602 lines
24 KiB
Text
602 lines
24 KiB
Text
# German translation of guix-packages.
|
||
# Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the guix package.
|
||
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2014.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: guix-packages 0.7-pre1\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: ludo@gnu.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-06-25 22:55+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-07-13 20:23+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
|
||
"Language: de\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
|
||
|
||
#: gnu/packages/base.scm:65
|
||
msgid "Hello, GNU world: An example GNU package"
|
||
msgstr "Hallo, GNU-Welt: Ein GNU-Beispielpaket"
|
||
|
||
#: gnu/packages/base.scm:67
|
||
msgid ""
|
||
"GNU Hello prints the message \"Hello, world!\" and then exits. It\n"
|
||
"serves as an example of standard GNU coding practices. As such, it supports\n"
|
||
"command-line arguments, multiple languages, and so on."
|
||
msgstr ""
|
||
"GNU Hello gibt die Meldung »Hello, world!« aus und beendet sich dann.\n"
|
||
"Es dient als ein Beispiel für die Standardwege zur Erzeugung von GNU-Code.\n"
|
||
"Als solches unterstützt es Befehlszeilenargumente, mehrere Sprachen usw."
|
||
|
||
#: gnu/packages/base.scm:85
|
||
msgid "Print lines matching a pattern"
|
||
msgstr "Zeilen zurückgeben, die auf ein Muster passen"
|
||
|
||
#: gnu/packages/base.scm:87
|
||
msgid ""
|
||
"grep is a tool for finding text inside files. Text is found by\n"
|
||
"matching a pattern provided by the user in one or many files. The pattern\n"
|
||
"may be provided as a basic or extended regular expression, or as fixed\n"
|
||
"strings. By default, the matching text is simply printed to the screen,\n"
|
||
"however the output can be greatly customized to include, for example, line\n"
|
||
"numbers. GNU grep offers many extensions over the standard utility,\n"
|
||
"including, for example, recursive directory searching."
|
||
msgstr ""
|
||
"Grep ist ein Werkzeug zum Finden von Text in Dateien. Textteile werden durch\n"
|
||
"Vergleichen anhand eines vom Benutzer angegebenen Musters in einer oder\n"
|
||
"mehreren Dateien gesucht. Das Muster kann als einfacher oder erweiterter\n"
|
||
"regulärer Ausdruck oder auch als einfache Zeichenkette angegeben werden.\n"
|
||
"In der Voreinstellung wird der Suchtreffer auf dem Bildschirm ausgegeben,\n"
|
||
"aber die Ausgabe kann auf vielfältige Weise angepasst werden, um beispiels-\n"
|
||
"weise Zeilennummern mit anzuzeigen. GNU Grep bietet viele Erweiterungen\n"
|
||
"im Vergleich zum Standardwerkzeug, zum Beispiel die rekursive Suche\n"
|
||
"in Verzeichnisstrukturen."
|
||
|
||
#: gnu/packages/base.scm:109
|
||
msgid "Stream editor"
|
||
msgstr "Datenstromeditor"
|
||
|
||
#: gnu/packages/base.scm:124
|
||
msgid ""
|
||
"Sed is a non-interactive, text stream editor. It receives a text\n"
|
||
"input from a file or from standard input and it then applies a series of text\n"
|
||
"editing commands to the stream and prints its output to standard output. It\n"
|
||
"is often used for substituting text patterns in a stream. The GNU\n"
|
||
"implementation offers several extensions over the standard utility."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sed ist ein nicht-interaktiver Editor für Text-Datenströme. Er empfängt eine\n"
|
||
"Texteingabe aus einer Datei oder der Standardeingabe und wendet eine Reihe von\n"
|
||
"Textbearbeitungsbefehlen darauf an. Das Ergebnis wird in der Standardausgabe\n"
|
||
"ausgegeben. Er wird häufig zum Ersetzen von Textmustern in einem Datenstrom\n"
|
||
"verwendet. Die GNU-Implementation bietet gegenüber dem Standardwerkzeug\n"
|
||
"diverse Erweiterungen."
|
||
|
||
#: gnu/packages/base.scm:144
|
||
msgid "Managing tar archives"
|
||
msgstr "Tar-Archive verwalten"
|
||
|
||
#: gnu/packages/base.scm:146
|
||
msgid ""
|
||
"Tar provides the ability to create tar archives, as well as the\n"
|
||
"ability to extract, update or list files in an existing archive. It is\n"
|
||
"useful for combining many files into one larger file, while maintaining\n"
|
||
"directory structure and file information such as permissions and\n"
|
||
"creation/modification dates. GNU tar offers many extensions over the\n"
|
||
"standard utility."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tar ermöglicht Ihnen das Erstellen oder Entpacken von Tar-Archiven sowie\n"
|
||
"die Aktualisierung oder Auflistung von Dateien eines existierenden Archivs.\n"
|
||
"Es dient zum Zusammenfassen mehrerer Dateien in einer einzigen Datei, wobei\n"
|
||
"die Verzeichnisstruktur und Dsateiinformationen wie Erstellungs- und\n"
|
||
"Änderungszeitpunkte sowie Zugriffsrechte erhalten bleiben. GNU Tar bietet\n"
|
||
"viele Erweiterungen über die Fähigkeiten des Standardwerkzeugs hinaus."
|
||
|
||
#: gnu/packages/base.scm:173
|
||
msgid "Apply differences to originals, with optional backups"
|
||
msgstr "Unterschiede auf Originaldateien anwenden, mit optionaler Datensicherung"
|
||
|
||
#: gnu/packages/base.scm:175
|
||
msgid ""
|
||
"Patch is a program that applies changes to files based on differences\n"
|
||
"laid out as by the program \"diff\". The changes may be applied to one or more\n"
|
||
"files depending on the contents of the diff file. It accepts several\n"
|
||
"different diff formats. It may also be used to revert previously applied\n"
|
||
"differences."
|
||
msgstr ""
|
||
"Patch ist ein Programm, das Änderungen auf Dateien anwendet, die durch das\n"
|
||
"Programm »diff« erzeugt wurden. Die Änderungen können auf eine oder mehrere\n"
|
||
"Dateien angewendet werden, abhängig vom Inhalt der Diff-Datei. Es akzeptiert\n"
|
||
"verschiedene Diff-Formate. Es kann auch dazu genutzt werden, frühere\n"
|
||
"Anwendungen von Diff-Dateien rückgängig zu machen."
|
||
|
||
#: gnu/packages/base.scm:195
|
||
msgid "Comparing and merging files"
|
||
msgstr "Dateien vergleichen und zusammenführen"
|
||
|
||
#: gnu/packages/base.scm:197
|
||
msgid ""
|
||
"GNU Diffutils is a package containing tools for finding the\n"
|
||
"differences between files. The \"diff\" command is used to show how two files\n"
|
||
"differ, while \"cmp\" shows the offsets and line numbers where they differ. \n"
|
||
"\"diff3\" allows you to compare three files. Finally, \"sdiff\" offers an\n"
|
||
"interactive means to merge two files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Paket GNU Diffutils enthält Werkzeuge zum Finden von Unterschieden\n"
|
||
"zwischen Dateien. Der Befehl »diff« wird dazu verwendet, zwei Dateien\n"
|
||
"zu vergleichen, um die Unterschiede kenntlich zu machen, während »cmp« anhand\n"
|
||
"von Position und Zeilennummern zeigt, wo genau die Unterschiede liegen.\n"
|
||
"Weiterhin bietet »sdiff« eine Möglichkeit, zwei Dateien interaktiv\n"
|
||
"zusammenzuführen."
|
||
|
||
#: gnu/packages/base.scm:224
|
||
msgid "Operating on files matching given criteria"
|
||
msgstr "Verarbeitung von Dateien anhand gegebener Kriterien"
|
||
|
||
#: gnu/packages/base.scm:226
|
||
msgid ""
|
||
"Findutils supplies the basic file directory searching utilities of the\n"
|
||
"GNU system. It consists of two primary searching utilities: \"find\"\n"
|
||
"recursively searches for files in a directory according to given criteria and\n"
|
||
"\"locate\" lists files in a database that match a query. Two auxiliary tools\n"
|
||
"are included: \"updatedb\" updates the file name database and \"xargs\" may be\n"
|
||
"used to apply commands with arbitrarily long arguments."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Paket Findutils stellt im GNU-System die grundlegenden Werkzeuge zum Suchen\n"
|
||
"in Verzeichnissen bereit. Zwei primäre Suchwerkzeuge sind enthalten: »find«\n"
|
||
"sucht anhand angegebener Kriterien rekursiv nach Dateien in Verzeichnissen\n"
|
||
"und »locate« listet Dateien in einer Datenbank auf, die einer Abfrage\n"
|
||
"entsprechen. Zwei Hilfswerkzeuge sind außerdem enthalten: »updatedb« aktualisiert\n"
|
||
"die Dateinamendatenbank und »xargs« dient dazu, Befehle mit willkürlich\n"
|
||
"langen Argumenten anzuwenden."
|
||
|
||
#: gnu/packages/base.scm:278
|
||
msgid "Core GNU utilities (file, text, shell)"
|
||
msgstr "GNU-Kernprogramme (Datei, Text, Shell)"
|
||
|
||
#: gnu/packages/base.scm:280
|
||
msgid ""
|
||
"GNU Coreutils includes all of the basic command-line tools that are\n"
|
||
"expected in a POSIX system. These provide the basic file, shell and text\n"
|
||
"manipulation functions of the GNU system. Most of these tools offer extended\n"
|
||
"functionality beyond that which is outlined in the POSIX standard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die GNU Coreutils enthalten alle grundlegenden Befehlszeilenwerkzeuge, die\n"
|
||
"Sie in einem POSIX-System erwarten. Diese bieten Ihnen die Bearbeitungsfunktionen\n"
|
||
"für Dateien, Text und Shell des GNU-Systems. Die meisten dieser Werkzeuge bieten\n"
|
||
"im Vergleich zu den in POSIX festgelegten Standards erweiterte Funktionalität."
|
||
|
||
#: gnu/packages/base.scm:314
|
||
msgid "Remake files automatically"
|
||
msgstr "Automatisches Remake von Dateien"
|
||
|
||
#: gnu/packages/base.scm:316
|
||
msgid ""
|
||
"Make is a program that is used to control the production of\n"
|
||
"executables or other files from their source files. The process is\n"
|
||
"controlled from a Makefile, in which the developer specifies how each file is\n"
|
||
"generated from its source. It has powerful dependency resolution and the\n"
|
||
"ability to determine when files have to be regenerated after their sources\n"
|
||
"change. GNU make offers many powerful extensions over the standard utility."
|
||
msgstr ""
|
||
"Make ist ein Programm, das zur Steuerung der Erstellung von ausführbaren\n"
|
||
"oder anderen Dateien aus deren Quelldateien verwendet wird. Der Prozess\n"
|
||
"wird über ein »Makefile« gesteuert, in welchem der Entwickler angibt, auf\n"
|
||
"welche Weise jede der Dateien aus den Quellen erzeugt werden soll. Das\n"
|
||
"Programm verfügt über eine leistungsfähige Abhängigkeitsauflösung und die\n"
|
||
"Fähigkeit zu bestimmen, wann eine Datei neu erstellt werden muss, wenn sich\n"
|
||
"deren Quellen geändert haben. GNU Make bietet mächtige Erweiterungen über die\n"
|
||
"Fähigkeiten des Standardwerkzeugs hinaus. "
|
||
|
||
#: gnu/packages/base.scm:361
|
||
msgid "Binary utilities: bfd gas gprof ld"
|
||
msgstr "Binär-Dienstprogramme: bfd gas gprof ld"
|
||
|
||
#: gnu/packages/base.scm:363
|
||
msgid ""
|
||
"GNU Binutils is a collection of tools for working with binary files.\n"
|
||
"Perhaps the most notable are \"ld\", a linker, and \"as\", an assembler. Other\n"
|
||
"tools include programs to display binary profiling information, list the\n"
|
||
"strings in a binary file, and utilities for working with archives. The \"bfd\"\n"
|
||
"library for working with executable and object formats is also included."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die GNU Binutils sind eine Werkzeugsammlung zum Arbeiten mit Binärdateien.\n"
|
||
"Die erwähnenswertesten sind »ld«, ein Linker, und »as«, ein Assembler. Weitere\n"
|
||
"enthaltene Werkzeuge zeigen Profiling-Informationen an, listen die\n"
|
||
"Zeichenketten in einer Binärdatei auf oder dienen der Arbeit mit Archiven.\n"
|
||
"Die »bfd«-Bibliothek zum Arbeiten mit ausführbaren oder Objektformaten\n"
|
||
"ist ebenfalls enthalten."
|
||
|
||
#: gnu/packages/base.scm:504
|
||
msgid "The GNU C Library"
|
||
msgstr "Die GNU C-Bibliothek"
|
||
|
||
#: gnu/packages/base.scm:506
|
||
msgid ""
|
||
"Any Unix-like operating system needs a C library: the library which\n"
|
||
"defines the \"system calls\" and other basic facilities such as open, malloc,\n"
|
||
"printf, exit...\n"
|
||
"\n"
|
||
"The GNU C library is used as the C library in the GNU system and most systems\n"
|
||
"with the Linux kernel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jedes Unix-ähnliche Betriebssystem braucht eine C-Bibliothek: Dies ist die\n"
|
||
"Bibliothek, welche die »Systemaufrufe« und andere Grundfunktionen wie »open«,\n"
|
||
"»malloc«, »printf«, »exit« usw. definiert.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Die GNU-C-Bibliothek wird als die C-Bibliothek im GNU-System sowie den meisten\n"
|
||
"Systemen mit dem Linux-Kernel verwendet."
|
||
|
||
#: gnu/packages/base.scm:575
|
||
msgid "Database of current and historical time zones"
|
||
msgstr "Datenbank aktueller und historischer Zeitzonen"
|
||
|
||
#: gnu/packages/base.scm:576
|
||
msgid ""
|
||
"The Time Zone Database (often called tz or zoneinfo)\n"
|
||
"contains code and data that represent the history of local time for many\n"
|
||
"representative locations around the globe. It is updated periodically to\n"
|
||
"reflect changes made by political bodies to time zone boundaries, UTC offsets,\n"
|
||
"and daylight-saving rules."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Zeitzonen-Datenbank (oft »tz« oder »zoneinfo« genannt) enthält Code\n"
|
||
"und Daten, welche den Verlauf der lokalen Zeit für zahlreiche\n"
|
||
"repräsentative Orte rund um den Globus bereitstellen. Diese Daten werden\n"
|
||
"regelmäßig aktualisiert, um politisch begründete Änderungen der Zeitzonengrenzen,\n"
|
||
"Verschiebung gegenüber der Weltzeit oder den Sommerzeit-Winterzeit-Regelungen\n"
|
||
"zu reflektieren."
|
||
|
||
#: gnu/packages/base.scm:1004
|
||
msgid "GNU C++ standard library (intermediate)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/packages/base.scm:1098
|
||
msgid "The linker wrapper"
|
||
msgstr "Der Linker-Wrapper"
|
||
|
||
#: gnu/packages/base.scm:1100
|
||
msgid ""
|
||
"The linker wrapper (or `ld-wrapper') wraps the linker to add any\n"
|
||
"missing `-rpath' flags, and to detect any misuse of libraries outside of the\n"
|
||
"store."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/packages/base.scm:1264
|
||
msgid "Complete GCC tool chain for C/C++ development"
|
||
msgstr "Vollständige GCC-Werkzeugsammlung für die Entwicklung in C/C++"
|
||
|
||
#: gnu/packages/base.scm:1266
|
||
msgid ""
|
||
"This package provides a complete GCC tool chain for C/C++ development to\n"
|
||
"be installed in user profiles. This includes GCC, as well as libc (headers\n"
|
||
"and binaries, plus debugging symbols in the 'debug' output), and Binutils."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dieses Paket bietet eine vollständige GCC-Werkzeugsammlung, die für die\n"
|
||
"C/C++-Entwicklung in Benutzerprofilen installiert werden kann. Enthalten sind\n"
|
||
"sowohl GCC als auch die libc (Header und Binaries sowie Debugging-Symbole in\n"
|
||
"der Debug-Ausgabe) und die Binutils."
|
||
|
||
#: gnu/packages/guile.scm:99 gnu/packages/guile.scm:166
|
||
msgid "Scheme implementation intended especially for extensions"
|
||
msgstr "Scheme-Implementation, die speziell für Erweiterungen gedacht ist"
|
||
|
||
#: gnu/packages/guile.scm:101 gnu/packages/guile.scm:168
|
||
msgid ""
|
||
"Guile is the GNU Ubiquitous Intelligent Language for Extensions, the\n"
|
||
"official extension language of the GNU system. It is an implementation of\n"
|
||
"the Scheme language which can be easily embedded in other applications to\n"
|
||
"provide a convenient means of extending the functionality of the application\n"
|
||
"without requiring the source code to be rewritten."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/packages/guile.scm:211
|
||
msgid "Framework for building readers for GNU Guile"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/packages/guile.scm:213
|
||
msgid ""
|
||
"Guile-Reader is a simple framework for building readers for GNU Guile.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The idea is to make it easy to build procedures that extend Guile’s read\n"
|
||
"procedure. Readers supporting various syntax variants can easily be written,\n"
|
||
"possibly by re-using existing “token readers” of a standard Scheme\n"
|
||
"readers. For example, it is used to implement Skribilo’s R5RS-derived\n"
|
||
"document syntax.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Guile-Reader’s approach is similar to Common Lisp’s “read table”, but\n"
|
||
"hopefully more powerful and flexible (for instance, one may instantiate as\n"
|
||
"many readers as needed)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/packages/guile.scm:267
|
||
msgid "Guile bindings to ncurses"
|
||
msgstr "Guile-Bindungen zu Ncurses"
|
||
|
||
#: gnu/packages/guile.scm:269
|
||
msgid ""
|
||
"guile-ncurses provides Guile language bindings for the ncurses\n"
|
||
"library."
|
||
msgstr ""
|
||
"guile-ncurses stellt Guile-Sprachbindungen für die ncurses-\n"
|
||
"Bibliothek bereit."
|
||
|
||
#: gnu/packages/guile.scm:289
|
||
msgid "Run jobs at scheduled times"
|
||
msgstr "Aufgaben planmäßig ausführen"
|
||
|
||
#: gnu/packages/guile.scm:291
|
||
msgid ""
|
||
"GNU Mcron is a complete replacement for Vixie cron. It is used to run\n"
|
||
"tasks on a schedule, such as every hour or every Monday. Mcron is written in\n"
|
||
"Guile, so its configuration can be written in Scheme; the original cron\n"
|
||
"format is also supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"GNU Mcron ist ein vollständiger Ersatz für Vixie cron. Es wird dazu verwendet,\n"
|
||
"Aufgaben nach Plan ausführen zu lassen, zum Beispiel jede Stunde oder jeden\n"
|
||
"Montag. Mcron ist in Guile geschrieben, so dass dessen Konfiguration in Scheme\n"
|
||
"verwaltet werden kann. Das originale Cron-Format wird ebenfalls unterstützt."
|
||
|
||
#: gnu/packages/guile.scm:319
|
||
msgid "Collection of useful Guile Scheme modules"
|
||
msgstr "Sammlung nützlicher Guile-Scheme-Modulen"
|
||
|
||
#: gnu/packages/guile.scm:321
|
||
msgid ""
|
||
"guile-lib is intended as an accumulation place for pure-scheme Guile\n"
|
||
"modules, allowing for people to cooperate integrating their generic Guile\n"
|
||
"modules into a coherent library. Think \"a down-scaled, limited-scope CPAN\n"
|
||
"for Guile\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/packages/guile.scm:352
|
||
msgid "JSON module for Guile"
|
||
msgstr "JSON-Modul für Guile"
|
||
|
||
#: gnu/packages/guile.scm:354
|
||
msgid ""
|
||
"Guile-json supports parsing and building JSON documents according to the\n"
|
||
"http:://json.org specification. These are the main features:\n"
|
||
"- Strictly complies to http://json.org specification.\n"
|
||
"- Build JSON documents programmatically via macros.\n"
|
||
"- Unicode support for strings.\n"
|
||
"- Allows JSON pretty printing."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/packages/lout.scm:109
|
||
msgid "Lout, a document layout system similar in style to LaTeX"
|
||
msgstr "Lout, ein Dokument-Layoutsystem ähnlich LaTeX"
|
||
|
||
#: gnu/packages/lout.scm:111
|
||
msgid ""
|
||
"The Lout document formatting system is now reads a high-level description of\n"
|
||
"a document similar in style to LaTeX and produces a PostScript or plain text\n"
|
||
"output file.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Lout offers an unprecedented range of advanced features, including optimal\n"
|
||
"paragraph and page breaking, automatic hyphenation, PostScript EPS file\n"
|
||
"inclusion and generation, equation formatting, tables, diagrams, rotation and\n"
|
||
"scaling, sorted indexes, bibliographic databases, running headers and\n"
|
||
"odd-even pages, automatic cross referencing, multilingual documents including\n"
|
||
"hyphenation (most European languages are supported), formatting of computer\n"
|
||
"programs, and much more, all ready to use. Furthermore, Lout is easily\n"
|
||
"extended with definitions which are very much easier to write than troff of\n"
|
||
"TeX macros because Lout is a high-level, purely functional language, the\n"
|
||
"outcome of an eight-year research project that went back to the\n"
|
||
"beginning."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/packages/recutils.scm:58
|
||
msgid "Manipulate plain text files as databases"
|
||
msgstr "Bearbeitung von Datenbanken in Form einfacher Textdateien"
|
||
|
||
#: gnu/packages/recutils.scm:60
|
||
msgid ""
|
||
"GNU Recutils is a set of tools and libraries for creating and\n"
|
||
"manipulating text-based, human-editable databases. Despite being text-based,\n"
|
||
"databases created with Recutils carry all of the expected features such as\n"
|
||
"unique fields, primary keys, time stamps and more. Many different field types\n"
|
||
"are supported, as is encryption."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die GNU Recutils sind eine Sammlung von Werkzeugen und Bibliotheken zum\n"
|
||
"Erstellen und Bearbeiten textbasierter, menschenlesbarer Datenbanken. Obwohl\n"
|
||
"rein textbasiert, bieten die mit Recutils erzeugten Datenbanken alles, was Sie\n"
|
||
"von einer Datenbank erwarten, wie eindeutige Felder, Primärschlüssel,\n"
|
||
"Zeitstempel und vieles mehr. Viele verschiedene Feldtypen sowie Verschlüsselung\n"
|
||
"werden unterstützt."
|
||
|
||
#~ msgid "cannot access `~a': ~a~%"
|
||
#~ msgstr "Zugriff auf »~a« nicht möglich: ~a~%"
|
||
|
||
#~ msgid "~A: package not found for version ~a~%"
|
||
#~ msgstr "~A: Paket nicht gefunden für Version ~a~%"
|
||
|
||
#~ msgid "~A: unknown package~%"
|
||
#~ msgstr "~A: unbekanntes Paket~%"
|
||
|
||
#~ msgid "~a: not a number~%"
|
||
#~ msgstr "~a: keine Zahl~%"
|
||
|
||
#~ msgid "~A: unrecognized option~%"
|
||
#~ msgstr "~A: nicht erkannte Option~%"
|
||
|
||
#~ msgid "no build log for '~a'~%"
|
||
#~ msgstr "Kein Erstellungsprotokoll für »~a«~%"
|
||
|
||
#~ msgid "unsupported hash format: ~a~%"
|
||
#~ msgstr "Nicht unterstütztes Prüfsummenformat: ~a~%"
|
||
|
||
#~ msgid "~a: download failed~%"
|
||
#~ msgstr "~a: Herunterladen fehlgeschlagen~%"
|
||
|
||
#~ msgid "failed to build the empty profile~%"
|
||
#~ msgstr "Leeres Profil konnte nicht erstellt werden~%"
|
||
|
||
#~ msgid "profile '~a' does not exist~%"
|
||
#~ msgstr "Profil »~a« existiert nicht~%"
|
||
|
||
#~ msgid "~a: package not found~%"
|
||
#~ msgstr "~a: Paket nicht gefunden~%"
|
||
|
||
#~ msgid "looking for the latest release of GNU ~a..."
|
||
#~ msgstr "Nach der letzten Veröffentlichung von GNU ~a wird gesucht …"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid syntax: ~a~%"
|
||
#~ msgstr "Unzulässige Syntax: ~a~%"
|
||
|
||
#~ msgid "nothing to be done~%"
|
||
#~ msgstr "Nichts zu tun~%"
|
||
|
||
#~ msgid "~a package in profile~%"
|
||
#~ msgstr "~a-Paket im Profil~%"
|
||
|
||
#~ msgid "~a\t(current)~%"
|
||
#~ msgstr "~a\t(aktuell)~%"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown unit: ~a~%"
|
||
#~ msgstr "Unbekannte Einheit: ~a~%"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid number: ~a~%"
|
||
#~ msgstr "Ungültige Zahl: ~a~%"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -r, --recursive compute the hash on FILE recursively"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -r, --recursive errechnet die Prüfsumme der DATEI rekursiv"
|
||
|
||
#~ msgid "unrecognized option: ~a~%"
|
||
#~ msgstr "Nicht erkannte Option: ~a~%"
|
||
|
||
#~ msgid "~a~%"
|
||
#~ msgstr "~a~%"
|
||
|
||
#~ msgid "wrong number of arguments~%"
|
||
#~ msgstr "Falsche Argumentanzahl~%"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid signature for '~a'~%"
|
||
#~ msgstr "Ungültige Signatur für »~a«~%"
|
||
|
||
#~ msgid "error: invalid signature: ~a~%"
|
||
#~ msgstr "Fehler: ungültige Signatur: ~a~%"
|
||
|
||
#~ msgid "error: unauthorized public key: ~a~%"
|
||
#~ msgstr "Fehler: nicht autorisierter öffentlicher Schlüssel: ~a~%"
|
||
|
||
#~ msgid "error: corrupt signature data: ~a~%"
|
||
#~ msgstr "Fehler: Signaturdaten beschädigt: ~a~%"
|
||
|
||
#~ msgid "wrong arguments"
|
||
#~ msgstr "Falsche Argumente"
|
||
|
||
#~ msgid "~a: unknown action~%"
|
||
#~ msgstr "~a: unbekannte Aktion~%"
|
||
|
||
#~ msgid "no configuration file specified~%"
|
||
#~ msgstr "Keine Konfigurationsdatei angegeben~%"
|
||
|
||
#~ msgid "signature verification failed for `~a'~%"
|
||
#~ msgstr "Verifizierung der Signatur fehlgeschlagen für »~a«~%"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Report bugs to: ~a."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Melden Sie Fehler an: ~a."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "~a home page: <~a>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "~a Homepage: <~a>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Allgemeine Hilfe zu GNU-Software: <http://www.gnu.org/gethelp/>"
|
||
|
||
#~ msgid "~a: invalid number~%"
|
||
#~ msgstr "~a: ungültige Zahl~%"
|
||
|
||
#~ msgid "failed to connect to `~a': ~a~%"
|
||
#~ msgstr "Verbindung zu »~a« fehlgeschlagen: ~a~%"
|
||
|
||
#~ msgid "build failed: ~a~%"
|
||
#~ msgstr "Erstellung fehlgeschlagen: ~a~%"
|
||
|
||
#~ msgid "~a: ~a~%"
|
||
#~ msgstr "~a: ~a~%"
|
||
|
||
#~ msgid "failed to read expression ~s: ~s~%"
|
||
#~ msgstr "Ausdruck ~s konnte nicht gelesen werden: ~s~%"
|
||
|
||
#~ msgid "~:[The following file will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
#~ msgstr "~:[Die folgende Datei wird heruntergeladen:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
|
||
#~ msgid "<unknown location>"
|
||
#~ msgstr "<unbekannter Ort>"
|
||
|
||
#~ msgid "failed to create configuration directory `~a': ~a~%"
|
||
#~ msgstr "Konfigurationsverzeichnis »~a« konnte nicht angelegt werden: ~a~%"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown"
|
||
#~ msgstr "unbekannt"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid argument: ~a~%"
|
||
#~ msgstr "Ungültiges Argument: ~a~%"
|
||
|
||
#~ msgid "Try `guix --help' for more information.~%"
|
||
#~ msgstr "Rufen Sie »guix --help« auf, um weitere Informationen zu erhalten.~%"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: guix COMMAND ARGS...\n"
|
||
#~ "Run COMMAND with ARGS.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aufruf: guix BEFEHL ARGUMENTE …\n"
|
||
#~ "BEFEHL mit ARGUMENTEN ausführen.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "COMMAND must be one of the sub-commands listed below:\n"
|
||
#~ msgstr "BEFEHL muss einer der unten aufgelisteten Unterbefehle sein:\n"
|
||
|
||
#~ msgid "guix: ~a: command not found~%"
|
||
#~ msgstr "guix: ~a: Befehl nicht gefunden~%"
|
||
|
||
#~ msgid "guix: missing command name~%"
|
||
#~ msgstr "guix: Befehlsname fehlt~%"
|
||
|
||
#~ msgid "guix: unrecognized option '~a'~%"
|
||
#~ msgstr "guix: nicht erkannte Option »~a«~%"
|
||
|
||
#~ msgid "download failed; use a newer Guile~%"
|
||
#~ msgstr "Herunterladen fehlgeschlagen, verwenden Sie ein neueres Guile~%"
|
||
|
||
#~ msgid "download failed"
|
||
#~ msgstr "Herunterladen fehlgeschlagen"
|
||
|
||
#~ msgid "unsupported file type"
|
||
#~ msgstr "Nicht unterstützter Dateityp"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid signature"
|
||
#~ msgstr "Ungültige Signatur"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid hash"
|
||
#~ msgstr "Ungültige Prüfsumme"
|
||
|
||
#~ msgid "unauthorized public key"
|
||
#~ msgstr "Nicht autorisierter öffentlicher Schlüssel"
|
||
|
||
#~ msgid "corrupt signature data"
|
||
#~ msgstr "Signaturdaten beschädigt"
|
||
|
||
#~ msgid "found valid signature for '~a'~%"
|
||
#~ msgstr "Gültige Signatur für »~a« gefunden~%"
|
||
|
||
#~ msgid "imported file lacks a signature"
|
||
#~ msgstr "Der importierten Datei fehlt eine Signatur"
|