem ji přidáte do svých oblíbených"
2022-03-31 11:17:09 +00:00
2023-11-23 19:01:50 +00:00
#~ msgid "You dont have any rooms yet"
#~ msgstr "Zatím nemáte žádné místnosti"