9ed08d1fd4
* po/sr.po: New file. * po/LINGUAS: Add 'sr'.
1304 lines
54 KiB
Text
1304 lines
54 KiB
Text
# Serbian translation of guix.
|
||
# Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the guix package.
|
||
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2013.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: guix 0.4-pre2\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: ludo@gnu.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2013-09-25 16:04+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-11-08 11:41+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Serbian <(nothing)>\n"
|
||
"Language: sr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
|
||
#: gnu/packages.scm:94
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "cannot access `~a': ~a~%"
|
||
msgstr "не могу да приступим „~a“: ~a~%"
|
||
|
||
#: gnu/packages/base.scm:65
|
||
msgid "Hello, GNU world: An example GNU package"
|
||
msgstr "Поздрав, Гну народе: Пример Гну пакета"
|
||
|
||
#: gnu/packages/base.scm:66
|
||
msgid "Yeah..."
|
||
msgstr "Да..."
|
||
|
||
#: gnu/packages/base.scm:82
|
||
msgid "Print lines matching a pattern"
|
||
msgstr "Исписује редове који одговарају шаблону"
|
||
|
||
#: gnu/packages/base.scm:84
|
||
msgid ""
|
||
"The grep command searches one or more input files for lines containing a\n"
|
||
"match to a specified pattern. By default, grep prints the matching\n"
|
||
"lines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Наредба греп претражује једну или више улазних датоотека за редовима који\n"
|
||
"садрже поклапање са наведеним шаблоном. По основи, греп исписује поклопљене\n"
|
||
"редове."
|
||
|
||
#: gnu/packages/base.scm:102
|
||
msgid "Stream editor"
|
||
msgstr "Уређивач протока"
|
||
|
||
#: gnu/packages/base.scm:117
|
||
msgid ""
|
||
"Sed (stream editor) isn't really a true text editor or text processor.\n"
|
||
"Instead, it is used to filter text, i.e., it takes text input and performs\n"
|
||
"some operation (or set of operations) on it and outputs the modified text.\n"
|
||
"Sed is typically used for extracting part of a file using pattern matching or\n"
|
||
"substituting multiple occurrences of a string within a file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сед (уређивач протока) није стварно прави уређивач или обрађивач текста.\n"
|
||
"Напротив, користи се за издвајање текста, тј. узима улаз текста и обавља\n"
|
||
"неке радње (или скуп радњи) на њему и даје излаз измењеног текста.\n"
|
||
"Сед се углавном користи за издвајање дела датотеке користећи поклапање\n"
|
||
"шаблона или замењује више појава ниске унутар датотеке."
|
||
|
||
#: gnu/packages/base.scm:140
|
||
msgid "Managing tar archives"
|
||
msgstr "Управљање тар архивама"
|
||
|
||
#: gnu/packages/base.scm:142
|
||
msgid ""
|
||
"The Tar program provides the ability to create tar archives, as well as\n"
|
||
"various other kinds of manipulation. For example, you can use Tar on\n"
|
||
"previously created archives to extract files, to store additional files, or\n"
|
||
"to update or list files which were already stored.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Initially, tar archives were used to store files conveniently on magnetic\n"
|
||
"tape. The name \"Tar\" comes from this use; it stands for tape archiver.\n"
|
||
"Despite the utility's name, Tar can direct its output to available devices,\n"
|
||
"files, or other programs (using pipes), it can even access remote devices or\n"
|
||
"files (as archives)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Програм Тар обезбеђује способност стварања тар архива, као и разне друге\n"
|
||
"врсте управљања. На пример, можете да користите Тар на већ направљеним\n"
|
||
"архивама за извлачење датотека, за ускладиштење додатних датотека, или\n"
|
||
"за освежавање или исписивање датотека које су већ ускладиштене.\n"
|
||
"\n"
|
||
"На почетку, тар архиве су биле коришћене за пригодно чување датотека на\n"
|
||
"магнетским тракама. Назив „Тар“ је настао из такве употребе; и значи\n"
|
||
"архивар трака. Без обзира на назив помагала, Тар може да успери свој излаз\n"
|
||
"ка доступним уређајима, датотекама, или другим програмима (употребом спојки)\n"
|
||
"чак може и да приступи удаљеним уређајима или датотекама (као архивама)."
|
||
|
||
#: gnu/packages/base.scm:173
|
||
msgid "Apply differences to originals, with optional backups"
|
||
msgstr "Примењивање разлика на оригинале, са опционалним резервама"
|
||
|
||
#: gnu/packages/base.scm:175
|
||
msgid ""
|
||
"GNU Patch takes a patch file containing a difference listing produced by\n"
|
||
"the diff program and applies those differences to one or more original files,\n"
|
||
"producing patched versions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Гнуова закрпа узима датотеку закрпе која садржи списак разлика произведен\n"
|
||
"програмом за разлике (diff) и примењује те разлике на једној или више\n"
|
||
"изворних датотека, стварајући прикрпљена издања."
|
||
|
||
#: gnu/packages/base.scm:193
|
||
msgid "Comparing and merging files"
|
||
msgstr "Упоређивање и стапање датотека"
|
||
|
||
#: gnu/packages/base.scm:195
|
||
msgid ""
|
||
"GNU Diffutils is a package of several programs related to finding\n"
|
||
"differences between files.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Computer users often find occasion to ask how two files differ. Perhaps one\n"
|
||
"file is a newer version of the other file. Or maybe the two files started out\n"
|
||
"as identical copies but were changed by different people.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can use the diff command to show differences between two files, or each\n"
|
||
"corresponding file in two directories. diff outputs differences between files\n"
|
||
"line by line in any of several formats, selectable by command line\n"
|
||
"options. This set of differences is often called a ‘diff’ or ‘patch’. For\n"
|
||
"files that are identical, diff normally produces no output; for\n"
|
||
"binary (non-text) files, diff normally reports only that they are different.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can use the cmp command to show the offsets and line numbers where two\n"
|
||
"files differ. cmp can also show all the characters that differ between the\n"
|
||
"two files, side by side.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can use the diff3 command to show differences among three files. When two\n"
|
||
"people have made independent changes to a common original, diff3 can report\n"
|
||
"the differences between the original and the two changed versions, and can\n"
|
||
"produce a merged file that contains both persons' changes together with\n"
|
||
"warnings about conflicts.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can use the sdiff command to merge two files interactively."
|
||
msgstr ""
|
||
"„GNU Diffutils“ је пакет неколико програма намењених за проналажење\n"
|
||
"разлика између датотека.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Корисници рачунара често желе да знају у чему се разликују две датотеке.\n"
|
||
"Можда је једна датотека новије издање оне друге. Или су можда обе датотеке\n"
|
||
"започете као истоветни умношци али су их измениле другачије особе.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Можете да користите наредбу „diff“ да покажете разлике између две датотеке\n"
|
||
"или сваку одговарајућу датотеку у два директоријума. дифф исписује разлике\n"
|
||
"између датотека ред по ред у било ком од неколико записа, бирањем опција\n"
|
||
"линије наредби. Овај скуп разлика се често назива „diff“ или „patch“. За\n"
|
||
"датотеке које су исте, дифф обично не даје резултат; за извршне (не-текстуалне)\n"
|
||
"датотеке, дифф обично извештава само о томе да се оне разликују.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Можете да користите наредбу „cmp“ да прикажете помераје и бројеве редова\n"
|
||
"где се две датотеке разликују. цмп може такође да покаже све знакове који\n"
|
||
"се разликују између две датотеке, један поред другог.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Можете да користите наредбу „diff3“ да прикажете разлике између три датотеке.\n"
|
||
"Када два корисника направе независне измене у заједничком оригиналу, дифф3\n"
|
||
"може да извести о разликама између оригинала и два измењена издања, и може да\n"
|
||
"направи стопљену датотеку која заједно садржи измене обе особе са упозорењима о сукобима.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Можете да користите наредбу „sdiff“ да међудејствено стопите две датотеке."
|
||
|
||
#: gnu/packages/base.scm:246
|
||
msgid "Operating on files matching given criteria"
|
||
msgstr "Радње над датотекама према датим условима"
|
||
|
||
#: gnu/packages/base.scm:248
|
||
msgid ""
|
||
"The GNU Find Utilities are the basic directory searching utilities of\n"
|
||
"the GNU operating system. These programs are typically used in conjunction\n"
|
||
"with other programs to provide modular and powerful directory search and file\n"
|
||
"locating capabilities to other commands.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The tools supplied with this package are:\n"
|
||
"\n"
|
||
" * find - search for files in a directory hierarchy;\n"
|
||
" * locate - list files in databases that match a pattern;\n"
|
||
" * updatedb - update a file name database;\n"
|
||
" * xargs - build and execute command lines from standard input.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"„GNU Find Utilities“ су основна помагала за претраживање директоријума\n"
|
||
"Гнуовог оперативног система. Ови програми се обично користе у спрези\n"
|
||
"са другим програмима да обезбеде модуларне и моћне могућности претраге\n"
|
||
"директоријума и налажења датотека другим наредбама.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Алати који иду уз овај пакет су:\n"
|
||
"\n"
|
||
" * find — тражи датотеке у хијерархији директоријума;\n"
|
||
" * locate — исписује датотеке у базама података које одговарају шаблону;\n"
|
||
" * updatedb — освежава базу података назива датотеке;\n"
|
||
" * xargs — гради редове извршавања наредбе са стандардног улаза.\n"
|
||
|
||
#: gnu/packages/base.scm:298
|
||
msgid "Core GNU utilities (file, text, shell)"
|
||
msgstr "Гнуова кључна помагала (датотека, текст, шкољка)"
|
||
|
||
#: gnu/packages/base.scm:300
|
||
msgid ""
|
||
"The GNU Core Utilities are the basic file, shell and text manipulation\n"
|
||
"utilities of the GNU operating system. These are the core utilities which\n"
|
||
"are expected to exist on every operating system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Гнуова кључна помагала су основни алати за управљање датотекама, шкољком\n"
|
||
"и текстом за Гнуов оперативни систем. То су кључна помагала за која се\n"
|
||
"очекује да постоје на сваком оперативном систему."
|
||
|
||
#: gnu/packages/base.scm:333
|
||
msgid "Remake files automatically"
|
||
msgstr "Самостално поновно стварање датотека"
|
||
|
||
#: gnu/packages/base.scm:335
|
||
msgid ""
|
||
"Make is a tool which controls the generation of executables and other\n"
|
||
"non-source files of a program from the program's source files.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Make gets its knowledge of how to build your program from a file called the\n"
|
||
"makefile, which lists each of the non-source files and how to compute it from\n"
|
||
"other files. When you write a program, you should write a makefile for it, so\n"
|
||
"that it is possible to use Make to build and install the program."
|
||
msgstr ""
|
||
"Мејк је алат који управља стварањем извршних и других не-изворних датотека\n"
|
||
"програма из изворних датотека програма.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Мејк сазнаје како да изгради ваш програм из датотеке зване „makefile“, која\n"
|
||
"исписује сваку не-изворну датотеку и како да је прорчуна из других датотека.\n"
|
||
"Када пишете програм треба да напишете и његову „makefile“ датотеку, тако\n"
|
||
"да буде могуће користити Мејк за изградњу и инсталацију програма."
|
||
|
||
#: gnu/packages/base.scm:379
|
||
msgid "Binary utilities: bfd gas gprof ld"
|
||
msgstr "Бинарна помагала: bfd gas gprof ld"
|
||
|
||
#: gnu/packages/base.scm:381
|
||
msgid ""
|
||
"The GNU Binutils are a collection of binary tools. The main ones are\n"
|
||
"`ld' (the GNU linker) and `as' (the GNU assembler). They also include the\n"
|
||
"BFD (Binary File Descriptor) library, `gprof', `nm', `strip', etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Гнуова бинпомагала јесу скуп бинарних алата. Главни су „ld“ (Гнуов везник) и „as“ (Гнуов асемблер). У њих такође спадају библиотека „BFD“\n"
|
||
"(Binary File Descriptor), „gprof“, „nm“, „strip“, итд."
|
||
|
||
#: gnu/packages/base.scm:500
|
||
msgid "The GNU C Library"
|
||
msgstr "Гну Ц библиотека"
|
||
|
||
#: gnu/packages/base.scm:502
|
||
msgid ""
|
||
"Any Unix-like operating system needs a C library: the library which\n"
|
||
"defines the \"system calls\" and other basic facilities such as open, malloc,\n"
|
||
"printf, exit...\n"
|
||
"\n"
|
||
"The GNU C library is used as the C library in the GNU system and most systems\n"
|
||
"with the Linux kernel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сваком Јуниксоликом оперативном систему је потребна Ц библиотека: библиотека\n"
|
||
"која одређује „системске позиве“ и остале основне олакшице као што су\n"
|
||
"„open, malloc, printf, exit...“\n"
|
||
"\n"
|
||
"Гнуова Ц библиотека се користи као Ц библиотека у Гнуовом систему и већини\n"
|
||
"система са Линукс језгром."
|
||
|
||
#: gnu/packages/base.scm:571
|
||
msgid "Database of current and historical time zones"
|
||
msgstr "База података о текућим и застарелим временским зонама"
|
||
|
||
#: gnu/packages/base.scm:572
|
||
msgid ""
|
||
"The Time Zone Database (often called tz or zoneinfo)\n"
|
||
"contains code and data that represent the history of local time for many\n"
|
||
"representative locations around the globe. It is updated periodically to\n"
|
||
"reflect changes made by political bodies to time zone boundaries, UTC offsets,\n"
|
||
"and daylight-saving rules."
|
||
msgstr ""
|
||
"База података временске зоне (често називана „tz“ или „zoneinfo“)\n"
|
||
"садржи код и податке који представљају историјат месног времена за\n"
|
||
"многа представљајућа места широм света. Повремено се освежава како\n"
|
||
"би осликала промене на границама временских зона које доносе политичка\n"
|
||
"тела, помераје КУВ-а, и правила уштеде дневног светла."
|
||
|
||
#: gnu/packages/base.scm:990
|
||
msgid "The linker wrapper"
|
||
msgstr "Омотач повезивача"
|
||
|
||
#: gnu/packages/base.scm:992
|
||
msgid ""
|
||
"The linker wrapper (or `ld-wrapper') wraps the linker to add any\n"
|
||
"missing `-rpath' flags, and to detect any misuse of libraries outside of the\n"
|
||
"store."
|
||
msgstr ""
|
||
"Омотач повезивача (или „ld-wrapper“) обмотава повезивача да би додао\n"
|
||
"недостајућу опцију „-rpath“, и да би открио лоше коришћење библиотека\n"
|
||
"изван складишта."
|
||
|
||
#: gnu/packages/guile.scm:97 gnu/packages/guile.scm:166
|
||
msgid "Scheme implementation intended especially for extensions"
|
||
msgstr "Примена шеме нарочито осмишљена за проширења"
|
||
|
||
#: gnu/packages/guile.scm:99
|
||
msgid ""
|
||
"GNU Guile 1.8 is an interpreter for the Scheme programming language,\n"
|
||
"packaged as a library that can be embedded into programs to make them\n"
|
||
"extensible. It supports many SRFIs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Гну Гуиле 1.8 је преводилац програмског језика Шеме, запакован као\n"
|
||
"библиотека која може бити уграђена у програме како би их учинила\n"
|
||
"проширивим. Подржава многе СРФИ-ове."
|
||
|
||
#: gnu/packages/guile.scm:168
|
||
msgid ""
|
||
"GNU Guile is an implementation of the Scheme programming language, with\n"
|
||
"support for many SRFIs, packaged for use in a wide variety of environments.\n"
|
||
"In addition to implementing the R5RS Scheme standard and a large subset of\n"
|
||
"R6RS, Guile includes a module system, full access to POSIX system calls,\n"
|
||
"networking support, multiple threads, dynamic linking, a foreign function\n"
|
||
"call interface, and powerful string processing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Гну Гуиле је примена програмског језика Шеме, са подршком за многе\n"
|
||
"СРФИ-ове запакован за коришћење у разним окружењима.\n"
|
||
"Као додатак примене Р5РС стандарда Шеме и великог подскупа Р6РС, Гуиле\n"
|
||
"обухвата систем модула, потпун приступ системским позивима ПОСИКС-а, пподршку умрежавања, вишеструке нити, динамичко повезивање, сучеље позива\n"
|
||
"страних функција, и моћну обраду ниске."
|
||
|
||
#: gnu/packages/guile.scm:212
|
||
msgid "Framework for building readers for GNU Guile"
|
||
msgstr "Радни склоп за изградњу читача за Гну Гуила"
|
||
|
||
#: gnu/packages/guile.scm:214
|
||
msgid ""
|
||
"Guile-Reader is a simple framework for building readers for GNU Guile.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The idea is to make it easy to build procedures that extend Guile’s read\n"
|
||
"procedure. Readers supporting various syntax variants can easily be written,\n"
|
||
"possibly by re-using existing “token readers” of a standard Scheme\n"
|
||
"readers. For example, it is used to implement Skribilo’s R5RS-derived\n"
|
||
"document syntax.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Guile-Reader’s approach is similar to Common Lisp’s “read table”, but\n"
|
||
"hopefully more powerful and flexible (for instance, one may instantiate as\n"
|
||
"many readers as needed)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Гуиле-читач је једноставан радни склоп за изградњу читача за Гну Гуила.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Замисао је олакшати изградњу поступака који проширују Гуилов поступак\n"
|
||
"читања. Читачи који подржавају разне варијанте синтаксе могу бити лако\n"
|
||
"написани, по могућству поновним коришћењем постојећих „читача “ читача\n"
|
||
"стандардне Шеме. На пример, користи се за примену синтаксе документа која произилази из Р5РС Скрибилоа.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Приступ Гуиле-читача је сличан Општем Лисповом „читању табеле“, али је на\n"
|
||
"срећу много моћнији и прилагодљивији (на пример, неко може да покрене\n"
|
||
"онолико читача колико му је потребно)."
|
||
|
||
#: gnu/packages/guile.scm:266
|
||
msgid "Guile bindings to ncurses"
|
||
msgstr "Гуилеово повезивање са ен-курсом"
|
||
|
||
#: gnu/packages/guile.scm:268
|
||
msgid ""
|
||
"GNU Guile-Ncurses is a library for the Guile Scheme interpreter that\n"
|
||
"provides functions for creating text user interfaces. The text user interface\n"
|
||
"functionality is built on the ncurses libraries: curses, form, panel, and\n"
|
||
"menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Гну Гуиле Ен-курсис је библиотека за преводиоца Гуле Шеме која обезбеђује\n"
|
||
"функције за стварање текстуалног корисничког сучеља. Функционалност текстуалног\n"
|
||
"корисничког сучеља је изграђена на ен-курсис библиотекама: „curses, form,\n"
|
||
"panel, и menu“."
|
||
|
||
#: gnu/packages/guile.scm:292
|
||
msgid "Run jobs at scheduled times"
|
||
msgstr "Покретање послова у заказано време"
|
||
|
||
#: gnu/packages/guile.scm:294
|
||
msgid ""
|
||
"The GNU package mcron (Mellor's cron) is a 100% compatible replacement\n"
|
||
"for Vixie cron. It is written in pure Guile, and allows configuration files\n"
|
||
"to be written in scheme (as well as Vixie's original format) for infinite\n"
|
||
"flexibility in specifying when jobs should be run. Mcron was written by Dale\n"
|
||
"Mellor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Гнуов пакет „mcron“ (Мелоров крон) је 100% сагласна замена за Викси крон.\n"
|
||
"Написан је у чистом Гуилу, и допушта да датотеке подешавања буду записане\n"
|
||
"у шеми (као и у Виксијевом изворном запису) са бескрајном сагласношћу у\n"
|
||
"навођењу када послови требају да се покрену. Написао га је Дејл Мелор."
|
||
|
||
#: gnu/packages/guile.scm:323
|
||
msgid "Collection of useful Guile Scheme modules"
|
||
msgstr "Збирка корисних модула Гуиле Шеме"
|
||
|
||
#: gnu/packages/guile.scm:325
|
||
msgid ""
|
||
"guile-lib is intended as an accumulation place for pure-scheme Guile\n"
|
||
"modules, allowing for people to cooperate integrating their generic Guile\n"
|
||
"modules into a coherent library. Think \"a down-scaled, limited-scope CPAN\n"
|
||
"for Guile\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"гуиле-библ је замишљена као место скупљања за Гуиле модуле чисте-шеме,\n"
|
||
"омогућавајући људима да сарађују сједињавајући њихове опште Гуиле модуле\n"
|
||
"у обједињену библиотеку. Сетите се само „down-scaled, limited-scope CPAN\n"
|
||
"for Guile“."
|
||
|
||
#: gnu/packages/lout.scm:109
|
||
msgid "Lout, a document layout system similar in style to LaTeX"
|
||
msgstr "Лоут, систем изгледа документа сличан у стилу ЛаТеХ-у"
|
||
|
||
#: gnu/packages/lout.scm:111
|
||
msgid ""
|
||
"The Lout document formatting system is now reads a high-level description of\n"
|
||
"a document similar in style to LaTeX and produces a PostScript or plain text\n"
|
||
"output file.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Lout offers an unprecedented range of advanced features, including optimal\n"
|
||
"paragraph and page breaking, automatic hyphenation, PostScript EPS file\n"
|
||
"inclusion and generation, equation formatting, tables, diagrams, rotation and\n"
|
||
"scaling, sorted indexes, bibliographic databases, running headers and\n"
|
||
"odd-even pages, automatic cross referencing, multilingual documents including\n"
|
||
"hyphenation (most European languages are supported), formatting of computer\n"
|
||
"programs, and much more, all ready to use. Furthermore, Lout is easily\n"
|
||
"extended with definitions which are very much easier to write than troff of\n"
|
||
"TeX macros because Lout is a high-level, purely functional language, the\n"
|
||
"outcome of an eight-year research project that went back to the\n"
|
||
"beginning."
|
||
msgstr ""
|
||
"Лоут систем обликовања докумената сада чита опис документа виоког нивоа\n"
|
||
"сличан по стилу ЛаТеХ-у и даје излазну датотеку у Постскрипту или\n"
|
||
"обичном тексту. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Лоут нуди опсег напредних функција без премца, укључујући оптималан\n"
|
||
"завршетак пасуса и странице, самосталан прелом реда, укључивање и\n"
|
||
"стварање Постскрипт ЕПС датотеке, обликовање једначине, табеле,\n"
|
||
"дијаграме, окретање и промену величине, поређане пописе, библиографске\n"
|
||
"базе података, покретања заглавља и парних-непарних страница, самостално\n"
|
||
"унакрсно упућивање, вишејезичне документе укључујући завршетак реда\n"
|
||
"(већина европских језика је подржана), обликовање рачунарских програма,\n"
|
||
"и још много тога, све спремно за употребу. Такође, Лоут је лако проширив\n"
|
||
"одредницама које су много лакше за писање него трофф ТеХ макроа зато што\n"
|
||
"је Лоут језик високог нивоа, потпуно функционалан, резултат пројекта\n"
|
||
"осмогодишњег истраживања који се вратио на почетак."
|
||
|
||
#: gnu/packages/recutils.scm:49
|
||
msgid "Manipulate plain text files as databases"
|
||
msgstr "Управљајте датотекама обичног текста као базама подтака"
|
||
|
||
#: gnu/packages/recutils.scm:51
|
||
msgid ""
|
||
"GNU recutils is a set of tools and libraries to access human-editable,\n"
|
||
"text-based databases called recfiles. The data is stored as a sequence of\n"
|
||
"records, each record containing an arbitrary number of named fields."
|
||
msgstr ""
|
||
"Гну рекутилс је скуп алата и библиотека за приступ базама података заснованим на\n"
|
||
"тексту, званим „recfiles“ које корисници могу да мењају. Подаци су ускладиштени\n"
|
||
"као низ снимака, сваки снимак садржи одговарајући број именованих поља."
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:51
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "package `~a' has no source~%"
|
||
msgstr "пакет „~a“ нема извор~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:68
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix build [OPTION]... PACKAGE-OR-DERIVATION...\n"
|
||
"Build the given PACKAGE-OR-DERIVATION and return their output paths.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Употреба: guix build [ОПЦИЈА]... ПАКЕТ-ИЛИ-ИЗВЕДНИЦА...\n"
|
||
"Изграђује дати ПАКЕТ-ИЛИ-ИЗВЕДНИЦУ и исписује њихове путање излаза.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:70
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -e, --expression=EXPR build the package EXPR evaluates to"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -e, --expression=ИЗРАЗ изграђује процене ИЗРАЗА пакета на"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:72
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -S, --source build the packages' source derivations"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -S, --source изграђује изведенице извора пакета"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:74
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -s, --system=SYSTEM attempt to build for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\""
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -s, --system=СИСТЕМ покушава да изгради за СИСТЕМ--e.g., „i686-linux“"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:76
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --target=TRIPLET cross-build for TRIPLET--e.g., \"armel-linux-gnu\""
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --target=ТРОЈКА унакрсно изграђује за ТРОЈКУ--e.g., „armel-linux-gnu“"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:78
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -d, --derivations return the derivation paths of the given packages"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -d, --derivations исписује путање изведенице датог пакета"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:80
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -K, --keep-failed keep build tree of failed builds"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -K, --keep-failed задржава стабло изградње неуспелих изградњи"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:82
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -n, --dry-run do not build the derivations"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -n, --dry-run не изграђује изведенице"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:84 guix/scripts/package.scm:519
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --fallback fall back to building when the substituter fails"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --fallback враћа се на изградњу када заменик не успе"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:86 guix/scripts/package.scm:521
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --no-substitutes build instead of resorting to pre-built substitutes"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --no-substitutes изграђује уместо да поново ређа заменике предизградње"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:88 guix/scripts/package.scm:523
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --max-silent-time=SECONDS\n"
|
||
" mark the build as failed after SECONDS of silence"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --max-silent-time=СЕКУНДЕ\n"
|
||
" означава изградњу неупелом након СЕКУНДЕ мировања"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:91
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -c, --cores=N allow the use of up to N CPU cores for the build"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -c, --cores=N омогућава коришћење до N језгра процесора за изградњу"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:93
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -r, --root=FILE make FILE a symlink to the result, and register it\n"
|
||
" as a garbage collector root"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -r, --root=ДАТОТЕКА чини ДАТОТЕКУ симболичком везом ка резултату, и бележи је\n"
|
||
" као корен скупљача ђубра"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:96
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --verbosity=LEVEL use the given verbosity LEVEL"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --verbosity=НИВО користи дати НИВО опширности"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:99 guix/scripts/download.scm:53
|
||
#: guix/scripts/package.scm:540 guix/scripts/gc.scm:58
|
||
#: guix/scripts/hash.scm:51 guix/scripts/pull.scm:152
|
||
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:463
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -h, --help display this help and exit"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -h, --help приказује ову помоћ и излази"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:101 guix/scripts/download.scm:55
|
||
#: guix/scripts/package.scm:542 guix/scripts/gc.scm:60
|
||
#: guix/scripts/hash.scm:53 guix/scripts/pull.scm:154
|
||
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:465
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -V, --version display version information and exit"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -V, --version приказује податке о издању и излази"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:141
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: not a number~%"
|
||
msgstr "~a: није број~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:176 guix/scripts/download.scm:96
|
||
#: guix/scripts/package.scm:628 guix/scripts/gc.scm:152
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:181
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~A: unrecognized option~%"
|
||
msgstr "~A: непозната опција~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:202
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to create GC root `~a': ~a~%"
|
||
msgstr "нисам успео да направим ГЦ корен „~a“: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:226 guix/scripts/package.scm:674
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "ambiguous package specification `~a'~%"
|
||
msgstr "нејасна одредница пакета „~a“~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:227 guix/scripts/package.scm:676
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "choosing ~a from ~a~%"
|
||
msgstr "бирам ~a из ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:233
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~A: package not found for version ~a~%"
|
||
msgstr "~A: нисам пронашао пакет за издање ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:235
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~A: unknown package~%"
|
||
msgstr "~A: непознат пакет~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/download.scm:44
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix download [OPTION] URL\n"
|
||
"Download the file at URL, add it to the store, and print its store path\n"
|
||
"and the hash of its contents.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Supported formats: 'nix-base32' (default), 'base32', and 'base16'\n"
|
||
"('hex' and 'hexadecimal' can be used as well).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Употреба: guix download [ОПЦИЈА] АДРЕСА\n"
|
||
"Преузима датотеку са адресе, додаје је у складиште, и исписује њену путању\n"
|
||
"складиштења и хеш њеног садржаја.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Подржани записи: „nix-base32“ (основни), „base32“, и „base16“\n"
|
||
"(„hex“ и „hexadecimal“ могу такође бити коришћени).\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/download.scm:50 guix/scripts/hash.scm:48
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -f, --format=FMT write the hash in the given format"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -f, --format=ФМТ записује хеш у датом запису"
|
||
|
||
#: guix/scripts/download.scm:73 guix/scripts/hash.scm:71
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "unsupported hash format: ~a~%"
|
||
msgstr "неподржани запис хеша: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/download.scm:106
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: failed to parse URI~%"
|
||
msgstr "~a: нисам успео да обрадим путању~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/download.scm:117
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: download failed~%"
|
||
msgstr "~a: преузимање није успело~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:227
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "switching from generation ~a to ~a~%"
|
||
msgstr "пребацујем се са генерације ~a на ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:232
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "profile `~a' does not exist~%"
|
||
msgstr "профил „~a“ не постоји~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:236
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "nothing to do: already at the empty profile~%"
|
||
msgstr "ништа за урадити: већ сам у празном профилу~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:242
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to build the empty profile~%"
|
||
msgstr "нисам успео да изградим празан профил~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:413
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "looking for the latest release of GNU ~a..."
|
||
msgstr "тражим последње издање Гнуа ~a..."
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:417
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: note: using ~a but ~a is available upstream~%"
|
||
msgstr "~a: напомена: користим ~a али ~a је доступно узводно~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:481
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "The following environment variable definitions may be needed:~%"
|
||
msgstr "Следеће одреднице променљиве окружења могу бити потребне:~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:496
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix package [OPTION]... PACKAGES...\n"
|
||
"Install, remove, or upgrade PACKAGES in a single transaction.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Употреба: guix package [ОПЦИЈА]... ПАКЕТИ...\n"
|
||
"Инсталирајте, уклоните, или доградите ПАКЕТЕ у једном прелазу.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:498
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -i, --install=PACKAGE install PACKAGE"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -i, --install=ПАКЕТ инсталира ПАКЕТ"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:500
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -e, --install-from-expression=EXP\n"
|
||
" install the package EXP evaluates to"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -e, --install-from-expression=ИЗР\n"
|
||
" инсталира процене ИЗР пакета у"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:503
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -r, --remove=PACKAGE remove PACKAGE"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -r, --remove=ПАКЕТ уклања ПАКЕТ"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:505
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -u, --upgrade[=REGEXP] upgrade all the installed packages matching REGEXP"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -u, --upgrade[=РЕГИЗР] дограђује све инсталиране пакете који одговарају РЕГИЗРАЗУ"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:507
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --roll-back roll back to the previous generation"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --roll-back враћа се на претходну генерацију"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:509
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --search-paths display needed environment variable definitions"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --search-paths приказује потребне одреднице променљиве окружења"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:511
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -l, --list-generations[=PATTERN]\n"
|
||
" list generations matching PATTERN"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -l, --list-generations[=ШАБЛОН]\n"
|
||
" исписује генерације које одговарају ШАБЛОНУ"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:515
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -p, --profile=PROFILE use PROFILE instead of the user's default profile"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -p, --profile=ПРОФИЛ користи ПРОФИЛ уместо корисничког подразумеваног"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:517
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -n, --dry-run show what would be done without actually doing it"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -n, --dry-run показује шта би требало да се уради а да заправо ништа не ради"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:526
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --bootstrap use the bootstrap Guile to build the profile"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --bootstrap користи Гуиле почетног учитавања да изгради профил"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:528 guix/scripts/pull.scm:147
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --verbose produce verbose output"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --verbose ствара опширан излаз"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:531
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -s, --search=REGEXP search in synopsis and description using REGEXP"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -s, --search=РЕГИЗР тражи у скици и опису користећи РЕГИЗР"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:533
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -I, --list-installed[=REGEXP]\n"
|
||
" list installed packages matching REGEXP"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -I, --list-installed[=РЕГИЗР]\n"
|
||
" исписује инсталиране пакете који одговарају РЕГИЗРАЗУ"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:536
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -A, --list-available[=REGEXP]\n"
|
||
" list available packages matching REGEXP"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -A, --list-available[=РЕГИЗР]\n"
|
||
" исписује доступне пакете који одговарају РЕГИЗРАЗУ"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:630
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~A: extraneous argument~%"
|
||
msgstr "~A: страни аргумент~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:658
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "package `~a' lacks output `~a'~%"
|
||
msgstr "пакету „~a“ недостаје излаз „~a“~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:682
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: package not found~%"
|
||
msgstr "~a: нисам пронашао пакет~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:705
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Try \"info '(guix) Invoking guix package'\" for more information.~%"
|
||
msgstr "Покушајте „info '(guix) Invoking guix package'“ за више података.~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:727
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "error: while creating directory `~a': ~a~%"
|
||
msgstr "грешка: приликом стварања директоријума „~a“: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:731
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Please create the `~a' directory, with you as the owner.~%"
|
||
msgstr "Направите директоријум „~a“, у вашем власништву.~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:738
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "error: directory `~a' is not owned by you~%"
|
||
msgstr "грешка: директоријум „~a“ није у вашем власништву~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:741
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Please change the owner of `~a' to user ~s.~%"
|
||
msgstr "Поставите као власника ~s над „~a“.~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:799
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "The following package would be removed:~% ~{~a~%~}~%"
|
||
msgstr "Следећи пакети би требали бити уклоњени:~% ~{~a~%~}~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:804
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "The following package will be removed:~% ~{~a~%~}~%"
|
||
msgstr "Следећи пакети ће бити уклоњени:~% ~{~a~%~}~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:816
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "The following package would be installed:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgstr "Следећи пакети би требали бити инсталирани:~%~{~a~%~}~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:821
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "The following package will be installed:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgstr "Следећи пакети ће бити инсталирани:~%~{~a~%~}~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:933
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "nothing to be done~%"
|
||
msgstr "ништа неће бити урађено~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:944
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a package in profile~%"
|
||
msgstr "~a пакет у профилу~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:959
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Generation ~a\t~a~%"
|
||
msgstr "Генерација ~a\t~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:977
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "profile '~a' does not exist~%"
|
||
msgstr "профил „~a“ не постоји~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:986
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "invalid syntax: ~a~%"
|
||
msgstr "неисправна синтакса: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:39
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix gc [OPTION]... PATHS...\n"
|
||
"Invoke the garbage collector.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Употреба: guix gc [ОПЦИЈА]... ПУТАЊЕ...\n"
|
||
"Позовите скупљача ђубра.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:41
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -C, --collect-garbage[=MIN]\n"
|
||
" collect at least MIN bytes of garbage"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -C, --collect-garbage[=НАЈМ]\n"
|
||
" скупља барем НАЈМ бајтова ђубра"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:44
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -d, --delete attempt to delete PATHS"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -d, --delete покушава да обрише ПУТАЊЕ"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:46
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-dead list dead paths"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-dead исписује мртве путање"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:48
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-live list live paths"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-dead исписује живе путање"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:51
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --references list the references of PATHS"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --references исписује упуте ПУТАЊА"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:53
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -R, --requisites list the requisites of PATHS"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --references исписује захтеве ПУТАЊА"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:55
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --referrers list the referrers of PATHS"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --referrers исписује убрајаче ПУТАЊА"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:92
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "unknown unit: ~a~%"
|
||
msgstr "непозната јединица: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:93
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "invalid number: ~a~%"
|
||
msgstr "неисправан број: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:114
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "invalid amount of storage: ~a~%"
|
||
msgstr "неисправан износ складишта: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/hash.scm:43
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix hash [OPTION] FILE\n"
|
||
"Return the cryptographic hash of FILE.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Supported formats: 'nix-base32' (default), 'base32', and 'base16'\n"
|
||
"('hex' and 'hexadecimal' can be used as well).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Употреба: guix hash [ОПЦИЈА] ДАТОТЕКА\n"
|
||
"Исписује шифрерски хеш ДАТОТЕКЕ.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Подржани записи: „nix-base32“ (задато), „base32“, и „base16“\n"
|
||
"(„hex“ и „hexadecimal“ могу такође бити коришћени).\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/hash.scm:96
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "unrecognized option: ~a~%"
|
||
msgstr "непозната опција: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/hash.scm:123 guix/ui.scm:187
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a~%"
|
||
msgstr "~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/hash.scm:126
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "wrong number of arguments~%"
|
||
msgstr "погрешан број аргумената~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:145
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix pull [OPTION]...\n"
|
||
"Download and deploy the latest version of Guix.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Употреба: guix pull [ОПЦИЈА]...\n"
|
||
"Преузима и развија најновије издање Гуикса.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:149
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --bootstrap use the bootstrap Guile to build the new Guix"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --bootstrap користи Гуиле почетног учитавања да изгради нови Гуикс"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:183
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~A: unexpected argument~%"
|
||
msgstr "~A: неочекивани аргумент~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:192
|
||
msgid "failed to download up-to-date source, exiting\n"
|
||
msgstr "нисам успео да преузмем најсвежији извор, излазим\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:211
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "updated ~a successfully deployed under `~a'~%"
|
||
msgstr "ажурирани ~a је успешно развијен под „~a“~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:214
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to update Guix, check the build log~%"
|
||
msgstr "нисам успео да ажурирам Гуикс, проверите дневник изградње~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:216
|
||
msgid "Guix already up to date\n"
|
||
msgstr "Гуикс је већ ажуриран\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:162
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "while fetching ~a: server is unresponsive~%"
|
||
msgstr "приликом довлачења ~a: сервер не одговара~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:164
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "try `--no-substitutes' if the problem persists~%"
|
||
msgstr "покушајте „--no-substitutes“ ако се неприлике наставе~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:425
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Downloading, please wait...~%"
|
||
msgstr "Преузима, молим сачекајте...~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:427
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "(Please consider upgrading Guile to get proper progress report.)~%"
|
||
msgstr "(Размотрите надоградњу Гуила да добијете извештај о његовом напредовању.)~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:444
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "host name lookup error: ~a~%"
|
||
msgstr "грешка тражења назива домаћина: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:453
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix substitute-binary [OPTION]...\n"
|
||
"Internal tool to substitute a pre-built binary to a local build.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Употреба: guix substitute-binary [ОПЦИЈА]...\n"
|
||
"Унутрашњи алат за замену пре-изграђеног извршног у месну изградњу.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:455
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --query report on the availability of substitutes for the\n"
|
||
" store file names passed on the standard input"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --query извештава о доступности заменика за називе датотека\n"
|
||
" складишта прослеђених на стандардном улазу"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:458
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --substitute STORE-FILE DESTINATION\n"
|
||
" download STORE-FILE and store it as a Nar in file\n"
|
||
" DESTINATION"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --substitute ОДРЕДИШТЕ СКЛАДИШНЕ-ДАТОТЕКЕ\n"
|
||
" преузима СКЛАДИШНУ-ДАТОТЕКУ и смешта је као Нар удатотеци\n"
|
||
" ОДРЕДИШТЕ"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:567
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: unrecognized options~%"
|
||
msgstr "~a: непозната опција~%"
|
||
|
||
#: guix/gnu-maintenance.scm:344
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "signature verification failed for `~a'~%"
|
||
msgstr "није успела провера потписа за „~a“~%"
|
||
|
||
#: guix/gnu-maintenance.scm:346
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "(could be because the public key is not in your keyring)~%"
|
||
msgstr "(може бити зато што јавни кључ није у вашем привеску)~%"
|
||
|
||
#: guix/gnu-maintenance.scm:421
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: could not locate source file"
|
||
msgstr "~a: не могу да пронађем изворну датотеку"
|
||
|
||
#: guix/gnu-maintenance.scm:426
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: ~a: no `version' field in source; skipping~%"
|
||
msgstr "~a: ~a: нема поља „version“ у извору; прескачем~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:120
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to install locale: ~a~%"
|
||
msgstr "нисам успео да инсталирам локалитет: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:142
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Report bugs to: ~a."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Грешке пријавите на: ~a."
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:144
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"~a home page: <~a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"~a матична страница: <~a>"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:146
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Општа помоћ користећи ГНУ софтвер: <http://www.gnu.org/gethelp/>"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:153
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: invalid number~%"
|
||
msgstr "~a: неисправан број~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:164
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a:~a:~a: package `~a' has an invalid input: ~s~%"
|
||
msgstr "~a:~a:~a: пакет „~a“ садржи неисправан улаз: ~s~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:171
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: ~a: build system `~a' does not support cross builds~%"
|
||
msgstr "~a: ~a: систем изградње „~a“ не садржи унакрсне изградње~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:176
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to connect to `~a': ~a~%"
|
||
msgstr "нисам успео да се повежем на „~a“: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:181
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "build failed: ~a~%"
|
||
msgstr "изградња није успела: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:197
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to read expression ~s: ~s~%"
|
||
msgstr "нисам успео да прочитам израз ~s: ~s~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:203
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to evaluate expression `~a': ~s~%"
|
||
msgstr "нисам успео да проценим израз „~a“: ~s~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:207
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "expression `~s' does not evaluate to a package~%"
|
||
msgstr "израз „~s“ се не процењује на пакет~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:253
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~:[The following derivation would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgstr "~:[Следећа изводница би требала бити изграђена:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:258
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~:[The following file would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgstr "~:[Следећа датотека би требала бити преузета:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:264
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~:[The following derivation will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgstr "~:[Следећа изводница ће бити изграђена:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:269
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~:[The following file will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgstr "~:[Следећа датотека ће бити преузета:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:286
|
||
msgid "<unknown location>"
|
||
msgstr "<непознато место>"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:314
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to create configuration directory `~a': ~a~%"
|
||
msgstr "нисам успео да направим директоријум подешавања „~a“: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:390 guix/ui.scm:400
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "непознато"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:484
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "invalid argument: ~a~%"
|
||
msgstr "неисправан аргумент: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:489
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Try `guix --help' for more information.~%"
|
||
msgstr "Пробајте „guix --help“ за више података.~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:516
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix COMMAND ARGS...\n"
|
||
"Run COMMAND with ARGS.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Употреба: guix НАРЕДБА АРГУМЕНТИ...\n"
|
||
"Покрените НАРЕДБУ са АРГУМЕНТИМА.\n"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:519
|
||
msgid "COMMAND must be one of the sub-commands listed below:\n"
|
||
msgstr "НАРЕДБА мора бити једна од подкоманди наведених испод:\n"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:538
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "guix: ~a: command not found~%"
|
||
msgstr "guix: ~a: нисам пронашао наредбу~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:556
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "guix: missing command name~%"
|
||
msgstr "guix: недостаје назив наредбе~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:564
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "guix: unrecognized option '~a'~%"
|
||
msgstr "guix: непозната опција „~a“~%"
|
||
|
||
#: guix/http-client.scm:186
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "using Guile ~a, which does not support ~s encoding~%"
|
||
msgstr "користим Гуиле ~a, који не подржава ~s кодирање~%"
|
||
|
||
#: guix/http-client.scm:189
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "download failed; use a newer Guile~%"
|
||
msgstr "преузимање није успело; користите новији Гуиле~%"
|
||
|
||
#: guix/http-client.scm:201
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "following redirection to `~a'...~%"
|
||
msgstr "пратим преусмеравање на „~a“...~%"
|